Credinţa Este Substanţa

Faith Is The Substance
Data: 47-0412 | Durată: 1 oră și 18 minute | Traducere: m-hub
Oakland, California, SUA
E-1 Vom primi câteva aparate noi pentru înregistrare.
Abia ştim în fiecare seară unde vom fi. Aceasta este cred a treia mutare în ultimele patru seri. Deci ne vom muta din nou, cred, mâine seară. Astfel asta o face groaznic de rău, doar mutându-ne din loc în loc, apoi abia… Este ca un loc nou în fiecare seară, şi este foarte rău.
Mă încred că atunci când mă voi întoarce din nou în Oakland, de ce, poate putem lua sala de aici pentru o săptămână sau două. Atunci putem avea o trezire adevărată şi o adunare adevărată. Nu credeţi aceasta? Da, cred că o putem face.
Orarul nostru a fost aşa de neregulat. Ei bine, voi spune aceasta: suntem doar o seara sau două aici şi apoi la o sută de mile mai departe. Pe la timpul când obţinem lucrul, oamenii aşezaţi unde pot vedea mişcarea supranaturală a lui Dumnezeu, atunci strâng adunarea, merg în altă parte la două, trei, patru sute de mile mai departe şi încep din nou, şi tocmai când oamenii intră în faza trezirii unde pot să fie vindecaţi şi multe lucruri pot fi făcute…
E-1 They're getting some new gadgets for recording.
We're hardly know each night where we're going to be at. That's just I think the--about the third move in the last four nights. So we got another move, I think, tomorrow night. So that's what makes it awfully bad, just kind of shifting around from place to place, then you'll hardly... It's just like a new place every night, and--and makes it very hard.
I trust that some time when I come back again to Oakland, why, maybe we can get something like the auditorium here for a week or two. That's when we can have a real revival and a real meeting. Don't you believe that? Yes, I believe we could too.
It's just our schedule has been so irregular. Well, I would say this: we're just a night or two here and then a hundred miles farther. Just about the time we get the thing, the people settled down to where they can begin to see the supernatural moving of God, then it's they break up the meeting, go somewhere else two, three, four hundred miles farther and start again, and just when the people are becoming into the revival stage where they can be healed and many things can be done
E-2 Deci cred, după ce mă întorc din Canada, ei bine, înainte să mergem în Mexico sau oriunde ar fi, cred că vom face locurile trezirii, vom sta aproximativ o lună într-un loc, sau ceva asemănător, astfel încât să putem aduce oamenii… Când ei pot sta suficient de mult până când unii din oamenii pentru care ne-am rugat, vor începe să intre şi rapoartele venind, vindecări, vindecându-se pur şi simplu, şi mărturiile curgând…
Ca în orăşelul meu în Jeffersonville, Indiana. De ce, nu este nimic acolo. Doamne, imediat ce venim în oraş, sute de oameni se strâng de pretutindeni, deoarece sunt… Staţi într-un loc; nu vă mutaţi aşa.
E-2 So I think, after I get back now from Canada, well, before we go to Mexico or anywhere, I think we'll just make the revival places, stay about a month at a time in a place, or something like that, so we can just really get the people... When they can stay long enough till some of the people that's prayed for, will be--begin to come in, and reports coming in, getting well, getting well like that, and testimonies going...
Like in my own home town at Jeffersonville, Indiana. Why, it's nothing there. My, just as soon we come into town, hundreds of people flock from everywhere, 'cause they have--they are... You're settled down to one place; you're not on the move like this.
E-3 Şi atunci, prieteni, sunt aproape şase luni de când merg zi şi noapte, aproape.
Astăzi am avut o zi minunată singur cu Dumnezeu. Nimeni nu era acolo doar Domnul şi cu mine. Şi sunt mai aşezat când sunt singur. Acum, mai am cinci adunări înainte să am vreo odihnă - încă cinci adunări. Şi apoi în luna mai, voi lua luna completă, urcând în Munţii Stâncoşi unde, vai, singur acolo când te aştepţi să iei… Îmi place să fiu singur cu Dumnezeu. Aşa Îl găsesc aşa scump pentru mine. Şi apoi mă întorc să încep în Canada…
E-3 And then, friends, this is just about six months I've been going day and night almost.
Today I had a wonderful day alone with God. No one was there but just the Lord and I. And I get myself more settled down when I get alone. Now, I've got five more meetings before I have any rest coming up: five more meetings. And then in the month of May, I'm to take a complete month, going up into the Rocky Mountains where, my, alone there when you kinda look like get... I like to be alone with God. That's the way to--that I find Him so dear to me. And then coming back then to start into Canada...
E-4 Acum, nu mai avem prea mult timp. La ce oră trebuie să închizi sala? Ora unsprezece? Ora unsprezece, cred că au zis că este închiderea sălii.
Deci îmi doresc să vă vorbesc în această seară, doar să iau puţin timp şi să învăţ Cuvântul credinţei, şi încât să ştiţi cum să vă apropiaţi de Dumnezeu.
Există multe din aceste subiecte mari şi adânci despre care oamenii pretind să ştie mult. Şi când se ajunge jos la ultima suflare, ei ştiu foarte puţin despre ele. Acum, acesta este adevărul. Şi vom afla câteva din aceste lucruri în această seară.
Şi apropo, poimâine seară la cealaltă sală, voi face o schiţă a vieţii mele; asta este, dacă doriţi să o auziţi. Aţi dori să o auziţi? Să vă văd mâinile. Asta este în regulă. Ai anunţat unde este sala?
E-4 Now, we do not have much time. What time you have to close the auditorium? Eleven o'clock? Eleven o'clock, I think they said is closing of the auditorium.
So I wish to speak to you tonight just for--just take a little bit of time and teach the Word of faith, and that you might know how to approach God.
There's many of these great and deep subjects that people claim that they know much about. And when it comes down to the final showdown, they know very little of it. Now, that's true. And we're going to find out a few of those things tonight.
And by the way, day after tomorrow night at the other auditorium, I'm to give a little sketch of my life story; that is, if you'd like to hear it. Would you like to hear it? Let's see your hands. That's--that's just fine. Have you announced where the auditorium is?
E-5 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… ca să vă faceţi o idee rezonabilă, deoarece vreau să fiţi vindecaţi.
Pentru asta sunt aici. Ei… Este un mare sacrificiu să fiu aici, prieteni. Am o casă, o familie. Şi sunt nou; sunt doar un copil în lucru. Sunt doar câteva luni de când darul de vindecare a venit la mine.
Nu am…?... nu sunt proprietarul casei mele. Locuiesc în două camere într-un bordei în formă de „L”. Soţia mea aduce apă de la ceva, aproape de la jumătate oraşului, o duce la casă din nou. Mi s-au oferit case minunate în diferite oraşe unde ei îmi ziceau: „Îţi voi construi o casă care să merite cinci mii de dolari, doar ţi-o dau.”
E-5 [End of record--Ed.]... that you will get a reasonable idea, because I want you to be healed. That's what I'm here for. I... This is a great sacrifice for me to be here, friends. I have a home, a family. And I'm new; I'm just a--a baby in the work. This is just a few months since the gift of healing came to me.
I don't have--I don't...?... own my home. I just live in two rooms in a little "L" cottage. My wife packs water for somewhat, almost a half a city block, packs it back out of the house again. I've been offered wonderful homes in different cities where they tell me, "I'll build you a home worth five thousand dollars, just give it to you."
E-6 Prieteni, pentru mine nu sunt banii. Eu îmi doream ca niciodată să nu fi fost nevoie să mă gândesc la ei. Şi acesta este motivul că mulţi dintre voi aţi trimis, îmi daţi darurile voastre; nu le iau. Deoarece nu sunt interesat în finanţele voastre; vreau încrederea voastră. Sunt aici pentru vindecarea voastră.
E-6 Friends, it isn't money with me. I--I'm--I wished I never even had to think about it. And that's the reason that many of you send, you offer me your gifts; I--I don't take them. Because it's not your--your finance; I want your confidence. I--I'm here for your healing.
E-7 Şi aşa cum vorbeam despre căsuţă, soţie şi cei doi copii, mi-ar plăcea să fiu cu ei în această seară.
Acum, este ora unsprezece, acea micuţă credincioasă este pe genunchii ei acum rugându-se pentru mine. Ştie că este timpul să încep serviciul. Scumpa mamă bătrână, se roagă pentru mine. Băiatul, mama lui a murit când avea doi ani, el se roagă pentru mine. Şi cumva când vin la amvon, simt că rugăciunile lor vor fi răspunse. Şi ştiu că el este aproape.
Nu vă puteţi imagina cum mi-aş dori să-i văd în această seară. Când i-am părăsit la avion, venind, acum câteva luni se ţineau de haina mea şi plângeau. Doctorul din biserica mea mi-a zis că nu voi mai trăi decât aproape un an - a zis că în felul cum trăiesc voi face un atac de inimă într-o seară la amvon.
Şi băiatul meu se teme de asta, deci el doar plânge, zicând: „Tati, nu te duce.”
E-7 And as I was saying about the little home, wife and two children, I would--I'd love to be with them tonight. Just about now, it's eleven o'clock, that faithful little one's on her knees praying for me now. She knows it's just about time to start in the service. Lovely old mother, she's praying for me. The little boy, that his mother died when he was just two years old, he's praying for me. And somehow when I come into the pulpit, I just feel that their prayers will be answered. And I know He's near.
You don't know how I'd like to see them tonight. When I left them at the plane, coming, a few months ago they were holding onto my coat and crying. The doctor in my church told me that I wouldn't live but about a year longer: said at the rate I was going that I would drop some night in a heart attack in the pulpit. And my little boy is afraid of that, so he's just crying, saying, "Daddy, don't go."
E-8 Dar există ceva chemând la bolnavi şi nevoiaşi. Şi prieteni, vă pot ajuta numai dacă mă credeţi.
Aceasta este singura cale cum pot face vreodată ceva pentru voi.
Şi mi-ar plăcea să fiu acolo în această seară. Nu ştiţi cum mi-aş dori… Mulţi dintre voi ştiu cum este să fii departe de casă, nu-i aşa? Dar eu… Este… Am zis că este doar o cocioabă. Dar nu este nevoie de o casă mare să facă un cămin. Este caracterul din interior care face căminul. Şi sunt mulţumitor pentru un cămin.
Deci Dumnezeu să vă binecuvânteze. Şi rugaţi-vă pentru mine, şi vă voi spune mai mult poimâine seară.
E-8 But there's something calls out to the sick and suffering. And friends, I can only help you if you believe me. That's the only way that I can ever do anything for you.
And I would love to be there tonight. You don't know how I would like... Many of you know what it is to be away from home, don't you? But I... It's... I say it's just a little shack. But it doesn't take a big house to make a home. It's the character on the inside that makes a home. And I'm thankful for a home.
So God bless you. And you pray for me, and I'll tell you more about it the day after tomorrow night.
E-9 Şi acum, în această seară, prieteni, dacă doriţi, ţineţi-i pe cei micuţi cât de liniştiţi cu putinţă, şi voi
staţi la fel. Şi daţi-mi atenţia voastră neîmpărţită pentru câteva momente. Şi voi încerca să vă explic, după cea mai bună cunoştinţă a mea, motivul pentru care sunt aici în această seară, şi cum trebuie să vă apropiaţi de Dumnezeu pentru a vă primi vindecarea.
Am suferit mult şi ştiu ce înseamnă să fii bolnav. Şi eu vreau să vă ajut. Şi pot să vă ajut dacă doar veţi crede.
Doresc să iau această ocazie, acum… Am aşa multe lucruri în mintea mea şi sunt obosit şi epuizat. Dar vreau să mulţumesc slujitorului; i-am uitat numele, cel care ne-a lăsat să avem această sală acum, cred, a renunţat la serviciile sale - Rev. Jack Walker. Dacă el este în public, Frate Walker, fie ca Dumnezeu să te binecuvânteze frate, pe tine şi a ta… să vă facă… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-9 And now, tonight, friends, if you will, keep the little fellows just as patient as you can, and you be the same. And give me your undivided attention just for a few moments. And I'll try to explain to you, the best of my knowledge, the reason I'm here tonight, and how that you must approach God to receive your healing.
I've suffered much, and I know what it is to be sick. And I--I want to help you. And I can if you'll just believe.
I wish to take this opportunity, just now... I have so many things on my mind and tired and weary. But I want to thank the minister; I just forget his name, of who let us have this auditorium tonight, I think, give away his services: Reverend Jack Walker. If he's in the audience, Brother Walker, may God bless you my brother, you and your... make you... [End of record--Ed.]
E-10 … Tată, suntem aşa de mulţumitori pentru aceasta, o altă ocazie în această seară să stăm înainte scumpului Tău popor să le vorbim despre ziua şi ora în care trăim, doar înainte de venirea Fiului Tău preaiubit să ia Biserica, un popor chemat afară care este spălat cu Sângele, născut a doua oară, şi suntem pregătiţi să mergem să întâlnească un Dumnezeu sfânt - o cale făcută pentru ei prin Sângele sfântului Cristos al lui Dumnezeu.
Binecuvântează-ne în această seară în timp ce aşteptăm după Prezenţa Ta Divină. Şi fie ca Îngerul pe care Tu l-ai trimis în cameră în acea seară să vorbească slujitorului Tău, şi motivul prezenţei aici acum, fie ca El să stea la amvon lângă umilul Tău slujitor în această seară şi să confirme toate cuvintele care sunt vorbite. Şi fie ca semne şi minuni mari să urmeze.
Binecuvântează slujitorul, Tată, Fratele Walker, care ne-a dat sala în această seară. El şi ai săi, fie să fie binecuvântaţi. Fă-l roditor în slujba Ta, o mlădiţă roditoare. Şi fie ca el să aibă multe trofee pe care să le pună la picioarele Tale în acea zi mare. Binecuvântează slujitorul care a sponsorizat acest program aici în acest oraş, Fratele Moss, toţi ceilalţi slujitori, asociaţii. O Dumnezeule, fie ca bisericile lor să fie flăcări de foc, mărturii pentru gloria lui Dumnezeu în aceste ultime zile rele în care trăim în umbrele venirii Celui drept.
Oh, vorbeşte în această seară, Tată, într-un fel măreţ oamenilor. Şi ca acolo să fie credinţă, şi fie ca Duhul Sfânt să-şi întindă aripile peste această sală în această seară. Şi fie ca virtutea să vină într-un asemenea fel, încât multe, multe vindecări miraculoase să poată fii făcute, încât faima Lui să se împrăştie prin toate regiunile în sus şi-n jos pe această coastă vestică a acestei emisfere. Pentru că o cerem în Numele Lui şi pentru gloria Lui. Amin.
E-10 ... Father, we're so thankful for this, another opportunity tonight to stand before Your lovely people to speak to them concerning the day and the hour that we're living, just before the coming of Thy beloved Son to take away a Church, a called-out people that's Blood washed, born the second time, and are ready to go meet a holy God: a way bridged for them by the Blood of the holy Christ of God.
Bless us tonight together as we wait for Thy Divine Presence. And may the Angel that Thou did send into the room that night to speak to Thy servant, and the reason of being here tonight, may He stand on the pulpit by Thy humble servant tonight and confirm every word that's spoke. And may great signs and wonders follow.
Bless the minister, Father, Brother Walker, who gave us the auditorium tonight. He and his, may they be blessed. Make him successful in Thy ministry, a fruitful branch. And may he have many trophies to lay at Your feet at that great day. Bless the minister that sponsored this program here in this city, Brother Moss, all the other ministers, the coworkers. O God, may their churches be flames of fire, testimonies for the glory of God in this last evil days that we're living in the shadows just before the coming of the just One.
Oh, speak tonight, Father, in a great way to the people. And may there be faith, and may the Holy Spirit tip His wings across this auditorium tonight. And may virtue come in such a way, that many, many great miraculous healings may be done, that His fame may be spread forth through all the regions up and down this western coast of this hemisphere. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-11 Acum, prieteni, cum am zis, suntem mutaţi aşa de des. Cred că mulţi nici nu aţi auzit cum a venit darul vindecării Divine. Dar singurul lucru care vreau să-l faceţi este să mă credeţi. Dacă mă veţi crede, veţi vedea gloria lui Dumnezeu; sunt sigur. Succesul nu a fost aşa cum am sperat în ultimele câteva seri, deşi invalizii, îndureraţii, surzi, muţi, şchiopi… Dar este forte încet, aşa pare, de când am atins coasta de vest.
Fratele Charles Fuller îmi spunea când am fost jos în Long Beach, şi el îmi spunea, zicea: „Frate Branham,” a zis: „motivul,” a zis: „această coastă vestică aici are totul sub numele vindecării Divine.” A zis: „Ei au închinătorii Blue Flame [Flăcării Albastre - Trans.], închinarea Tatălui Divin şi totul, totul sub numele vindecării Divine.” A zis: „Este o asemenea piatră de poticnire.” Ei bine, asta… Asta poate fii aşa, prieteni; nu ştiu; dar asta nu neutralizează puterea lui Dumnezeu de a vindeca.
E-11 Now, friends, as I say, we're shifted about so many times. I guess many of you here never even heard how the gift of Divine healing come. But only thing I want you to do tonight is to believe me. If you will believe, you shall see God's glory; I'm sure. The success has not been as I hoped it would be in the last few nights, though cripples, afflictions, deaf, dumb, lame... But it's very slow, it seems to be, since we've hit the west coast.
Brother Charles Fuller was speaking to me when we was down at Long Beach, and he told me, said, "Brother Branham," said, "the reason," said, "this west coast here has everything under the name of Divine healing." Said, "They have Blue Flame worshippers, Father Divine worship and all, everything under the name of Divine healing." Said, "It's such a stumbling block." Well, that... That may be so, friends; I do not know; but that does not counteract God's power to heal.
E-12 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… de închinare şi vindecare Divină. Şi acum, nici un om nu poate face un miracol în Numele Lui care poate vorbi uşuratic despre El. Asta este ceea ce a zis El. Deci dacă cineva vindecă oamenii, sunt mulţumitor pentru asta. Dar cred cu adevărat cu toată inima mea în timp ce intrăm în subiect în această seară ca voi, poate, dacă Dumnezeu doar ne va ajuta, încât veţi prinde viziunea şi veţi vedea cu adevărat ziua şi timpul în care trăim. Şi apoi veţi vedea şi veţi crede.
E-12 [End of record--Ed.]... of worship and the Healer Divine. And now, no man can do a miracle in His Name that can speak light of Him. That's what He said. So if anybody is getting people healed, I'm thankful for it. But I truly believe with all my heart as we go into the subject tonight that you, maybe, if God will just help us, that you'll get the vision and see what really the day and time that we're living. And then you'll see and believe.
E-13 Fie ca Dumnezeu să ne ajute în timp ce citim unele Scripturi acum. Acolo în cartea Evreilor capitolul 11, vom începe şi vom citi primele trei versete. Ascultaţi îndeaproape, deoarece cuvintele mele sunt cuvintele unui muritor. Ele vor eşua. Dar Cuvântul lui Dumnezeu niciodată nu eşuează. Întotdeauna este adevărat.
Şi credinţa este o încredere neclintită în lucrurile nădăjduite, o puternică încredinţare despre lucrurile care nu se văd.
Pentru că prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie.
Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvântul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n-a fost făcut din lucruri care se văd.
Prin credinţă a adus Abel lui Dumnezeu o jertfă mai bună decât Cain. Prin ea a căpătat el mărturia că este neprihănit, căci Dumnezeu a primit darurile lui. Şi prin ea vorbeşte el încă, măcar că este mort.
E-13 May God help us as I read some of the Scriptures now. Over in the book of Hebrews the 11th chapter, we will begin and read the first three verses. Listen very closely, because my words is just the words of a mortal. They will fail. But God's Word will never fail. It's always true.
Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were... made of things which do appear.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained a witness... he was righteous, God testifying of his gifts; and by it... being dead yet spake.
E-14 Sistemul PA este puţin prea tare… [Loc gol pe casetă - Ed.] În regulă. Acum, cred că este puţin mai bine - face un ecou de la… În regulă.
Acum, vreau să-mi iau textul din capitolul tr… sau versetul al treilea, mai degrabă, şi ultima frază:
„Dumnezeu mărturisind de darurile Sale.” Şi acum, pentru subiectul meu, se află în primul capitol, versetul 1, mai degrabă (Scuzaţi-mă.), primul verset: „Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute.”
E-14 PA system's a little bit loud... [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right. Now, I think that may be just a little--little better: kind of causes a rebound from... All right.
Now, I wish to take my text out of the 3rd chap--or the 3rd verse, rather, and the last--one of the last phases, "God testifying of His gifts." And now, for my subject, it's found in the 1st chapter, the 1st verse, rather (Pardon me.), the 1st verse, "Faith Is The Substance Of Things Hoped For, The Evidence Of Things Not Seen."
E-15 Această zi în care trăim, este o zi de lipsă de odihnă şi pace pretutindeni. Oamenii aleargă încolo şi încoace căutând orice or căuta. Aproape oricine îi poate urma. Indiferent ce învaţă sau gândesc, cineva îi va asculta. Şi este ziua despre care a vorbit profeţii.
Oamenii, când sunt flămânzi, mănâncă de oriunde. Dacă copilul şi poporul flămânzeşte, vor mânca dintr-un coş de gunoi, care odată au mâncat de pe o masă frumoasă. Dar dacă sunt flămânzi, vor mânca undeva. Deci cred că adevăraţii slujitori ai Evangheliei ar trebui să fie sus şi mergând, ar trebui să dea oamenilor lucrurile corecte - carne în sezonul potrivit.
E-15 This day that we're living in, it's such a day of unsettled peace and unsettled rest everywhere. People are running to-and-fro seeking whatever they may seek. Most anybody can get a following. No matter what they teach or think, somebody will listen to them. And it's a day that the prophets spoke of.
People, when they're hungry, they'll eat from anywhere. If children and people are starving, they'll eat from a garbage can, that once eat from a nice table. But if they are hungry, they'll eat somewhere. So I think real true ministers of the Gospel ought to be up and going, ought to be giving the people the right things: meat in due season.
E-16 Acum, acest subiect al meu despre… După câte v-am mărturisit că nu sunt un predicator, abia am darul vindecării Divine, ceea ce zic umil, vine de la Dumnezeu. Nu am avut nimic de-a face cu el venind. Am fost rânduit de Dumnezeu cu ani şi ani în urmă. Nu am avut nimic de-a face… [Loc gol pe casetă - Ed.]… pământul care l-a adus. [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-16 Now, this subject of mine of... As I have testified to you that I am not a preacher, I just merely have the gift of Divine healing, which I humbly say, it comes from God. I had nothing to do with it coming. I was--it was foreordained of God years and years ago. I had nothing to do... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... earth that brought it. [End of record--Ed.]
