Astăzi S-a Împlinit Această Scriptură
This Day This Scripture Is Fulfilled
Phoenix, Arizona, U.S.A.
E-1 Vă mulţumesc, Frate Demos, Frate Carl. Shakarian, sau, Demos Shakarian şi Fratele Carl Williams, şi delegaţii, toţi.
Eu chiar cred că acest frate, plugarul aici, tocmai a exprimat ceea ce vroiam eu, în seara aceasta, că el doar mi-a luat vorba din gură. Pentru că, m-am bucurat de aceasta, cred, de această convenţie, mai mult decât oricare convenţie la care am fost eu vreodată. Nu am văzut niciodată, în nici o convenţie, mai multă armonie şi aşa o părtăşie adevărată şi dragoste frăţească. Un alt lucru pe care l-am făcut, am întâlnit mulţi delegaţi noi ai Cerului, fraţi noi cu care am avut privilegiul să dau mâna şi să vorbesc.
Eu chiar cred că acest frate, plugarul aici, tocmai a exprimat ceea ce vroiam eu, în seara aceasta, că el doar mi-a luat vorba din gură. Pentru că, m-am bucurat de aceasta, cred, de această convenţie, mai mult decât oricare convenţie la care am fost eu vreodată. Nu am văzut niciodată, în nici o convenţie, mai multă armonie şi aşa o părtăşie adevărată şi dragoste frăţească. Un alt lucru pe care l-am făcut, am întâlnit mulţi delegaţi noi ai Cerului, fraţi noi cu care am avut privilegiul să dau mâna şi să vorbesc.
E-1 Thank you, Brother Demos, Brother Carl. Shakarian, or, Demos Shakarian and Brother Carl Williams, and delegates, all. I just think that brother, the plow man here, just expressed what I wanted to, tonight, that he just taken my speech right from me. Because, I have enjoyed this, I believe, this convention, more than any convention I've ever been in. I've never seen, in any convention, more harmony and such real fellowship and brotherly love. Another thing that I have done, I have met many new delegates of Heaven, new brethren that I've had the privilege to shake hands with and talk to.
E-2 Cu doar câteva seri în urmă, îl ascultam pe fratele Baptist care şade acolo. Nu îmi pot aminti numele lui. [Fratele Shakarian spune, "Irvin." – Ed.] Irvin. Şi el mi-a adus un cartonaş de la... Cred că este mătuşa lui, care se află aici în seara aceasta. Ea a păstrat acel cartonaş de rugăciune timp de vreo douăzeci de ani.
E-2 Just a few nights ago, I was listening to the Baptist brother sitting over there. I can't think of his name. [Brother Shakarian says, "Irvin."--Ed.] Irvin. And he brought a card to me from... I believe it's his aunt, that's sitting here tonight. She has held that prayer card for some twenty years.
E-3 Ea a fost adusă în adunare, pe moarte cu o boală, care poate doctorul ar putea explica ce este. Este ceva ca lepra, dar nu este lepră. Tu doar... Există o operaţie, ei ar fi putut tăia un fel de coardă aici sus, sau ceva, dar ea ar fi doar ca o plantă, ea ar fi trebuit să zacă acolo. Şi în timp ce şedea acolo, probabil că cartonaşul ei nu a fost chemat sau nimic, nu a ajuns în rândul de rugăciune, Duhul Sfânt m-a îndrumat către ea. Şi ea este înapoi acolo în această seară, este bine, şi suntem foarte mulţumitori pentru lucrul acesta. Cea...
E-3 She was brought into the meeting, dying with a disease, that maybe the doctor could explain what it is. It's something like leprosy, but it isn't leprosy. You just... There's an operation, they could cut some kind of a cord up here, or something, but she would be just like a plant, she would have to sit there. And while she was sitting there, perhaps her card not called or nothing, didn't get in the prayer line, the Holy Spirit directed me to her. And she is back there tonight, is well, and we're very thankful for that. The...
E-4 [Fratele Shakarian spune, "Frate, mă gândesc-mă gândesc că Howard Irvin era acolo vorbind cu tine, dar mă gândesc că mătuşa este aici. Poate putem să-i spunem să se ridice." – Ed.] Ai vrea să te ridici, mătuşa lui... ["Iat-o acolo. Fă semn cu mâna. Fă semn cu mâna." Adunarea aplaudă.]
E-4 [Brother Shakarian says, "Brother, I think--I think Howard Irvin was over there speaking to you, but I think the aunt is here. Maybe we can have her stand up."--Ed.] Would you stand up, the--the aunt of... ["There she is. Wave your hand. Wave your hand." Congregation applauds.]
E-5 Dumnezeu să te binecuvânteze, sora mea, pentru credinţa ta galantă în Fiul lui Dumnezeu. Fie ca El să te ţină bine până la timpul când El te cheamă Acasă, când aceasta muritoare se va îmbrăca cu nemurire. Sunt atât de recunoscător pentru aceea, să mă gândesc că ea a păstrat acel cartonaş pentru toţi aceşti ani acum, şi apoi a fost adus aici şi mi l-a arătat în seara aceasta. Ştiţi, eu spuneam, este ca pâinea pe apă, se întoarce la tine, când încerci să faci ceva pentru altcineva.
E-5 God bless you, my sister, for your gallant faith in the Son of God. May He keep you well until the time He calls you Home, when this mortal will take on immortality. I'm so thankful for that, to think she held that card for all these years now, and then was brought here to me and showed me tonight. You know, I was saying, it's like bread upon the water, it returns to you, when you try to do something for somebody else. [Ecclesiastes 11:1]
E-6 Acum, am avut şi privilegiul să-i întâlnesc pe mulţi din aceşti slujitori buni, şi eu cu siguranţă apreciez părtăşia lor plăcută, această cooperare. Fratele Carl a anunţat că mă voi întoarce anul viitor, dacă este voia Domnului, şi suntem aici pe pământ. Şi, bine, eu sper să vă întâlnesc pe fiecare dintre voi aici din nou anul viitor, şi fiecare să aducă un alt delegat cu el şi cu ea.
E-6 Now, I have also had the privilege of meeting many of these fine ministers, and I certainly appreciate their fine fellowship, this cooperation. Brother Carl announced me to be back next year, if the Lord is willing, and we are here on earth. And, well, I hope to meet every one of you here next year again, and each one bring another delegate with him and with she.
E-7 Now there is just one thing that I would like to say a little something about, maybe for just a moment.
E-8 Pentru că, Doctor Reed urmează să vorbească după aceea, şi am venit tot drumul aici în seara aceasta, am avut două sute cinzeci de mile care eu... ca să fac această călătorie, ca să îl aud pe Doctor Reed. Şi doar ceva s-a întâmplat mai devreme care aş vrea... Dar-dar, Doctor Reed, aş conduce o mie de mile ca să- 1 aud. Dar ceva s-a... De când sunt aici, aş conduce o mie de mile doar ca să aud ce am auzit cu puţin în urmă, un lucru aşa de minunat, ceva care carnea şi sângele nu o poate descoperi. Este nevoie de Duhul Sfânt ca să o facă. Şi să văd pe cineva care mi-a încurajat viaţa în aşa fel, şi eu cu siguranţă îi voi fi foarte recunoscător tot restul vieţii mele.
E-8 Because, Doctor Reed is to speak next, and I've come all the way up here tonight, I've got two hundred and fifty miles that I... to make this trip, to hear Doctor Reed. And just something happened a while ago that I would... But--but, Doctor Reed, I'd drive a thousand miles to hear him. But something has... Since I have been here, I would drive a thousand miles just to hear what I heard a little while ago, such a wonderful thing, something that flesh and blood cannot reveal. Takes the Holy Spirit to do it. And to see someone who encouraged my life in such a way, and I certainly will be very grateful all the rest of my life.
E-9 Ceea ce am vrut să spun, era-era, dacă va trebui să mi se facă vreodată o operaţie, să sun la un doctor medical, tu-tu să vi la mine, Doctor Reed, imediat. Eu-eu pot să am încredere ca omul să opereze, dacă trebuie să mi se facă una, mâini care cred în Dumnezeu, acelea-acelea ar fi cele care aş vrea să lucreze pe mine. Şi astfel noi... Nădăjduiesc că nu va trebui niciodată să o am. Dar dacă da, l-aş vrea pe el, sau un om ca el, să facă lucrarea, dacă el nu ar putea fi acolo.
