Boli Și Suferinţe
Diseases And Afflictions
Louisville, Kentucky, SUA
E-1 Aş vrea să explic ceva, câteva lucruri vitale ce ar trebui să le cunoaşteţi. Glasul meu nu este prea tare, deci probabil că va trebui să stau aici. Dacă va permite Domnul, duminică după-masă, aş vrea să vă vorbesc o predică evanghelistică, pentru duminică după-masă. Şi aşteptăm după lucruri mari ca Domnul să le facă pentru noi în această săptămână.
E-1 I want to explain something, some vital things that you should know. My voice is not very loud, so I probably have to get over here. If the Lord permits, Sunday afternoon, I want to speak to you in a evangelistic Gospel sermon, for Sunday afternoon. And we are expecting some great things, for the Lord to do for us this week.
E-2 Un lucru este privitor la... mulţi de aici nu înţeleg cum sunt date aceste bilete de rugăciune la cei bolnavi şi chinuiţi. În trei ani de încercare, acesta este singurul program ce l-am aflat cândva care arată a fi într-adevăr fiind binecuvântat de Dumnezeu.
E-2 One thing is concerning…many here would not hardly understand just how that these prayer cards are—are given out to the sick and the afflicted. In three years of trying, this is the only program that I’ve ever found that was really looked like was blessed of God.
E-3 Mai întâi am vrut să intrăm să nu dăm nici un bilet deloc, doar să-i lăsăm pe oameni să se alinieze. A fost totuşi o mare aglomeraţie. Apoi ajungeam să mă rog doar pentru cincisprezece, douăzeci de minute deodată; gloatele veneau la mine, şi ei erau nevoiţi să mă tragă afară.
E-3 First we would just go in and have no cards at all, and just let the people line up. It was such a congestion, too. Then I’d get to pray maybe fifteen, twenty minutes at a time; the crowds would get on me, and they’d have to pull me out.
E-4 Apoi următorul lucru, am început să trimitem bilete de rugăciune înainte la predicatori. Şi fiecare predicator ce sponsoriza, poate erau cincizeci sau mai multe biserici prin toată zona ce sponsorizau adunarea, şi fiecare predicator avea cel puţin o sută de bilete. Fiecare predicator a vrut adunarea lui întâi. El le dădea adunării lui şi probabil toate cele patru sau cinci seri, doar adunarea unui singur predicator intra, ceilalţi se simţeau foarte rău referitor la aceea.
E-4 And then the next, started, we would send the prayer cards ahead to the ministers. And each minister sponsoring, maybe be fifty or more churches throughout the area would sponsor the meeting, and each minister would have at least a hundred cards. Every minister wanted his congregation first. He would give them to his congregation and probably the entire four or five nights, just one minister’s congregation would get in, the rest of them would feel very bad about it.
E-5 Apoi ne-am gândit la a avea oamenii locali, doar oamenii locali din comunitate; şi uneori oamenii vin de la vreo şapte-opt mii de mile la adunări. Aceea nu era corectă.
E-5 Then we thought about having the local people, just the local people in the community; and sometimes people come for as many as seven, eight thousand miles to the meetings. That wasn’t right.
E-6 Şi singura cale cum am aflat că va fi, într-adevăr, ca Domnul să facă o cale, era să vină şi să ia bilete de rugăciune, cam vreo cincizeci dintre acelea, şi doar să le dea la grupuri de oameni, şi nimeni nu ştie doar cine va fi înăuntru.
E-6 And the only way that we found that we could be, really let the Lord make the way, is to come and take prayer cards, about fifty of them, and just give them out to the groups of the people, and no one knows just who is going to be in.
E-7 Am văzut în timpul când am dat cincizeci de bilete şi nici unul dintre ele nu au fost chemate. Am început în adunare, şi Duhul Domnului m-a condus direct între oameni, în acel fel, nici nu am folosit biletele de rugăciune.
E-7 I seen the time that I give out fifty cards and not one of them be called. Start in the meeting, and the Spirit of the Lord lead me right out amongst the people, like that, never even use the prayer cards.
E-8 Am văzut timpul când am şezut la platformă, şi doar am început să vorbesc, şi m-am pierdut cam o oră sau mai mult, timp în timp ce l-am chemat pe primul, şi apoi celălalt în acelaşi fel. Mi-ar... Fiecare a fost vindecat.
E-8 I seen the time I’d sit on the platform, and just start to speak, and I just lose my whole self for an hour or more, time, while calling the first one, and then the other like that. I’d…Every one healed.
E-9 Mulţi oameni alergau pentru rând atunci. Am făcut această remarcă, este adevărat, a fost bine pentru cinci ani... de trei ani acum. Scuzaţi-mă. Fiecare persoană care vine la această platformă este vindecată. Nu a existat nimic, nu contează cât de rău a fost sucită, ologită sau chinuită, întotdeauna a fost vindecată. Au fost câteva cazuri hidoase. Dar eu... Poate, în timpul unei seri, am fost în stare să iau poate trei sau patru sau cinci. Poate uneori...
E-9 Many people rally for the—the line then. I made this remark, it’s the truth, it’s been good for five year…for three years now. Pardon me. Every person comes to this platform is healed. There’s never been nothing, no matter how bad it was twisted, crippled, or afflicted, it’s always healed. There’s been some hideous cases. But I…Maybe, in one night’s time, I’d just be able to get maybe three or four or five. Maybe sometime…
E-10 Am văzut odată la Calgary, Canada, am luat numai doi, unde erau adunaţi douăzeci şi cinci de mii de oameni. Doi!
E-10 I seen once at Calgary, Canada, they only got two, where twenty-five thousand people had gathered. Two.