E-17 Aceasta este nota cheie a Scripturilor. Credinţa, cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că El este şi un Răsplătitor al celor ce-L caută stăruitor. Fără credinţă este imposibil să-i fim plăcuţi lui Dumnezeu.
Această lume a fost făcută prin credinţă. Lucrurile au fost formate în existenţă prin credinţă. Dumnezeu a văzut acea picătură de rouă acolo în aer, oricum doriţi să o numiţi, şi El doar a vorbit, şi a zis: „Să fie lumină.” Şi acolo a fost lumină. Şi apoi El a adus pământul şi l-a uscat şi aşa mai departe. Acestea au fost toate făcute printr-un act de credinţă cu Dumnezeu. Întreaga lumea este făcută prin credinţă.
E-17 This is the keynote to the Scriptures. Faith, he that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those who diligently seek Him. Without faith, it is impossible to please God.
This world was made by faith. Things were shaped in existence by faith. God just seen that dew drop hanging out there in the air, that whatever you want to call it, and He just spake, and said, "Let there be light." And there was light. And then He brought the land forth and dried it off and so forth. That was all done by an act of faith with God. The whole world is made by faith.
You're here tonight by faith. Many of you told your employer you'd be back tomorrow to work. How do you know you will? You told your wife, "I'll be home after service." How do you know you will? You told the person maybe to come, a cab, to pick you up at eleven o'clock. How do you know you'll be here? You may be in eternity before eleven o'clock tonight. See? But it's all by faith. Everything's by faith.
E-18 Sunteţi în această seară prin credinţă. Mulţi aţi zis angajatorului vostru că veţi fi mâine înapoi la muncă. Cum ştiţi că veţi fi? Aţi spus soţiei voastre: „Voi fi acasă după serviciu.” Cum ştiţi că veţi fi? I-aţi spus persoanei să vină, un taxi, să vă ia la ora unsprezece. Cum ştiţi că veţi fi aici? Puteţi să fiţi în Eternitate înainte de ora unsprezece. Vedeţi? Dar este totul prin credinţă. Totul este prin credinţă.
Acum, aşa mulţi oameni vorbesc despre acest subiect - credinţa, şi cunosc aşa puţin despre el. Acum, ascultaţi prieteni; vă iubesc; vreau să vedeţi aceasta. Acolo există aşa mulţi oameni vorbind despre credinţă care nu ştiu un principiu al credinţei. Acum, sunteţi împreună, şi s-ar putea să nu ne mai întâlnim din nou de această parte a eternităţii. Dar eu… Dacă aş avea un loc unde putem fi împreună, şi aş putea treptat să aduc lucrul unde l-aţi putea vedea mai clar decât ce vedeţi acum, deoarece mulţi veţi gândi… Şi probabil că mulţi îşi vor face impresia greşită despre mine în această seară. Când încerc din răsputeri să vă aduc aceasta, şi veţi crede că este mândrie. Dar nu este, scumpii mei prieteni. Este pentru folosul vostru dacă vă pot aduce să vedeţi ce a făcut Dumnezeu pentru voi.
E-18 Now, so many people speak of this subject, faith, and know so little of it. Now, listen friends; I--I love you and I want you to see this. There's so many people speaks of faith doesn't know one principle of faith. Now, you're together, and I--we may never all meet again this side of eternity. But I... If I had a place where we could be together, and I could gradually bring the thing up to where you'd be able to see it plainer than what you will now, because many of you are going to think... And you're--probably many will get the wrong impression of me tonight. When I'm trying my best to get this to you, and you'll think it's self-exaltation. But it is not, my lovely friends. It's for your benefit if I can just get you to see what--what God has done for you.
E-19 Acum, mulţi oameni trec prin linie, şi zic: „Oh, am credinţă să fiu vindecat.”
Şi, prieteni, când trec, ştiu că nu au suficientă credinţă să vindece o durere de dinte. Asta este corect. Şi unii dintre ei trecând cu cancer, şi zic: „Am credinţă să fiu vindecat,” ei nu au credinţă.
Lecţia mea Scripturală din această seară zice: „Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute.” Vedeţi, este o substanţă. Este ceva direct, ceva ce aveţi cu adevărat, nu ceva ce vă imaginaţi, ceva ce gândiţi că aveţi; dar este un act pozitiv direct pe care-l aveţi. Vedeţi ce vreau să zic?
E-19 Now, some--many people come through the line, and they say, "Oh, I have faith to be healed."
And, friends, when they pass by, I know they haven't enough faith to cure a toothache. That's right. And some of them coming through with cancer, and say, "I have faith to be healed," they do not have faith.
My Scripture lesson tonight said, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." See, it's a substance. It's something direct, something that you really have, not something that you imagine, something that you think you have; but it's some direct positive act that you have. You see what I mean?
E-20 Acum, aici nu cu mult în urmă… O să vă dau o poveste despre cineva care a venit astfel încât să puteţi vedea ce este credinţa. Credinţa este un dar însuşi. Puteţi avea o parte din ea, dar acolo este un dar de credinţă.
Ca, unii din voi oamenii ungeţi bolnavii şi vă rugaţi pentru ei şi aveţi un rezultat. Acesta nu este un dar de vindecare; aceasta este o parte de credinţă. Dar acesta nu este un dar direct de vindecare; pentru că există numai un dar direct de vindecare; există un singur dar de credinţă direct; există numai un dar direct de miracole şi aşa mai departe. A fost în Scriptură, apostolii au avut-o. Şi mulţi - ei au făcut lucrări puternice de… Filip şi toţi ceilalţi… Dar acesta a fost un dar de vindecare.
E-20 Now, here not long ago... I'll give you a little story of someone who came so you can see what faith is. Faith is a gift of itself. You may have a portion of it, but there is a gift of faith.
Just like, some of you people anoint the sick and pray for them and you have a result. That isn't a gift of healing; that is a portion of faith. But that isn't a direct gift of healing; for there's only one direct gift of healing; there's only one direct gift of faith; there's only one direct gift of--of miracles and so forth. There was in the Scripture, the apostles had it. And many--they done mighty works of... Philip and all of them... But that was one gift of healing.
E-21 Ca atunci când părăsiţi oraşul, aşa cum zic mulţi oameni… Am observat-o în unele locuri după ce am plecat, poate cincizeci sau douăzeci zic: „Domnul mi-a dat darul vindecării.” Ei bine, Dumnezeu a binecuvântat inima lor.
Alţii zic: „Frate Branham, îţi vei pune mâinile peste mine încât să pot primi darul vindecării.”
Îmi doresc să pot, să am pe toţi trecând prin această linie în această seară. Şi aş zice că acolo nu ar fi o persoană bolnavă rămasă în Oakland în următoarele câteva săptămâni de acum. Asta este corect. Dar nu sunt eu să o dau. Este… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-21 Like when we leave the city, as many people say... I've noticed in some places after I left some of them, maybe fifteen or twenty say, "The Lord gave me the gift of healing." Well, God bless their hearts.
Some of them say, "Brother Branham, will you lay your hands on me that I can get the gift of healing."
I wished I could. I'd have every one of you pass right down this line here tonight. And I'd say there wouldn't be a sick person left in Oakland in a few weeks from now. That's right. But it's not mine to give. It's... [End of record--Ed.]
E-22 „Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute.” Să luăm această parte din Scriptură: „substanţa lucrurilor nădăjduite.”
Acolo sunt trei lucruri: nădejdea, iubirea şi credinţa. Este corect? Acum, nădejdea este un element; credinţa este alt element; şi iubirea este alt element. Iubirea este dragostea.
Am văzut mulţi oameni trecând, oameni plăcuţi, Creştini reali, dar nu au avut suficientă credinţă să fie vindecaţi, şi ceva păcătos trece şi are credinţă să fie vindecat. Vedeţi?
Este complet un alt element. Nu este cât de bine îl slujiţi pe Dumnezeu; este un element pe care-l posedaţi. Acum, vreau să vedeţi aceasta pentru că este pentru folosul vostru.
E-22 "Faith is the substance of the things hoped for, the evidence of things not seen." Let's take that part of the Scripture, "the substance of things hoped for."
There's three things: hope, charity, and faith. Is that right? Now, hope is one element; faith is another element; and charity is another element. Charity is love.
I've seen many people come by, lovely people, real Christians, but didn't have enough faith to be healed, and some sinner pass by and has the faith to be healed. See?
It's another element altogether. It's not how well you serve God; it's a--an element that you possess yourself. Now, I want you to see this because it's for your benefit.
E-23 Aici acum câteva săptămâni, acum câteva luni a fost, am fost acasă pentru câteva seri. Şi Doamne, acolo au fost aproape trei sute de oameni strânşi în casă şi în jurul curţii în acea zi, şi pe la ora două dimineaţa m-a pus în pat. Şi în timp ce zăceam în pat, vai, picioarele aveau crampe şi mă dureau…
Zăceam jos acolo, şi am auzit o maşină conducând în faţă. Şi am zis: „Oh, Doamne, acolo este cineva venind.”
Şi ea a zis: „Ei bine, ascultă mă duc la uşă.”
Şi în timp ce mergea spre uşă m-am dus să mă culc.
Şi am putut auzi pe cineva zicând: „Ei bine, copilul a fost bolnav un timp îndelungat.” Şi un copilaş plângea părând a fii inuman, aşa ceva, voi care citiţi cărticica mea: „Viziunile cereşti”… Câţi au citit-o din public, să vedem: „Viziunile creşti”? Vedeţi, ceva în acest fel.
Micuţul ins, avea în jur de opt, zece ani. Şi nu s-a mai oprit din plâns. Şi mama a zis: „Ei bine, am… Am călătorit toată ziua şi toată seara să ajungem aici.” A zis: „Am văzut unde el… Fratele Branham trebuie să fie acasă şi am adus copilul.”
E-23 Here a few weeks ago, a few months ago it was, I was home for just a few nights. And my, there's about three hundred people had gathered in the home and around the yards that day, and about two o'clock in the morning the wife got me into bed. And while I was just laying across the bed, my, my legs were cramping and hurting...
I was laying down there, and I heard a machine drive up out front. And I said, "Oh, my, there's someone coming."
And she said, "Well, listen, I'll go to the door."
And while she was on her road to the door I went to sleep.
And I could hear someone saying, "Well, the baby has been sick for a long time." And a little baby was crying till it didn't even sound like it was human, something like, you that's reading in my little book, "The Heavenly Vision"... How many has read it in--in the audience, let's see, "Heavenly Vision"? You see, something on that order.
The little bitty fellow, it was about eight, ten weeks old. And it was--it had never stopped crying. And the mother said, "Well, I've--I... We've traveled all day and all night to get here." Said, "We seen where he--Brother Branham was to be home and we brought the baby."
E-24 Vai, sărmanul lucru, nu am putut dormi. Şi am ieşit acolo şi m-am rugat pentru copilaş. Şi am stat jos, şi acolo în scaun doar un moment, îi vorbeam mamei. Ei au venit de sus din nord - Ohio. Şi în timp ce stăteam acolo, prieteni, insul a încetat din plâns. Plângea zi şi noapte până acum. Oh, asta a valorat mai mult pentru mine decât toţi banii din lume.
Şi acolo, m-am uitat, şi mama a început să plângă, lacrimi mari curgând pe pătură, bătrânul tată stând acolo cu o pereche de salopete pe el, probabil că a cheltuit o mare parte din traiul său pentru a veni, a venit şi m-a îmbrăţişat, a zis: „Te iubesc, Frate Branham.”
Doamne, unele din cele mai bune inimi care au bătut vreodată sunt sub o cămaşă albastră. Asta este corect.
E-24 My, the poor little thing, I couldn't sleep. And I went out there and prayed for the little baby. And I set down, and there in the chair just a moment, was talking to the mother. They'd come from way up in northern Ohio. And while we were setting there, friends, the little fellow ceased to cry. It'd been crying day and night now. Oh, that's worth more to me than all the money in the world.
And there, I looked over, and the mother started crying, great big tears dripping off on the little blanket, the old dad setting there with a pair of overalls on, probably spent a good portion of his living to come, come over and put his arm around me, said, "I love you, Brother Branham."
My, some of the best hearts that ever beat is under an old blue shirt. That's right.
E-25 Nu este felul cum vă îmbrăcaţi; ci ceea ce este în interior. (Asta este corect.) Şi acolo, ştiu că el o simţea. Aceasta nu era ipocrizie. El a simţit asta din inima sa; m-a iubit. Şi m-am uitat la copilaş, şi mamă, când m-am dus în cealaltă cameră ea era… [Loc gol pe casetă - Ed.] ne zâmbea. Şi, prieteni, asta a meritat totul, nu-i aşa? Asta este corect. Asta a meritat totul. Şi apoi ei zic… Soţia mea mi-a zis:
„Ei bine, îţi voi pregăti cafea sau ceva pentru voi dacă doriţi.”
Şi ei au zis: „Ei bine, doar vom sta puţin.” Şi soţia mea a zis: „Ei bine, acum…”
„Vă spun,” am zis: „voi sta pe scaun, şi lasă mama şi pe ei să meargă în pat şi să doarmă puţin.”
E-25 It ain't the way you dress; it's what's on the inside of you. (That's right.) And there, I knew he meant that. That wasn't hypocrisy. He meant that from his heart; he loved me. And I looked at the little baby, and the mother, when I went in the other room she was... [Blank.spot.on.tape--Ed.] it just smiling at us. And, friends, that's worth every bit of it, isn't it? That's right. That's worth all of it. And then they said... My wife said, "Well, I'll fix you coffee or something for you if you wish."
And they said, "Well, we'll just wait a little while.
And my wife said, "Well, now..."
"I'll tell you what," I said, "I'll lay down on this chair, and you let the mother and them go to bed and sleep for a little bit."
E-26 Şi i-am dus în pat, şi stăteam într-un scaun încercând să mă odihnesc până la revărsatul zilei. Şi atunci o altă maşină a venit şi un tânăr a venit la uşă. Şi el a zis: „Frate Branham?” Am zis: „Da.” Încercam să mă trezesc.
El a zis: „Ştiu că eşti foarte adormit.”
Am zis: „Da.”
A zis, el mi-a zis, a zis: „Sunt din Morengo, Indiana.” El a zis: „Sora mea mai mică moare cu apendicită; va fi operată în această dimineaţă.” A zis: „Vei veni la ea?”
Ei bine, aceasta… [Loc gol pe casetă - Ed.]… şi în vechea mea rablă Ford, care mă aştepta la Houston, toată laterala lui am lovit-o cu genunchiul, unde am lovit aşa cu genunchiul încercând să stau treaz în timp ce mergeam să mă rog pentru bolnav. Am părăsit o adunare, mergând la alta. Şi am ieşit în câmp cu mâna pe uşa maşinii, zicând: „Dumnezeu să te binecuvânteze, Dumnezeu să te binecuvânteze,” foarte adormit.
Niciodată nu voi uita ziua când am venit din Houston, eu… Acolo era… Am auzit o maşină claxonând, şi am ştiut că eram pe partea greşită a drumului, numai nu mă puteam trezi. Vedeţi?
Am stat acolo cincisprezece zile şi seri rugându-mă pentru oamenii bolnavi şi văzând lucruri minunate. Dar, oh, vai, prieteni, dacă viaţa mea va fi scurtă, poate altcineva se poate ridica din cauza mersului meu.
E-26 And so we put them in a bed, and I was setting in a chair to try to rest till daylight. And just then another car drove up and a young man come up to the door. And he said, "Brother Branham?"
I said, "Yes." I was trying to get awake.
He said, "I know you're very sleepy."
I said, "Yes."
Said, he told me, said, "I'm from Morengo, Indiana." He said, "My little sister is dying with appendicitis; she's to be operated on this morning." Said, "Will you come to her?"
Well, that... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and in my old jalopy Ford, that's waiting for me over at Houston, all the side of it's beat out with my knees, where I'd hit my knees like that trying to stay awake while I would go and pray for the sick people. I've left one meeting, going to the other one. And get out into the field with my hand out the door of the car, saying, "God bless you, God bless you," sound asleep.
I never will forget one day coming from Houston, I... There was... I'd hear a car blowing, and I knew I was on the wrong side of the road, only I couldn't get awake. You see?
I'd set there fifteen days and nights praying for the sick people and seeing wonderful things. But, oh, my, friends, if my life will be short, maybe somebody else can stay because of my going.
E-27 Şi acest bărbat a zis, tânăr, el a zis: „Sora mea…” El mi-a spus că aparţine la o biserică. Nu-i voi spune numele, deoarece nu este convenabil; şi nu critic religia nimănui. Şi oricum, această biserică este vrăjmaşa mea. Ei pretind că nu există un asemenea lucru ca vindecarea Divină şi aşa mai departe.
Şi am fost la biserica mea, biserica baptistă Milltown, unde am mers să ţin o trezire. Mulţi dintre voi aţi văzut în cartea numită: „Isus Cristos acelaşi ieri, azi şi în veci.”
O fetiţă care cântărea patruzeci şi şapte de livre [aprox. 21,4 Kg - Trans.], douăzeci şi şapte de ani, cântărea patruzeci şi şapte de livre, cu numele de Georgie Carter, cu tuberculoză; şi ea aparţinea la aceiaşi biserică. Şi a zis că oamenii prin vecinătate au zis: „Să…” Zăcea pe spate de nouă ani şi şase luni. Şi au zis: „Să fie vindecată şi vom crede.”
Dar, prietenii mei, ea este cântăreaţa mea la pian în biserica baptistă din Milltown în această seară.
Dar cred ei? Nu, chiar dacă ar învia unul din morţi, ei nu ar crede în ea.
E-27 And this man said, young fellow, he said, "My little sister..." He told me he belonged to a church. I will not call the name here, because it's not expedient; and I don't criticize anybody's religion. And anyhow, this church is my arch enemy. They claim that there's no such a thing as Divine healing and so forth.
And I was at my church, the Milltown Baptist church, where I went to hold a revival. Many of you seen in the little book called, "Jesus Christ The Same Yesterday And Forever."
A little girl in there that weighed forty-seven pounds, twenty-seven years old, weighed forty-seven pounds, by the name of Georgie Carter, with tubercular; and she belonged to this same church. And she said the people through the neighborhood said, "Let..." She'd been on her back now for nine years and six months. And said, "Let her get well and we'll believe it."
But, my friends, she's my piano player in the Milltown Baptist church tonight. But do they believe? No, even one raised from the dead, they don't believe in it.
E-28 Şi apropo, un om care a zăcut în morgă, declarat mort de trei doctori când am intrat unde se afla el, conduce o locomotivă în Pennsylvania în această seară, şi încă ei nu cred. Asta este corect. Asta este corect. Ei nu vor crede.
Ora este aici unde ochii oamenilor sunt atât de orbi cu grijile lumii şi celelalte griji, până când ei nici măcar nu-l văd pe Dumnezeu. El este chiar în mijlocul lor de multe ori şi ei trec pe lângă ca în zilele lui Cristos, şi omit să-L vadă.
E-28 And by the way, a man that laid in the morgue, pronounced dead by three doctors when I went in to where he's at, he's driving a Pennsylvania locomotive tonight, and still they don't believe. That's true. That is true. They won't believe.
The hour is here where people's eyes are so blinded with the cares of the world and the other cares, till they don't even see God. He's right in their midst many times and they pass by like it was in the days of Christ, and they missed seeing Him.
E-29 Şi acum, această doamnă sau acest bărbat, mai degrabă, el a zis: „Vei merge?” Am zis: „Da, domnule.”
El a zis: „Poate ar fi mai bine să te duc eu.”
Am zis: „Nu, voi încerca să stau treaz.”
Şi soţia a început să plângă; ea a zis: „Acum, scumpule, vei adormi undeva.”
Am zis: „Nu, voi fi în regulă, dragă.” Şi m-am urcat în maşina mea veche şi am început să-l urmez.
Am zis: „Îl voi urmări.” Mergând mă pişcam şi îmi muşcam degetele, şi am luat salivă şi mi-am curăţat ochii şi orice altceva, încercând să stau treaz. Ştiu că sună foarte neigienic, dar eu făceam orice încercând să ajung la copil.
E-29 And now, this lady--or this man, rather, he said, "Will you go?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Maybe I'd better take you."
I said, "No, I'll try to stay awake."
And the wife started crying; she said, "Now, honey, you'll fall asleep somewhere."
I said, "No, I'll be all right, sweetheart." And I got in my old car and started trailing down. I said, "I'll watch him." Going down I was pinching my--and biting my fingers, and I'd take spit and wipe my eyes and everything else, trying to keep awake. I know that sounds very unsanitary, but I--I was doing anything to try to get to the child.
E-30 Şi am condus în jur de opt mile pe un drum vechi în districtul rural, şi acolo zăcea o tânără fată de vreo şaptesprezece sau optsprezece ani. Şi zăcea acolo într-o condiţie groaznică. Când am păşit în cameră, era foarte nervoasă, şi ea a zis: „Oh, şi tu eşti Fratele Branham?” Ea a zis…
Am zis: „Crezi, soră?”
Ea a zis: „Oh, da, cred.” A zis: „Eu cred.” A zis: „Nu-mi pasă ce zice biserica mea.” Ea aparţinea la aceiaşi biserică la care aparţinea Georgie Carter. A zis: „Nu-mi pasă ce zice biserica mea. Cred. Cred.”
Şi aşa ei, omul, tatăl a venit, m-a întâlnit şi mi-a strâns mâna. Şi el m-a dus lângă pat. El a zis: „Domnule,” a zis: „va fi operată în această dimineaţă.” Şi a zis: „Ea este… Ne este teamă ca nu va rezista drumului.” A zis: „Trebuie să o ducem tocmai în New Albany, Indiana.”
Aproape patruzeci de mile până la primul spital. Şi avea aproximativ opt mile prin rural, doar, oh, vai, doar un gard, coborând aşa unde căruţele abia ar merge. Şi ei bine, eu am asistat şi ajutat în operaţii şi…
E-30 And we drove about eight miles through an old road way up into the rural district, and there lay a young girl something about eight--seventeen or eighteen years old. And she was lying there in a terrible condition. When I walked into the room, she was real nervous, and she said, "Oh, and you're Brother Branham?" She said...
I said, "Do you believe sister?"
She said, "Oh, yes, I believe." Said, "I--I--I believe." Said, "I don't care what my church says." She belonged to the same church that this Georgie Carter did. Said, "I don't care what my church says. I believe. I believe."
And so they, the man, the father come, met me and shook my hand. And he--he took me around to the bed. He said, "Sir," said, "she's going to be operated on this morning." And said, "She's... We're afraid she can't make the trip." Said, "We got to take her all the way to New Albany, Indiana."