E-9 What I wanted to say, was--was, if I ever have to have an operation, call on a medical doctor, you--you come to me, Doctor Reed, right away. I--I can trust the man to operate, if I have to have one, hands that believes in God, that--that would be the one I'd want working on me. And so we... I trust I'll never have to have it. But if I do, I would want he, or a man like him, to do the work, if he couldn't be there.
E-10 Am avut ceva să mi se întâmple seara trecută, care, sau ieri dupămasă, mai de grabă, care a fost cumva foarte ciudat pentru mine. Şi voi fi scurt, pentru că nu vreau să iau timpul fratelui meu, după cum el urmează să vorbească. Dar presupun că este cumva măgulitor pentru slujba mea.
E-10 I had something to happen last night, that, or yesterday afternoon, rather, that was really kind of strange to me. And I'll be brief, because I don't want to take my brother's time, as he is going to speak. But I suppose it's kind of a complimentary to my ministry.
E-11 Eu-eu urmăresc lucrurile mici. Chiar fiecare lucru mic are o însemnătate, pentru mine. Nu cred că ceva îi se întâmplă unui Creştin la întâmplare. Eu cred că este rânduit de Dumnezeu, pentru că Isus a spus că El va face ca toate lucrurile să lucreze împreună pentru binele celor care L-au iubit. Deci astfel eu cred că fiecare lucru mic în-în micuţa slujbă umilă pe care El mi-a dat-o, ca să vă ajut pe voi oameni, să ajut pe fiecare, şi voi toţi sunteţi un ajutor pentru mine, ajutându-ne unul pe celălalt ca să ajungem în Slavă. În aceea, fiecare lucru mic are o însemnătate, pentru mine. Dar mi-a fost greu să cred asta, ieri dupămasă, când mi-am pierdut textul meu aici sus. Eu-eu vă spun, nu am fost niciodată atât de derutat în viaţa mea. Şi, atunci, a mea-soţia mea mi-a dat o Biblie nouă de Crăciun.
E-11 I--I watch little things. Just every little thing has a meaning, to me. I don't believe that anything happens to a Christian by chance. I think it's ordained of God, 'cause Jesus said He would make all things work together for good to them that loved Him. So therefore I believe that every little thing in--in the little humble ministry that He has given me, to help you people, to help everyone, and you all are a help to me, helping each other to get to Glory. In that, every little thing has a meaning, to me. But it was hard for me to believe that, yesterday afternoon, when I lost my text up here. I--I tell you, I never was so gotten in my life. And, then, my--my wife gave me a new Bible for Christmas. [Romans 8:28]
E-12 Cea veche a mea era chiar uzată. Am avut-o aproape douăzeci de ani acum, mi-a fost dăruită de oamenii de la Tabernacolul Evangheliei Houston, cu mulţi ani în urmă, când am început cu campaniile. Şi astfel eu doar, am preţuit-o aşa de mult, şi eu... foile şi paginile, traversând oceanul, şi în jur, până când eu... acestea doar cad afară. Iau o pagină poate în Genesa, şi trebuie să mă uit în spate pe undeva acolo în Deuteronom ca să o găsesc, ştiţi, unde eu doar am băgat-o înapoi în Biblie. Astfel, ea mi-a luat una de Crăciun. Şi eu uram să pun deoparte vechea Carte, mi-a fost atât de dragă. Am spus, "Dacă plec înainte ca Isus să vină, puneţi-O pe mine. Lăsaţi ca Aceasta să coboare cu mine, şi mă voi înălţa cu Aceasta când noi ne vom înălţa." Astfel atunci, aceasta este opinia mea, oricum.
E-12 My old one was just worn out. I've had it almost twenty years now, was give to me by the Houston Gospel Tabernacle people, many years ago, when I started out on the campaigns. And so I just, I cherish it so much, and I... the leaves and pages, of crossing the sea, and around, until I... it's just dropping out. And I pick up a page maybe in Genesis, and have to look back over in Deuteronomy somewhere to find it, you know, where I just stuck it back in the Bible. So, she got me one for Christmas. And I hated to lay the old Book aside, it's been so dear to me. And I said, "If I went before Jesus comes, lay it on me. And let this go down with me, and I'll come up with it when we come up." So then, that's my opinion, anyhow.
E-13 Aşa cum obişnuiam să spun o mică poveste. Sper că nu este profanator. Dar m-am dus la... Un om mi-a spus odată, cred că a fost Fratele Earl Prickett, o adunare sus în New York; şi am întâlnit un om, a spus, "Spune, ce faci tu cu aceşti oameni de afaceri, fiind un predicator?"
Am spus, "Eu sunt un om de afaceri."
Şi el a spus, "În ce fel de afacere eşti tu?"
Am spus, "Eu sunt un om de afaceri."
Şi el a spus, "În ce fel de afacere eşti tu?"
E-13 As I used to tell a little story. Hope this is not sacrilegious. But I went to... A man told me one time, I believe it was Brother Earl Prickett, a meeting up in New York; and I met a man, he said, "Say, what are you doing with these businessmen, being a preacher?"
I said, "I am a businessman." And he said, "What kind of business you in?"
I said, "I am a businessman." And he said, "What kind of business you in?"
E-14 Am spus, "Siguranţă." Acum, el a crezut că am spus, "asigurare," vedeţi. Astfel am spus, "Siguranţă."
A spus, "Oh, ce fel de asigurare vinzi tu?"
A spus, "Oh, ce fel de asigurare vinzi tu?"
E-14 I said, "Assurance." Now, he thought I said, "insurance," you see. So I said, "Assurance."
He said, "Oh, what kind of insurance you sell?"
He said, "Oh, what kind of insurance you sell?"
E-15 Am spus, "Viaţă Eternă." Eternă! Am spus, "Eu nu O vând. Eu sunt doar un deţinător de poliţă, eu însumi, şi încerc să O prescriu la alţii."
E-15 I said, "Eternal Life." Eternal! Said, "I don't sell It. I'm just a policyholder, myself, and I try to prescribe It to others."
E-16 Îmi amintesc de un băiat cu care am mers la şcoală, odată, şi el era un vânzător de asigurări. Acum, asigurarea este în regulă, dar eu nu am vreuna. Atunci, astfel el a venit acasă la mine, şi a spus, "Billy, aş vrea să îţi vând ceva asigurare." A spus, "Îl cunosc pe fratele tău." Fratele meu vinde pentru Metropolitan. A spus, "Ei bine," a spus, "Aş vrea, aş vrea să îţi vând ceva asigurare."
Am spus, "Oh, Wilmer, îţi mulţumesc."
Am spus, "Oh, Wilmer, îţi mulţumesc."
E-16 I remember a boy I went to school with, one time, and he was an insurance salesman. Now, insurance is alright, but I don't have any. Then, so he come to my house, and he said, "Billy, I'd like to sell you some insurance." Said, "I know your brother." My brother sells for Metropolitan. He said, "Well," said, "I would, I'd like to sell you some insurance."
I said, "Oh, Wilmer, thank you."
I said, "Oh, Wilmer, thank you."
E-17 Şi tu vei... el s-ar putea să fie aici în seara aceasta, fratele lui, el scrie articolele în Camera De Sus, cartea, Camera De Sus. Astfel el...
Am spus, "Eu am siguranţă."
El a spus, "Ce?"
Am spus, "Eu am siguranţă."
El a spus, "Ce?"
E-17 And you'll... he may be here tonight, his brother, he writes the articles in The Upper Room, the book, The Upper Room. So he...
I said, "I have assurance."
He said, "What?"
I said, "I have assurance."
He said, "What?"
E-18 Şi soţia mea m-a privit ca şi cum aş fi fost un ipocrit. Ea... şi eu am spus... Astfel ea a spus, "Billy?"
Şi eu am spus, "Da, aha, eu am siguranţă."
Şi eu am spus, "Da, aha, eu am siguranţă."
E-18 And my wife looked at me as if I was a hypocrite. She... and I said... So she said, "Billy?"
And I said, "Yes, uh-huh, I have assurance."
And he said, "Oh, I'm--I'm sorry," said, "I didn't... I heard that you didn't have any insurance."