E-11 Unul a fost un băiat fiind chinuit de optsprezece ani, mâna a fost trasă sub el. El era într-un cărucior. Mama lui şi-a amanetat verigheta de căsătorie, să-l ţină. El a fost în vreo şapte sau opt adunări; niciodată nu a putut obţine un bilet. În final a sosit timpul pentru el să fie la platformă. Băiatul s-a dus pe picioarele lui de la platformă. În dimineaţa următoare, el s-a bărbierit pentru prima dată singur în viaţa lui. M-a întâlnit acolo afară pe rampă când avionul a aterizat la Vancouver, să dea mâna cu mine.
E-11 One was a boy been afflicted for eighteen years, his hand was drawed under him. He was in a wheel chair. His mother had pawned her wedding ring, to keep him. He had been in about seven or eight meetings; never could get a card. Finally his time arrived for him to be on the platform. Boy walked off the platform. Next morning, he shaved himself for the first time in his life. Met me out there on the ramp when the plane came down at Vancouver, to shake my hand.
E-12 Fetiţa a fost următoarea. Fetiţa, de credinţă Catolică, un picior a fost mai scurt cu patru ţoli decât celălalt. Noi am avut cam o oră şi ceva cu acea fetiţă. Şi aceeaşi Biblie... Când au adus-o ei acolo, ea mergea mult pe o parte laterală. Mi-am pus Biblia pe capul ei, ea s-a dus aşa de normal ca orice copil, înainte şi înapoi pe platformă, când cei douăzeci şi cinci de mii de oameni au stat acolo, s-au uitat. Dar lucrurile acelea, noi doar zicem...
E-12 The little girl was the next. The little girl, Catholic by faith, one leg was four inches shorter than the other. We had about a hour and something with that little girl. And this same Bible…When they brought her there, she would go way down to the side. I laid this Bible on her head, she walked just as normal as any child, back and forth across the platform, when the twenty-five thousand people setting, looking on. But, those things, we just say.
E-13 Nu cunosc nici unul de aici care are un bilet de rugăciune, sau cine va fi primul. Noi dăm biletele acelea şi apoi intrăm.
E-13 I don’t know no one in here who has a prayer card, or who will be first. We give out those cards and then we come in.
E-14 I’ll try and give you an idea. My brother says, “I gave out fifty cards.”
E-15 Am venit în clădire, poate am întâlnit un copilaş. Voi spune: „Ştii să numeri?” Zice: „Da, domnule.”
Spun: „Începe să numeri.”
Spun: „Începe să numeri.”
E-15 I come into the building, I might meet a little child. I would say, “Can you count?”Say, “Yes, sir.”I say, “Start counting.”
E-16 Poate el va număra până la zece, cincisprezece sau douăzeci, şi se opreşte; oriunde s-a oprit, de acolo voi începe rândul de rugăciune. Dacă s-a oprit la douăzeci, voi începe rândul de rugăciune la douăzeci, sau poate voi merge înainte sau înapoi.
E-16 Maybe he would count up to ten, fifteen or twenty, and stop; wherever he stopped, I would start the prayer line. If he stopped at twenty, I would start the prayer line at twenty, and maybe go forward or backward.
E-17 Poate seara următoare aş chema foarte mulţi oameni într-un rând şi l-aş împărţi în două, să văd ce număr este, sau ceva în acel fel.
E-17 Maybe the next night I would count off so many people in a row and divide it by two, and see what number it is, or something like that.
E-18 Nimeni nu ştie, în seara aceasta, de unde va începe rândul de rugăciune; doar oriunde s-ar putea.
Uneori acela cade chiar între ologi. Uneori cade între bolnavi. Eu nu ştiu. Nimeni nu ştie. Noi doar dăm biletele, şi apoi Domnul să conducă în continuare, şi întotdeauna a mers cu succes în acel fel. Fiţi în rugăciune.
Uneori acela cade chiar între ologi. Uneori cade între bolnavi. Eu nu ştiu. Nimeni nu ştie. Noi doar dăm biletele, şi apoi Domnul să conducă în continuare, şi întotdeauna a mers cu succes în acel fel. Fiţi în rugăciune.
E-18 No one knows yet, tonight, where the prayer line will start; just wherever it seems like. Sometimes it falls right among the cripples. Sometimes it falls among the sick. I don’t know. No one knows. We just give out the card and then let the Lord lead for the rest, and it’s always worked successfully that way. Be in prayer.
E-19 Cred că acestea sunt toate noi pentru voi cei de aici. În toate adunările ce am fost cândva, aceasta este a doua ca mărime ce am avut în adunările mele de când am fost în câmp. De obicei, în a doua seară, orice auditoriu, sau am fost anunţat într-un fel, de obicei mergea până la şapte, opt, zece mii, în a doua seară. Desigur, este doar local anunţată. Ceea ce face gloatele, este din cauza că este anunţată internaţional, şi foarte multe sute vin dintr-un stat, şi celelalte state, să alcătuiască grupul.
E-19 I believe this is all new to you people here. In all the meetings I’ve ever been, this is the smallest second-night meeting I ever had in any meeting since I been in the field. Usually, on the second night, any auditorium, or been announced any way, usually runs seven, eight, ten thousand, by the second night. Course, it’s just locally advertised. What makes the crowd, because it’s internationally advertised, and so many hundred come from one state, and the other states, to make up the group.
E-20 Următoarea mea adunare după aceasta va fi în Huston, la teatru. Cred că are o mie şapte sute de locuri, cred eu. Aceea este cam în patru sau cinci ziare internaţionale. Acolo este unde vin oamenii dincolo de oceane şi toate, de pretutindeni...