That was about nearly forty miles to the first hospital. And she had about eight miles through rural, just, oh, my, just a fence row, coming down like that where wagons would travel almost to come down. And well, I--I assisted and helped in operations and...
E-31 [Loc gol pe casetă - Ed.]… şi era… Ştiam că acest copil nu putea merge la spital. Ar muri înainte să ajungă acolo. Pot fi medici prezenţi aici acum, deseori doctori vin să asculte serviciul. Şi o parte a ei s-a umflat şi s-a înroşit, şi apendicele era spart şi gata să explodeze în orice moment.
Acum, de multe ori am mers cu Doctorul Adair, doctorul oraşului nostru, cel care vine la biserica mea. Şi aveam operaţia şi tăiam incizia deschisă. Şi când ei izbucnesc pe masă, şi uneori scot intestinele şi le şpreiază şi le spală, şi îi ţine de a nu face peritonită, şi o taie cumva în formă de V şi pun un tub acolo pentru a drena. Uneori ei se vindecă.
Dar acest copil nu putea… Acest apendice ar fi explodat şi ea avea treizeci de mile sau mai mult de condus, totuşi. Şi ea ar fi murit înainte să ajungă acolo.
E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.] ... and it was... I knew that that child could not go to the hospital. She would die before she got there. There may be medical doctors setting present now, usually there is doctors come to listen in on the service. And her side had swollen up and was turning red, the appendix were ruptured and were ready to burst at any time.
Now, many time I've went in with Doctor Adair, the doctor of our city, one that comes to my church. And we had the operation and cut the--the incision open. And when they'd burst on the table, and--and sometimes take the bowels out and spray them off and wash them out, and keep them from peritonitis from setting in, and cut it a kind of V-shape and put a tube in there to drain. Sometimes they'd get well.
But that child couldn't... That appendix would've bursted and she'd a had thirty miles or more yet to drive. And she would've died before she got there.
E-32 Acum, prieteni, fata mă privea, şi ea a zis: „Oh, Frate Branham, crezi că voi trăi?” Şi am zis: „Cred că da.” Dar ea a zis… Am zis: „Acum, crezi?”
Ea a zis: „Oh, da, da, cred. Sigur, nu-mi pasă ce zicea biserica mea. Cred. Georgie Carter s-a vindecat.” A zis: „Mă voi vindeca de asemenea. Îmi este frică de operaţie,” (Vedeţi?), doar aşa.
Unii vecini s-au adunat.
E-32 Now, friends, the girl was looking to me, and she said, "Oh, Brother Branham, you think I'll live?"
And I said, "I believe you will." But she said... I said, "Now, do you believe?"
She said, "Oh, yes, yes, I believe. Sure, I don't care what my church says. I--I believe. Georgie Carter got well." Said, "I'll get well too. I'm scared of the operation," (See?), just like that.
Some of the neighbors had gathered in.
E-33 Acum, priviţi, aici este unde vreau să vă aduc. Această fată s-a gândit căci crede, aşa cum mulţi veniţi prin această linie în această seară. Vă gândiţi că credeţi, dar ea nu a crezut.
Acum, mulţi dintre voi aveţi probleme feminine, şi poate este altceva, poate un stomac ulcerat. Şi voi trebuie să vă luaţi… Puteţi să aveţi puţin timp.
Dar această fată, care trebuia să fie la urgenţă. Viaţa ei era în joc. Ceva trebuia să fie făcut. Deci am zis: „Soră, nu vreau să-ţi rănesc sentimentele, dar tu nu crezi.”
Acum, este aşa cum a zis fratele aici, când îţi ai capul ridicat, nu contează unde eşti în clădire… Nu zic aceasta, prieteni, amintiţi-vă, vă spun aceasta doar pentru binele vostru. Nu sunt eu, ci Dumnezeu. Ştiu când aveţi capul ridicat; o simt. Indiferent dacă sunteţi în spatele meu, unde sunteţi… Ca seara trecută stând cu capul ridicat în spatele meu. Am ştiut-o tot timpul. Şi aşa, asta este între Dumnezeu şi individ. Vedeţi? Nu pot să ajut asta. Ei stânjenesc oamenii. De multe ori lucrurile sunt stânjenite.
E-33 Now, look, here's where I want to get to you people now on this. The girl thought she believed, just like many of you come down this line tonight. You think you believe, but she did not believe.
Now, many of you have female trouble, and maybe it's just something another that--maybe a ulcered stomach. And you--you have to take your... You can have a little time.
But that girl, that had to be a emergency. Her life was at stake. Something had to be done. So I said, "Sister, I do not mean to hurt your feelings, but you--you do not believe."
Now, it's just like the brother says here, when you have your head up, no matter where you are in the building... I don't say this, friends, you remember, I'm telling you this just for your good. It's not I, but God. I know when you got your head up; I feel it. Whether you're behind me, where you are... Like one last night setting with her head up behind me. I knew it all the time. And so, that's between God and the individual. You see? I can't help that. They--they hinder the people. Many times things are hindered.
E-34 Deci, atunci această fată, ea a zis: „Oh, cred, cred, Frate Branham.” Ei bine, s-a gândit căci crede. Acum, priviţi, ea avea nădejde. Dar credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute. Vedeţi ce vreau să zic?
Acum, am zis: „Soră, un caz obişnuit,” am zis: „pot lua puţin timp şi să te las să-ţi iei timpul, poate să prinzi ceva credinţă şi să ieşi cu ea. Dar trebuie să primeşti îngrijire imediata, chiar acum. Pentru că voi fi sincer cu tine, nu vei trăi să vezi spitalul.”
Acum, părinţii nu au apreciat aceasta foarte mult la acel timp. Dar mai degrabă sunt sincer cu voi, vă las să ştiţi adevărul… Nu este mai bine să fiu sincer cu voi? Şi amintiţi-vă, prieteni, nu mă lupt cu trupul şi sângele; sunt puterile spirituale. Trebuie să fiu sincer înaintea Atotputernicului Dumnezeu. Vedeţi? Şi deoarece realizez pericolul proprii mele vieţi, şi nu numai a mea, ci şi a voastră. Şi aşa ea a zis că ea crede, dar nu credea.
„Ei bine,” am zis: „acum, priveşte.” Acum, vreau să observaţi aceasta, şi vreau să fiţi foarte atenţi acum şi să luaţi fiecare cuvânt astfel încât să-l puteţi cântări, despre ceva micuţ ce Dumnezeu a permis acolo. Şi voi vedea dacă ai credinţă. Am zis: „Soră, nu ai credinţă.”
Ea a zis: „Oh, Rev. Branham, am credinţă să cred orice.”
E-34 So then this girl, she said, "Oh, I believe, I believe, Brother Branham." Well, she thought she believed.
Now, look, she had hope. But faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You see what I mean?
Now, I said, "Sister, an ordinary case," I said, "I could have a little time and let you have time, maybe to take about that much faith and go out with it. But you've got to have immediate attention, right now. For I'm going to be honest with you. You'll not live to see the hospital."
Now, the parents didn't appreciate that very much at that time. But I'd rather be honest with you, let you know the truth... Wouldn't you rather I'd be honest with you? And remember, friends, I'm not wrestling with flesh and blood; it's spiritual power. I must be honest before Almighty God. See? And because I realize the danger of my own life, and not only mine, but yours. And so she said she would--she believed, but she did not.
"Well," I said, "now, look." Now, I want you to notice this, and I want you to be real careful now and take up every word so you can divide it, of a little something that God permitted there. And I'll see if you've got faith. I said, "Sister, you do not have faith."
She said, "Oh, Reverend Branham, I have faith to believe anything."
E-35 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… Dacă ai credinţă, vreau să te întreb şi să-ţi arăt, mai degrabă, că nu ai credinţă. Acum, ascultaţi şi prindeţi fiecare cuvânt. O aţă atârna în cameră de la candelabru, şi la capătul acestei aţe era o brăţară mică, şi avea… Era o brăţară albă cu micuţe corzi roşii unde un copil probabil că s-a jucat cu ea, ştiţi, legănându-se în cameră. Poate că voi aveţi proprii copiii să fie liniştiţi aşa, legănând ceva în jur aşa cu care ei să se joace, să-i distreze.
Şi am văzut micuţa aţă atârnând. Era… Am zis tinerei domnişoare; am zis: „Cât de departe eşti de acea sfoară?”
Ea a zis: „Prob... aproximativ cincisprezece picioare.”
Am zis: „Acum, toţi adulţii de aici, toţi oamenii, doar întoarceţi-vă cu spatele la mine.” Am zis: „Acum, nu se va face nimic care să rănească pe cineva. Trebuie doar să vorbesc cu această fată, deoarece ea trebuie să prindă ideea acum.”
E-35 [End of record--Ed.]... If you have faith, I want to ask you and show you, rather, that--that you do not have faith. Now, listen and catch every word of it. Hanging in the room from a chandelier was a string, and on the end of that string was a little bracelet, and it had... It was a white bracelet with little red sets in it where a child probably been playing with it, you know, swinging it in the room. Maybe some of you have your own babies to be pacified that way, swinging something around like that to play with it, to amuse them.
E-36 Şi acesta este motivul pentru care intru în aceste lucruri în această seară. Mai avem două seri, şi ceva trebuie să fie făcut. Vedeţi? Acum, nu vreau să plecaţi şi să ziceţi ceva greşit despre aceasta, deoarece s-ar putea să trebuiască să răspundeţi în ziua judecăţii pentru ea. Şi aşa am zis: „Ceva trebuie să fie făcut imediat.” Şi am zis: „Acum, părinţilor, doar întoarceţi-vă.”
Şi unii vecini stăteau cu ea, şi toţi s-au întors cu spatele la mine şi şi-au întors scaunele. Am zis domnişoarei; am zis: „Acum, îmi spui că ai credinţă să crezi toate lucrurile.”
A zis: „Am, domnule.”
„Când ai mâncat ultima oară?”
Şi ea a zis: „Acum trei zile,” a zis, „nici măcar nu pot ţine apa în stomac.” Şi ştiţi ce este apendicita şi avea febră de asemenea.
E-36 And I seen that little bracelet hanging down. It was... I said to the young lady; I said, "How far are you away from that bracelet?"
She said, "Prob--approximately fifteen feet."
I said, "Now, all you other adults here, all you people, just turn your backs right around to me." I said, "Now, there's nothing going to be done to hurt anyone. I just got to speak to this girl, because she's got to catch the idea now."
And that's the reason I'm getting into these things with you tonight. We got two more nights, and something's got to be done. You see? Now, I don't want you to go away and say anything wrong about this, because you might have to answer at judgment for it. And so I said, "Something has to be done immediately." And I said, "Now, you parents, you just turn your back."
And some of the neighbors was setting up with her, and they all turned their backs to me and turned their chairs around.
I said to the young lady; I said, "Now, you tell me you've got faith to believe for all things."
She said, "I have, sir."
"How long has it been since you've eaten?"
And she said, "About three days," said, "I can't even keep water on my stomach." And you know what appendix is and fever on her also.
E-37 Şi am zis: „Acum, dacă crezi cu toată inima ta, şi dovedeşte-mi-o acum că ai credinţă… Acum, priveşte direct la acel leagăn,” şi atârna acolo în aer: „şi fă leagănul să se rotească în jur în cameră. Apoi fă-l să se legene înainte şi înapoi în cameră, şi apoi opreşte-l, şi voi crede că ai credinţă.”
Ea a zis: „Oh, Frate Branham,” a zis: „vai, de ce îmi ceri aşa ceva?”
Am zis: „Am vrut să văd dacă ai credinţă.” Am zis: „Isus a zis: ‚Toate lucrurile sunt posibile dacă crezi.'”
E-37 And I said, "Now, if you believe with all your heart, and you prove to me now that you've got faith... Now, you look right directly at that bracelet," and it hanging there in mid-air, "and you make that bracelet swing around and around in the room. Then you make it swing back and forth in the room, and then stop it, and I'll believe you have faith."
She said, "Oh, Brother Branham," said, "my, why ask me something like that?"
I said, "I wanted to see if you had faith." I said, "Jesus said, 'All things are possible if you believe.'"
E-38 Acum, asta este credinţă pură, prieteni. Magicienii o folosesc de multe ori să facă glume şi aşa mai departe, să spargă geamurile şi lucruri. Ce va întâmpla, dacă credeţi. Dar încerc să vă bazez gândurile voastre astfel încât să ştiţi despre ce vorbesc. Şi vreau să staţi liniştiţi acum astfel încât să prindeţi aceasta. Treziţi-vă, astfel încât când termin cu asta să ştiţi despre ce este totul.
E-38 Now, that's just pure faith, friends. Magicians use it many times to play pranks and so forth, burst glasses and things. It will, if you believe. But I'm trying to base your--the thought on faith so you know what I'm talking of. And I want you to set still now so you'll catch this. Wake yourself up, so when I get through with it you'll know what it's all about.
E-39 Apoi ea a zis: „De ce, Frate Branham, nimeni nu poate face asta.” Am zis: „Oh, da, oricine poate, care crede.”
Şi ea a zis: „Ei bine, nu cred că oricine poate face asta.”
Am zis: „Am crezut că ai zis căci crezi toate lucrurile.” Vedeţi cum a fost prinsă chiar acolo. Am zis: „Ai zis căci crezi toate lucrurile. Vreau să o dovedeşti.”
Şi ea a zis: „Nu cred că este cineva care să poată face asta; asta este material, Frate Branham.” Ea a zis: „Tu o poţi face?”
Am zis: „Da, doamnă.”
Şi ea a zis: „Ei bine, pot să o văd făcută?” Am zis: „Dacă doreşti.”
Şi ea a zis: „Îmi doresc.”
E-39 Then she said, "Why, Brother Branham, no one could do that."
I said, "Oh, yes, anyone can that believes."
And she said, "Well, I don't believe that anyone could do that."
I said, "I thought you said you believed for all things." See how she was caught right there. I said, "You said you believed all things. I want you to prove it."
And she said, "I don't believe there's anyone can do that; that's material, Brother Branham." She said, "Could you do it?"
I said, "Yes, ma'am."
And she said, "Well, could I see it done?"
I said, "If you desire."
And she said, "I desire."
E-40 Apoi desigur, concentrându-mă asupra lui, şi având-o pe ea să se uite şi nu eu. Ca de multe ori în adunare, iau vreun copil cu vederea cruciş pe care-l aveţi în adunare, aduceţi-l aici fără măcar să vă rugaţi pentru el, şi lăsaţi-mă să mă uit la el direct în ochi aşa, îi va îndrepta vederea. Dar când îmi întorc capul… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-40 Then of course, putting my mind on it, and having her to watch that and not me. As many times in a meeting, I'll take any cross-eyed child you've got in this meeting, you bring it up here without even praying for it, and just let me look at it straight in the eyes like that, I'll make its eyes come straight. But when I turn my head... [End of record--Ed.]
E-41 Şi am folosit-o ca o ilustrare. Ea s-a întors, s-a gândit că nu va trece prin linie, luând două sau trei zile înainte să se întoarcă. Dar când a venit atunci, ea a zis: „Frate Branham, mi-ai spus să mă întorc în linie.”
Trei sute de oameni strângându-se de pretutindeni, stând în… dimineaţa devreme, intrând uzi de acolo, intrând pentru rugăciune. Şi apoi când Dumnezeu i-a vindecat ochii acolo, ambii ochii s-au îndreptat şi era normală, a ieşit bucurându-se. Vedeţi? Asta este diferenţa dintre credinţa voastră şi credinţa lui Dumnezeu…
E-41 And I used it for an illustration. She went back, she thought she wasn't going to get back through the line, taking two or three days before she got back. But when she come that time, she said, "Brother Branham, you told me to get back in line."
There's hundreds of people piling everywhere, standing in the... way early in the morning, coming in soaking wet from out there, coming in to be prayed for. And then when God healed her eyes there, both eyes come straight and she was normal, went out rejoicing. You see? That's the difference from your faith and the faith of God...
E-42 Acum, apoi desigur, fixându-mi ochii pe acel leagăn, ceea ce puteţi şi voi, dacă nu vă veţi îndoi în inima voastră, şi a început să se mişte în jur. Şi apoi s-a mişcat înainte şi înapoi, în jur, paralel, şi apoi s- a oprit.
Ea a zis: „Frate Branham,” a zis: „acesta este spiritism.” Am zis: „M-am gândit ca vei spune aşa ceva.”
Vai, nu este ciudat cum oamenii care mărturisesc că-l cunosc pe Dumnezeu, şi cunosc aşa puţin despre El. Nu-i corect?
Ea a zis: „Ştii, aparţinem la Biserica lui Cristos.” Scuzaţi-mă, nu am vrut să zic asta. Scuzaţi-mă, oamenii Bisericii lui Cristos, nu am vrut să zic asta. Vedeţi? Oricum, a zis: „Vorbim unde Biblia vorbeşte şi tăcem unde Biblia tace.”
Ştiţi, aveţi acest slogan. Am chestionat aceasta ceva timp. Am zis: „În regulă.”
Ea a zis: „Nu există un asemenea lucru arătat în Biblie de ceva asemănător.”
Am zis: „M-am gândit că nu mai zici aşa ceva.” Am zis: „Sigur, asta este în Biblie.” Şi ea a zis: „Ei bine, niciodată… nu o cred.”
„În regulă,” am zis: „Nu o crezi?”
Ea a zis: „Nu, arată-mi unde este în Biblie.”
E-42 Now, then of course, fastening my eyes to that bracelet, which you can yourself, if you won't doubt it in your heart, and it started moving around. And then it moved back and forth, around, crossways, and stopped it.
She said, "Brother Branham," she said, "that's spiritualism."
I said, "I--I thought maybe you'd say something like that."
My, isn't it strange how people that profess they know God, and know so little about Him. Isn't that right?
She said, "You know, we belong to the Church of Christ." Excuse me, I didn't mean to say that. Excuse me, Church of Christ people, I didn't mean to say that. See? Anyhow, said, "We speak where the Bible speaks and silent where the Bible's silent."
You know, you have that slogan. I've questioned that a few times.
I said, "All right."
She said, "There's no such a thing can be showed in the Bible of anything like that."
I said, "I--I thought that's what you would say." I said, "Sure, that's in the Bible."
And she said, "Well, I never... I don't believe it."
"All right," I said, "You don't believe it?"
She said, "No, you show me where that's at in the Bible."
E-43 Am zis: „Într-o zi Isus a trecut pe lângă un pom, El a vrut să găsească ceva roade în el. Acolo nu existau roade. El a pus un blestem peste el, şi pomul a început să se veştejească. Şi când au trecut la amiază pomul era veştejit. Petru a remarcat şi a zis cât de repede a vestejit pomul. El a zis: ‚Dacă îţi spui în inimă ca acest pom să fie smuls şi aruncat în mare şi nu te îndoieşti, se va supune.'” A spus-o? Şi am zis: „El a zis: ‚Dacă veţi spune acestui munte: ‚Mută-te,' şi nu vă îndoiţi în inima voastră, în curând se va împlini.'” A spus-o? Sigur a spus-o. Am zis: „Ştiu că păstorul vostru necredincios, încercând să-şi justifice necredinţa, a zis că acesta era un munte de păcat. Am mers la şcoală însumi. El îngenunchea lângă Muntele Măslinilor. Era Muntele Măslinilor. Dacă ziceţi în inima voastră ca el să fie mutat şi nu vă îndoiţi…” Am zis: „Cu cât mai mult credinţa?”
Şi El a zis: „Dacă aveţi credinţă, cât o sămânţă de muştar…”
Am zis: „Acum, dacă credinţa cât o sămânţă de muştar va muta acest munte, cu cât mai mică credinţă este necesară doar să mişcaţi acel leagăn.”
E-43 I said, "One day Jesus passed by a tree, He wanted to find some fruit on it. There was no fruit on it. He put a curse on it, and the tree begin to wilt. And when they passed by at noon the tree was wilting down. Peter remarked and said how quick the tree was wilted. He said, 'If you would say in your heart for this tree to be plucked up and cast into the sea and wouldn't doubt it, it would obey you.'" Did He say it? And I said, "He said, 'If you'd say to this mountain, 'Be moved,' and doubt it not in your heart, by and by it would come to pass.'" Did He say it? Sure He did. I said, "I know your unbelieving pastor, trying to justify his unbelief, said that was a mountain of sin. I--I went to school myself. He was kneeling by Mount Olives. It was Mount of Olives. If you'd say in your heart for it to be moved and don't doubt it..." I said, "How much more faith?"
And He said, "If you had faith, size of a mustard seed..."
I said, "Now, if the faith the size of a mustard seed would move that mountain, how much more smaller faith would you have to have just to move that bracelet?"
E-44 Vedeţi ce vreau să zic? Acum, deseori m-am întrebat de ce El a zis sămânţă de muştar. O să las acest gând. Sămânţa de muştar este cea mai mică dintre toate seminţele. Asta este corect. Dar nu există nimic să se amestece cu sămânţa de muştar. Este toată muştar. Nu o puteţi amesteca cu varza sau nimic şi să o faceţi să crească. Este numai muştar. Dacă aveţi atâta credinţă, toată credinţa, fără să fie amestecată cu altceva, cereţi orice veţi vrea; şi vi se va da. Dar nu poate fi şovăitoare; trebuie să fie muştar original, dacă ştiţi ceea ce zic. În regulă, şi am zis: „Cât mai mult va face?”
„De ce,” a zis ea: „Iată aici, vreau să te întreb ceva.” Ea a zis: „A mutat Dumnezeu acesta sau diavolul l-a mutat?”
Am zis: „Nici unul nu l-a mutat.”
Ea a zis: „Atunci cum în lume s-a mutat?” Am zis: „Eu l-am mutat.”
Ea a zis: „Ei bine, eşti la cincisprezece picioare sau mai bine de el.”
Am zis: „Nu, este credinţa mea care l-a mutat.” Vedeţi? Dacă cereţi ceva şi nu vă îndoiţi… Vedeţi ce vreau să zic?
E-44 You see what I mean? Now, I've often wondered why He said mustard seed. I might drop this thought. Mustard seed is the smallest among all seed. That's right. But there isn't nothing will mix with mustard seed. It's all mustard. You can't mix it with kale or nothing and make it grow. It's all mustard. If you've got that much faith, all faith, not mixed up with something else, ask what you will; it'll be given to you. But it can't be wavering; its got to be genuine mustard, if you know what I'm speaking of. All right, and I said, "How much more would it take?"
"Why," she said, "Looky here, I want to ask you something." She said, "Did God move that or did the devil move that?"
I said, "Neither one moved that."
She said, "Then how in the world did it move?"
I said, "I moved it."
She said, "Well, you're fifteen feet or better away from it."