And I said, "No, I have assurance."
And I said, "Yes, uh-huh, I have assurance."
And he said, "Oh, I'm--I'm sorry," said, "I didn't... I heard that you didn't have any insurance."
And I said, "No, I have assurance."
E-19 Şi el a spus, "Oh, îmi-îmi pare rău," a spus, "Eu nu... Eu am auzit că nu ai nici o asigurare."
Şi am spus, "Nu, eu am siguranţă."
Şi am spus, "Nu, eu am siguranţă."
E-19 And--and he caught me, what I said then. He said, "What did you say?"
"I said, 'Assurance.'"
And he said, "Well, what do you mean?"
"I said, 'Assurance.'"
And he said, "Well, what do you mean?"
E-20 Şi-şi el m-a prins, ce am spus atunci. A spus, "Ce ai spus?" "Am spus, 'Siguranţă."'
Şi el a spus, "Ei bine, ce vrei să spui?"
Şi el a spus, "Ei bine, ce vrei să spui?"
E-20 I said, "Blessed assurance, Jesus is mine; oh, what a foretaste of glory Divine! I'm an heir of salvation, purchased of God; born of His Spirit, washed in His Blood."
E-21 Am spus, "Siguranţă binecuvântată, Isus e al meu; oh, ce degustare a gloriei Divine! Sunt un moştenitor al mântuirii, răscumpărat de Dumnezeu; născut din Duhul Lui, spălat în Sângele Lui."
E-21 He said, "Billy, you know I appreciate that." Said, "That's a very good thing. But," said, "son, that will not put you out here in the graveyard."
E-22 El a spus, "Billy, tu şti că eu apreciez aceea." A spus, "Acela este un lucru foarte bun. Dar," a spus, "fiule, aceea nu te va pune aici afară în cimitir."
E-22 I said, "But It'll get me out." I'm not afraid... [Brother Branham and the congregation laugh--Ed.] I'm not bothered about getting in; it's getting out, see. So I think that's the way we feel about it.
E-23 Am spus, "Dar Aceasta mă va scoate afară." Eu nu mă tem... [Fratele Branham şi adunarea râd – Ed.] Nu mă deranjează să intru; este să ies afară, vedeţi. Astfel eu cred că acela-i felul cum simţim noi privitor la aceasta.
E-23 Last evening, when I picked up that Bible, and I couldn't find that text. And I picked up that new Bible. I was reading out of the old, and I picked up the new one and put it under my arm and run up here. And I turned over to that place, and I thought, "Well, here, I believe it was Saint John 16:21," and it wasn't the reading at all.
I said to Brother Moore, "Is that where that's at?" "Yes." [John 16:21]
I said to Brother Moore, "Is that where that's at?" "Yes." [John 16:21]
E-24 Seara trecută, când am luat acea Biblie, şi nu puteam să găsesc acel text. Şi am luat acea Biblie nouă. Citeam din cea veche, şi am luat-o pe cea nouă şi mi-am pus-o sub braţ şi am fugit aici. Şi am răsfoit acolo la acel loc, şi m-am gândit, "Bine, aici, eu cred că era Sfântul Ioan 16:21," şi nu era lectura deloc.
I-am spus Fratelui Moore, "Este acesta locul unde se află aceea?"
"Da."
I-am spus Fratelui Moore, "Este acesta locul unde se află aceea?"
"Da."
E-24 And I looked back, and it wasn't there. So I thought, "Well, they got a misplaced page in--page in."
E-25 Şi m-am uitat din nou, şi nu era acolo. Astfel m-am gândit, "Bine, ei au pus greşit o pagină-o pagină."
E-25 Then my brother here came, Brother Stanley, he came over; Bishop Stanley, rather. And I don't know what the man meant, I... It was such a comfort, though. He walked up close to my side, and he said, "Hold steady, brother, God is maybe going to do something." See? And that just encouraged me, to think he would say that.
E-26 Atunci fratele meu de aici a venit, Fratele Stanley, el a venit acolo; Episcop Stanley, adică. Şi nu ştiu ce a vrut să spună omul, eu... A fost aşa o mângăiere, totuşi. A venit sus aproape de mine, şi a spus, "Stai tare, frate, Dumnezeu poate urmează să facă ceva." Vedeţi? Şi aceea chiar m-a încurajat, să gândesc că el ar spune aceea.
E-26 I wonder if he realized he prophesied? But talking to him a few moments ago, just before getting up here, I'm sure he did.
E-27 Mă întreb dacă el şi-a dat seama că a prorocit? Dar vorbind cu el în urmă cu câteva clipe, chiar înainte să urc aici, sunt sigur că da.
E-27 So I brought it in my Message upon the Birth Pains, and so forth. And my little rude way of doing it, about the lily; and how it's born down and begotten, and comes up, and draws up the sun, the dew drop, and so forth. And then the corruption of what it has to die out of, to be born out of, rather, to come out. And I was trying to make an illustration of the church.
E-28 Astfel l-am adus în Mesajul meu despre Durerile Naşterii, şi aşa mai departe. Şi modul meu puţin grosolan de a o face, despre nufăr; şi cum se naşte jos şi procreat, şi vine sus, şi absoarbe soarele, picăturile de rouă, şi aşa mai departe. Şi apoi corupţia din care trebuie să moară, din ce să se nască, adică, să vină afară. Şi încercam să fac o ilustraţie a bisericii.
E-28 Just like the doctor here, if he went to treat a patient. We've got doctors today that says, "You can rub your foot, on the back of the heel, and heal the cancer on your face, you see." But a good doctor wouldn't listen to such a thing as that. He treats the patient according to the book that he is reading on medical research.
E-29 Chiar ca doctorul de aici, dacă el a mers să trateze un pacient. Noi avem doctori astăzi care spun, "Tu îţi poţi freca piciorul, în spate la călcâi, şi să vindeci cancerul de pe faţa ta, vedeţi." Dar un doctor bun nu ar da ascultare la un astfel de lucru ca acela. El tratează pacientul conform cu cartea pe care o citeşte despre cercetarea medicală.
E-29 And that's the way I try to do to treat the patient. When I see the church sick, I don't want to try to tell them they need a new handshake or something, a new organization. I have to treat it according to the Book that I--I know, see. And so when I see the church, look like breaking out with measles, I want to take the very Prescription I think is right, and for the measles, to get it out of the church; when I see sin breaking out in it, it's the same way!
E-30 Şi acela-i felul cum încerc eu să fac ca să tratez pacientul. Când eu văd biserica bolnavă, nu vreau să încerc să le spun că au nevoie de o nouă strângere de mână sau ceva, o organizaţie nouă. Eu trebuie să o tratez conform cu Cartea pe care eu-eu o cunosc, vedeţi. Şi astfel când văd biserica, că pare să erupă cu pojar, vreau să iau chiar Reţeta care cred că este corectă, şi pentru pojar, ca să îl scot din biserică; când văd păcatul că erupe înăuntru, este la fel!
E-30 I tried to make a comparison with Esau and Jacob, and then bringing times down. And I won't go into that. But bringing it down to the last part in my last Scripture to use, was comparing it, not unscripturally, but as Jesus said it would be, what the main Doctor said the condition of the church should be, in this last days, "It would be a Laodicea; rich, blind, naked, poor church," and it would be compared with the days of Sodom. Now, we know that's the Truth. If you notice it, historically, He brought in the days of Noah, first, and then the days of Sodom. And that's just the way it's traveled, just the same way. [Revelation 3:17]
E-31 Am încercat să fac o comparaţie cu Esau şi Iacob, şi apoi aducând timpurile în jos. Şi nu voi intra în aceea. Dar aducând aceasta jos la ultima parte din ultima mea Scriptură să folosesc, am comparat-o, nu nescriptural, ci cum a spus Isus că va fi, cum Doctorul primar a spus că va fi starea bisericii, în aceste zile de pe urmă, "Va fi o Laodicea; bogată, oarbă, goală, biserică săracă," şi va fi comparată cu zilele Sodomei. Acum, noi ştim că acela este Adevărul. Dacă observaţi aceasta, istoric, El a adus înăuntru zilele lui Noe, întâi, apoi zilele Sodomei. Şi acela este exact felul cum a călătorit, exact la fel.