E-20 My next meeting after here will be in Houston, at the coliseum. I think it seats seventeen thousand, I think. It’s already in about four or five international papers. That’s where the people come from, across the seas and all, everywhere.
E-21 Aş vrea să citesc doar puţin din Cuvânt în seara aceasta, căci Cuvântul lui Dumnezeu niciodată nu greşeşte. Cuvintele mele vor greşi; Cuvântul Lui nu. Se află în Psalmul 103, primul, al 2-lea şi al 3-lea verset.
Binecuvântează suflete pe DOMNUL: şi tot ce este în mine să binecuvânteze numele lui cel sfânt.
Binecuvântează suflete pe Domnul, şi nu uita nici una din binefacerile lui: El îţi iartă toate fărădelegile tale; el îţi vindecă toate bolile;
Binecuvântează suflete pe DOMNUL: şi tot ce este în mine să binecuvânteze numele lui cel sfânt.
Binecuvântează suflete pe Domnul, şi nu uita nici una din binefacerile lui: El îţi iartă toate fărădelegile tale; el îţi vindecă toate bolile;
E-21 I wish to read just a little bit of the Word tonight, for God’s Word never fails. My words will; His Word will not. It’s found in Psalms 103, the 1st, 2nd, and 3rd verse.Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:Who forgiveth all of thine iniquities; who healeth all thy diseases;
E-22 Fie ca Dumnezeu să-Şi adauge binecuvântările la Cuvântul Său! Toate acestea vorbesc despre boli şi suferinţe, aş dori doar pentru câteva momente să fac câteva afirmaţii referitor la aceea. Aş vrea să ascultaţi şi să ne acordaţi atenţia neîmpărţită.
E-22 May God add His blessings to His Word! All of this, speaking of Diseases And Afflictions, I wish just for a few moments to make some statements concerning it. And I want you to listen and give it your undivided attention.
E-23 Bolile şi suferinţele toate sunt rezultatele păcatului, poate nu în viaţa voastră, dar din viaţa cuiva dinaintea voastră. Diavolul este autorul bolilor şi nenorocirilor. Înainte de a avea vreun Diavol, nu am avut nici o boală sau chinuri. Dar, când a venit Satan, el a adus cu el bolile şi suferinţele.
E-23 Diseases and afflictions are all the results of sin, maybe not in your life, but in somebody’s life before you. The devil is the author of sickness and afflictions. Before we had any devil, we had no sickness or afflictions. But, when Satan came, he brought with him sickness and afflictions.
E-24 De multe ori ne referim la ele ca fiind binecuvântări. Nu cred că Dumnezeu poate primi o binecuvântare de la o persoană bolnavă; numai dacă acela a fost un păcătos, conducându-l la Dumnezeu; sau un copil neascultător să-l aducă înapoi să fie împăcat cu Tatăl lui. Dar bolile sunt rezultatul Diavolului şi a căderii. Acolo...
E-24 There is so many times that we refer to them as blessings. I never could think that God could get a blessing out of a sick person; unless it was a sinner, driving him to God; or a disobedient child, bringing him back to be reconciled to his Father. But sicknesses are the results of the devil and of the fall. There…
E-25 Astăzi, avem cei mai buni doctori ce i-am avut cândva. Avem cea mai bună ştiinţă medicală, cele mai bune spitale ce am avut cândva; şi mai multe boli de cum am avut cândva. Şi în ziua când am avut cea mai bună ştiinţă medicală ce a fost cândva, ei zidesc în mod constant instituţii pentru cele incurabile. Chiar când avem cea mai bună lucrare ştiinţifică despre suferinţe şi boli ce am avut cândva, zidind instituţii anual, pentru cei incurabili.
E-25 Today, we have the best doctors we’ve ever had. We got the best medical science, best hospitals we’ve ever had; and more sickness than we ever had. And in the day that when we’ve got the best medical science we ever had, they’re constantly building institutions for the incurable. Right when we got the best scientific work on afflictions and sickness we ever had; building institutions, yearly, for the incurable.
E-26 Dar niciodată nu a existat nimic ce a venit înaintea lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu, pentru care El să nu fi fost mai mult decât o rezolvare pentru aceea. Şi El este chiar acelaşi azi cum a fost ieri, şi va fi veşnic. Şi El o dovedeşte. Şi o veţi vedea, seară de seară. Şi dacă nu este aşa, atunci aveţi un drept să vă îndoiţi.
Cineva a zis: „Vindecările durează?”
Cineva a zis: „Vindecările durează?”
E-26 But there never was nothing that came before Jesus Christ, the Son of God, but what He was more than a match for it. And He’s just the same today as He was yesterday, and will be forever. And He proves that. And you’ll see it, night after night. And if it isn’t so, then you have a right to doubt.Someone said, “Does the healings last?”
E-27 Ele durează atât cât durează credinţa. Dar când nu mai este credinţă, atunci vindecarea va cădea. Puteţi să spuneţi că orice persoană care vine la altar şi va fi convertită, va rămâne un creştin toate zilele vieţii lui? El ar putea fi în seara aceasta un copil al lui Dumnezeu, şi mâine să fie un copil al Diavolului. Aceea este când îşi pierde credinţa în Dumnezeu, ceea ce îl trimite înapoi.
E-27 They last as long as faith lasts. But when faith fails, then your healing will fail. Would you say every person came to the altar and got converted would be a Christian all their days? He could be tonight a child of God, and tomorrow be a child of the devil. It’s when he loses faith in God, what sends him back.
E-28 Şi orice putere ce v-ar putea vindeca aici la platforma aceasta vă poate păstra sănătoşi. Pentru acel motiv am făcut această afirmaţie, că, nimic nu vine aici fără să fie eliberat aici. Afară de aici, este conform cu ce zice credinţa voastră.