I said, "No, its my faith that moved it." See? If you ask anything and don't doubt it... See what I mean?
E-45 [Zgârieturi în înregistrare - Ed.]… credinţa, dar eşti un agent moral liber; eşti o fiinţă umană. Puteţi
să fiţi jigniţi în inima voastră, şi nu vă pot atinge dacă ar trebui. Isus nu a putut face multe lucrări puternice din ce cauză? [Adunarea zice: „Necredinţa.” - Ed.] Corect. Vedeţi ce puţini oameni ştiu despre credinţă? Este uimitor, prieteni, să afli ce puţini oameni ştiu despre credinţă. Ei vorbesc aşa de mult despre ea şi totuşi ştiu aşa puţin despre ea.
E-45 [Scratch in record--Ed.]... faith, but you're a free moral agent; you're a human being. You can resent it in your heart, and I couldn't touch you if you had to. Jesus could not do many mighty works because of why? [Congregation says, "Unbelief."--Ed.] Correctly. See how little people know about--how little people know about faith? It's amazing, friends, to find out how little people know about it. They talk so much of it and yet know so little of it.
E-46 Şi apoi a zis: „Ei bine, vrei să-mi zici atunci… Ce parte joaca aceasta cu Dumnezeu, acea parte acolo?”
Am zis: „Acum, priveşte, acolo a fost un Înger care a coborât în cameră şi mi-a spus asta cu mult în urmă, în urmă înainte să mă nasc, am fost rânduit să am un dar de vindecare Divină. Şi El a venit şi mi-a spus în cameră într-o seară că Dumnezeu a trimis darul, şi era un dar de vindecare Divină pentru oameni. Şi dacă pot face oamenii să mă creadă (să mă creadă), şi voi fi sincer când mă rog, atunci nimic nu va sta înaintea rugăciunii.”
Am zis: „De aceea, vorbind faţă în faţă cu această Fiinţă supranaturală, am crezut-o cu toată inima mea. Şi dacă te pot face să mă crezi cu toată inima ta, asta este ce mişcă Dumnezeu, şi atunci eşti vindecată. Credinţa ta te-a mântuit.” Vedeţi ce vreau să zic? Credinţa voastră să credeţi v-a mântuit. Nu ce aţi prelucrat şi v-aţi gândit în minte, dar ce aţi ştiut cu adevărat, chiar evidenţa lucrurilor nevăzute. Vedeţi ce vreau să zic?
Apoi fata a zis: „Frate Branham, cu adevărat ştiu că acolo este ceva deasupra unde am atins.” Ea a zis: „Voi încerca cu toată inima mea, şi Dumnezeu să aibă milă de mine.” Ea a zis: „Lasă-mă să cred.”
Şi am luat-o de mână atunci. Acolo era o vibraţie revărsându-se din acest apendice rupt, m-am rugat pentru ea şi s-a oprit imediat. Am zis: „Dumnezeu să te binecuvânteze, soră. Credinţa ta acum te-a salvat.”
E-46 And then she said, "Well, do you mean to tell me then... What part does that play with God, that part there?"
I said, "Now, look, there was an Angel came down into the room and told me that way back, back 'fore I was born, was foreordained to have a gift of Divine healing. And He came and told me in the room one night that God had sent the gift, and it was a gift of Divine healing for the people. And if I could get the people to believe me (believe me), and would be sincere when I prayed, that nothing would stand before the prayer."
I said, "Therefore, speaking face to face with this supernatural Being, I believe it with all my heart. And if I can get you to believe me with all your heart, that's what moves God, and then you're healed. Your faith has saved you." You see what I mean? Your faith to believe has saved you. Not what you worked up and thought in your mind, but what you really know, the very evidence of things not seen. You see what I mean?
Then the girl said, "Brother Branham, I truly know that there's something above where I have ever reached." She said, "I'll try with all my heart, and God have mercy on me." She said, "Let me believe."
And I took a hold of her hand then. There was a vibration pouring from that ruptured appendix, had prayer for her and it stopped immediately. I said, "God bless you, sister. Your faith now has saved you."
E-47 Câteva momente mai târziu stăteam în scaun, şi am adormit. Soarele răsărea; a trebuit să mă odihnesc puţin înainte să mă întorc acasă, deoarece îmi era frică că voi eşua undeva pe drum, voi avea un accident. Şi stăteam acolo; ei au chemat salvarea, au spus că nu mai era nevoie. Când am fost trezit de cineva din familie, de ce, fata era afară din pat şi mânca îngheţată. Şi ea nu a avut operaţie pentru aceasta din acea zi până acum. Stătea pe verandă şi fluturat de rămas bun. A zis: „La revedere, Frate Branham.” Mărturia ei a apărut în „Vestitorul Adevărului” nu cu mult în urmă. Doamna Edith Wright, la Milltown, sau Depaw, Indiana, aceasta era ea acolo.
E-47 A few moments later I was setting in the chair, and I went to sleep. Sun was coming up; I had to rest just a little before returning home, 'cause I was afraid I'd break up somewhere on the road, have a wreck. And I was setting there; they called the ambulance, told them there was no need. When I was--was waken up by one of the family, why, the girl was out of bed and had eat a pint of ice cream. And the--she's never had a knife from that day to this. She was standing on the porch and waved good bye. She said, "Good bye, Brother Branham." Her testimony appeared in the "Herald of Truth" not long ago. Mrs. Edith Wright, at--at Milltown, or Depaw, Indiana, that was her there--there.
E-48 În regulă. Acum, vedeţi ce este credinţa. Este ceva… Acum priviţi prieteni; ştiu că toţi sunteţi, ştiţi aceasta - acest trup este controlat de cinci simţuri. Este corect? În regulă, are cinci simţuri, este tot ce controlează acest trup. Acum, ascultaţi îndeaproape, şi acordaţi-mi atenţia voastră. Simţul, cele cinci simţuri, este asta corect? Văzul, gustatul, simţitul, mirosul, auzul, este corect? Cele cinci simţuri controlează întregul trup uman. Este corect? Văzul, gustatul, simţitul, mirosul şi auzul. Acum, nici unul nu declară credinţa. Credinţa este al şaselea simţ, cunoscută pentru unii oameni ca telepatie mintală sau oricum vreţi sau doriţi să o numiţi, mulţi îi dau nume, dar pentru mine este credinţa. Şi asta este şi deasupra tuturor celor cinci simţuri ale trupului uman. Vedeţi ce vreau să zic? [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… mare…
Credinţa este singurul simţ direct şi pozitiv, şi este al şaselea simţ. Credinţa este mai mult decât vederea. Credinţa este mai mult decât un sentiment. Nu simţiţi credinţa. Nu gustaţi credinţa. Nu mirosiţi credinţa. Nu vedeţi credinţa. Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute.
E-48 All right. Now, you see what faith is. It's something... Now look friends; I know that all of you are, at least know this: This body is controlled by five senses. Is that right? All right, its got five senses is everything that controls this human body. Now, listen real close, and give me your attention now. The sense, five senses, is this right? See, taste, feel, smell, hear, is that right? Them five senses control the entire human body. Is that true? See, taste, feel, smell, and hear. Now, there's none of them that declare faith. Faith is the sixth sense, known to some people as you want to as mental telepathy or--or whatever you want or wish to call it, many of the call it names, but to me its faith. And that is in and above all five senses of the human body. You see what I mean? [End of record--Ed.]... great...
Faith is the only direct and positive sense, and it's the sixth sense. Faith is more than sight. Faith is more than feeling. You do not feel faith. You don't taste faith. You don't smell faith. You don't see faith. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
E-49 Aici, vedeţi această Biblie? Acum, vreau această Biblie. Acum, mă uit la ea. Acum, o vreau. Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute. Vedeţi ce vreau să zic?
Aici, în buzunarul meu, cred că acolo este un cuţit vechi Barlow pe care l-am purtat ani de-a lungul. Acum, nu văd acest cuţit. Nu simt acest cuţit. Nu miros acest cuţit. Dar ştiu că acest cuţit este acolo. Cum ştiţi? Deoarece cred că este acolo. Acum, dacă nu este acolo, credinţa îl va pune acolo, dacă nu este acolo.
Asta vă înăbuşe, ştiu. Dar acesta este adevărul. Dacă credeţi, toate lucrurile sunt posibile. Vă este frică să-l luaţi pe Dumnezeu, prieteni. Sunteţi speriaţi. Acum, poate că am lăsat acest cuţit pe masa din bucătărie când m-am schimbat acum ceva timp în urmă. Dar atât de sigur dacă acest cuţit este pe masa din bucătărie acum, dacă cred cu toată inima mea, va fi în buzunarul meu. Asta vă înăbuşe. Dar Dumnezeu este capabil să-l pună acolo dacă o credeţi.
E-49 Here, see this Bible? Now, I want that Bible. Now, I'm looking at it. Now, I want it. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things I do not see. See what I mean?
Here, in my pocket, I think there's an old Barlow knife I've carried for years. Now, I do not see that knife. I do not feel that knife. I do not taste that knife. I do not smell that knife. But I know that knife is in there. How do you know? Because I believe it's in there. Now, if it is not in there, faith will put it in there, if it's not there.
That chokes you, I know. But--but that's true. If you believe, all things are possible. You're afraid to take God, friends. You're scared. Now, I might've left that knife laying on the dresser where I changed clothes awhile ago. But just as sure if that knife is on the dresser right now, if I believe it with all my heart, it'll be in my pocket. That chokes you. But God is able to put it there if you believe it.
E-50 Aici, vreau să vă arăt ceva. Vino aici, Rev. Kidson. Este aceasta Sora Marse? Te vei ridica un moment?
Vreau să vă arăt ceva, prieteni. Doar stai aici. Şi nu te supăra, asta nu este a face o demonstraţie publică pe tine, soră, dar este pentru gloria lui Dumnezeu.
Acum, priviţi prieteni, vreau să vă arăt ceva. Cred că acolo este o femeie stând în faţa mea. Poţi să-mi spui că greşesc? [Fratele Kidson răspunde: „Nu…” - Ed.] Dar… [„Nu auzi nici o femeie?” - Ed.] Nu, nu aud nici o femeie. [„Nu simţi nici o femeie?” - Ed.] Nu, domnule. Nu ştiu cum ştiu că este acolo? [„Nu guşti nici o femeie?” - Ed.] Nu. [„Cum poţi spune că este o femeie acolo?” - Ed.] Deoarece simţul vederii îmi spune că este o femeie. [„Hum, ei bine, eşti sigur?” - Ed.] Sunt pozitiv că este o femeie stând acolo. Crezi că sunt corect? [„Da.” - Ed.] Publicule, crezi că sunt corect? Acum, este posibil să mă înşel? Da. Oricare din noi poate fi orb. Asta poate fi o viziune. Amintiţi-vă, cele cinci simţuri ale trupului nu sunt atât de directe. Credinţa este pozitivă.
E-50 Here, I want to show you something. Come here, Reverend Kidson. Is this Sister Marse? Would you stand up just a moment?
I want to show you something, friends. Just stand right here. And you don't mind, that's not making a--a public show for you, sister, but it's for the glory of God.
Now, look friends, I want to show you something. I believe there's a--a woman standing in front of me. Could you tell me I'm wrong? [Brother Kidson replies, "You don't..."--Ed.] But... [You don't hear any woman?"--Ed.] No, I don't hear any woman. ["You don't feel any woman?"--Ed.] No, sir. Don't know how I know there's one there? ["You don't taste any woman?"--Ed.] No. ["How can you tell there's a woman there?"--Ed.] Because the sense of sight tells me I see a woman. ["Hum, well, are you sure?"--Ed.] I'm positive there's a woman standing there. Do you believe that I'm right? ["Yes."--Ed.] Audience, you think I am right? Now, is it possible I could be wrong? Yes. Every one of us may be blinded of our eyes. That might be a vision. Remember the five sense of the body is not so direct. Faith is positive.
E-51 Acum, ştiu că este o femeie stând acolo, deoarece simţul vederii îmi spune că este o femeie stând acolo. Vedeţi ce vreau să zic? Acum, credeţi că mă puteţi contrazice, să-mi spuneţi că nu este nici o femeie stând acolo. Atunci încercaţi-o o dată. Încercaţi să-mi spuneţi că nu mă uit la o femeie stând înaintea mea. Credeţi că mă puteţi contrazice? Nu, domnule, deoarece ştiu că acest simţ al vederii este direct, şi mă uit la această femeie, şi ştiu că stă acolo. Totuşi singurul lucru pe care-l ştiu este simţul vederii. Acum, vreau să observaţi. Acum, îmi voi închide ochii. Acum, simt mâna unei femei. [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-51 Now, I know there's a woman standing there though, because that the sense of sight tells me there's a woman standing there. You see what I mean? Now, you think you could argue me down, tell me there's no woman standing there. Then you try it one time. You try to tell me I'm not looking at a woman standing before me. You think you could out argue me? No, sir, because I know this sense of sight is direct, and I'm looking at that woman, and I know she's standing there. Yet the only thing that I know is the sense of sight. Now, I want you to notice. Now, I'm going to close my eyes. Now, I feeled a woman's hand. [End of record--Ed.]
E-52 Pot spune că este o femeie. Ea are o pălărie feminină. Are păr feminin; este mâna unei femei. Ştiu că este o femeie, deoarece o simt. Credeţi că mă puteţi contrazice? [„Nu.” - Ed.] Huh? Asta este direct; o ştiu, că aceasta a fost o femeie. Sunt întors cu spatele la ea, dar totuşi ştiu că este o femeie. Vedeţi? Deoarece simţul simţitului îmi spune că este o femeie acolo. Vedeţi ce vreau să zic?
Acum, vederea mi-a spus că este una acolo acum. Nu o simt. Acesta este simţul vederii. Ştiu că ea stă acolo, deoarece mă uit la ea. Îmi închid ochii. Ştiu că ea stă acolo, nu deoarece o văd; deoarece îi simt mâna. Ştiu că ea stă acolo. Nu o văd, dar totuşi o simt. Simţul simţitului declară că acolo este o femeie stând. Vedeţi ce vreau să zic?
Acum, credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa (Vedeţi?), direct pozitivă, exact cum vederea mea este pozitivă, aşa cum simţul meu este pozitiv… Este evidenţa lucrurilor nevăzute, doar atât de pozitivă cât poate fi. Vedeţi ce vreau să zic?
E-52 I can tell its a woman. She has a woman's hat on. She has a woman's hair; it's a woman's hand. I know it's a woman, because I feel her. You think you could out argue me? ["No."--Ed.] Huh? That's directly; I know it, that that was a woman. I've got my back turned to her, but yet I know it's a woman. See? Because the sense of feeling tells me there's a woman there. You see what I mean?
Now, sight told me there's one there now. I don't feel her. That's the sense of sight. I know she's standing there, because I'm looking at her. I close my eyes. I know she's standing there now, because--not because I see her; because I feel her hand. I know she's standing there. I don't see her, but yet I feel her. The sense of feeling declares there's a woman standing there. See what I mean?
E-53 Deci mulţi oameni încearcă să se prelucreze şi zic: „Oh, am credinţă.” Dar, prieteni, nu este acolo.
Dacă era, ar fi reacţionat. Vedeţi? Ştiţi ce vreau să zic?
Acum, priviţi… Mulţumesc, Soră Marse şi Dumnezeu să te binecuvânteze.
Acum, priveşte. Acum, am văzut femeia; simţul vederii mele a zis că era acolo. Atunci ştiu că a fost acolo prin simţul vederii. Mi-am închis ochii; nu am avut vedere. Atunci am simţit-o, şi simţul simţitului a zis că era acolo. Simţul simţitului a fost la fel de direct ca simţul vederii, deoarece a fost o evidenţă directă.
E-53 Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence (See?), direct positive, just the same as my sight is positive, same as my feeling's positive... It's the evidence of things not seen, just as positive as that is. You see what I mean?
So many people try to work theirself up and say, "Oh, I--I got faith." But, friends, it's not there. If it was, it would react. See? You know what I mean?
E-54 Acum, credinţa este o evidenţă directă a lucrurilor nevăzute, simţite, gustate, mirosite sau auzite.
Acum, priviţi aici. Îmi voi închide ochii acum. Priviţi.
E-54 Now, look... Thank you, Sister Marse and God bless you.
Now, look. Now, I seen the woman; my sense of sight said she was there. Then I knew she was there by the sense of sight. I closed my eyes; I didn't have sight. Then I felt her, and the sense of feeling said she was there. The sense of feeling was just as direct as the sense of sight, because it was a direct evidence.
Now, faith is a direct evidence of things not seen, felt, taste, smelled, or heard. Now, look here. I'm going to close my eyes now. Watch.
E-55 Acesta a fost suc de portocale. [Fratele Kidson zice: „Nu vezi nici o portocală.” - Ed.] Nu, domnule.
[„Nu auzi nici o portocală.” - Ed.] Nu, domnule. [„Nu simţi nici o portocală.” - Ed.] Nu, domnule. [„Nu miroşi nici o portocală.” - Ed.] Nu, domnule. [„Ce te face să crezi că este o portocală?” - Ed.] Deoarece am gustat-o. [„Eşti pozitiv?” - Ed.] Sunt pozitiv că acesta era suc de portocale. Că nu a fost lămâie; nu au fost struguri. Nu au fost grapefruit. Acesta a fost suc de portocale, din cauza simţului gustatului. Nu l-am mirosit; nu l-am auzit; nu l-am simţit; nu l-am văzut; dar totuşi simţul gustatului mi-a spus că acesta a fost suc de portocale. Credeţi că sunt corect? [„Eşti corect.” - Ed.]
Cu siguranţă. De ce, simţul gustatului a dovedit că a fost suc de portocale. Acum, indiferent cât mi- aţi spune că este apă; ştiu că este suc de portocale. L-am gustat. Vedeţi? Îl puteţi gusta de asemenea. Şi dacă aveţi un simţ al gustatului, aţi şti-o la fel. Şi dacă aveţi credinţă veţi ştii acelaşi lucru despre care vorbesc. Acum, priviţi aici din nou, acum uitaţi-vă aici.
Miros parfum. Acesta este parfum. [Fratele Kidson zice: „Nu poţi vedea nici unul.” - Ed.] Nu văd nici un parfum. [„Nu auzi nici unul.” - Ed.] Nu aud nici un parfum. [„Nu guşti nici unul.” - Ed.] Nu-l gust. [„Nu simţi nici unul.” - Ed.] Nu-l simt. [„Ce te face să crezi că este parfum?” - Ed.] Deoarece îl miros. [„Amin.” - Ed.] Asta este corect. Simţul mirosului îmi spune că a fost parfum înaintea nasului meu. [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]… al meu? Încearcă-l. În regulă, ştiu că era parfum. Nu-l văd, este aşa? L-am văzut? Ochii mei erau închişi. L-am gustat? Nu, nu l-am avut în gura mea. L-am simţit? Nu l-am avut în mână, sau altceva. Cum am ştiut-o atunci? L-am auzit? Nu, l-am mirosit, şi era o evidenţă directă că acesta era parfum. Am ştiut-o. [Sfârşitul înregistrării. - Ed.]
E-55 That was orange juice. [Brother Kidson says, "You don't see any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't hear any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't feel any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't smell any oranges."--Ed.] No, sir. ["What makes you think that is orange?"--Ed.] Because I tasted it. ["Are you positive?"--Ed.] I'm positive that was orange juice. That would not have been lemon; it would not have been grape. It would not have been grapefruit. That was orange juice, because the sense of taste. I--I didn't smell it; I didn't hear it; I didn't feel it; I didn't see it; but yet the sense of taste told me that was orange juice. You think I'm right? ["You're right."--Ed.]
Sure it is. Why, the sense of taste proved that it was orange juice. Now, no matter how much you tell me it was water; I know it's orange juice. I tasted it. See? You could taste it too. And if you've got a sense of taste, you would know it the same. And if you've got faith you'll know the same thing I'm talking about. Now, watch here again, now watch here.
I smell perfume. That's perfume. [Brother Kidson says, "You can't see any."--Ed.] I don't see any perfume. ["You don't hear any."--Ed.] I don't hear any perfume. ["You don't taste any."--Ed.] I don't taste it. ["You don't feel any."--Ed.] I don't feel it. ["What makes you think that's perfume?"--Ed.] 'Cause I smell it. ["Amen."--Ed.] That's right. The sense of smell tells me that was perfume before my nose. [Scratch on the record--Ed.]... me? Try it. All right, know that was perfume. I didn't see it, did I? Did I see it? I had my eyes closed. Did I taste it? No, I didn't have it in my mouth. Did I feel it? Never had my hands about it, nor nothing else. How did I know it then? Did I hear it? No, I smelled it, and it was a direct evidence that that was perfume. I know it. [End of record.--Ed.]
E-56 Acum… [Fratele Kidson zice: „… nu simţi nici o muzică”. - Ed.] Nu, domnule. [„Nu guşti nici o muzică.”
- Ed.] Nu, domnule. [„Ei bine, ce te face să crezi că este muzică?” - Ed.] O aud, şi ştiu că este muzică. [„Eşti sigur de asta?” - Ed.] Sunt pozitiv. Doamna cântă „Crede numai.” Crezi că am dreptate? [„Ai dreptate.” - Ed.] Încercaţi să mă contraziceţi în legătură cu ea. Nu o văd. Nu o gust. Nu o simt. Nu o miros. Dar o aud. Sunt pozitiv? Ştiţi că am dreptate? De ce?
E-56 Now... [Brother Kidson says, "...don't feel any music."--Ed.] No, sir. ["You don't taste any music."--Ed.] No, sir. ["Well, what makes you think that's music?"--Ed.] I hear it, and I know it's music. ["Are you sure about that?"--Ed.] I'm positive. The lady's playing "Only Believe." You think I'm right? ["You're right."--Ed.] Try to argue me out of it. I don't see it. I don't taste it. I don't feel it. I don't smell it. But I hear it. Was I positive? Do I know that I'm right? Why?
E-57 Acum, acolo este al cincilea simţ al trupului. Acum, ele sunt pozitive, nu sunt? Ştiţi când ele se întâmplă. Ştiţi. Acum, vă uitaţi la public. Ştiţi că vă uitaţi la mine.
Ei bine, atunci prieteni, credinţa… Iat-o. Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute. Este pozitivă. O ştiţi. Nu este nevoie ca cineva să vă spună ceva mai mult despre ea. Este la fel de mult declarată la fel ca celelalte cinci simţuri ale trupului. Ştiţi ce vreau să zic? Câţi au o înţelegere generală acum a ceea ce am zis? Să vă văd mâinile. Vedeţi, vedeţi?
E-57 Now, there is the five senses of the body. Now, they're positive, aren't they? You know when they happen. You know. Now, you're looking at a audience. You know you're looking at me.