E-31 And history, has many times, repeats itself, history does, and so does--does promises of the Bible. For instance, like in Matthew 3, where it said, "Out of Egypt I have called My son." Now if you run the reference on that, it was Jacob, His son, He called out of Egypt; that was His lesser son. But His great Son, Jesus, was called out of Egypt, too. So it had a--a compound answer. [Matthew 2:15]
E-32 Şi istoria, are de multe ori, se repetă, istoria o face, şi la fel o face-fac făgăduinţele Bibliei. De exemplu, ca în Matei 3, unde a spus, "Am chemat din Egipt pe fiul Meu." Acum dacă urmăriţi referinţele la aceasta, a fost Iacob, fiul Său, El l-a chemat din Egipt; acela a fost fiul Său mai mic. Dar Fiul Lui cel mare, Isus, a fost chemat din Egipt, de asemenea. Astfel aceasta conţinea un-un răspuns compus.
E-32 So, and seeing as they went along talking about that, and then I brought my thoughts of that. And I walked out of the... off the platform, and went out. My children, going home, wanted to stop out here somewhere, to get a sandwich. And I went in, the wife said, "Billy, I was so nervous I didn't know what to do." Said, "I gave you that Bible."
E-33 Astfel, şi văzând cum au mers vorbind despre aceea, şi apoi mi-am expus gândurile privitor la aceea. Şi am mers afară de pe... de pe platformă, şi am ieşit. Copiii mei, în drum spre casă, au vrut să oprim aici pe undeva, să ia un sandviş. Şi am intrat, soţia a spus, "Billy, am fost aşa de emoţionată încât nu am ştiut ce să fac." A spus, "Eu ţi-am dat acea Biblie."
E-33 I said, "You never wrote it, and you never put it together, honey."
E-34 She said, "But, just to think, I--I give you a--a Bible that had a flaw in it."
I said, "Well, maybe it wasn't."
I said, "Well, maybe it wasn't."
E-35 A spus, "Dar, doar să gândesc, că eu-eu ţi-am dat o-o Biblie în care era un defect."
Am spus, "Ei bine, poate nu a fost."
Am spus, "Ei bine, poate nu a fost."
E-35 And so one of the children picked it up, and we would feel the pages. No, it looked all right. But right down at the bottom, it was two pages sticking together, see, and the 16th chapter was on this side, and then the continuation of the 16th chapter come up on the other side. And the 17th started on the... see, it's just perfectly, exactly the same, across. And that India paper, real thin, sticking together, and I was reading out of the 17th chapter all the time, instead of the 16th chapter.
E-36 Şi astfel unul din copii a luat-o, şi noi am controlat paginile. Nu, totul părea în regulă. Dar chiar jos la capăt, erau două pagini lipite împreună, vedeţi, şi al 16-lea capitol era pe partea aceasta, şi apoi continuarea capitolului al 16-lea era pe partea cealaltă. Şi al 1 7 -lea începea pe... vedeţi, este exact perfect, exact la fel, pe partea cealaltă. Şi acea hârtie Indiană, foarte subţire, lipită împreună, şi eu citeam din al 17-lea capitol tot timpul, în loc de al 16-lea capitol.
E-36 And I thought, "God, why did You do that? Why would there be such a thing now?" That's me feeling, you know, to see what it was all about, 'cause I think nothing happens by chance. And I was thinking about the comfort of this brother here, coming, telling me, "'Hold steady,' him being a priest, 'hold steady, maybe God is going to do something,'" or something in that manner. And I thought, "How could that be?"
E-37 Şi m-am gândit, "Dumnezeule, de ce ai făcut Tu asta? De ce ar fi un astfel lucru acum?" Acela eram eu simţind, ştiţi, să înţeleg despre ce era vorba, pentru că eu cred că nu se întâmplă nimic la întâmplare. Şi mă gândeam la consolarea acestui frate de aici, venind, spunându-mi, "'Fi tare,' el fiind un preot, 'fi tare, poate că Dumnezeu urmează să facă ceva,"' sau ceva în felul acela. Şi m-am gândit, "Cum putea să fie aceea?"
E-37 And then, sitting there, like a thunderbolt out of Heaven it came to me. Now, this might not make sense to you, but it does to me, see.
E-38 Şi apoi, şezând acolo, ca un fulger din Cer mi-a venit. Acum, aceasta s-ar putea să nu aibă sens pentru voi, dar are pentru mine, vedeţi.
E-38 I remember, in Luke the 4th chapter, that Jesus entered the synagogue at Nazareth, where He was brought up at, as His custom was to go into the church on the... synagogue, on the Sabbath. And when He did, we notice there that the priest gave Him the Bible, the Scroll. Jesus, looking through the Scroll, found the certain place, Isaiah 61, and He read the Scripture. Then He handed the Bible back to the minister. And then as He turned to the audience, all eyes was upon Him. And He said:
... This day this Scripture is fulfilled... [Luke 4:21]
... This day this Scripture is fulfilled... [Luke 4:21]
E-39 Îmi amintesc, în Luca al 4-lea capitol, că Isus a intrat în sinagogă la Nazaret, unde a fost El crescut, după cum era obiceiul Lui să meargă în biserică de... sinagogă, de Sabat. Şi când El a mers, observăm acolo că preotul I-a dat Biblia, Sulul. Isus, căutând prin Sul, a găsit locul anumit, Isaia 61, şi El a citit Scriptura. Apoi El a dat Biblia înapoi îngrijitorului. Şi apoi când S-a întors către audienţă, toate privirile erau pironite asupra Lui. Şi El a spus:
... Astăzi s-a împlinit această Scriptură...
... Astăzi s-a împlinit această Scriptură...
E-39 And we know how peculiar that Scripture reading was, because He just took a portion of the 1st and 2nd verses, of Isaiah 61:1 and 2. But He read down this far, where, "The Spirit of the Lord is upon Me, to bind up the brokenhearted, and to--to (give) heal the sick, and to open the blinded eyes, and to preach the acceptable year of the Lord," and then He stopped. For, the next was to bring judgment; that would apply to His Second Coming, not His first coming. And He stopped, and turned around, and said, "This day this Scripture is fulfilled." How direct that was! [Isaiah 61:1, 2]
E-40 Şi noi ştim ce deosebită a fost citirea acelei Scripturi, pentru că El a luat doar o parte din 1-ul şi al 2-lea verset, din Isaia 61:1 şi 2. Dar El a citit până la punctul, unde, "Duhul Domnului este peste Mine, să leg inimile zdrobite, şi să-să (dau) vindec bolnavii, şi să deschid ochii orbiţi, şi să vestesc anul de îndurare al Domnului," şi apoi El s-a oprit. Pentru că, următorul a fost ca să aducă judecată; aceea s-ar aplica la a Doua Venire a Lui, nu la prima Lui venire. Şi El s-a oprit, şi s-a întors în jur, şi a spus, "Astăzi s-a împlinit această Scriptură." Cât de direct a fost aceea!
E-40 And what a--what a--a statement it was to the teachers and to the people that were present, that He could make this plain to the people, "This day this Scripture is fulfilled." For here He was, the Messiah, yet they didn't believe it. Here He was, the anointed One for that hour. Every bit of His ministry, from His birth up, had proved to be what He was, and yet they could not believe it. What a statement! But He could say today... [Luke 4:21]
E-41 Şi ce-ce-afirmaţie a fost pentru învăţătorii şi pentru oamenii care erau prezenţi, că El a putut să facă lucrul acesta clar oamenilor, "Astăzi s-a împlinit această Scriptură." Căci aici era El, Mesia, deşi ei nu credeau. Iată-L aici, Cel uns pentru ceasul acela. Fiecare părticică din slujba Lui, de la naşterea Lui în sus, a dovedit a fi ceea ce era El, şi cu toate acestea ei nu au putut crede. Ce afirmaţie! Dar El putea spune astăzi...
E-41 And if a person opened up their eyes, they could have knew, known what day that they were living in, for that was His hour, for He was right there doing exactly what the Scriptures, all the prophets, had said would happen in that day. Here He was doing exactly what God had prophesied would happen! How did they miss seeing it? They should have. known right quick, seeing what His ministry was. There is the Messiah. They would have known it, because He said, "The Scripture is fulfilled."