E-28 And any power that could heal you here at this platform can keep you well. That’s the reason I made this statement, that, nothing comes here but what it’s delivered here. Outside here, it’s according to your faith whether it stays.
E-29 Am văzut oameni venind la platformă, total orbi, şi citesc această Biblie. În mai puţin de cinci zile, au venit înapoi din nou cât de orbi au fost cândva. De ce au citit aici? Puterea Diavolului a recunoscut acel dar al lui Dumnezeu şi a trebuit să plece. Acum aceea este o af-... aceea este o... ştiu că este o afirmaţie tare să fie făcută, dar ştiu unde stau. Şi ştiu în Cine am crezut, şi cunosc puterea Lui de vindecare.
E-29 I’ve seen people come to the platform, totally blind, and read this same Bible. In less than five days, come back again just as blind as they ever was. Why did they read here? The power of the devil recognized that gift of God and he had to leave. Now that’s an aw-…that’s a…I know that’s a real statement to make, but I know where I stand. And I know Who I have believed, and I know His power to heal.
E-30 Cineva a zis, nu de mult timp când am fost în Phoenix. Rândurile de rugăciune au fost până în străzi;
ei nici nu au putut intra în auditoriu. Mergând în rând, cineva a zis: „Nu te temi, Frate Branham, să stai acolo înainte la toate lucrurile acelea şi să-ţi dai seama de criticii care stau acolo şi reporterii de ziare, şi altele, să critice?”
ei nici nu au putut intra în auditoriu. Mergând în rând, cineva a zis: „Nu te temi, Frate Branham, să stai acolo înainte la toate lucrurile acelea şi să-ţi dai seama de criticii care stau acolo şi reporterii de ziare, şi altele, să critice?”
E-30 Someone said, not long ago when I was in Phoenix. Prayer lines was way down the streets; they couldn’t even get into the auditorium. Going in the line, someone said, “Are—aren’t you afraid, Brother Branham, to stand there before all those things and realize that critics are standing there and newspaper reporters, and so forth, to criticize?”
E-31 Am zis: „Nu mi-e teamă atât timp cât simt că El este aproape. Dar dacă nu-L pot simţi, mă voi coborî de la platformă şi voi pleca acasă.”
Nimeni nu poate face nimic. Totul trebuie să vină de la Dumnezeu.
Nimeni nu poate face nimic. Totul trebuie să vină de la Dumnezeu.
E-31 I said, “I’m not afraid as long as I feel that He’s near. But if I can’t feel Him, I would get off the platform and go home.”No man can do nothing. All has to come from God.
E-32 Spre exemplu, vom lua... să vorbim pentru câteva momente despre cancer. Se pare că este unul dintre cei mai mari duşmani de astăzi. Ce este un cancer? De unde a venit acela? Tumoare, cataractă, ulcer, pneumonie, tuberculoză, toate numele acelea pe care ştiinţa medicală le-a dat. Biblia declară că acela este un diavol. Spre exemplu, cancerul, ce este un cancer? Acela de obicei vine dintr-o lovitură.
E-32 For instance, we’ll take the…to speak for a few moments about cancer. It seems to be one of the major enemies today. What is a cancer? Where did it come from? Tumor, cataract, ulcer, pneumonia, tuberculosis, all of those names are medical names that medical science gave them. The Bible declares them to be devils. For instance, cancer, what is a cancer? It usually comes from a bruise.
E-33 Toate lucrurile naturale de pe pământ le simbolizează pe cele spirituale. Toate din natural tipizează spiritualul. Voi o ştiţi, cei mai mulţi dintre voi.
E-33 All the natural things of the earth type the spiritual. Everything in the natural types the spiritual. You know that, most all of you.
E-34 Spre exemplu, cum se naşte un copil, şi când un copil se naşte din Dumnezeu. Când un copil, când se naşte un copil în Împărăţia lui Dumnezeu... Biblia a zis: „Trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Fiul, şi Duhul Sfânt.” [Cineva a strigat, de câteva ori - Ed.]
E-34 For instance, like when a baby is born, and when a child is born of God. When a baby, when a child is born in the Kingdom of God…The Bible said, “There are three that bear record in the heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost.” [Someone has been crying out, several times—Ed.]
E-35 Acum, este cineva bolnav sau ceva, astfel doar acordați-mi atenţia. Dacă veţi pierde lucrurile acestea, probabil vă pierdeţi vindecarea, total.
E-35 Now, it’s someone is sick or something, so just give me your attention. If you miss these things, you’ll probably miss your healing, altogether.
E-36 „Există trei care mărturisesc în cer.” Acum, când suntem... Convertirea noastră... Elementul a venit din trupul lui Isus Cristos când a murit; acolo a fost apă, Sânge şi Duh, şi cele trei lucruri fac naşterea din nou. Este corect, predicatori? Aceste trei elemente alcătuiesc Naşterea din nou: apa, Sângele, şi Duhul.
E-36 “There are three that bear record in heaven.” Now, when we’re…Our conversion. The element came from Jesus Christ’s body when He died; there was water, Blood, and Spirit, and these three things make up the new Birth. Is that right, ministers? These three elements make up the new Birth; water, Blood, and Spirit.
E-37 Aceea alcătuieşte naşterea naturală, când se naşte un copil. Care este primul lucru? Apa, sângele, viaţa. Toate lucrurile naturale le simbolizează pe cele spirituale.
E-37 That make up the natural birth, when a baby is born. What’s the first thing? Water, blood, life. All the natural things type the spiritual.
E-38 Şi un cancer, în natural... În spiritual, el este un diavol. El simbolizează o pasăre care se hrăneşte cu hoituri şi pe şoim; mâncând lucruri moarte.