Well, then friends, faith... Here it is. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. It's positive. You know it. There's no need of anybody telling you anything more about it. It's just as much declared as any of these other five senses of the body. You know what I mean? How many has a general understanding now of what I mean? Let's see your hands. See, see?
E-58 Nu este ce încercaţi să vă faceţi să credeţi. Acum, de exemplu, încerc să mă fac să cred că aud muzică. Nu aş face-o. Se poate să mă fac să cred că miros parfum. Doar nu este acolo. Trebuie absolut să o fac. Vedeţi ce vreau să zic?
Şi credinţa este pozitivă. Este un act pozitiv. O ştiţi. Oh, vai, sper că o vedeţi, ceea ce vreau să
zic.
E-58 It ain't what you try to make yourself believe. Now, for instance, I try to make myself believe I'm hearing music. I--I wouldn't do it. May I make myself believe I'm smelling perfume. It's just not there. I've got to absolutely do it. You see what I mean?
And faith is that positive. It is an act of positive. You know it. Oh, my, I hope you see it, what I mean.
E-59 Vedeţi, este substanţa lucrurilor nădăjduite, evidenţa lucrurilor nevăzute. Nu o vedeţi? Nu o gustaţi.
Cineva zice: „Nu mă simt cu nimic mai bine.”
Ei bine, care este problema? De ce nu te simţi mai bine? Dacă ai credinţă, conform cu credinţa ta să ţi se facă. Este corect? Vedeţi?
Indiferent cum vă simţiţi, sunteţi vindecaţi oricum. Indiferent ce vedeţi, sunteţi vindecaţi oricum. Vedeţi ce vreau să zic? Este un… O ştiţi. Nu există nimic care să o poată scoate din inima voastră. O ştiţi. Este un act pozitiv chiar acolo. Oh, vai.
Dacă numai aţi putea vedea-o, prieteni, ceva ar avea loc. Dacă numai aţi putea şti despre ce vorbesc, ceva ar reacţiona chiar acum. Vedeţi? Este pozitiv. Este chiar acolo, la fel de pozitivă ca celelalte cinci simţuri. Acestea sunt ale omului natural. Credinţa este de la Dumnezeu. Omul natural poate fi greşit, dar Dumnezeu nu poate fi greşit. Oh, vai.
E-59 See, it's the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You don't see it. You don't taste it. Somebody say, "I don't feel any better."
Well, what's the matter? Why don't you feel any better? If you have your faith, according to your faith be it unto you. Is that right? See?
No matter how you feel, you're healed anyhow. No matter what you see, you're healed anyhow. See what I mean? It is a... You know it. There's nothing can take it out of your heart. You know it. It's just positive act right there. Oh, my.
If you could only see it, friends, something would take place. If you could only know what I'm talking about, something would react right now. See? It's a positive. It's right there, just as positive as these other five senses. These are of the natural man. Faith is of God. The natural man can be wrong, but God cannot be wrong. Oh, my.
E-60 De ce, ne va face să strigăm. Gândiţi-vă. Şi oamenii îmi spun că au credinţă şi zic că nu pot crede în vindecarea Divină? Prieteni, dacă nu credeţi în vindecarea Divină, sunteţi pierdut. Asta este corect. Cum o veţi face, dacă nu puteţi avea credinţă suficientă ca Dumnezeu să peticească acest trup să-l preamărească pe El, cu cât mai mult trebuie să aveţi credinţă să credeţi că Dumnezeu va lua acest trup vechi muritor şi să-l facă nemuritor pentru a-l lua sus. Asta este o vindecare Divină directă. Oh, vai, acolo vor fi nişte dezamăgiri groaznice în ziua judecăţii, la înviere. Asta este corect.
E-60 Why, it would make us go to shouting. Think of it. And people tell me they got faith and say they can't believe in Divine healing? Friends, if you don't believe in Divine healings, you're lost. That's right. How you going to, if you can't have faith enough for God to patch up this body to glorify Him in, how much more you going to have faith to believe that God will take this old mortal and make immortality out of it to take it up. That's a direct Divine healing. Oh, my, there's going to be some awful disappointments at the day of judgment, at the resurrection. That's right.
E-61 Credinţa… Trebuie să ajungem într-un asemenea loc până când vom fi transmutaţi cum a fost Enoh.
Asta este corect. Credinţa, mărturia, care l-a mulţumit pe Dumnezeu. Nu a făcut Enoh… Următoarea noastră Scriptură zice că Enoh a avut o mărturie prin credinţa care i-a plăcut lui Dumnezeu. Este corect? Şi Biblia a zis: „Fără credinţă este imposibil să-i fim plăcuţi lui Dumnezeu.” Deci trebuie să aveţi acelaşi fel de credinţă căci credeţi şi ştiţi. [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-61 Faith... We've got to get in such a place till we be translated like Enoch was. That's right. Faith, testimony, that it pleased God. Did not Enoch... Our following Scripture said that Enoch had a testimony by faith that he pleased God. Is that right? And the Bible said, "Without faith it's impossible to please God." So you've got to have the same kind of faith that you believe, and know. [End of record.--Ed.]
E-62 Un dar de vindecare, nu un dar de miracole, cu toate că multe miracole sunt înfăptuite cu el. Dar este un dar de vindecare; fă oamenii să te creadă. Ei ies, rugăciune făcută, se întorc. Şi vai, sunt vindecaţi. Aşteptaţi până când părăsesc oraşul, prieteni. După ce sunt plecat un timp îndelungat veţi auzi oameni venind la bisericile voastre şi zicând: „Ei bine, acest cancer, s-a dus.” „Acea surzenie pe care am avut-o, de ce, aud acum.” „Durerile mele, de ce, m-au părăsit.”
E-62 A gift of healing, not a gift of miracles, though many miracles are performed right along with it. But it's a gift of healing; the people get well. They go out, prayed for, they come back. And my, they're healed. Wait till I leave the city, friends. After I'm gone a long time you'll hear the people coming to your churches and saying, "Well, that cancer, it's gone." "That--that deafness I had, why, I--I hear now." "My affliction, why, it just left me."
E-63 Este doar simplitate… Nu este nimic către ce vă puteţi prelucra. Nu este entuziasm. Am observat oameni venind în linie, doar se scutură, şi zicând: „Oh, Dumnezeule, aleluia. Amin. Glorie lui Dumnezeu.”
Nu faceţi asta. Vă amestecaţi cu credinţa acolo. Vă amestecaţi cu Dumnezeu. Veniţi foarte cuviincioşi şi doar ridicaţi-vă mâna şi credeţi. Asta este tot. Credinţa, nu vă prelucraţi către ea. Credinţa este ceva care este deja în inima voastră. Doar veniţi şi credeţi. Vedeţi ce vreau să zic?
Oh, prieteni, vai, vă iubesc. Nu v-aş vorbi aşa direct dacă nu v-aş iubi. Dar vă iubesc prea mult să văd că treceţi fără ea. Vedeţi? Trebuie să înţelegeţi.
E-63 It's just the simplicity of... It's nothing you can work yourself up to. It's no excitement. I notice people come in line, just get to shaking themselves, and saying, "Oh, God, hallelujah. Amen. Glory to God."
Don't do that. You interfere with faith there. You interfere with God. Come up reverently and just lay your hand up and believe. That's all. Faith, you don't work yourself up to it. Faith is something that's already in your heart. You just come and believe. You see what I mean?
Oh, friends, my, I love you. I wouldn't talk to you so straight if I didn't love you. But I love you too well to see you get by without this. You see? You--you must understand.
E-64 Şi acum priviţi, acum la textul meu imediat astfel încât să ne putem grăbi. Dumnezeu a mărturisit despre darul lui Abel. Este corect?
Acum, vreau să observaţi, când copiii lui Israel erau în sclavie pentru patru sute şi douăzeci de ani jos în Egipt, purtaţi acolo de Iosif când ei au coborât… Curând s-a ridicat un Io... sau un Faraon care nu-l cunoştea pe Iosif. Şi atunci poporul a ajuns în sclavie. Şi ei trebuia să facă case din paie şi cărămizi şi lucruri din paie şi mirişte. Şi apoi ei au început să plângă către Dumnezeu după un eliberator. Este corect? Şi au plâns şi au plâns. Şi Dumnezeu a rânduit un eliberator (Este corect?) - Moise.
E-64 And now look, now to my text right quick so we can hurry up. God testified of Abel's gift. God always testifies of His gifts. Is that right?
Now, I want you to notice, when the children of Israel were in bondage four hundred and twenty years down in Egypt, carried down there by Joseph when they went down... By and by there raised up a Jo--or a Pharaoh who did not know Joseph. And then the people got in bondage. And they had to make straw houses and bricks and things out of straw and stubbles. And then they begin to cry to God for a deliverer. Is that right? And they cried and cried. And God foreordained a deliverer (Is that right?), Moses.
E-65 Şi când Moise a ajuns la vârsta maturităţii, el a ieşit şi a văzut doi egipteni brutalizând un evreu, şi el a omorât egiptenii şi l-a îngropat. Şi ziua următoare a găsit evreii certându-se între ei: „De ce,” au zis ei: „ne vei omorî şi pe noi aşa cum ai făcut cu egipteanul?”
Acum, priviţi, fiţi tăcuţi. Moise, chiar eliberatorul, darul lui Dumnezeu către oameni, ei nu l-au înţeles. Vedeţi ce vreau să zic? Ei nu l-au înţeles pe Moise. Şi Moise s-a gândit, cu siguranţă, că ei vor înţelege că el era darul lor să-i elibereze. Dar ei nu au înţeles.
Şi acum, prieteni, nu mă înţelegeţi greşit. Pot să întreb aceasta cu respect în inima mea, ştiind că sunt o persoană legată a eternităţii care va sta înaintea judecăţii într-o zi.
Mii de oameni omit darul lor. Vedeţi? Ei nu-l pot înţelege. Şi ei se uită şi zic: „Oh, el este doar un om.”
Acesta este adevărul. A fost Dumnezeu sau Moise care a eliberat poporul? Era Dumnezeu în Moise. Vedeţi? Ei au strigat după un eliberator. Şi când Dumnezeu le-a trimis eliberatorul, ei au omis să-l vadă, deoarece a fost printr-un om. Dar nu era un om; era Dumnezeu în om. [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-65 And when Moses came to the age of maturity, he went out and seen two Egyptians mistreating a Hebrew, and he slew the Egyptians and buried them. And the next day when he met the Hebrews striving among one another, "Why," they said, "will you kill us as you did the Egyptian?"
Now, look, be quiet people. Moses, the very deliverer, God's gift to the people, they did not understand him. You see what I mean? They did not understand Moses. And Moses thought, surely, that they would understand that he was their gift to deliver them. But they did not understand.
And now, friends, don't get me wrong. May I say this with reverence in my heart, knowing that I'm an eternity bound person that'll stand before judgment someday.
Thousands of people are missing their gift. See? They can't understand it. And they'll look and say, "Oh, he's just a man."
That's true. Was it God or Moses that delivered the people? It was God in Moses. See? They cried for the deliverer. And when God sent the deliverer to them, they failed to see it, because it was by a man. But it wasn't a man; it was God in the man. [End of record--Ed.]
E-66 „… care locuieşte în Mine. El este Cel care face lucrările.” Vedeţi? Dar El era Darul lui Dumnezeu pentru lume. Dumnezeu l-a dat pe El pentru voi şi pentru mine. Nu sunteţi bucuroşi? Priviţi, Dumnezeu L- a dat.
Ei bine, oamenii care cred că Dumnezeu L-a dat, ei pot să fie salvaţi. Dar cei care nu o cred, ei nu pot să fie salvaţi. Este corect?
Şi acolo nu există o altă cale să intraţi în Împărăţie, numai prin El. Este corect? Ei bine acum, dacă o credeţi, puteţi fi salvaţi. Dar dacă nu o credeţi, nu puteţi fi salvaţi, deoarece El este Darul lui Dumnezeu.
Priviţi, Scripturile zic: „Nici un om… Ştim că Dumnezeu era cu Cristos, pentru că nici un om nu putea face lucrările pe care Le-a făcut El decât dacă era Dumnezeu cu El.” Este aceasta corect?
Atunci ce era? Dumnezeu mărturisea că acesta era singurul Său Fiu născut. Este corect? Dumnezeu a mărturisit aceasta; El a zis: „Acesta este Fiul Meu.” El a zis: „Dacă nu Mă credeţi, credeţi pentru slava lucrărilor.” Este corect? El a zis: „Omul mărturiseşte despre sine,” ştiţi cum se citesc Scripturile: „dar dacă eu mărturisc şi ceea ce zic nu este adevărat, atunci nu Mă credeţi. Dar dacă Eu mărturisesc şi ceea ce zic este adevărat, Tatăl Meu va mărturisi despre ea.”
Şi dacă vă spun despre un dar de vindecare Divină şi Dumnezeu nu mărturiseşte despre el, lăsaţi-l să se ducă; este greşit. Dar dacă Dumnezeu mărturiseşte despre el, credeţi că este darul lui Dumnezeu pentru voi. Asta este corect. Vedeţi ce vreau să zic?
E-66 "... that dwelleth in Me. He's the One that doeth the works." You see? But He was God's Gift to the world. God gave Him for you and I. Aren't you happy about it? Look, God gave Him.
Well now, the people that believed that God give Him, they can be saved. But those who do not believe it, they can't be saved. Is that right?
And there's no other way at all to enter the Kingdom, only by Him. Is that right? Well now, if you believe it, you can be saved. But if you don't believe it, you can't be saved, because He is God's Gift.
Look, the Scriptures say, "No man... We know that God was with Christ, for no man could do the works that He done except God be with Him." Is that right?
Then what was it? God was testifying that that was His only begotten Son. Is that right? God testified that; He said: "This is My Son." He said, "If you don't believe Me, believe for the very work's sake." Is that right? He said, "The man testifies of himself," you know how the Scriptures read, "but if--if he testify and that what he says is not true, then believe Me not. But if I testify and that what I say is true, My Father will testify of it."
And if I tell you about a gift of Divine healing and God doesn't testify of it, leave it go; it's wrong. But if God testifies of it, believe it's God's gift to you. That's right. You see what I mean?
E-67 Nu-mi place că trebuie să aduc aceasta aşa, prieteni, dar mă încred că ajungeţi printre liniile ei.
Acum, observaţi. Vedeţi, este darul lui Dumnezeu. După Isus, când El s-a dus… El a fost înălţat. Mulţi oameni au venit la Isus care niciodată nu au fost vindecaţi. El s-a rugat pentru mulţi care nu au avut nici un rezultat, deoarece ei nu au crezut. Ei nu au crezut că El era Fiul lui Dumnezeu. Au zis: „De ce, El se face pe Sine Dumnezeu. El iartă păcatele pe pământ - hulă.” Nu vedeţi?
Au zis despre Ilie. Au zis la fel despre Moise. „De ce, mai bine am fi murit în Egipt, decât să fim aduşi aici să flămânzim în pustie.”
Vedeţi, mesagerul lui Dumnezeu întotdeauna a fost respins. Ştiţi despre ce vorbesc, nu-i aşa? Sper că da, prieteni. Dumnezeu să vă binecuvânteze inimile. Vreau să o vedeţi, prieteni.
E-67 I hate to have to bring this out like this, friends, but I'm trusting you're getting between the lines of it. Now, notice. See, it's God's gift. After Jesus, when He went away... He was taken up. Many people came to Jesus that never got healed. He prayed for many who never had no results of it, because they didn't believe. They didn't believe that He was God's Son. They said, "Why, He makes Hisself God. He forgives sins on earth: blasphemy." Don't you see?
They said about Elijah. They said the same thing about Moses. "Why, we would that we had died down in Egypt, than be brought out here to starve in the wilderness."
See, God's messenger has always been rejected. You know what I'm talking of, don't you? I hope you do, friends. God bless your hearts. I--I want you to see it, friends.
E-68 Acum, atunci ei aveau nevoie de un Salvator. Dumnezeu l-a trimis pe Cristos lumii ca Salvator.
Apoi după ce Isus s-a dus, mulţi dintre oamenii iubiţi ai lui Dumnezeu erau bolnavi şi îndureraţi.
Dumnezeu i-a dat lui Petru darul vindecării Divine. Acum, oamenii sunt vindecaţi deoarece Dumnezeu a mărturisit prin Petru de darul de vindecare Divină aşa cum el a mărturisit prin Ilie ca un profet, prin Moise ca un eliberator, prin Cristos ca un Fiu. El a mărturisit prin Petru ca un vindecător. A făcut-o? Şi oamenii au prins ideea. Şi ei aveau asemenea gloate încât Petru nu se putea ruga pentru fiecare dintre ei, şi ei ştiau că acest apostol era darul lui Dumnezeu pentru ei. Şi el niciodată nu le-a strâns mâna şi să zică: „Dumnezeu să te binecuvânteze.” Au pus oamenii în afara clădirii şi i-au aşezat pe stradă ca măcar umbra lui să treacă peste ei şi vor fi vindecaţi. Este corect? De ce? Deoarece ei au ştiut că Petru era darul de vindecare trimis de la Dumnezeu către oameni. Oh, sper că o vedeţi, prieteni, priviţi. Vedeţi, era darul lui Dumnezeu. Dar acum, vreau să vă întreb, Petru a vindecat? [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-68 Now, then they were in need of a Saviour. God sent Christ to the world for a Saviour.
Then after Jesus going away, many of the beloved people of God were sick and afflicted. God gave Peter the gift of Divine healing. Now, it--the people got healed because God testified through Peter of the gift of Divine healing just like he testified through Elijah as a prophet, through Moses as a deliverer, through Christ as a Son. He testified through Peter as a healer. Did he do it? And the people got the idea. And they even got such a mob of people, that Peter couldn't pray for each one of them, and they knew that this apostle was God's gift to them. And he never shook their hands and said, "God bless you." They took the people on the outside of the building and laid them down on the street that even his shadow would pass over them and they would be healed. Is that right? Why? Because they knew that Peter was the gift of healing sent from God to the people. Oh, I hope you see it, friends, look. You see, it was God's gift. What now, I want to ask you, was it Peter done the healing? [End of record--Ed.]
E-69 Dumnezeu nu este în lucruri materiale. Dumnezeu este în om. Duhul Sfânt niciodată nu a căzut pe organizaţii; a căzut pe om. Şi aşa mulţi oameni zic astăzi: „Ei nu aparţin la credinţa mea.” Ei bine, dacă eşti credinţa lui Cristos, este la fel. Lui Dumnezeu nu-i pasă de… Organizaţia voastră nu înseamnă aceasta pentru El. Şi oamenii au ajuns la un loc încât este o mare lume organizată. Şi acesta este motivul că mai degrabă o am într-o sală.
Dacă este o biserică a Unitarienilor, Trinitatea nu va veni. Dacă este o biserică a Trinităţii, Unitarienii nu vor veni. Dacă este o biserică Metodistă, Baptiştii nu vor veni. Dacă este într-o biserică Baptistă, Metodiştii nu vor veni. Un trup… O persoană a zis: „Să ne botezăm acum pentru a veni să se facă rugăciune pentru noi?”
Milă, asta este atât de păgână cât poate fi. Asta este corect. Nu. Printr-un Duh suntem cu toţii botezaţi într-un trup (Asta este corect.), indiferent cine sunteţi şi unde sunteţi. Asta este corect. Deci nu contează ce organizaţie sunteţi. Nu trebuie să aparţinem la biserica Baptistă, sau biserica Metodistă, sau Penticostală sau orice este. Trebuie să aveţi credinţă în Dumnezeu. Asta este corect.
Acum, şi sincer, nu trebuie să aparţineţi la nici o biserică. Dar dacă aţi fost vindecaţi şi mergeţi şi păcătuiţi din nou, se va întoarce asupra voastră mai rău decât a fost la început. Mergeţi undeva atunci la biserică şi slujiţi-l pe Dumnezeu. Dumnezeu nu vă vindecă pentru gloria diavolului. El vă vindecă pentru gloria Lui.
E-69 God is not in material things. God is in men. The Holy Ghost never fell on organizations; it fell on men. And so many people today say, "They don't belong to my faith." Well, if you're the faith of Christ, it's all the same. God doesn't care about... Your organization don't mean that to Him. And the peoples got theirself to a place it's just a big organized world. And it--that's the reason I'd rather have it in a auditorium.
If it's in a--a Oneness church, the Trinity won't come. If it's a Trinity's church, the Oneness won't come. If it's in a Methodist church, the Baptists won't come. If it's in a Baptist church, the Methodists won't come. One body... One person said, "Should we be baptized over now in order to come, be prayed for?"
Mercy, that's as pagan as we ever had it. That's right. No. For by one Spirit we're all baptized into one body (That's right.), regardless of who you are and where you are. That's right. So it don't make any difference what organization you are. You don't have to belong to the Baptist church, or the Methodist church, or the Pentecost, or whatever it is. You have to have faith in God. That's right.
Now, and frankly, you don't have to belong to no church. But if you get healed and go sin again, it'll come back on you again worse than it was in the first place. You go somewhere then to church and serve God. God don't heal you for the devil's glory. He heals you for His glory.
E-70 Acum, priviţi, cum omit oamenii. Acum, Moise a simţit, îmi imaginez cum a simţit el. Lui nu i-a plăcut să iasă şi să spună oamenilor, deoarece el s-a gândit că va fi o preamărire. El s-a gândit că oamenii vor zice: „Acum, priviţi la acest om.”
Avem foarte multă din aceasta în lume azi. Avem mulţi oameni venind zicând: „Dumnezeu a făcut aceasta şi El a făcut aceea.” Dar Dumnezeu nu a mărturisit despre ea. Dar dacă Dumnezeu mărturiseşte, El îşi va respecta darul. Este corect?
E-70 Now, look: how the people fail. Now, Moses felt, I'd imagine how he felt. He just hated to come right out and tell the people, because he thought it'd be self-exaltation. He thought the people'd say, "Now, look at that man."
We've had a lot of that in the world today. We've had a lot of people come through say, "God done this and He done that." But God didn't bear record of it. But if God bears record, He will respect His gift. Is that right?
E-71 Da, domnule. Dumnezeu a onorat darul lui Abel. El a onorat darul lui Moise. Şi Moise s-a gândit că oamenii vor înţelege. Dar ei nu au înţeles.
Şi azi, sigur, pare că o persoană va trebui să vină mai aproape decât sunteţi acum să ştiţi despre ce vorbesc. În regulă, dar trece peste majoritatea capetelor. Şi, prieteni, vă iubesc, şi vreau să vă văd vindecaţi.
Acum, când au strigat pentru un eliberator, Dumnezeu a trimis un eliberator, şi ei au omis să-l vadă.