E-42 Şi dacă o persoană şi-ar fi deschis ochii, ar fi putut şti, ar fi ştiut în ce zi trăiau, căci acela a fost ceasul Lui, căci El era chiar acolo făcând exact ce Scripturile, toţi profeţii, au spus că se va întâmpla în acea zi. Aici era El făcând exact ce Dumnezeu a profeţit că se va întâmpla! Cum le-a scăpat lor să vadă aceasta? Ei ar fi trebuit să ştie chiar repede, văzând ce era slujba Lui. Iată-1 pe Mesia. Ar fi trebuit să ştie, pentru că El a spus, "Scriptura este împlinită."
E-42 I think of today. And notice what that was as the priest gave the Word over. The Word was read, handed back to the priest. And the last quotation out of my text that I had, and my Scriptures wrote down, was Saint Luke 17:30, where, Jesus referring back to this day that we're living in, "rich, Laodicea Age," and yet rotten in politics, church politics and national politics, just as rotten as it could be. And then He said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming end time," notice what He said there, "in the day that the Son of man will be revealed." [Luke 17:28, 30]
E-43 Mă gândesc la ziua de azi. Şi observaţi ce a fost când preotul a dat Cuvântul. Cuvântul a fost citit, dat înapoi preotului. Şi ultimul citat al textului meu care îl aveam, şi Scripturile mele notate, era Sfântul Luca 17:30, unde, Isus, se referă în urmă la această zi în care trăim noi, "bogată, Epoca Laodicea," şi totuşi putredă în politică, politica bisericii şi politica naţională, tot atât de putredă cât ar putea fi. Şi atunci El a spus, "Aşa cum a fost în zilele lui Lot, aidoma va fi la venirea timpului sfârşitului," observaţi ce a spus El acolo, "în ziua când se va descoperii Fiul omului."
E-43 See, "In the days that the Son of man will be revealed!" I want to draw your attention.
E-44 See, He came in three names. He came as Son of man, which was prophet. And that's what He did, He proved His ministry, by being a prophet. We all know that. Every one of us knows it. He never said He was the Son of God; He said He was the Son of man. Now, today, He is the Son of God, which He returned back, and now He is in the form of the Holy Ghost, the unseen Person; but yet, God, the Son of God. In the Millennium, He sits upon His Father's Throne, which He'll be Son of David. He revealed Himself first as Son of man, a prophet; this age, through the church age, Son of man... or Son of God; and in the other age, Son of David. Three sons! [Luke 17:30]
E-45 Vedeţi, El a venit în trei nume. A venit ca Fiul omului, care a fost profet. Şi asta-i ce a făcut El, El Şi-a adeverit slujba, prin a fi un profet. Noi toţi ştim aceea. Fiecare din noi o ştim. El nu a spus că era Fiul lui Dumnezeu; El a spus că El era Fiul omului. Acum, astăzi, El este Fiul lui Dumnezeu, care El s-a întors înapoi, şi acum El este în forma Duhului Sfânt, Persoana nevăzută; dar totuşi, Dumnezeu, Fiul lui Dumnezeu. În Mileniu, El şade pe Tronul Tatălui Său, care El va fi Fiul lui David. El S-a descoperit mai întâi ca Fiul omului, un profet; în această epocă, prin epoca bisericii, Fiul omului... sau Fiul lui Dumnezeu; şi în cealaltă epocă, Fiul lui David. Trei fii!
E-45 But you notice here, He said, at the ending of the church age, it had got in such a mess till He would be revealed again as Son of man, "when the Son of man is being revealed." How appropriate was that mix-up yesterday! And I hope you don't miss it. [Luke 17:30]
E-46 Dar voi observaţi aici, El a spus, la sfârşitul epocii bisericii, s-a ajuns în aşa confuzie încât El va fi descoperit din nou ca Fiul omului, "când Fiul omului este descoperit." Cât de potrivită a fost acea încurcătură ieri! Şi sper ca voi să nu o rataţi.
E-46 We have had the revelation of Son of God, but the last promise that Abraham had before the son was made... or brought into existence, the one that he had been promised; before the promised son showed up, God manifested Himself there at Sodom as a prophet, being a man, in flesh, God. Elohim, as I heard someone speak it a while ago, which the Godhead bodily was in Him. He was the fulness. Elohim is the fulness of the Godhead, bodily. And we notice there when Lot saw... When Abraham saw Him coming, he said, "my Lord." There was three of them. And down in Sodom, Lot saw two, and said, "my lords," lack of revelation. So notice what taken place here, when He come up, how He made Hisself known. [Genesis 19:1, 2]
E-47 Noi am avut descoperirea Fiului lui Dumnezeu, dar ultima făgăduinţă care a avut-o Abraham înainte ca fiul să fie făcut... sau adus în existenţă, cel care i-a fost făgăduit; înainte ca fiul făgăduit să se arate, Dumnezeu S-a manifestat acolo la Sodoma ca Profet, fiind un Om, în trup, Dumnezeu. Elohim, aşa cum am auzit pe cineva vorbind aceasta cu un timp în urmă, care Dumnezeirea trupeşte a fost în El. El a fost plinătatea. Elohim este plinătatea Dumnezeirii, trupeşte. Şi observăm acolo când Lot a văzut... Când Abraham L-a văzut venind, a spus, "Domnul meu." Au fost trei din Ei. Şi jos în Sodoma, Lot a văzut doi, şi a spus, "domnii mei," din lipsă de descoperire. Astfel observaţi ce a avut loc aici, când El a venit, cum S-a făcut El de cunoscut.
E-47 Could we not, could I not say this if I had just been on my toes, see, the brother prophesied when he said to me what he did! This day! Watch what He did right after the reading of that Scripture. "In the days when the Son of man," not a man, not a human being, "the Son of man will reveal Hisself among His people again." This day this promise, of this hour that we're now living in, is fulfilled before our very eyes. He turned immediately to the congregation, and ten or twelve, whatever people it was out there, unknown, He did the very same thing He did at Sodom. This day has this Scripture been made manifest before you. It's been made true before you. [Luke 17:30]
E-48 Nu am putea noi, nu aş putea eu să spun aceasta dacă eu eram doar atent, vedeţi, fratele a prorocit când mi-a spus ceea ce mi¬a spus! Astăzi! Urmăriţi ce a făcut El chiar după citirea acelei Scripturi. "În zilele când Fiul omului," nu un om, nu o fiinţă umană, "Fiul omului Se va descoperi din nou printre poporul Lui." Astăzi această făgăduinţă, din această oră în care trăim noi acum, este împlinită chiar înaintea ochilor noştri. El s-a întors imediat către adunare, şi zece sau doisprezece, ori câţi oameni au fost acolo, nu se ştie, El a făcut chiar acelaşi lucru care El l-a făcut la Sodoma. Astăzi această Scriptură s-a manifestat înaintea voastră. S-a făcut adevărată înaintea voastră.
E-48 Then, my brother, sister, delegates, ministers, whatever we are here, children of God, how close are we to His Coming then? If we're now seeing the Scripture that He promised, just before the fire fell in Sodom to burn it up, and likened this day to it, and seeing that Scripture right before our eyes be fulfilled, how close are we to the Coming of the Son of God then? How close is the manifestation of the Scriptures, like He did through Abraham, bringing the Church up, in type, which He was the promise to the Church! And now we find out, Abraham's natural seed, how they failed. But the royal Seed of Abraham, which is by faith in the promised Word, is now being manifested on the earth today. We are at the end time, my brother, sisters. We are at the end.
E-49 Atunci, fratele meu, soră, delegaţi, slujitori, orice suntem noi aici, copii ai lui Dumnezeu, cât de aproape suntem noi de Venirea Lui atunci? Dacă noi vedem acum Scriptura care El a făgăduit¬o, chiar înainte ca focul să cadă în Sodoma, să o mistuiască, şi a asemănat această zi cu aceasta, şi văzând acea Scriptură că se împlineşte chiar înaintea ochilor noştri, atunci cât de aproape suntem de Venirea Fiului lui Dumnezeu? Cât de aproape este manifestarea Scripturilor, cum a făcut El prin Abraham, aducând Biserica, în tipizare, care El a fost făgăduinţa pentru Biserică! Şi acum noi aflăm, sămânţa naturală a lui Abraham, cum au eşuat ei. Dar Sămânţa regală a lui Abraham, care este prin credinţă în Cuvântul făgăduit, este acum manifestată astăzi pe pământ. Noi suntem la timpul sfârşitului, fratele meu, surori. Noi suntem la sfârşit.