E-38 And a cancer, in the natural…In the spiritual, he’s a devil.He types the scavenger and a buzzard; eats dead things.
E-39 Cancerul vine dintr-o lovitură. Spre exemplu, mâna mea, ea nu are nici un cancer în ea. Şi poate ar putea avea, uneori. Ei bine, ce cauzează un cancer? Este un... Ceva celulă, germen din trupul meu, se degradează, devine spartă, sau ceva se instalează. Şi din acel germen, sau celulă începe o înmulţire de celule, multiplicându-se, şi aceea formează un cancer şi el mănâncă în trup.
E-39 The cancer comes from a bruise. For instance, my hand, it—it—it hasn’t got any cancer on it. And it may have, sometime. Well, what causes a cancer? Is a…Some cell, germ in my body, backslides, gets bruised, or something sets in. And from that germ, or cell, it starts a multiplication of cells, multiplying, and it forms a cancer and it starts eating into the body.
E-40 Acum, orice viaţă, şi orice pic din viaţă ce există, vine... Vine dintr-un germene. Voi înşivă sunteţi dintr-un germene de viaţă. Voi aţi venit, odată, voi aţi fost doar un germen mititel, aşa de mic încât nu se poate vedea cu ochiul natural. Voi aţi venit din tatăl vostru. Voi nu sunteţi nimic, nimic din sângele mamei voastre de fapt. Celula de viaţă vine din sexul masculin. Şi apoi din acel germen, devine o înmulţire de celule. Şi orice lucru după soiul lui; un germen de câine va produce un câine, dintr-o pasăre, o pasăre, dintr-un om, un om. Dacă nimic nu întrerupe, programul lui Dumnezeu, nimic nu îl întrerupe, aceea va rodi un copil perfect, normal. Acela va creşte la un adult perfect, normal, dacă nimic nu-l întrerupe. Dar când ceva îl întrerupe, atunci acela este destinat să fie un rău, cel ce întrerupe programul lui Dumnezeu.
E-40 Now, every life, and every bit of life there is, came…comes from a germ. You yourself are from a germ of life. You came, one time, you were just a teeny little germ, so small they couldn’t be seen by the natural eye. You came from your father. You’re nothing, none of your mother’s blood at all. The blood cell comes from the male sex. And then from that germ, it becomes to multiplying cells. And everything after its kind; a germ from the dog will bring forth dog, from a bird a bird, a human a human. If nothing interrupts that, God’s program, nothing interrupts it, it’ll bring forth a perfect, normal child. And it’ll grow to a perfect, normal adult, if nothing interrupts it. But when something interrupts it, then it’s bound to be the evil that interrupts God’s program.
E-41 Dumnezeu nu a intenţionat ca voi să fiţi bolnavi. Dumnezeu v-a făcut în asemănarea Lui. El vrea ca voi să fiţi sănătoşi. El a făcut orice lucru ce poate să vă păstreze sănătoşi.
E-41 God didn’t ’tend you to be sick. God made you in His likeness. He wants you to be well. He’s done everything He can to keep you well.
E-42 Şi Satan este împotriva voastră. De aceea, acest cancer el începe, sau această tumoare, orice este, dintr-un germen el începe să se înmulţească, aşa cum o tumoare devine malign, şi altele. Acela este un trup, tot la fel cum sunteţi şi voi un trup. Acela are un duh tot la fel cum sunteţi voi un duh, numai că nu are suflet. Dar el are o viaţă aşa cum voi aveţi o viaţă. Şi de aceea, apoi, în voi, în carnea voastră, există două vieţi. Unul sunteţi voi şi celălalt este o altă viaţă, înmulţind celulele, crescând într- un trup, tot la fel cum aţi crescut voi într-un trup. Este corect?
E-42 And Satan is against you. Therefore, this cancer he—he starts, or this tumor, whatever it is, from a germ he begins to multiply, like a tumor becomes malignant, so forth. It’s a body, just like you’re of a body. It has a spirit just like you are spirit, only it has not a soul. But it has a life like you have a life. And therefore, then, in you, in your flesh, there is two lives. One are you and the other one is another being, multiplying cells, growing a body, just like you growed in a body. Is that right?
E-43 Ei bine, atunci, cine o face? Diavolul. Germenul este o viaţă. Întâi, germenul este o celulă mititică cu o viaţă în ea. Şi viaţa aceea poate veni numai din două resurse, ori de la Dumnezeu ori de la Diavolul. Şi voi veniţi dintr-un germen de viaţă, prin Dumnezeu. Cancerul, tumoarea, şi altele, vin dintr-un germen de viaţă prin Diavolul. Şi el încearcă să vă distrugă viaţa. El vă mănâncă cursul sângelui şi în diferite căi lucrează asupra voastră. De aceea, ştiu că ei sunt diavoli. Isus Cristos i-a numit diavoli. Şi ceea ce spune El este Adevărul. Ei sunt Diavolul. Diavolul este un chinuitor. El este aici să vă spargă trupul, să vi-l mănânce, să vă distrugă, să vă scurteze „cei şaptezeci,” dacă poate.
E-43 Well, then, what does that? The devil. The—the germ is a life. First, the germ is a teeny little cell with a life in it. And that life only can come from two resources, either from God or the devil. And you came from the germ of life, by God. The cancer, tumor, or so forth, come from the germ of life by the devil. And he’s trying to destroy your life. He eats up your blood stream and—and different ways he works upon you. Therefore, I know that they are devils. Jesus Christ called them devils. And what He says is the Truth. They are the devil. Devil is a tormentor. He is here to tear up your body, to eat you up, to destroy you, shorten your “three score and ten,” if he can.