Moise era darul lui Dumnezeu pentru Israel. O credem?
În jos, Ilie profetul, ei erau darul lui Dumnezeu. Mulţi dintre ei au ridicat profeţi falşi. Chiar în zilele lui Ilie s-au ridicat profeţi falşi, dar Dumnezeu a mărturisit despre profeţia lui Ilie. Dacă este de la Dumnezeu, Dumnezeu va mărturisi despre ea. Şi acolo era Ilie, şi el era darul lui Dumnezeu către Israel. O credeţi?
E-71 Yes, sir, God honored the gift of--of Abel. He honored the gift of Moses. And Moses thought the people would understand. But they did not understand.
And today, surely, looks like a person wouldn't have to come down any closer than what you are right now to know what I'm speaking of. All right, but it goes over the majority's head. And, friends, I love you, and I want to see you get well.
Now, when they called for a deliverer, God sent the deliverer, and they failed to see it. Moses was God's gift to Israel. You believe it?
E-72 El a fost chiar păstorul lui Ahab. El a fost păstorul Izabelei. Ea nu a vrut să recunoască că el era păstorul ei, dar el era omul care i-a spus unde locuia. Asta este corect. El era păstorul ei. Ea l-a urât, dar totuşi el a fost darul asigurat de Dumnezeu pentru ea jos acolo să o lase să-şi cunoască păcatele; şi ea a omis să-l vadă. Ştiţi despre ce vorbesc?
E-72 On down, Elijah the prophet, they were God's gift. Many of them raised up false prophets. Right in the days of Elijah there raised up false prophets, but God testified of the prophecy of Elijah. If it's of God, God will testify of it. And there was Elijah, and he was God's gift to Israel. You believe it?
He was even Ahab's pastor. He was Jezebel's pastor. She didn't want to admit that he was her pastor, but he was the man who told her where she was living. That's right. He was her pastor. She hated him, but yet he was God's provided gift for her down there to let her know her sins; and she failed to see him. You know what I'm speaking of?
E-73 Înainte a venit Isus. Şi Isus… Ascultaţi. Isus era darul lui Dumnezeu către Israel, către lume. Este corect? Isus era darul lui Dumnezeu. „Aşa a iubit Dumnezeu lume că El a dat pe singurul Său Fiu.” O credeţi? [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
Şi nu erau apostolii. Credeţi că Moise era eliberatorul deoarece era Moise, spiritul şi inteligenţa lui? De ce, el a zis că era un om greu la vorbă. Era Dumnezeu în Moise, un dar către oameni. Era Dumnezeu în Cristos. El a zis: „Nu sunt Eu; este Tatăl Meu care locuieşte în Mine.”
Acesta este motivul că Marta a zis: „Doamne…” (predica de seara trecută) a zis: „Ştiu că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu care trebuia să vină în lume.” Ea a crezut-o. Şi acolo oamenii au crezut în El.
E-73 Along come Jesus. And Jesus... Listen. Jesus was God's gift to Israel, to the world. Is that right? Jesus was God's gift. "God so loved the world that He gave His only begotten Son." You believe it? [End of record--Ed.]
And it wasn't the apostles. Do you think Moses was the--the deliverer because it was Moses, his wits and his intelligence? Why, he said he was a man of slow speech. It was God in Moses, a gift to the people. It was God in Christ. He said, "It's not Me; it's My Father that dwelleth in Me."
That's the reason Martha said, "Lord..." (last night's sermon) Said, "I know that Thou art the Christ, the--the Son of God that should come into the world." She believed it. And there the people believed on Him.
E-74 Şi priviţi la Petru când trecea, de ce, el era muritor. El a fost născut din trup păcătos ca voi şi ca mine. Asta este corect. Dar oamenii au nevoie de un vindecător, deci ei au trimis... Dumnezeu l-a trimis pe Petru să facă această lucrare. Ioan era dragostea. Petru nu avea dragostea în inima lui pe care o avea Ioan. Ioan era agenţia iubirii lui Dumnezeu. Vedeţi?
Priviţi aici, când El l-a luat pe Petru, Iacov şi Ioan; nădejdea, credinţa şi iubirea… Nu vedeţi? Acei oameni dăruiţi, cei trei, nădejdea, credinţa şi iubirea…
Nădejdea era în Iacov; el era cel care a pus biserica în ordine. Credinţa era în Petru. Şi iubirea era în Ioan. Nădejdea, credinţa şi iubirea, erau reprezentanţii lui Dumnezeu pe pământ.
Şi oamenii au zăcut în umbra lui Petru şi au fost vindecaţi. Oh, prieteni. Oh, vai. Să nu credeţi că ţip la voi, prieteni. Poate credeţi că sunt entuziasmat, dar nu sunt. Încerc să-mi aduc punctul suficient de clar de voi astfel încât să vedeţi despre ce vorbesc.
E-74 And look at Peter when he was walking by, why, he was a mortal. He was born of sinful flesh just like I or you. That's right. But the people had need of a healer, so they sent--God sent Peter to do that specific work. John was love. Peter didn't have the love in his heart that John had. John was God's agency of love. You see?
Look here, when He taken Peter, James, and John, hope, faith, and charity... Don't you see? Those gifted people, them three, the hope, faith, and charity...
Hope was in James; he was the one that set the church in order. Faith was in Peter. And charity was in John. Hope, faith, and charity, it was God's representatives on the earth.
And the people laid in Peter's shadow and were healed. Oh, friends. Oh, my. Don't think I'm yelling at you, friends. You might think I'm excited, but I'm not. I'm trying to get my point to you close enough so you'll see what I'm talking about.
E-75 Acum, oamenii Penticostali s-au rugat pentru ultimii treizeci sau patruzeci de ani pentru un dar de vindecare.
Trăim în zilele când avem cea mai bună ştiinţă medicală pe care am avut-o vreodată. Avem cele mai bune spitale pe care le-am avut. Avem cei mai buni doctori pe care i-am avut vreodată. Avem cele mai bune medicamente cu care am practicat. Şi avem mai multă boală decât am avut vreodată.
ACOLO sunt mii şi sute de mii de sfinţi preţioşi ai lui Dumnezeu suferind în această seară. Şi ei strigă şi strigă şi au strigat de ani pentru ca Dumnezeu să restabilească darul vindecării Divine în biserică. Şi când Dumnezeu a mutat orbitele acum vreo treizeci de ani în urmă, şi l-a rânduit şi l-a trimis, multe sute de oameni trec pe lângă fără să-l recunoască, prieteni.
E-75 Now, Pentecost people has been praying for the last thirty or forty years for a gift of healing.
We're living in the days when we've got the best medical science we ever had. We got the best hospitals we ever had. We got the best doctors we ever had. We got the best drugs we ever practiced with. And we got more sickness than we ever had.
There's thousands and hundreds of thousands of precious saints of God suffering tonight. And they are crying and crying and cried for years for God to restore the gift of Divine healing to the church. And when God moved the orbits thirty-seven years ago, and foreordained it and sent it, many hundreds of people are passing by without recognizing it, friends.
E-76 Acum, a fost împlinită. Nu-mi place să zic asta. Dumnezeu să aibă milă. Priviţi, prieteni, jos prin restul ţării, acolo în Phoenix, acolo în Houston, acolo în San Antonio, jos în Arkansas, jos prin ţară, mii sunt salvaţi, venind pe acolo, de tot felul de boli şi maladii. Oakland, cunoaşteţi ziua. Într-o zi, vă voi întâlni înaintea barei de judecată a lui Dumnezeu, şi veţi ştii că v-am mărturisit adevărul Dumnezeului Atotputernic. Aţi strigat după el. Ce? Dacă voi, aşa cum îl respectaţi cum îl credeţi, Dumnezeu va mărturisi despre darul Lui. Asta este corect. El a făcut-o pentru Abel. A făcut-o pentru Ilie. A făcut-o pentru Moise. El a făcut-o pentru Petru. A făcut-o pentru Pavel. El a făcut-o pentru toţi, şi o va face azi.
Când Cincizecimea a căzut prima dată şi botezul cu Duhul Sfânt a început să cadă prima dată, oamenii au zis: „Este fanatism.” Dar Dumnezeu a mărturisit despre el, că El era aşa. De aceea sunt cu voi în această seară, deoarece ştiu ca este mâna lui Dumnezeu. Mulţi dintre ei s-au dus în ismuri cu el, dar acolo este un articol original al Cincizecimii. Dumnezeu a mărturisit despre el. Aceasta este adevărul. Şi acelaşi lucru El a făcut în această seară într-un alt fel. [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-76 Now, it's brought to pass. I hate to say this. God have mercy. Look, friends, down through the rest of the country, over in Phoenix, over in Houston, over in San Antonio, down in Arkansas, down across the country, thousands are being healed, coming through there, of all kinds of sickness and diseases. Oakland, know your day. Someday, I shall meet you before the judgment bar of God, and you'll know I testified to you the God Almighty's truth. You cried for it. What? If you, just as you respect it as you believe it, God will testify of His gifts. That's right. He did for Abel. He did for Elijah. He did for Moses. He did for Peter. He did for Paul. He did for all, and He will do it yet today.
When Pentecost first fell and the baptism of the Holy Spirit first begin to fall, the people said, "It's Fanaticism." But God testified of it, that He was so. That's why I'm with you tonight, because I know its the hand of God. Many of them went off into isms with it, but there's a genuine Pentecostal article. God has testified of it. That's true. And the same thing He's done tonight in another manner. [End of record.--Ed.]
E-77 Şi intram în farmacie. Şi când am intrat, am observat un ins privindu-mă ciudat. Am intrat în magazin, şi am ieşit, şi aveam sticla. Şi nu l-am uitat. Şi încă avem uniforma pe mine.
Şi el şi-a pus… Bărbatul şi-a pus mâna pe umărul meu, şi m-a privit; el a zis: „Domnule,” a zis: „am văzut ca eşti un ofiţer.” A zis: „M-am gândit să-ţi pun o întrebare.” A zis: „Poţi să crezi că sunt nebun.”
Şi am zis: „Care este necazul, domnule?”
El a zis: „Locuiesc în Paducah, Kentucky.” El a zis: „M-am îmbolnăvit acum doi ani.” El a zis: „Săptămâna trecută am avut un vis neobişnuit.” El a zis: „Am visat că trebuie să vin la Jeffersonville, Indiana, ca cineva cu numele de Branham să se roage pentru mine.” A zis: „Ştii unde locuieşte pe aici pe undeva vreun Branham?”
Doamne, nu ştiţi cum m-am simţit. M-am gândit: „Oh, Dumnezeu mărturiseşte.” Şi am zis: „Da, domnule.” Am zis: „Ştiu unde locuieşte Branham.”
El a zis: „Ştii, este vreunul care se roagă pentru bolnavi?” Am zis: „Eu sunt acela.”
El doar s-a uitat la mine aşa, şi lacrimile au început să-i curgă pe obraji. El m-a luat de mână. L-am luat de mână, mi-am scos pălăria, mi-a aşezat pălăria şi puşca jos în pălărie, am îngenuncheat pe partea străzi şi am început să mă rog pentru el chiar acolo pe stradă.
Când m-am ridicat acolo erau mame, ţinându-şi copiii şi bărbaţi cu pălăriile scoase aşa, aşteptând după rugăciune.
S-au făcut multe lucruri în Jeffersonville, şi ei ştiau ce are loc. Şi când ne-am ridicat, acolo cu toţii stăteau cu capetele aplecate ascultând rugăciunea.
M-am ridicat. Şi fratele, el şi-a pus braţele în jurul meu, a început să mă mângâie aşa. Nu l-am mai văzut din acea zi până acum. Dumnezeu l-a vindecat.
E-77 And I was going into the drug store. And when I went in, I noticed some fellow looking at me kind of strangely. I went on in the store, and I come back out, and I had the bottle cap. And I never forgot about him. And I was still had my uniform on.
And he put his... The man put his hand on my shoulder, and he looked at me; he said, "Sir," said, "I seen you was an officer." Said, "I thought I'd ask you a question." Said, "You may think I'm kind of crazy."
And I said, "What's the matter, sir?"
He said, "I live in Paducah, Kentucky." He said, "I've been failing in health for about two years." He said, "Last week I had a peculiar dream." He said, "I dreamed that I should come to Jeffersonville, Indiana, to get somebody by the name of Branham to pray for me." Said, "You know whether there's any Branhams live here or not?"
My, you don't know how I felt. I thought, "Oh, God's testifying."
And I said, "Yes, sir." I said, "I know there's Branhams lives here."
He said, "You know, is there anybody prays for the sick?"
I said, "I'm the one."
He just looked at me like that, and tears begin to roll down his cheeks. He just took me by the hand. I took him by the hand, took off my hat, laid my hat and gun down in my hat, knelt down on the side of the street and begin praying for him right there on the street.
When I raised up there was mothers standing, holding the little children back, and men with their hats off like that, waiting for the prayer.
There's been many things done in Jeffersonville, and they knew what was going on. And when we raised up, there they all were standing there with their heads down listening to the prayer.
I raised up. And the brother, he put his arms around me, commenced to patting me like that. I've never seen him from this day to that. God healed him.
E-78 Şi stăteam în Houston, Texas, adunările Rev. Kidson. Şi într-o dimineaţă acolo, oh, Doamne, cum mă gândeam, rugându-mă. Acolo era, avem serviciu zilnic. Şi acolo erau sute de oameni venind în linie, fiind vindecaţi.
Şi deodată acolo a fost o doamnă intrând. Oh, clădirea era atât de lungă cât această sală, etajul principal aici. Şi doamna a fugit în spate. Avea un băieţel în braţele ei, şi ea a stat jos. Şi era agitată. Şi linia de rugăciune aproape câte patru veneau la pas aşa.
Şi ea s-a ridicat; a zis: „Doar un minut, doar un minut.” Şi toţi s-au oprit.
Ea a zis: „Nu-mi place să opresc această linie de rugăciune, dar vreau să vă spun…” Era foarte nervoasă şi neputincioasă, cumva emoţionată.
E-78 And I was standing down at Houston, Texas, Reverend Kidson's meetings. And one morning standing there, oh, my, how I was thinking, praying. There was, we was having day service. And there was just hundreds of people coming in the line, being healed.
And all at once there was a lady that ran in. Oh, the building was about as long as this auditorium, main floor here. And the lady run into the back. She had a little boy in her arms, and she set down. And she was real restless. And the prayer line about four in abreast was coming by like this.
And she raised up; she said, "Just a minute, just a minute." And everyone stopped.
She said, "I don't like to stop that prayer line, but I want to tell you..."
She was real nervous and shaky, kind of excited.
E-79 Ea a zis: „Locuiesc acolo în partea de vest a Houstonului.” Acum, Houstonul este un oraş destul de mare, câteva mile în lungime, şi noi eram în partea de est. Ea a zis: „În această dimineaţă vecina mea, mama acestui copilaş,” a zis: „tatăl ei era un predicator Metodist bătrân.” A zis: „El a murit de douăzeci de ani.” Şi a zis: „Înainte să moară, el mergea predicând şi zicând că într-o zi Dumnezeu va da darul înapoi la biserică pentru Neamuri înainte de sfârşitul repartizării neamurilor, aşa cum El a făcut pentru Iudei.”
Şi a zis: „Fetiţa lui, acesta este copilul ei.” A zis: „Este slăbită.”
Şi a zis: „În această dimineaţă după ce şi-a curăţat casa, a pus cârpa de şters praful şi stătea întinsă în pat şi se odihnea.” Şi a zis: „Deodată a avut un vis. A văzut un nor mare negru ridicându-se.” Şi a zis: „Coborând din acel nor, a început să se deschidă.” Şi a zis: „Acolo a apărut tatăl ei mort. Şi el a zis: ‚Ridică-te şi ia copilul şi du-te la Tabernacolul Evangheliei din Houston. Darul vindecării Divine este acolo'.”
Ei bine, ea s-a gândit că era doar un vis - niciodată nu a auzit de Tabernacolul Evangheliei din Houston. Deci, doar a stat acolo puţin şi a adormit din nou, şi l-a visat a doua oară. Marele nor negru a venit. Tatăl ei mort a venit coborând de pe nor. Ea a zis: „Ei, asta este ciudat; l-am visat pe tata a doua oară.” A zis: „El a zis, ia copilul.” Ei bine, s-a ridicat şi a băut puţin, s-a agitat puţin prin casă şi s-a dus înapoi şi s-a aşezat - stătea din nou. Şi când s-a dus înapoi, l-a visat a treia oară. Marele nor negru a venit. Şi ea… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-79 She said, "I live over on the west side of Houston." Now, Houston's a pretty good size city, several miles across it, and we were on the east side. She said, "This morning my neighbor, the mother of this little child," said, "her father was an old Methodist preacher." Said, "He's been dead twenty years." And said, "Before he died, he used to go around preaching and saying someday God would give the gift back to the church for the Gentiles before the ending of the Gentile dispensation, like He did for the Jews."
And said, "His baby daughter, this is her baby." Said, "She's kind of weakly."
And said, "This morning after cleaning up her house, she'd set her dust mop up and was lying down across the foot of the bed and was resting." And said, "All at once she had a dream. She seen a big black cloud rising." And said, "Coming down out of that cloud, begin to move back." And said, "There come her dead father. And he said, 'Rise and take the child and go to the Houston Gospel Tabernacle. The gift of Divine healing is there.'"
Well, she just thought it was just a dream: never heard of the Houston Gospel Tabernacle. So she just laying there a little while and went to sleep again, and she dreamed it the second time. The big black cloud come. Her dead father come walking right down out of the cloud. She said, "Well, that's strange; I dreamed of dad the second time." Said, "He said, take the baby." Well, she got up and got her drink, stirred around the house a little bit and went back and lied--was lying down again. And when she went back, she dreamed it the third time. The big black cloud come. And her... [End of record--Ed.]
E-80 Ei au sunat la oficiul de evidenţă să vadă daca era acolo, ce era visul. Nu cred în toate visele acum.
Deci apoi, a sunat, dar el a zis: „Tinerii voştri vor vedea viziuni, bătrânii voştri vor visa vise.”
Şi apoi ea a sunat la oficiul de evidenţă, şi el a zis: „Da, există un Tabernacol al Evangheliei în Houston acolo în partea de vest, pe strada şaptezeci şi şapte.” Şi el a zis: „Est, strada şaizeci şi şapte.”
Şi doamna, mama, aşa de slăbită nu putea… Acum, copilul avea poliomielită, picioarele sale erau paralizate. Şi ea nu putea aduce copilul.
Dar ea avea vecinul, şi vecinul a tot schimbat la autobuze şi maşini până când a ajuns şi a coborât din maşină la două blocuri de biserică. Şi acolo era un ofiţer stând. Şi ea i-a zis: „Ştii unde este Tabernacolul Evangheliei din Houston?”
A zis: „Da, doamnă. Chiar sus acolo unde acea mulţime de oameni stă, acolo pe stradă,” a zis: „Ei au un serviciu de vindecare.”
E-80 They called the recorder's office to see if there was, just what was to the dream. I don't believe in all dreams now. So then, called, but he said, "Your young men shall see visions, your old men shall dream dreams."
And then she--she called the recorders office, and he said, "Yes, there's a Houston Gospel Tabernacle way over on the west side, on sixty-seventh street." And he said, "East sixty-seventh street."
And the lady, the mother, so weak she could not... Now, the child was--had infantile paralysis, his little legs was crippled. And she could not bring the child.
But she had the neighbor, and the neighbor kept changing busses and cars until she got over and got off of a car just about two blocks from the church. And there was an officer standing there. And she said to him, "Do you know where the Houston Gospel Tabernacle is?"
Said, "Yes, ma'am. Right up there where that crowd of people is standing there in the street," said, "They're having a healing service."
E-81 Ei bine, sărmanul lucru era aşa slăbit când a ajuns acolo, ea, vă imaginaţi cum s-a simţit, a intrat acolo şi a văzut aceasta. Şi ea mi-a spus. Am zis: „Adu copilul.”
Oh, vai, ştiţi ce s-a întâmplat, nu-i aşa? Sigur. Şi m-am gândit, deşi oamenii, Îngerii cerului ştiu despre ea. Dumnezeu va mărturisi despre ea. Lucrările sale vor fi declarate, indiferent ce cred oamenii despre ea. Asta este corect. Este adevărat, prieteni. Dumnezeu să vă binecuvânteze inima.
E-81 Well, the poor thing was so weak when she got there, she, you imagine how she felt, walked right in there and seen that. And she told me. I said, "Bring me the baby."
Oh, my, you know what happened, don't you? Sure. And I thought, even though the people, the Angels of heaven know about it. God will testify of it. His works will be declared, regardless of what people think about it. That's right. It's true, friends. God bless your heart.
E-82 Aici la Camden, Arkansas, cu Fratele Adams. Cred că unul dintre Fraţii Adams este aici în această seară? Şi în locul lui, el mă trăgea afară; avem mii care vizitau serviciul. Şi ei mă scoteau dintr-un serviciu într-o zi. Şi am continuat să aud pe cineva strigând: „Ai milă, ai milă. Oh, unde eşti, Reverend?”
Şi m-am întors, Fratele Adams a zis: „Nu te poţi opri.” Era un om de culoare, ştiţi.
Totuşi în Arkansas dacă dai mâna cu un om de culoare ei te pun în închisoare. Deci acolo eram, o asemenea lege au acolo. Puteţi să le vorbiţi, dar nu vă puneţi mâinile pe ei.
Acum, asta nu este corect. Asta nu este. El este un om la fel de bun ca şi mine, sau voi sau oricine altcineva. Asta este exact. Nu ştiu ce gândiţi despre asta, dar vreau să-mi descarc sufletul în legătură cu ea. Asta este corect. Sigur. Sunt pentru Abraham Lincoln, şi asta este în regulă. Şi priviţi…
E-82 Here at Camden, Arkansas, with Brother Adams. I guess one of the Brother Adams' are here tonight? And at his place, he was pulling me out; we had thousands attended the service. And they were pulling me out of the service one day. And I kept hearing somebody hollering, "Have mercy, have mercy. Oh, where you at, Reverend?"
And I turned around, Brother Adams said, "You can't stop." It was a colored man, you know.
Yet even in Arkansas if you even shake the hands of a colored man they'll put you in jail. So there they are, such law they have there. You can talk to him, but don't put your hands on him.
Now, that's not right. That's not. He's a human just as good as I am, or you are, or anybody else. That's exactly right. I don't know what you think about that, but I want to unload my soul about it. That's right. Sure. I'm for Abraham Lincoln, and that's all right. And look...
E-83 Acolo acest om de culoare sărman stătea, strigând: „Oh, Reverend.”