E-49 And we have not one other type. I have to type Scriptures because I don't have an education enough to bring out words and things. I make a type. But if I see in the shadows... If I never had seen my hand, and see the shadow, I know I had five fingers. And that's the way you have to watch the Scripture types of the Old Testament. What does it do? It foreshadows this. And Jesus said that Sodom was the foreshadow of the end time now. And the very Scriptures that was promised to Sodom, the very Scriptures that was taking place at Sodom, that Jesus said would repeat itself again in this day, it's made known right before us today.
E-50 Şi noi nu avem nici un alt tip. Eu trebuie să tipizez Scripturile pentru că nu am destulă şcoală ca să aduc cuvinte şi lucruri. Fac un tip. Dar dacă eu văd în umbre... Dacă nu mi-am văzut niciodată mâna, şi văd umbra, eu ştiu că am cinci degete. Şi acela-i felul cum trebuie să urmăreşti tipurile de Scriptură din Vechiul Testament. Ce face aceasta? Prefigurează aceasta. Şi Isus a spus că Sodoma a fost prefigurarea timpului sfârşitului acum. Şi chiar Scripturile care au fost făgăduite Sodomei, chiar Scripturile care au avut loc la Sodoma, care Isus a spus că se vor repeta din nou în această zi, se fac de cunoscut chiar înaintea noastră astăzi.
E-50 God bless you. Don't miss it. And if I don't see you here next year; when they climb the Golden Stairs, I hope to meet you up There. God bless you.
[Congregation applauds. A sister speaks in another tongue, and then she gives an interpretation. A brother comes to the microphone and leads the congregation in singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape. The brother continues singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape--Ed.]
[Congregation applauds. A sister speaks in another tongue, and then she gives an interpretation. A brother comes to the microphone and leads the congregation in singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape. The brother continues singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-51 Dumnezeu să vă binecuvânteze. Nu rataţi aceasta. Şi dacă nu vă văd aici la anul; când ei urcă pe Scările de Aur, sper să vă întâlnesc Acolo sus. Dumnezeu să vă binecuvânteze.
[Adunarea aplaudă. O soră vorbeşte într-o altă limbă, şi apoi dă o tălmăcire. Un frate vine la microfon şi conduce adunarea în cântarea El Vine Încurând, şi vorbeşte intermitent. Porţiune goală pe bandă. Fratele continuă să cânte El Vine Încurând, şi vorbeşte intermitent. Porţiune goală pe bandă – Ed.]
[Adunarea aplaudă. O soră vorbeşte într-o altă limbă, şi apoi dă o tălmăcire. Un frate vine la microfon şi conduce adunarea în cântarea El Vine Încurând, şi vorbeşte intermitent. Porţiune goală pe bandă. Fratele continuă să cânte El Vine Încurând, şi vorbeşte intermitent. Porţiune goală pe bandă – Ed.]
E-51 Father, we are... [Blank.spot.on.tape--Ed.] According to the Scriptures, we are seeing manifested, before us, the last sign and type. The Words of Jesus Christ said this is so. Just as it was at Sodom, we see the world in its condition, we see the church in its condition, we see the--the Elect being called out of every denomination; the Life, that's in those places, moving out now to take the form of the Seed. We pray, Heavenly Father, that we'll awaken a quickly.
E-52 Tată, noi suntem... [Porţiune goală pe bandă – Ed.] Conform cu Scripturile, noi vedem manifestat, înaintea noastră, ultimul semn şi simbol. Cuvintele lui Isus Cristos au spus că este aşa. Aidoma cum a fost la Sodoma, noi vedem lumea în starea ei, vedem biserica în starea ei, îi vedem pe cei Aleşi fiind chemaţi afară din fiecare denominaţiune; Viaţa, care este în acele locuri, se mută afară acum ca să ia forma Sămânţei. Ne rugăm, Tată Ceresc, să ne trezim repede.
E-52 As a brother just said now, he seen before his face, and when he had his eyes closed, just masses going before him. O God, we feel that there is masses untouched yet. Help us, dear God. May we go from this convention with such a warning in our heart, knowing that this day the Scripture is fulfilled. In Jesus' Name. Amen.
E-53 Aşa cum a spus un frate chiar acum, el a văzut înaintea feţei lui, şi când el a avut ochii închişi, chiar mulţimi mergând înaintea lui. O Dumnezeule, noi simţim că sunt mulţimi încă neatinse. Ajută-ne, dragă Dumnezeule. Fie ca noi să mergem de la această convenţie cu aşa o avertizare în inima noastră, ştiind că în ziua de azi Scriptura s-a împlinit. In Numele lui Isus. Amin.
E-53 [Brother Demos Shakarian says, "Hallelujah. Our editor, Jerry Jensen, will you come up here? His--his mother-in-law is unconscious, right. He's just got the news. And they are ministers of the Gospel, Foursquare ministers. Would we just... He is, I know he is very heavy-hearted. And, and just..."--Ed.] Just got it just now, just heard just now? ["Yes."] Are they here? ["No, they, they're in Los Angeles. In a coma."]
E-54 [Fratele Demos Shakarian spune, "Aleluia. Editorul nostru, Jerry Jensen, vrei să vi aici sus? A lui-soacra lui este inconştientă, corect. El tocmai a primit vestea. Şi ei sunt slujitori ai Evangheliei, sluji tarii de la Foursquare. Am vrea doar să... El este, ştiu că el este foarte apăsat la inimă. Şi, şi doar..." – Ed.]
Doar au primit-o chiar acum, doar au auzit chiar acum? ["Da."] Sunt ei aici? ["Nu, ei, sunt în Los Angeles. În comă."]
Doar au primit-o chiar acum, doar au auzit chiar acum? ["Da."] Sunt ei aici? ["Nu, ei, sunt în Los Angeles. În comă."]
E-54 Distance is no difference to God. He is Omnipresent. He has to be, to be God. Some of the greatest things that I know of being done, in my own humble ministry, is by telephone, or someone calling in, great things taken place. Let us agree together that God will heal this people that's sick.
E-55 Distanţa nu are nici o importanţă la Dumnezeu. El este Omniprezent. El trebuie să fie, ca să fie Dumnezeu. Unele din cele mai măreţe lucruri de care ştiu că au fost făcute, în slujba mea umilă, au fost prin telefon, sau cineva telefonând, au avut loc lucruri măreţe. Să fim de acord împreună ca Dumnezeu să-i vindece pe aceşti oameni care sunt bolnavi.
E-55 Dear Heavenly Father, we bring them into Your Presence, by prayer. We know that one night there was an apostle that was shut off from all activity then; he was in a jail and he was going to be beheaded the next day. Down at John Mark's house they had a prayer meeting, and right in those inner cells there came that same Pillar of Fire that followed the children of Israel, or the children of Israel followed It through the wilderness; came right in, because of that prayer meeting, and opened every door, and brought the apostle out on the street again, free to minister. [Acts 12:5-10]
E-56 Dragă Tată Ceresc, noi îi aducem în Prezenţa Ta, prin rugăciune. Noi ştim că într-o noapte a fost un apostol care a fost oprit din toată activitatea atunci; el a fost într-o închisoare şi el urma să fie decapitat a doua zi. Jos la casa lui Ioan Marcu ei au avut o adunare de rugăciune, şi chiar în acele celule din interior de acolo a venit acelaşi Stâlp de Foc care a însoţit copiii lui Israel, sau copiii lui Israel L-au urmat prin pustie; a venit chiar înăuntru, din pricina acelei adunări de rugăciune, şi a deschis fiecare uşă, şi l-a adus afară pe apostol în stradă din nou, liber să slujească.