E-44 De aceea când vine acest Înger al lui Dumnezeu unde sunt eu... Eu nu ştiu nimic despre nici unul dintre voi. Dar pentru acel motiv El vă spune ce fel de boală aveţi în trup, deoarece viaţa aceea este supusă Vieţii ce a trimis-o Dumnezeu să o discearnă. Şi apoi lucrurile ce le-aţi făcut în viaţa voastră. Aceea s-a făcut prin puterea lui Dumnezeu, apoi pot spune dacă aceea este acolo sau dacă s-a dus. Şi puteţi vedea printr-un rezultat fizic arătat. Puteţi vedea pacientul, când trupul lui devine drept şi normal, ochii lui se deschid, sau urechile sunt neastupate.
E-44 That’s why that when this Angel of God comes down to where I am…I know nothing about any of you. But that’s the reason He tells you the kind of disease that you have in your body, because that life is subject to the Life that God has sent down to discern it. And then the things that you’ve done in your life. It’s done by the power of God, then I can tell whether it’s there or whether it’s gone. And you can see it by a physical results shown. You can see the patient, when its body becomes straight and normal, its eyes opens up, or its ears become unstopped.
E-45 Acum ce este aceea? Voi spuneţi unui om, ca băieţelul de aici, sau cred că unii dintre voi aţi fost la Tabernacul cu câteva seri în urmă să vedeţi. Iată o poză aici ce au dat-o la Chicago Tribune, al celor nouă muţi, ce au trimis-o acolo, care au venit din spital, născuţi surdo-muţi, unul dintre ei surd, mut şi orb. Acum poate unii dintre manageri v-au citit notiţele acelea. Acum oamenii aceia, ziarele ca Chicago Tribune, nu sunt fanatici. Cazurile acelea trebuie să fie în întregime absolut examinate înainte de a putea fi puse într-un ziar ca acela, al Wakegan Sun sau Post Dispach, sau unul dintre ziarele acelea. Acela nu este fanatism. Acela nu este o alcătuire, un crez închipuit, sau o teorie. Aceea este Puterea Dumnezeului Atotputernic. Şi El este aici să-L confirme în seara aceasta, şi o va face. Şi imediat ce audienţa noastră devine o singură gândire şi o singură inimă...
E-45 Now what is it? You say a man, like the little boy here, or I believe some of you was over at the tabernacle a few nights ago to see. Here’s a picture here of where the Chicago Tribune gave, of nine mutes, that they sent out there, that came from the institution, born deaf and dumb, one of them deaf, dumb and blind. Now perhaps some of the managers has read those notes to you. Now those people, newspapers like Chicago Tribune, are not fanatics. Them cases has to be absolutely thoroughly examined before they can be placed in a paper like that, of Waukegan Sun, or Post Dispatch, or any of those papers. It’s not a fanaticism. It’s not a work up, mythical belief, or a theory. It’s the Power of Almighty God. And He’s here to confirm It tonight, and will do it. And the sooner that our audience gets with one mind and one heart…
E-46 Dacă acest grup de oameni care stau aici, probabil cei pentru care ne vom ruga în seara aceasta, să vină la platformă, dacă ei vor fi într-o singură inimă şi într-un acord; doar în următoarele cinci minute, nu va mai fi nici unul dintre ei în aceste cărucioare sau tărgi. Dacă vor crede că acesta este Adevărul... Şi în timp ce ei vin, unul câte unul, în seara aceasta, la platformă; dacă, cu toţii, nu se vor ridica din cărucioarele acelea şi tărgi şi alte lucruri şi vor umbla la această platformă, normali, atunci puteţi spune că sunt greşit.
E-46 If this—if this group of people setting here, probably the one’s that’s to be prayed for tonight, to come on the platform, if they will be in one heart and one accord; just in the next five minutes, there won’t be one of them in these wheel chairs or cots. If they’ll believe that this is the Truth. And as they come, one by one, tonight, to the platform; if they’re, each one, not taken from those wheel chairs and cots and things, and walk off this platform, normal, then you can say I’m wrong.
E-47 Şi mă refer în urmă la Dumnezeu, Care este infailibil. Veţi fi vindecaţi. Acum El este aici să-Şi facă Cuvântul bun. Orice Cuvânt ce îl spune Dumnezeu este adevărat. Dar noi nu trebuie să-L credem pe jumătate; trebuie să-L cunoaşteţi.
E-47 And I refer back to God, Who, He is infallible. You will be healed. Now He’s here to make His Word good. Every Word God says is true. But you’ve got to not half way believe It; you’ve got to know It.
E-48 Unii oameni vin, zicând: „Eu cred.” Ei cred căci cred; dar dacă găsiţi unul dintr-o mie care într- adevăr crede cu adevărat. „Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, dovada lucrurilor nevăzute.”
E-48 Some people come, say, “I believe.” They think they believe; but if you’d find one out of every thousand that really believe. “Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.”
E-49 Noi suntem controlaţi, trupurile noastre, de cinci simţuri. Câţi ştiu că acela-i adevărul? Să văd mâna voastră. Cinci simţuri: văz, gust, pipăit, miros şi auz. Aceea controlează omul natural.
E-49 We’re controlled, our bodies are, by five senses. How many knows that to be true? Let’s see your hand. Five senses; see, taste, feel, smell, and hear. That controls the natural man.
E-50 Acum există un alt om în interior, care este omul credinţei, duhul. El are două simţuri. Unul dintre ele este credinţa, celălalt este necredinţa. Care, face numărul perfect al lui Dumnezeu, şapte, simţurile ce le aveţi.
E-50 Now there’s another man on the inside, which is the man of faith, the spirit. He has two senses. One of them is faith, the other is unbelief. Which, makes the perfect number of God, seven, senses you have.