Fratele Adams a zis: „Hai, Frate Branham.” A zis: „Vai, priveşte la acea mulţime,” a zis: „ei te presează.” Şi ei m-au scos din mulţime. Nu doreau să fie aspri, dar încercau să ia povara. Deoarece, prieteni, uneori, ele te obosesc de moarte. Şi doar mă scot. Îi iubesc. Dumnezeu să le binecuvânteze inimile.
Mi-ar plăcea să stau chiar acolo şi să-i ating pe toţi şi să mă rog pentru ei până când doar respiraţia ar ieşi din trupul meu.
Seara trecută când am părăsit clădirea, aproape că a trebuit să mă întindă în maşină. Chiar inima mea şi altele, doar scuturându-se şi sărind, pur şi simplu.
E-83 There this poor colored man standing there, hollering, "Oh Reverend."
Brother Adams said, "Come on, Brother Branham." Said, "My, look at that crowd," said, "they press about you." And they pulled me out of the crowd. They don't mean to be harsh, but they try to take, 'Cause, friends, sometimes you get around, they tramp you to death almost. And they just pull you. I love them. God bless their hearts.
I'd like to stand right there and touch every one of them and pray for them till I just, and breath will leave out of my body.
Last night when I left the building, they had to lay me out in the car almost. Even my heart and everything, just shaking and jumping, like that.
E-84 Nu realizaţi încordarea de a ţine demonii când ei ies, şi sunt în cameră. Şi sunteţi responsabil. Dacă se întâmplă ceva în clădire? De ce, ei te vor închide în puşcărie, şi vor desfiinţa adunarea definitiv. Este aceasta, vedeţi ce vreau să zic? Nu ştiţi responsabilitatea acesteia. Şi atunci aici, şi aşa de obosit oricum după şase luni de mers.
E-84 You don't realize the strain of holding them demons when they come out, and they're in the room. And you're responsible. What if something happens in the building? Why, they'd lock you up in jail, and they'd break the meeting for good. Is that, see what you mean? You don't know the responsibility of that. And here then, and so tired anyhow after six months of going.
E-85 Apoi am zis: „Aşteaptă un minut.”
Şi el striga, sărmanul ins. El îşi avea pălăria în mână, părul cărunt. El zicea: „Reverend, Reverend.” Soţia lui a zis: „Nu poţi merge la el, iubitule. Nu poţi ajunge la el.”
Şi am zis: „Aşteaptă un minut. Doar un minut.” Şi aşa m-am uitat în jur, şi l-am privit. Am zis: „Care este problema, domnule?”
Şi Fratele Adams şi celălalt bărbat m-au dus în spate unde era el. Şi am zis: „Care este problema?” El a zis: „Reverend, Reverend.”
Vedeţi, el striga la mine aşa. A zis: „Reverend.” Punându-şi mâna pe mine. Am zis: „Da?”
E-85 Then I--I said, "Wait a minute."
And he was just a crying, poor fellow. He had his hat in his hand, gray headed. He was saying, "Reverend, Reverend."
His wife said, "You's can't get to him, honey. You's can't get to him."
And I said, "Wait a minute. Just a minute." And so I looked around, and I looked at him. I said, "What's the matter, sir?"
And Brother Adams and the other man taken me back up where he was at. And I said, "What's the matter?"
He said, "Reverend, Reverend."
See, he was holding me like that. Said, "Reverend." Putting his hand over on me.
I said, "Yes?"
E-86 El a zis: „Doar un minut, Reverend.” El a zis: „Am venit un drum lung să ajung aici.” El a zis: „Seară după seară,” a zis: „bătrâna mea mamă, este moartă de aproape douăzeci de ani.” Şi a zis: „A fost o femeie Creştină. Şi eu sunt orb de mai bine de douăzeci de ani.” El a zis: „Şi seara trecută, sau cu o seară înainte, am visat… [Loc gol pe casetă - Ed.] Că Dumnezeu a trimis darul Său de vindecare Divină, şi a fost la Camden, Arkansas, şi pentru mine să nu te las să mă ocoleşti.” A zis: „Reverend, te rog nu mă ocoli.”
Credeţi că-l puteam ocoli? Nu-mi păsa cine era. Este Dumnezeu. Nu-mi pasă că te pun în puşcărie.
E-86 He said, "Just a minute, Reverend." He said, "I's come a long ways to come here." He said, "Night before last," said, "my old mammy, she's been dead about twenty years almost." And said, "She was a Christian woman. And I's been blind for better than twelve years." He said, "And last night, or night before last, I dreamed... [Blank.spot.on.tape--Ed.] That God had sent His gift of Divine healing, and it was at Camden, Arkansas, and for me not to let you get by." Said, "Reverend, please don't pass me by."
You think I could pass him? I don't care who he was. It's God. I don't care how much they'd put you in jail.
E-87 Apoi stând acolo lângă sărmanul ins, l-am luat de mână. Ochii săi au fost distruşi de o explozie.
Luându-l de mână şi ne rugam pentru el, soţia lui plângând, lacrimile prelingându-se pe haina ei, pur şi simplu. Ea stătea acolo.
După ce m-am rugat, ochii lui, s-a uitat aşa de uluit. S-a uitat în jur; a început să-şi clipească ochii; el a zis: „Scumpo, nu este un automobil parcat acolo?” Şi era maşina noastră în care intram. Lacrimile curgând din ochii lui, din ochii lui, el a început să-şi ridici mâinile şi să se bucure.
Oh, frate, Dumnezeu va mărturisi de darul Său. Cerurile şi pământul vor trece, dar Dumnezeu se va mişca. Acolo va fi cineva care-l va primi (Da, domnule.), dacă veţi veni şi veţi respecta ce a făcut Dumnezeu pentru voi. Asta este corect. Dumnezeu va mărturisi de darul Lui. Chiar acum este timpul să începem.
E-87 Then standing there by that poor old fellow, take a hold of his hands. His eyes had been blowed out by an explosion. Taking a hold of his hands and was praying for him, his wife crying, the tears rolling down off her coat, like that. She's standing there.
After I got through praying, he just--his eyes, he looked so amazed. He'd look around; he begin to bat his eyes; he said, "Honey, ain't that an automobile setting right there?" And it was our car that we were setting in. Tears rolling down his eyes, out of his eyes, he begin to raise his hands and rejoice.
Oh, brother, God will testify of His gifts. Heavens and earth might pass, but God's going to move. There's going to be somebody that's going to receive it (Yes, sir.), if you'll come and respect what God has done for you. That's right. God will testify of His gift. It's right now time to get started.
E-88 Ascultaţi, nu cu mult timp în urmă eram înăuntru, eram acolo în Illinois. Şi ascultaţi, în timp ce vorbeam despre culoare; aceasta mi-a venit în minte. Acolo era… Eram într-o arenă mare. Mulţi dintre voi ştiţi despre ce vorbesc. Şi acolo uitându-mă în jur şi văzând diferite lucruri, am văzut un om de culoare bătrân cu o chică de păr alb în jurul capului lui; el a păşit înainte aşa, uitându-se. Şi după ceva timp el a venit la un anumit lucru. S-a oprit. Şi-a scos pălăria. A ţinut-o în spatele său. Şi-a aplecat capul. Şi am văzut că spune o rugăciune.
Şi am păşit către el după ce a terminat rugăciunea; am zis: „Domnule,” am zis: „sunt un slujitor.” Am zis: „Am văzut că te rogi. Ce era aşa uimitor cu cutia?”
El m-a privit, obrajii zbârciţi şi lacrimile curgând pe ei. El a zis: „Rev… Păstorule,” el a zis: „doar uită- te acolo.”
Şi m-am ridicat şi m-am uitat acolo, şi părea ca o rochie veche pusă acolo. Am zis: „Văd numai o rochie.” Şi asta este ce mulţi oameni văd, semnele naturale. Am zis: „Văd numai o rochie.”
El a zis: „Observi acel fel de cerc în ea, păstorule?” Şi am zis: „Da, domnule.”
El a zis: „Îl simt chiar aici într-o parte.” A zis: „Acolo este semnul curelei sclaviei. Acela este sângele lui Abraham Lincoln.” A zis: „Sângele lui Abraham Lincoln a luat cureaua sclaviei de pe mine. De ce să nu- mi scot pălăria şi să zic o rugăciune?”
E-88 Listen, not long ago I was in, was over in Illinois. And listen, while we're talking of the colored; this come on my mind. There was... I was in a big coliseum. Many of you know where I'm speaking of. And there looking around and seeing different things, I seen an old colored man with a little ring of white hair around his head; he come along like this, looking. And after while he come to a---a certain thing. He stopped. He took off his hat. He held it behind him. He bowed his head. And I seen he was saying a prayer.
And I walked up to him after he got through praying; I said, "Sir," I said, "I'm a minister." I said, "I seen you praying. What was so startling about the box?"
He looked up at me, his poor old wrinkle hardened cheeks, and tears rolling off the sides of his cheeks. He said, "Rev... Parson," he said, "just look over there."
And I raised up and looked over there, and it looked like a little old dress laying there. I said, "I only see a dress." And that's what many people just see, the natural signs. I said, "I only see the dress."
He said, "You notice that kind of a circle in it, parson?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "Feel right here on my side. Said, "There is marks of a slave belt. That's the blood of Abraham Lincoln." Said, "The blood of Abraham Lincoln took the slave belt off of me. Why shouldn't I take my hat off and say a prayer?"
E-89 Şi mă gândesc în această seară, dacă un om de culoare, pentru libertatea şi drepturile sale, putea să-şi scoată pălăria înaintea sângelui lui Abraham Lincoln, ce ar trebui să facem noi Creştinii înaintea Sângelui lui Isus Cristos. Vedeţi? Oh, prieteni, mă aştept să fie mai multă credinţă în Oakland şi Los Angeles de asemenea.
Vă spun că oamenii care au primit-o nu cu mult în urmă, erau spaniolii din Arizona. Ei au prins ideea imediat. Au ştiut că era Darul lui Dumnezeu pentru ei. Au venit chiar la platformă. Şi am văzut acele mămici spaniole leşinând şi căzând şi scoase din linie înainte să ajungă la mine. Ei o cred.
Una din ele a venit, ea a avut chiar un vis că ea… Ea nici măcar nu putea vorbi englezeşte. Şi a văzut acea fiinţă supranaturală stând. (Ai scrisoare aici, o ai?) Mulţi… De ce? Dumnezeu va mărturisi despre darul Lui. Este corect? Oh, prieteni, ştiţi despre ce vorbesc. Înţelegeţi acum despre ce vorbesc? Credinţa, credeţi-o. Haideţi, nu este omul; este Dumnezeu în om. Ştiţi ce vreau să zic.
E-89 And I think tonight, if a colored man, for the freedom and his right, could take his hat off to the blood of Abraham Lincoln, what ought you Christians to do to the Blood of Jesus Christ. See? Oh, friends, I expected to have more faith in Oakland and L. A. too.
I'll tell you the people that received it not long ago, was the Spanish people at Arizona. They caught the idea right quick. They knew it was God's gift to them. They come right on the platform. And I'd see them dear old Spanish mothers faint and fall and pulled out of line before they could get to me. They believed it.
One of them come, she even had a dream that she... She couldn't even speak English. And she seen that supernatural Being standing. (You got the letter here, have you?) Many... Why? God will testify of His gift. Is that right? Oh, friends, you know what I'm speaking of. Do you understand now what I'm speaking of? Faith, believe it. Come, it isn't the man; its God in the man. You know what I'm meaning.
E-90 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… vă rog. O Dumnezeule, fie ca oamenii să vină în această seară aşa cum au făcut în zilele apostolilor. Fie ca ei să realizeze că acesta este timpul apostolic pentru ei. Aceasta este ora care au cerut-o, acum prezentă - Duhul Sfânt sub forma vindecării pentru trupul lor. Acord-o, scumpule Dumnezeu. Fie ca mulţi oameni să fie vindecaţi în această seară. Ai milă, Tată.
Şi fie ca toţi care vin în această seară, să vină aşa cum au făcut cei care au trecut pe lângă slujitorul Tău umil, Simon Petru. Şi ei au fost puşi în umbra lui şi au fost vindecaţi în întregime, deoarece au recunoscut pe Dumnezeu în om. Fie ca ei să recunoască pe Dumnezeu aşa cum au făcut în Moise. Dumnezeu era în Cristos, împăcând lumea cu Sine Însuşi. Fie ca ei să-l recunoască pe Dumnezeu în această seară în oamenii Lui. Acord-o, scumpule Tată. Ai milă acum şi binecuvântează pe fiecare dintre ei.
Şi, scumpule Dumnezeu, la acest timp mă rog pentru bisericuţa mea de acasă care are servicii în această seară, strigând, implorând ca eu să mă întorc acasă. O Dumnezeule, oamenii se adună din diferite părţi ale ţării… Ai grijă de băiatul meu orfan, nu vrei Tu, scumpule Dumnezeu.
Oh, sunt aici luptându-mă, încercând din răsputeri, scumpule Dumnezeu, să mă supun la ceea ce mi s-a spus să fac. Şi fie ca poporul să vadă, Tată, ce este o jertfă, şi ce ai făcut pentru popor. Şi fie ca ei să recunoască această zi şi mulţi să fie vindecaţi, şi să fie vindecaţi de bolile lor şi să mărturisească prin acest oraş. Pentru că o cerem în preţiosul Nume al lui Isus Cristos, Fiul Tău preaiubit. Amin.
E-90 [End of record--Ed.]... please, O God, may people come tonight just like they did in the days of the apostles. May they come realizing that this is the apostolic time for them. This is the hour that what they have asked for is now present: the Holy Ghost in the form of healing for their bodies. Grant it, dear God. May many people be healed tonight. Have mercy, Father.
And may everyone that comes tonight, come like they did when they passed by Your humble servant, Simon Peter. And they were laid in his shadow and were made every whit whole, because they recognized God in the man. May they recognize God like they did in Moses. God was in Christ, reconciling the world to Himself. May they recognize God tonight in His people. Grant it, dear Father. Have mercy now and bless every one of them.
And, dear God, at this time I pray for my little church at home that just had services tonight, crying, begging for me to come home. O God, people gathering in from different parts of the country... Take care of my little orphan boy, won't You, dear God.
Oh, I'm out here striving, trying my best, dear God, to obey what I was told to do. And may the people see, Father, what a sacrifice it is, and what You've done for the people. And may they recognize this day and many be healed, and get well of their diseases and testify through this city. For we ask it in the lovely Name of Jesus Christ, Thy beloved Son. Amen.
E-91 Prieteni, ei doar cad dintr-o parte în alta. Oh, îmi doream să puteţi... ştiu că o faceţi. Dumnezeu să vă binecuvânteze inimile. Am încredere să cred că o faceţi.
Să cântăm cu toţii acum, în timp ce formaţia cântă şi toţi: „Crede numai.” Cu toţi acum, înălţaţi-vă glasurile. Haideţi acum.
Crede numai, crede numai
Toate lucrurile sunt posibile,
(Pot sta chiar aici. Asta este în regulă, mă voi retrage în umbra din spatele microfonului…?... Voi ajunge chiar pe aici.)
Crede numai, crede numai
Toate lucrurile sunt posibile,
Numai…
E-91 Friends, they just fall from side to side. Oh, how I wish you could, you--I know you do. God bless your hearts. I just got confidence to believe you have.
Let's all sing now, while the band plays and all, "Only Believe." Everyone now, lift your voices highly. Come on now.
Only believe, Only believe
All things are possible,
(I can stand right here. That's all right, I'll back under the shadow in behind the microphone...?... I just get right on through here.)
Only believe
All things are possible
Only...
E-92 Doar un moment acum. Credeţi că Dumnezeu este în mijlocul nostru în această seară? O credeţi?
Credeţi că El vă este trimis vouă oamenilor care strigaţi după eliberare? Credeţi că El v-a trimis vindecarea? Credeţi cu toată inima voastră? Atunci să cântăm cu mâinile peste inimile noastre zicând…
Doamne, eu cred,
Doamne, eu cred
Toate lucrurile sunt posibile,
Doamne eu cred, Doamne eu cred,
Oh, Doamne, eu cred,
Toate lucrurile sunt…
E-92 Just a moment now. Do you believe God is in our midst tonight? Do you believe it? Do you believe that He's sent to you people who's cried for deliverance? Do you believe He sent healing to you? Do you believe it with all your hearts? Then let's sing this with our hands over our hearts saying...
Lord, I believe, Lord, I believe
All things are possible, Lord I believe,
Lord I believe, Oh, Lord, I believe,
All things are...
E-93 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]… ora a venit. Credem că Tu vii curând. Tu ai trimis darul Tău să-l preamărească pe Fiul Tău sfânt. El îşi întinde mâna sfântă să vindece prin agenţia bisericii Sale. Ajută oamenii în această seară aici. În timp ce muzica cântă lin şi dulce, fie ca oameni să creadă. Tată, dacă am zis ceva greşit, iartă-mă. Mă rog ca Tu să laşi oamenii să înţeleagă că acesta este timpul pe care L- ai mărturisit. Şi fie ca ei să ştie că slujitorul Tău nu a venit din cauza dorinţei mele; a fost voia Ta pentru care a trebuit să vină, Tată. Şi fie ca toate minţile sceptice să fie date la o parte, toate gândurile sceptice şi să vină în seara aceasta şi să fie vindecaţi. Pentru că o cerem în Numele lui Isus şi pentru gloria Lui. Amin.
Acum, aţi lăsat deoparte toate gândurile sceptice? Aţi uitat despre toate ideile voastre sceptice?
Veţi veni să fiţi vindecaţi în această seară? O credeţi? Ziceţi: „Amin” cu toţii… Dumnezeu să vă binecuvânteze, prieteni.
E-93 [End of record--Ed.]... hour has come. We believe that You're soon coming. Thou has sent Thy gift to glorify Thy holy Child. He's stretching forth His holy hand to heal by the agency of His church. Help the people tonight here. While the music is playing sweetly and softly, may the people believe. Father, if I've said anything wrong, forgive me. I pray that You'll let the people understand that this is the time that You have testified. And may they know that Thy servant didn't come because of my desire; it was Your will that I should come, Father. And may they lay every skeptic mind aside, every skeptical thought and come tonight and be healed. For we ask this in Jesus' Name and for His glory. Amen.
Now, you laid aside every skeptical thought? Have you done forgot all about your skeptic idea? You're going to come be healed tonight? Do you believe it? Say "Amen" all that... God bless you, friends.
E-94 Acum, vor face o poză. Şi vă spun ce se întâmplă cu aceste poze. Le pun în camera mea. În fiecare seară când sunt acasă, mă rog pentru ele. Câţi doriţi să mă rog pentru voi când mă uit la poză? Dumnezeu să vă binecuvânteze inima.
Acum, fiţi siguri că nu pierdeţi serviciul de mâine seară, şi seara următoare, povestea vieţii mele, seara următoare vreau ca voi să o auziţi. Şi Dumnezeu să vă binecuvânteze acum în timp ce stăm cuviincioşi pentru un moment; vor face poza. Acum, fotograful vă va spune ce să faceţi. [Fotograful zice: „Dacă voi oamenii aţi sta jos acum, vă rog.” - Ed.] Dacă acest balcon se va ridica, va fi cu mult mai bine, va fi mai bine… Nu este corect, fotografule, dacă ei se vor ridica va ieşi o poză cu mult mai frumoasă? În special în balcon, este corect? Arată o imagine mai bună… În regulă, balconul să se ridice. Ei vor ca balcoanele să se ridice, peste tot în jur. Asta este în regulă…?... în prezenţa…?...
[Linia de rugăciune urmează, dar Fratele Branham se îndepărtează de la microfon şi nu este complet înţeles, şi textul care urmează nu este complet - Ed.]
E-94 Now, they're going to take a picture. And I'll tell you what happens to these pictures. I hang them in my room. Every night when I'm home, I pray for them. How many wants me to pray for you when I look at this picture? God bless your heart.
Now, be sure not to miss tomorrow night's service, and the next night, my life's story, the next night I want you to hear. And God bless you now while we stand reverently for a moment; they're going to take the picture. Now, the photographer will tell you what to do. [Photographer speaks: "If you folks would be seated now, please.--Ed.] If that balcony would stand, it'd be so much better, make a much better... Isn't that right, photographer, if they'd stand it'd make a much nicer picture? Especially in the balcony, is that right? Shows a better picture... All right, the balcony stand. They want the balconies to stand, all around. That's fine....?... in the presence of the...?...
[The prayer line follows, but Brother Branham steps away from the microphone and it is not all fully understandable, and the text which follows is not complete--Ed.]
E-95 Prin credinţă Abel i-a oferit lui Dumnezeu o jertfă mai bună decât Cain; prin aceasta el a obţinut o mărturie că el era neprihănit, Dumnezeu mărturisind de darul său. Tată ceresc, îţi mulţumesc pentru mărturia Ta acum, mărturisind de ceea ce Tu ai făcut prin scumpul nostru Isus. Fie ca Îngerul care mi-a vorbit în acea seară în cameră să fie lângă slujitorul Tău la acest timp să confirme Cuvântul cu multe semne şi minuni urmând. Realizăm că Satan este…?... Şi fie ca mulţi oameni să fie vindecaţi în această seară, şi fie ca credinţa lor să fie ridicată la acest timp să creadă mărturia. Şi fie ca ei să fie vindecaţi de tot felul de boli. Supune toate duhurile slujitorului Tău; pentru gloria lui Dumnezeu o cerem în Numele lui Isus Cristos. Amin.
E-95 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; by this he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gift. Heavenly Father, I thank Thee for Thy testimony now, testifying of that which Thou has done through our lovely Jesus. May the Angel that spoke to me that night in the room be near Thy servant's side at this time to confirm the Word with many signs and wonders following. We realize that Satan is...?... And may many people be healed tonight, and may their faith be lifted up at this time to believe the testimony. And may they be healed of all manner of diseases. Make every spirit subject to Thy servant; for the glory of God we ask it in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-96 Acum…?... Voia lui Dumnezeu este să o vindece…?... înainte de…?... chinuind…?... sora. Te conjur prin Isus…?...
Atotputernicule Dumnezeu, mă rog ca Tu să o binecuvântezi pe sora noastră care suferă şi fie ca ei la acest timp…?... oameni care vor mărturisi de darul Tău. Ieşi din ea, demonule, în Numele lui Isus Cristos.
Acum, cum poţi tu…?... Crezi că Dumnezeu ţi-a spus…?... Crede-o cu toată inima ta, soră? Scumpule Dumnezeu, este imposibil ca ea să nu fie vindecată, şi ea zice căci crede cu toată inima. Şi Tu mi-ai spus dacă fac oamenii să mă creadă, ce Tu ai trimis pentru acest scop şi voi fi sincer în rugăciune, încât nici o boală nu va sta înaintea rugăciunii. O Dumnezeule, mai mult de unsprezece state au mărturisit despre darul Tău. Şi acum, mă rog, Tată, ca Tu să acorzi…?... sora noastră să fie numărată cu aceia care au credinţă. Ieşi din ea, tu…?...