E-56 We understand that these ministers, missionary people, is bound in now, they're--they're even in a coma. Lord, You are the same yesterday, today, and forever. Hear our prayer tonight, O God. You said, "When you pray, believe that you receive what you ask for, it shall be given you." Lord, we believe, and pray that in Jesus' Name, that You will heal them, Lord, for Your glory. It's been said, been asked, now let it be done. Amen. [Hebrews 13:8], [Mark 11:24]
E-57 Noi înţelegem că aceşti slujitori, oameni misionari, sunt legaţi înăuntru acum, ei sunt-sunt chiar într-o comă. Doamne, Tu eşti acelaşi ieri, azi, şi în veci. Ascultă rugăciunea noastră în seara aceasta, O Dumnezeule. Tu ai spus, "Când vă rugaţi, credeţi că primiţi ceea ce cereţi, aceasta vi se va da." Doamne, noi credem, şi ne rugăm aceasta în Numele lui Isus, ca Tu să-i vindeci, Doamne, pentru Slava Ta. A fost spus, s-a cerut, acum să fie făcut. Amin.
E-57 God bless you, Jerry. You believe with him. [Brother Jerry Jensen says, "Amen."--Ed.]
Brother Demos.
Brother Demos.
E-58 Dumnezeu să te binecuvânteze, Jerry. Voi credeţi cu el. [Fratele Jerry Jensen spune, "Amin." – Ed.]
Frate Demos.
Frate Demos.
E-58 [Brother Demos Shakarian says, "Thank you, Brother Branham; Jerry. Praise God. I just quickly like to have the men stand up. Brother Arganbright, one of the international directors; stand up, Brother Miner. Jack Moore, stand up. Clifford Ford. Doerflein, from Seattle. Charles Colonel Young. Enoch Christoffersen, Turlock. Jess Winemore. Ike Akamine, from Hawaiian Islands. My, how it blessed! How he blessed our souls here, the other day. I love him. He's our U. S. ambassador who served under seven presidents, Gerald Roll; William Roll, God bless you, brother. Dr. Ray Marlin...?...! God bless Ray...?...! Earl Prickett."--Ed.]
E-59 [Fratele Demos Shakarian spune, "Îţi mulţumesc, Frate Branham; Jerry. Laudă lui Dumnezeu. Eu chiar repede aş vrea să se ridice oamenii. Fratele Arganbright, unul dintre directorii internaţionali; ridică-te, Fratele Miner. Jack Moore, ridică-te. Clifford Ford. Doerflein, din Seattle. Charles Colonel Young. Enoch Christoffersen, Turlock. Jess Winemore. Ike Akamine, din Insulele Hawaiene. Vai, cum a binecuvântat! Cum a binecuvântat el sufletele noastre aici, zilele trecute. Eu îl iubesc. El este ambasadorul nostru S.U.A. care a slujit în timpul a şapte preşedinţi, Gerald Roll; William Roll, Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. Dr. Ray Marlin... ? ... ! Dumnezeu să-l binecuvânteze pe Ray... ? ... ! Earl Prickett." – Ed.]
E-59 [Brother Shakarian says, "And Brother Branham was given honorary membership, life membership, fully on his name. And one of the few that was voted on, by the board of directors, many years ago."--Ed.]
Thank you, brother.
Thank you, brother.
E-60 [Fratele Shakarian spune, "Şi Fratelui Branham i-a fost oferită calitatea de membru de onoare, membru pe viaţă, complet pe numele său. Şi unul din cei câţiva care au fost votaţi, de consiliul de directori, cu mulţi ani în urmă."]
Îţi mulţumesc, frate.
Îţi mulţumesc, frate.
E-60 [Brother Shakarian says, "And Carl Williams, who loved him so much."--Ed.]
E-61 [Brother Shakarian says, "And Brother Henry Krause, the plow manufacturer. Jewel Rose, our secretary-treasurer. Farmer, Frank Foglio, in...?... And I can't think of you; I can't." A brother says, "It's Derrick Fredo." Brother Shakarian says, "Oh, Brother Derrick...?..., how we appreciate his ministry! My, and so wonderful, and--and so much! Dr. Stanley, from in Canada, eastern Canada."--Ed.]
E-62 [Fratele Shakarian spune, "Şi Fratele Henry Krause, producătorul de pluguri. Jewel Rose, secretarul nostru trezorier. Fermierul, Frank Foglio, în... ? ... Şi nu îmi amintesc de tine; Nu pot." Un frate spune, "Este Derrick Freda." Fratele Shakarian spune, "Oh, Frate Derrick... ? cât apreciem slujba lui! Vai, şi aşa de minunat, şi-şi aşa de mult! Dr. Stanley, din Canada, Canada estică."]
E-62 [Brother Sharkarian says, "Brother Howard Ervin, see you back there, Howard Ervin. And we just had your... Was it aunt that...?... We just had her stand up, moment ago, Howard, while you were with the young people."--Ed.]
E-63 [Fratele Shakarian spune, "Frate Howard Ervin, te văd acolo în spate, Howard Ervin. Şi noi doar am avut a ta... Era mătuşa care... ? ... Noi tocmai i-am spus să se ridice, un moment în urmă, Howard, în timp ce ai fost cu tinerii."]
E-63 [Brother Shakarian says, "And I'd like to see that picture of Brother Branham's, twenty years ago."--Ed.] Huh!
E-64 [Fratele Shakarian spune, "Şi mi-ar place să văd acea fotografie cu Fratele Branham, de acum douăzeci de ani."] Hm!
E-64 [Brother Shakarian says, "Brother Norwood, Brother Norwood from Kansas City. Brother Ben Smart from Colorado. Herbert Bond, from Los Angeles, one of the directors of Los Angeles chapter, doing a great work there. And Fred Watson, the pastor sitting over there, corner. Art Wilson here, and we didn't have place enough here for him, so he set with all the ladies. And all the ladies here are directors' wives. And all you wonderful people!"--Ed.]
E-65 [Fratele Shakarian spune, "Fratele Norwood, Fratele Norwood din Kansas City. Fratele Ben Smart din Colorado. Herbert Bond, din Los Angeles, unul din directorii filialei din Los Angeles, ei fac o lucrare mare acolo. Şi Fred Watson, păstorul care şade acolo, în colţ. Art Wilson de aici, şi noi nu am avut loc suficient aici pentru el, astfel el s-a aşezat cu toate doamnele. Şi toate doamnele de aici sunt soţii ale directorilor. Şi voi toţi oameni minunaţi!"]
E-65 [Brother Shakarian says, "Did I miss anyone else? Some of the other directors had to go home yesterday. Darrell Hon...?... had to leave. So let's show these men we appreciate all their efforts, then." The brethren say, "Thank you. Thank you." Congregation applauds. Brother Shakarian says, "Amen. And I didn't miss anybody."--Ed.]
E-66 [Fratele Shakarian spune, "Am omis eu pe cineva? Câţiva din ceilalţi directori au trebuit să meargă acasă ieri. Darrel Hon... ? ... a trebuit să plece. Astfel haideţi să le arătăm acestor oameni că le apreciem toate eforturile lor, atunci." Fraţii spun, "Vă mulţumim. Vă mulţumim." Adunarea aplaudă. Fratele Shakarian spune, "Amin. Şi nu am omis pe nimeni."]
E-66 [Brother Shakarian says, "Brother Branham. Come here, Brother Branham. You recognize that fellow?"--Ed.]
No, sir. A lot of change since those days, brethren.
[Brother Shakarian says, "Come here, Howard."--Ed.]
No, sir. A lot of change since those days, brethren.
[Brother Shakarian says, "Come here, Howard."--Ed.]
E-67 [Fratele Shakarian spune, "Frate Branham. Vino aici, Frate Branham. Îl recunoşti pe acel ins?"]
Nu, domnule. Multă schimbare din acele zile, fraţilor. [Fratele Shakarian spune, "Vino aici, Howard."]
Nu, domnule. Multă schimbare din acele zile, fraţilor. [Fratele Shakarian spune, "Vino aici, Howard."]
E-67 [Brother Shakarian says, "He was a very handsome fellow, and he is still handsome, Brother Branham. And that's a nice picture."--Ed.]
[Brother Shakarian says, "And we had your aunt to stand a moment ago, too. And maybe you would like to say a word, Howard."--Ed.]
[Brother Shakarian says, "And we had your aunt to stand a moment ago, too. And maybe you would like to say a word, Howard."--Ed.]
E-68 [Fratele Shakarian spune, "El a fost un ins foarte arătos, şi el încă este arătos, Frate Branham. Şi aceea este o fotografie frumoasă."]