E-51 Acum, cei mai mulţi dintre voi de aici au cea mai multă încredere în cele cinci simţuri ale voastre. Acum observaţi aceasta doar un moment.
E-51 Now, most any of you in here would certainly swear by your five senses. Now notice this just a moment.
E-52 Ai vrea să stai aici, doar un moment, Dr. Cauble? Acum cred că există un bărbat care stă aici înaintea mea un bărbat care poartă un costum cu carouri, cu ochelari, cu o cravată roşie. Câţi cred că am dreptate, să vă văd mâna. Ei bine, de unde ştiţi că există un bărbat care stă acolo? Deoarece voi îl vedeţi. Este corect. Acum aceea este singura cale, singurul simţ, ce îl am acum care îmi va spune că există cineva stând acolo, fiindcă îl văd. Vederea îl declară.
E-52 Would you stand here, just a moment, Dr. Cauble? Now I believe that there’s a man standing before me, wearing a little checkered-like suit, has glasses on, with a red tie. How many thinks I’m right, let’s see your hand? Well, how do you know there’s a man standing there? Because you see him. Is that right? Now that’s the only way, the only sense, that I have now would tell me there’s someone standing there, because I see him. Sight declares him.
E-53 Ei bine, eu nu-l văd acum, dar încă cred că el este acolo. [Fratele Branham îşi întoarce capul de la Fratele Cauble, dar îl atinge - Ed.] Acum ziceţi: „A vedea este a crede.” Este aceea? Cred că Dr. Cauble şade aici acum, şi nu îl văd. Deoarece, sunt posedat de un simţ individual, în afară de vedere; acela se numeşte pipăit, şi simt că el este acolo. Şi ştiu că el este Dr. Cauble. El nu este Dr. Bosworth. Deoarece, Dr. Cauble are un Testament mic în mână, şi încă este acolo. Astfel eu...?... Am făcut afirmaţia aceea odată şi cineva a strecurat pe altcineva sub mâna mea. Dar am observat că Dr. Cauble avea această Biblie în mână, şi acela este Dr. Cauble. Acum singura cale cum aş putea să spun că el stă acolo acum este prin simţul pipăitului. Şi ştiu că este adevărat.
E-53 Well, I do not see him now, but I still believe he’s there. [Brother Branham turns his head away from Brother Cauble, but touches him—Ed.] Now you say, “Seeing is believing.” Is it? I believe that Dr. Cauble is standing there now, and I do not see him. Because, I’m possessed with an individual sense, outside of sight; it’s called feeling, and I feel he’s there. And I know it’s Dr. Cauble. It isn’t Dr. Bosworth. Cause, Dr. Cauble had a little Testament in his hand, and it’s still there. So I…?…I made that statement one time and someone slipped someone else up on me. But I noticed that Dr. Cauble had this little Bible in his hand, and it’s Dr. Cauble. Now the only way that I could tell that he was standing there now is by the sense of feeling. And I know it’s true.
E-54 Dar acum nu-l simt deloc. Acel simţ este mort pentru mine, dar ştiu că el este acolo fiindcă îl văd.
Vedeţi ce vreau să spun?
Vedeţi ce vreau să spun?
E-54 But now I do not feel him at all. That sense is dead to me, but I know he’s there because I see him. See what I mean?
E-55 Acelea sunt două simţuri distincte ale trupului care spun că el este acolo. Unul dintre ele, îl văd. Celălalt, îl simt. Acum se întâmplă...
Doar stai chiar acolo doar un minut, frate.
Doar stai chiar acolo doar un minut, frate.
E-55 There is two distinct senses of the body that says that he is there. One of them, I see him. The next one, I feel him. Now there happens…Just stand right there just a minute, brother.
E-56 Acum am un alt simţ, şi acela-i al auzului. Cântaţi ceva muzică. [Pianistul începe să cânte - Ed.]
Câţi cred că se cântă muzică? Să văd mâinile voastre. O vedeţi? Câţi văd muzica aceea? O mirosiţi, o gustaţi, o pipăiţi? Ei bine, de unde ştiţi că aceea este muzică? Voi posedaţi... Cum ar fi dacă cineva nu ar avea simţul auzului acum aici? Ei nu ar şti că se cântă muzică; simţul acela este mort pentru ei. Ei nu ar putea auzi aceea, deoarece ei nu pot auzi. Dar voi care aveţi simţul auzului ştiţi că se cântă deoarece o auziţi. Nu o puteţi vedea, nu o puteţi pipăi, nu o puteţi mirosi, nu o puteţi gusta, dar o puteţi auzi.
Câţi cred că se cântă muzică? Să văd mâinile voastre. O vedeţi? Câţi văd muzica aceea? O mirosiţi, o gustaţi, o pipăiţi? Ei bine, de unde ştiţi că aceea este muzică? Voi posedaţi... Cum ar fi dacă cineva nu ar avea simţul auzului acum aici? Ei nu ar şti că se cântă muzică; simţul acela este mort pentru ei. Ei nu ar putea auzi aceea, deoarece ei nu pot auzi. Dar voi care aveţi simţul auzului ştiţi că se cântă deoarece o auziţi. Nu o puteţi vedea, nu o puteţi pipăi, nu o puteţi mirosi, nu o puteţi gusta, dar o puteţi auzi.
E-56 Now I have another sense, and that is of hearing. Strike some music of something. [The pianist begins playing—Ed.] How many believes there is music playing? Let’s see your hand. Do you see it? How many sees that music? Do you smell it, taste it, feel it? Well, how do you know it’s music? You’re possessed…What if someone didn’t have this the—the sense of hearing now in here? They wouldn’t know that music is playing; that sense is dead to them. They couldn’t hear it, because they can’t hear. But you who have a sense of hearing know it’s playing because you hear it. You can’t see it, you can’t feel it, you can’t smell it, you can’t taste it, but you can hear it.