E-96 Now...?... God's will is to make her well...?... just before the...?... tormenting...?... sister. I adjure thee by Jesus...?...
Almighty God, I pray that You'll bless our sister who is suffering and may she at this...?... realize that it's...?... people Thou will testify of Thy gift. Come out of her, thou demon, in the Name Jesus Christ.
Now, how can you...?... You believe God's told you...?... You believe with all your heart, sister? Dear God, it's impossible for her not to be healed, and she says she believes with all of her heart. And You told me if I'd get the people to believe me, that You have sent for this purpose and would be sincere in prayer, that no disease could stand before the prayer. O God, more than eleven states have I testified of Thy gift. And now, I pray, Father, that You'd grant...?... our sister may she be numbered with those that have faith. Come out of her, thou...?... [End of record--Ed.]...?...
E-97 [Sfârşitul înregistrării - Ed.]…?... Tată ceresc, mă gândesc cum ai lucrat peste mări cu aceşti sfinţi plăcuţi…?... Cum Tu…?... smereşte-l să-l creadă pe Dumnezeu… Şi mă rog ca Tu să binecuvântezi, scumpul nostru frate, cum se apropie el…?... El este în nevoie…?... Te rog, o Dumnezeule, ai milă de el. Ieşi din el, demonule, în Numele lui Isus Cristos…?... Crezi acum cu toată inima ta…?...
Vino…?... Acesta este adevărul. Vrei să fii vindecat, nu-i aşa? Crezi că Dumnezeu ascultă rugăciunea Fratelui Branham? În regulă.
Tată ceresc, în timp ce această fetiţă este…?... ochii albaştrii privind către…?... şi zâmbind…?... credinţa să creadă că ea va primi ceea ce a cerut. Şi această vibraţie…?... Fii milostiv cu ea, Tată. Demonule, ieşi din ea în Numele lui Isus Cristos.
…?... inima mea…?... Tatăl nostru ceresc, fii milostiv, o fetiţă scumpă suferă în această seară, şi Tu eşti aici să faci… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-97 Heavenly Father, I'm thinking of overseas how You worked with these lovely saints...?... How that You...?... humble himself to believe God... And I pray that You would bless, our dear brother, as he near...?... He's in need...?... Please, O God, have mercy upon him. Come out of him, thou demon, in the Name Jesus Christ...?... Do you believe now with all your heart?...?...
Come...?... That's that the truth. You want be well, don't you? You believe that God hears Brother Branham's prayer? All right.
Heavenly Father, as this lovely little girl is...?... little blues eyes looking up towards the...?... and smiling...?... faith to believe that she's going to receive that which she's asked for. And this vibration...?... Be merciful to her, Father. Thou demon, come out of her in the Name of Jesus Christ.
...?... my heart...?... Our heavenly Father, be merciful, a lovely little girl is suffering tonight, and Thou are here to make... [End of record--Ed.] You believe...?...
E-98 Crezi…?... Tată ceresc, fii milostiv cu sora noastră care suferă…?... Tu cunoşti toate…?.. Oh…?... să realizeze că Atotputernicul Dumnezeu are…?... Doamne, şi El mărturiseşte de…?... Demonule…?... să o părăsească…?... în Numele lui Isus Cristos. Amin.
Scumpule Dumnezeu…?... Cred ceea ce ei…?... Mă rog, Tată, în această seară pentru scumpul meu frate care suferă, Satan încearcă să-i ia viaţa. Binecuvântează-l, scumpule Dumnezeu…?... Ieşi din el, demonule, în Numele lui Isus Cristos…?... sus în balcoane ţineţi-vă capul jos, vă rog. Acesta l-a părăsit şi apoi s-a întors la el din nou. Şi ştiu că este cineva care are capul ridicat. Nu faceţi asta…?...
Acum, doar un moment…?... Aplecaţi-vă capul şi credeţi cu toată inima voastră.
Tată ceresc, Tu ai promis…?... să vindeci oamenii. Simt că măreţul mesager, Îngerul vindecării lui Dumnezeu stând lângă amvon la acest moment. De aceea cu toată credinţă pe care Tu o ai…?... deoarece fratele meu în…?... cum acest demon care a venit să-l trimită la un mormânt prematur. Ieşi din el şi…?... în Numele lui Isus Cristos…?... Toate vibraţiile s-au oprit în inima mea…?... Du-te, Dumnezeu să te binecuvânteze cu…?...
E-98 Heavenly Father, be merciful to our sister who's suffering...?... Thou knowest all...?... Oh...?... to realize that almighty God has...?... Lord, and He's testifying of His...?... Thou demon...?... to leave her...?... in the Name of Jesus Christ. Amen.
Dear God...?... I believe what they...?... I pray, Father, tonight for my dear brother who's suffering, Satan's trying to take his life. Bless him, dear God...?... Come out of him, thou demon, in the Name of Jesus Christ...?... up in the balconies, keep your head down, please. That left him and then went right back on him again. And I knew there's someone had their head up. Don't do that...?...
Now, just a moment...?... Bow your head and believe with all your heart.
Heavenly Father, Thou hast promised...?... to heal the people. I feel that the great messenger, the healing Angel of God standing near the pulpit at this time. Therefore with all the faith that Thou has...?... because my brother's in...?... how this demon who's come to send him to a premature grave. Come out of him and...?... in the Name Jesus Christ...?... Every vibration stopped in my hand...?... Go, God bless you with...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-99 [Cuvintele sunt dificil de înţeles - Ed.] …?... Dacă exista ar fi vibrat…?... [Loc gol pe casetă - Ed.]
Du-te, şi crezi, fratele meu…?... toate lucrurile acum...?... Pot vedea…?... chiar acum. Văd…?... Biblia zice clar …?... dacă credeţi, toate lucrurile sunt posibile dacă credeţi…?... O mie nouă sute de ani au trecut; El s-a înălţat în cer, şi El a dat daruri oamenilor, şi acum Dumnezeu încă mărturiseşte de darul Său. De aceea în supunere faţă de însărcinare…?... Mustru acest demon; ieşi din ea în Numele lui Isus Cristos…?...
Poate voi da publicului odihnă. Ridicaţi-vă capul. Dacă cineva vrea să vadă… Câţi vor să-mi explice ce sunt vibraţiile…?... să vă vedem mâinile. Câţi aici înţeleg despre cum a venit darul, vibraţia din mâna mea, să vă văd mâna. Cu toţii vedeţi ce este…?...
[Cuvintele sunt dificil de înţeles - Ed.]…?... doar acest bărbat…?... Vedeţi acestea...?... M-am gândit că eram…?... această vibraţie aici. Vedeţi? Dar este…?... Acum, cu toţii aplecaţi-vă capul şi cântaţi…?... Acum amintiţi-vă, acesta se poate duce de la unul la altul, deci asiguraţi-vă că vă ţineţi capul jos…?...
E-99 If it was it would be vibrating...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Go, and believe, my brother...?... all things now?...?... I can see...?... just now. I see you...?... The Bible plainly said...?... if you believe, for all things are possible if you believe...?... Nineteen hundred years has passed; He ascended on high, and He give gifts to men, and now God is still testifying of His gift. Therefore in obedience to that was commissioned...?... I rebuke this demon; come out of him in the Name of Jesus Christ...?...
Maybe I'll give the audience a rest. Raise your head up. If some of you would like to see... How many's heard me explain what vibrations were...?... let's your hands. How many in here understands about how the gift come, the vibration over my hand, let's see your hand. You all see what it is...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-100 Tată ceresc, fii milostiv, Dumnezeule, sora noastră preţioasă, care are un drept, Tată, în această seară să fie vindecată; ea a venit să pretindă privilegiul dat ei de Dumnezeu de a fii vindecată de Salvatorul Isus din Nazaret. De aceea, Tată, dă-i slujitorului Tău credinţă. Fie să mă pot urca acum, sus în acea…?... acea credinţă…?... Şi acum în Numele lui Isus Cristos te mustru, Satan, părăseşte-o…?...
Vă rog nu vă ridicaţi capetele, prieteni. Acum, împiedică doamna. Asta trebuie să fie cancer în loc de necazuri feminine, deoarece este foarte, foarte agitat. Acum, ţineţi capul jos…?... Crezi cu toată…?... Crezi cu toată inima ta că pot să fac aceasta prin Isus Cristos. Crezi că tot ce ai de făcut este doar să crezi…?... sunt capete ridicate pe undeva, prietene. Ţineţi capul jos…?...
Scumpule, Tată ceresc, fii milostiv cu al nostru… [Sfârşitul înregistrării - Ed.]
E-100 Just this man...?... See those...?... I thought I was...?... this vibration here. See? But it's...?... Now, every one bow your head and pray...?... Now remember, this can go from one to another, so be sure to keep your head down...?...
Heavenly Father, be merciful, God, to our beloved sister, who has a right, Father, tonight to be healed; she's come to claim her God-given privilege of being healed by the Saviour Jesus of Nazareth. Therefore, Father, give Thy servant faith. May I be able to climb up just now, up into that...?... that faith...?... And now in the Name Jesus Christ I rebuke you, Satan, to leave her...?...
Please don't raise your heads, friends. Now, it's hindering the lady. This is very--must be a cancer instead of female trouble, because it's very, very provoked. Now, keep your head down...?... You believe with all your...?... You believe with all of your heart that I'm able to do this through Jesus Christ? You believe that all you have to do is simply believe?...?... there's heads up somewhere, friend. Keep your heads down...?...
Dear, heavenly Father, be merciful to our... [End of record--Ed.]
E-101 Deci dacă acolo se întâmplă ceva în…?... pur şi simplu, acum, ce ari fi dacă voi…?... Vedeţi? Mă întreb uneori. Mi-ar plăcea ca acasă la voi, dar eu…?... înapoi acolo cineva murind dorind ca eu să vin cu avionul, acordându-i un privilegiu…?... O femeie chemând din…?... Missouri, a zis, stând la telefon şi a îngenuncheat la telefon plângând, implorându-mă să mă rog…?... să stau la telefon aşa, nu să-i închid…?... Dorea să închirieze un avion să mă duc direct în Missouri unde un copilaş murea… [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]…?...
Doamne, este patetic, dar ce poate face o persoană? Vă face să vă pierdeţi minţile să vă gândiţi…?... [Zgârieturi pe înregistrare - Ed.]…?... lucruri aşa care vin de pretutindeni.
Vorbeam cu soţia mea şi ea doar a zis că sunt gloate de oameni şi altele, oh, Doamne. Cinci sute de scrisori de la oameni în zece zile la…?... [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]
E-101 Brother Branham, if anything happens on the tape...?... anything happens on the tape...?... like that, now, what would be if you had a...?... You see? I just wonder sometimes. I'd like to go to your houses, but I...?... back there some person dying wanting me to come on a airplane, charter a...?... One woman calling from over in... plumb up in Missouri, said, hanging on the phone and knelt down at the--by the phone crying, begging me to pray...?... to be over the phone like that, not to hang up for her...?... Wanted to charter a plane to come plumb back into Missouri where a little baby was dying...?... [Scratch on the record--Ed.]...?...
My, it's pathetic, but what can--what can a person do? It'd make you lose your mind to think...?... [Scratch on the record--Ed.]...?... things like that coming from everywhere.
I was talking to my wife and she just said it's masses of people and every thing, oh, my. Fifteen hundred letters come in from people in ten days' time to my...?... [Scratch on the record--Ed.]
E-102 Acum, această fetiţă este oarbă, nici o vibraţie în mâna ei. Este invalidă, şi desigur aceasta nu face o vibraţie, doar un germen de boală. Acum, trebuie să cred…?... [Zgârietură pe înregistrare - Ed.] Cred că Dumnezeu o va vindeca…?... O crezi? Acum, amintiţi-vă, vă spun…?... Nu vreau…?... voi…?... Dumnezeu ne va vorbi…?... serile pe care trebuie să le spun bisericii poate trebuie să dau câteva mărturisiri despre lucruri.
Acum, ţineţi capul aplecat, şi voi cere lui Dumnezeu cu toată inima mea ca… Amintiţi-vă, nu sunt un vindecător; este Dumnezeu.
Fetiţ-o, îl iubeşti pe Isus, nu-i aşa? Ei bine, îi voi cere lui Isus să-ţi redea vederea din nou, să te facă să mergi…?... Scumpule Isuse,…?... fiu, trimite binecuvântările Tale Divine peste această fetiţă, şi aceşti ochi care sunt acum orbi, fie ca ei să vadă din nou; fie ca acest trup care este acum invalid să fie întreg din nou. Mă rog, Tată, ca Tu să o acorzi în Numele Fiului Tău preaiubit Isus Cristos. Pot…?... vezi aceste lumini…?... Vezi aceasta? Acum, uită-te acolo…?... Acum, priveşte către mine…?... Uită-te acolo? Vezi aceea? Vezi acea umbră acolo?
În regulă, îţi poţi ridica capul, publicule. [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]…?... lentilele şi totul a fost perfect acoperit cu…?... Dar acolo este suficientă strângere… Când ceva moare se contractă. Este corect? Există suficienţă contractare asupra ochilor copilului până când ea poate vedea luminile din cameră şi poate distinge mâna mea în faţa ei…?... Uită-te în sus în acea direcţie. [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]
E-102 Now, this little girl is blind, no vibration in her hand. She's a cripple, and 'course that don't make a vibration, just a germ disease. Now, I'll just have to believe...?... [Scratch on the record--Ed.] I believe God will heal her...?... You believe it? Now, remember, I tell...?... I don't want...?... you...?... God will speak to us...?... nights I've got to say to the church maybe give a few testimonies of things.
Now, you keep your head down, and I'll ask God with all my heart that... Remember I'm not a healer; it's God.
Little girl, you love Jesus, don't you, dear? Well, I'm going to ask Jesus to let you have your sight again, make you walk...?... Dear Jesus, the...?... son, send Your Divine blessings upon the little girl, and these eyes that are now blind, may they see again; may this body that's now crippled be whole again. I pray, Father, that You'll grant it in the Name of Thy beloved Son Jesus Christ. Can..?... see those lights...?... See that? Now, look out there...?... Now, look up towards me...?... See up there? See that? See that shadow over here?
All right, you can raise your head, audience. [Scratch on the record--Ed.]...?... lens and everything was perfectly just covered over with like...?... But there's enough shrinkage... When anything dies it shrinks. Is that right? There's enough shrinkage on the child's eyes until she can see the lights in the room and can tell my hand before her face...?... Look up this way. [Record is scratched and is unclear--Ed.]...?...
E-103 [Înregistrarea este neclară - Ed.]…?... Să spunem: „Lăudat să fie Domnul.”…?... Oh, Doamne…?... Acum, vom pune mărturia ei că poate vedea în ziar încât să o vedeţi. Care este numele ei, soră? Ronna Mae Promise. Uitaţi-vă în ziar…?...
Cancerul tău…?... În regulă. Câţi cred acum? Dumnezeu să vă binecuvânteze inimile…?...
Acum, aici este un surdo-mut. Are o vibraţie…?... în mâna lui. În regulă. Aplecaţi-vă capul cu toţii. Acum, aici este vibraţia. Pot spune în ce direcţie…?... [Loc gol pe casetă - Ed.]… pun semnătura ta pe ea…?... trebuie să fie credinţă, doar credinţa mea să o cred. Acum, vreau să vă aplecaţi capul cu toţii.
Câţi din acest public cred că pot să fac asta prin Isus Cristos, vreţi să vă ridicaţi mâna? În regulă. În regulă, dacă acolo sunt atât de mulţi să creadă, veţi vedea gloria lui Dumnezeu. Aplecaţi-vă capul pretutindeni.
E-103 Let's all say, "Praise the Lord."...?... Oh, my...?... Now, we're going to put her testimony she can see in the paper so you can see. What's her name, sister? Ronna Mae Promise. Watch it in the paper...?...
Your cancer's...?... All right. How many believes now? God bless your heart...?...
Now, here's a deaf mute. There's got a vibration...?... in his hand. All right. Bow your heads, every one. Now, here's the vibration. This I can tell which way it...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... put your sign on it...?... have to be faith, just my own faith to believe it. Now, I want you to bow your head everywhere.
How many in this audience believes that I'm able to do this through Jesus Christ, will you raise your hand? All right. All right, if there's that many to believe, you shall see the glory of God. Bow your head everywhere.
E-104 [Cineva zice că nu i-a spus Fratelui Branham care era problema omului - Ed.]
Nu trebuie să ne spui, prietene. Este cunoscută. Nu există secrete cu Dumnezeu; şi El descoperă secretele Lui slujitorilor. Ai văzut lucrurile care au fost făcute, chiar obiceiuri şi lucruri. Acolo a fost o persoană care a trecut adineauri care avea un obicei. Când m-am uitat la persoană, nu am vrut să o chem. Bolile venerice sau obiceiurile, nu trebuie să fac asta. Înţelegeţi, numai dacă vreţi. Dacă mă întrebaţi, dacă vreţi să ştiţi… Desigur, imediat ce ai făcut-o, am simţit acea vibraţie…?.. tampoane în urechile ei.
Acum, aplecaţi-vă capul, cu toţii; fiţi foarte plăcuţi şi tăcuţi şi doar fiţi cuviincioşi şi veţi vedea gloria lui Dumnezeu.
E-104 [Blank.spot.on.tape--Ed.]
You don't have to tell us, friend. It's known. There's no secrets with God; and He reveals His secrets to His servants. You have seen things that's been done, even habits and things. There was a person passed a few moments ago had a habit. When I looked at the person, I didn't want to call it out. Venereal diseases or habits, I don't have to do that. You understand, 'less you want me to. If you ask me, if you want to know... Of course as soon as you did, I felt that vibration...?... plugs in his ears.
Now, bow your head, every one; be real lovely and quiet and just be reverent and you shall see God's glory.
E-105 Tată ceresc, oh, trebuie să intru în acest oraş şi să ies. Şi după câte s-ar părea…?... am adus oamenii într-un loc unde au început să creadă şi lucruri sunt înfăptuite, apoi trebuie să plecăm din nou. Mă rog ca Tu să vezi, poate, potrivit să ne trimiţi aici din nou.
Şi acum, stând aici înaintea mea, acest om stă aici, şi Satan i-a acoperit urechile să-l facă să păşească înaintea unui vehicul sau ceva uneori şi să fie omorât în picioare, oh, încercând să fac acest rău acestui frate sărman, dar suntem aici să-l vindecăm, Tată.
Şi acum, am vorbit oamenilor în această seară referitor vizitei Tale a Îngerului lui Dumnezeu. Şi fie ca Tu să confirmi acum înaintea ochilor lor pentru că această linie de credinţă trebuie să înceapă… [Zgârietură pe înregistrare - Ed.]
[Următoarea porţiune a fost pe o casetă înregistrată anterior cu această predică - Ed.]
La acest timp vom avea o trâmbiţă singură prin prietenul meu bun, Fratele F.F. Bosworth: Frate Bosworth.
[Fratele Bosworth cântă singur - Ed.]
Doamne, este foarte frumos, Frate Bosworth. Cu siguranţă apreciem asta. Şi mă întreb, în timp ce reglaţi acolo, dacă putem avea un cor din: „Jos la Cruce.” Este un preferat de-al meu. Mă întreb dacă îl vei cânta. În regulă, Frate Bosworth.
[Fratele Bosworth cântă: „Jos la Cruce.” - Ed.]
Doamne, asta sună ca timpurile vechi de trezire, cu mult timp în urmă. Spun, ne-am bucurat aici în această vizită cu Fratele şi Sora McAnally în această seară. Mă întreb, Frate Hopper, dacă ai ceva de zis la microfon acum. [Fratele Hooper zice câteva cuvinte - Ed.]
Da, domnule. Sora McAnally este a doua vânătoare de porci mistreţi din ţară. Este cea mai bună când sunt plecat.
În regulă. Vreau să am un cuvânt de la soţie aici. În regulă, scumpo, ce vei zice?
[Sora Meda Branham zice: „Cu siguranţă bucuroasă pentru privilegiul pe care l-am avut de a fi în Arizona, şi bucuroasă pentru privilegiul pe care l-am avut să întâlnesc prieteni ca Fratele şi Sora McAnally.” - Ed.]
Frate Bosworth, ce crezi despre Arizona şi aceşti oameni de aici? [Fratele Bosworth spune câteva cuvinte - Ed.]
[Fratele McAnally comentează despre vânătoarea de proci mistreţi - Ed.]
[Fratele Bosworth mai cântă o dată singur - Ed.]
Frate Mac, tot ce ai făcut pentru noi de când am fost jos în această călătorie. Şi mă încred în Atotputernicul Dumnezeu ca într-o zi, să putem să fim împreună din nou. Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. Întotdeauna am dorit să aud glasul soţiei tale. Soră McAnally, poate sunt la multe mile depărtare, dar când cânţi aceasta, gândeşte-te la mine.
[Sora McAnally spune câteva cuvinte - Ed.]
În regulă, ei bine, mulţumim, Soră McAnally. Asta a fost foarte, foarte frumos. Oh, este doar o femeie timidă. Îmi place acest gând. Frate Bosworth, ai una în acea trâmbiţă veche acolo? Doar dorim să auzim alta de la Fratele Mac şi ceilalţi. Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. În regulă, Frate Bosworth.
[Fratele Bosworth cântă singur - Ed.]
Frumos, Frate Bosworth. Mii de mulţumiri. Frate Hoper, mai ai un cuvânt de zis? Nimic de zis?
Scumpo, oh, vai. Mac, spune-ne ceva imediat la acest microfon, vrei? [Fratele McAnally spune încă câteva cuvinte despre vânătoare - Ed.] În regulă, bine. Vrei să spui un cuvânt, Frate Bosworth? Spune altceva. [Fratele Bosworth vorbeşte pentru un minut şi jumătate - Ed.]
E-105 Heavenly Father, oh, have to run right into this city and right out. And seemingly it's...?... about the time we get the people to a place where they're beginning to believe and things are being done, then we have leave again. I pray that You'll maybe see fit to send us back this way again.
And now, standing here before me, this man is standing here, and Satan has plugged up his ears to make him walk before a vehicle or something sometime and be killed on his feet, oh, trying to do this harm to this poor brother, but we're here to make him whole, Father.
And now, I have spoke to the people tonight concerning Your visitation of the Angel of God. And may You confirm it now before their eyes for this faith line will have to start... [Scratch on record--Ed.]
Up