E-68 [Brother Howard Ervin says, "Between twelve and fifteen years ago, Aunt Edith was healed of Raynaud's disease, which I understand is medically incurable. I don't know whether Brother Branham told you the circumstances. And I wonder if I might take just one moment to do so. This is her card that she got for the healing line. She never got in the healing line. She was sitting, seated in the second row, in the auditorium here in Phoenix. Brother Branham had preached his heart out, was just too exhausted to pray for people. But suddenly he looked down at her, looked directly at her, and said, 'You can be healed if you want to be.' And she went out of that meeting, healed, and is still healed."--Ed.]
E-69 [Fratele Shakarian spune, "Şi noi i-am cerut mătuşii tale să se ridice un moment în urmă, de asemenea. Şi tu poate ai vrea să spui un cuvânt, Howard."]
E-69 [Brother Shakarian says, "It was an incurable affliction. Wasn't it?"--Ed.]
E-70 [Fratele Howard Ervin spune, "Cam acum doisprezece¬cinsprezece ani în urmă, Mătuşa Edith a fost vindecată de boala lui Raynaud, care eu înţeleg că din punct de vedere medical este incurabilă. Nu ştiu dacă Fratele Branham v-a spus circumstanţele. Şi mă întreb dacă pot să iau doar un moment să fac lucrul acesta. Acesta este cartonaşul ei care l-a primit pentru rândul de vindecare. Ea nu a ajuns în rândul de vindecare. Ea a şezut, aşezată în rândul doi, în auditoriu de aici din Phoenix. Fratele Branham a predicat din toată inima, era doar prea epuizat ca să se roage pentru oameni. Dar deodată el s-a uitat jos la ea, s-a uitat direct la ea, şi a spus, 'Tu poţi fi vindecată dacă vrei să fi.' Şi ea a ieşit din acea adunare, vindecată, şi este încă vindecată."]
E-70 [Brother Ervin says, "Yes. I understand that the disease was incurable. And our physicians here will check me; I'm a layman at medicine. But I understand that it's a disease of the nerves, that affects one similar to leprosy. The nerves choke off--choke off the blood supply, and eventually the fingers just rot and fall off. There was one medical operation, of the surgeon in the East, told them they could perform, and that was to cut a nerve up in here; but, if they had, she would have been a vegetable. But God, by His mighty power, has healed her, and she is healed today."--Ed.]
E-71 [Brother Shakarian says, "Let's just have her stand up again, back there."--Ed.]
[Brother Ervin says, "Would you stand up, Aunt Edith?"--Ed.]
[Brother Ervin says, "Would you stand up, Aunt Edith?"--Ed.]
E-72 [Fratele Ervin spune, "Da. Eu înţeleg că boala era incurabilă. Şi medicii noştri de aici mă vor verifica; eu sunt un nespecialist în medicină. Dar înţeleg că este o boală a sistemului nervos, care afectează similar cu lepra. Nervii strangulează-strangulează circulaţia sângelui, şi eventual degetele doar putrezesc şi cad. Exista o operaţie medicală, de către chirurg în Est, le-au spus că puteau efectua, şi aceea era să taie un nerv de sus aici; dar, dacă o făceau, ea ar fi rămas o vegetală. Dar Dumnezeu, prin puterea Lui mare, a vindecat-o, şi ea este vindecată astăzi."]
E-72 [Brother Shakarian says, "And there it is, twenty years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago." Brother Shakarian says, "Fifteen years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago."--Ed.]
E-73 [Fratele Shakarian spune, "Haideţi să-i spunem să se ridice din nou, acolo în spate."]
[Fratele Ervin spune, "Vrei să te ridici, Mătuşă Edith?"]
[Fratele Ervin spune, "Vrei să te ridici, Mătuşă Edith?"]
E-73 Thank the Lord! There's one man they left out. We all appreciate Brother Shakarian. Don't we? Every one of us! [Congregation applauds--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be like Jesus,
On earth... to be like Him;
All through life's journey, from earth to Glory,
All I ask, to be like Him.
Let's pray.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be like Jesus,
On earth... to be like Him;
All through life's journey, from earth to Glory,
All I ask, to be like Him.
Let's pray.
E-74 [Fratele Shakarian spune, "Şi iat-o acolo, după douăzeci de ani." Fratele Ervin spune, "Cu cinsprezece ani în urmă." Fratele Shakarian spune, "Cinsprezece ani mai târziu." Fratele Ervin spune, "Cu cinsprezece ani în urmă."]
E-74 Heavenly Father, we can visualize tonight of You standing by the side of the wall once and watching the people come by and put into the treasury of God. And You seen this widow come by with just a small amount of money, just a few pennies of tithing, perhaps had some children at home, but she was interested in the kingdom. There's no doubt that that had been recopied again tonight. Been many people that's put in, of practically all they've got right here in this offering, because it had been so placed before us, that there is a need, and our hearts are in this, Father.
E-75 Mulţumiri Domnului! Este un singur om care l-au omis. Noi toţi îl apreciem pe Fratele Shakarian. Nu-i aşa? Fiecare din noi! [Adunarea aplaudă – Ed.]
[Porţiune goală pe bandă – Ed.]
... fiu ca Isus,
Pe pământ... să fiu ca El;
Prin toată călătoria vieţii, de pe pământ spre Slavă,
Tot ce cer, să fiu ca El.
Să ne rugăm.
[Porţiune goală pe bandă – Ed.]
... fiu ca Isus,
Pe pământ... să fiu ca El;
Prin toată călătoria vieţii, de pe pământ spre Slavă,
Tot ce cer, să fiu ca El.
Să ne rugăm.
E-75 I've often thought, perhaps if I had been standing there, it had been me looking at that widow, I'd have run to her and said, "Don't do it, sister. We--we don't need it." But maybe it would have been wrong. You never told her not to do it. You just stood and watched her do it, for You knowed from her heart, You'd repay her for that.
E-76 Tată Ceresc, noi putem vizualiza în această seară ca Tu să stai lângă perete odată şi privind la oamenii care veneau şi puneau în visteria lui Dumnezeu. Şi Tu ai văzut-o pe această văduvă venind cu doar o sumă mică de bani, doar câţiva bănuţi de zeciuială, poate avea câţiva copii acasă, dar ea era interesată în Împărăţie. Nu există îndoială că aceea a fost recopiat din nou în seara aceasta. Au fost mulţi oameni care au pus înăuntru, practic tot ce aveau chiar aici în această ofertă, pentru că aşa ne-a fost aşezat înaintea noastră, că este o nevoie, şi inimile noastre sunt în aceasta, Tată.
E-76 Father, I know that You know the intents of every heart that placed in here tonight, and what it's for. It's for the Kingdom's sake, Lord, that the... this work that we're so wonderfully enjoy, and this fellowship, Lord, of all of the great denominations of the world. We feel that we're such a privileged people to be here tonight in the Presence of God, feeling this great Word coming forth and making manifest, proving God being in our midst!
E-77 Deseori m-am gândit, poate dacă eu stăteam acolo, şi eu eram acela să privesc la acea văduvă, aş fi alergat la ea şi i-aş fi spus, "Nu face lucrul acesta, soră. Noi-noi nu avem nevoie." Dar poate ar fi fost greşit. Tu nu i-ai spus ei să nu o facă. Tu doar ai stat şi ai privit-o făcând lucrul acesta, căci Tu ai ştiut din inima ei, Tu o să-i răsplăteşti pentru aceea.
E-77 God, give to each and every one here as they have need. We pray now that You'll bless the offering for it's intended use. We ask this in Jesus' Name. Amen.
God bless you.
God bless you.
E-78 Tată, eu ştiu că Tu cunoşti intenţiile fiecărei inimi care a pus aici în această seară, şi pentru ce este aceasta. Este de dragul Împărăţiei, Doamne, ca... această lucrare de care ne bucurăm atât de minunat, şi această părtăşie, Doamne, a tuturor denominaţiunilor mari din lume. Noi simţim că suntem oameni aşa de privilegiaţi să fim aici în seara aceasta în Prezenţa lui Dumnezeu, simţind acest Cuvânt minunat venind şi manifestându-se, dovedind că Dumnezeu este în mijlocul nostru!