E-57 Acum credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, dovada lucrurilor ce nu le vedeţi, gustaţi, pipăiţi, mirosiţi sau auziţi. Dar simţul credinţei este doar aşa de real cum este vederea voastră, sau altul dintre simţurile voastre. Vedeţi ceea ce vreau să spun? O credeţi, voi doar... Nimeni nu vă poate face să vă îndoiţi de aceea, deoarece sunteţi posedaţi cu simţul acela care vă spune că aceea este aşa.
E-57 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear. But the sense of faith is just as real as your sight is, or any other of your senses. You see what I mean? You believe it, you just…There’s no one can make you doubt it, because you are possessed with that sense that tells you it’s so.
E-58 Voi aţi spune: „Cămaşa aceea era albă.” Cum ar fi dacă v-aş spune că este roşie? Ei bine, voi nu aţi crede aceea, deoarece ea este albă. Simţul vederii voastre zice că este albă. Ochii voştri spun astfel.
E-58 You would say, “That shirt was white.” What if I’d tell you it was red? Well, you wouldn’t believe it, because it’s white. Your sense of sight says it’s white. Your eyes says so.
E-59 Ei bine, acum dacă credeţi, voi de aici pentru care ne rugăm, oricine sunteţi, dacă credeţi în seara aceasta că veţi fi vindecaţi, chiar aşa de ferm cum spune vederea voastră căci cămaşa aceea este albă, lucrarea s-a făcut chiar acum.
Mulţumesc, Dr. Cauble.
Mulţumesc, Dr. Cauble.
E-59 Well, now if you believe, you here to be prayed for, whoever you are, if you believe tonight that you’re going to be healed, just as firmly as your sight says that shirt is white, the work is done right now.Thank you, Dr. Cauble.
E-60 Este corect. Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite, dovada lucrurilor ce nu se văd, gusta, simţi, mirosi sau auzi. Este un alt simţ. Este în alt tărâm. Nu este nimic natural.
E-60 That’s right. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear. It’s another sense. It’s in the other realm. It’s nothing natural.
E-61 Nu puteţi avea ceva de la Dumnezeu, numai prin credinţă. Prin credinţă au căzut zidurile Ierihonului.
Prin credinţă a refuzat Moise să se numească fiul fiicei lui Faraon. Prin credinţă Ghedeon a făcut aşa şi aşa. Prin credinţă, singurul mod!
Prin credinţă a refuzat Moise să se numească fiul fiicei lui Faraon. Prin credinţă Ghedeon a făcut aşa şi aşa. Prin credinţă, singurul mod!
E-61 You can’t have anything from God, only by faith. By faith the walls of Jericho fell. By faith Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. By faith Gideon did so-and-so. By faith, only way!
E-62 „Şi fără credinţă este imposibil să fim plăcuţi lui Dumnezeu.” Şi dacă vreţi să-I fiţi plăcuţi, trebuie să veniţi la El cu credinţă, crezând Cuvântul Lui fiind Adevărul.
E-62 “And without faith it’s impossible to please God.” And if you want to please Him, you must be come to Him with faith, believing His Word is Truth.
E-63 De ce stau eu şi fac această declaraţie de cuvinte şi spun că nimic nu poate veni la această platformă fără să fie diagnosticat şi să spun bolile, secretele inimilor? Şi nu contează cât de rău este olog, nu există nici unul, să nu fi fost în alte adunări, din câte ştiu eu decât despre care ştiu că de fiecare dată au fost vindecaţi. De ce? Când Îngerul Domnului m-a întâlnit, El a zis: „Dacă vei aduce oamenii să fie sinceri...” Sau: „Dacă vei fi sincer şi vei aduce oamenii să te creadă, nimic nu va sta în faţa rugăciunilor tale.” Eu o cred. Şi dacă vă pot aduce să faceţi acelaşi lucru; Louisville, Kentucky va avea o scuturare cum nu a mai avut niciodată înainte. Aceea este o provocare.
E-63 Why is it I stand and make this declaration of words and saying that nothing can come to this platform without being diagnosed and tell the diseases, the secrets of the hearts? And no matter how bad it’s crippled, there’s no one, that’s been in other meetings, but know that every time they are healed. Why? When the Angel met me, He said, “If you’ll get the people to be sincere…” Or, “If you’ll be sincere and get the people to believe you, nothing will stand before your prayer.” I believe it. And if I can get you to do the same thing; Louisville, Kentucky will have a shaking like it’s never had before. That’s a challenge.
E-64 Dar ceea ce încerc să fac în seara aceasta, este să vă aduc să vedeţi ceea ce vreau să spun. Apoi când veniţi aici, şi sunteţi eliberaţi, staţi chiar pe Cuvântul acela. El este Marele Preot al mărturisirii voastre. Dumnezeu nu vă poate face nimic până când mai întâi mărturisiţi că El este. Apoi când o mărturisiţi, atunci o credeţi, acţionaţi pe aceea şi staţi cu ea, şi Dumnezeu vă va scoate afară. O credeţi? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.] Adevărat.
Aici nu de mult timp... la Fort Wayne, Indiana...
Aici nu de mult timp... la Fort Wayne, Indiana...
E-64 But what I’m trying to do, tonight, is—is to get you to see what I mean. Then when you come here, and delivered, stand right on that Word. He—He is the High Priest of your confession. God can’t do nothing to you till first you confess that He is. Then when you confess it, then believe it, act upon it and stay with it, and God will bring you out. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Truly.Here not long ago…at Fort Wayne, Indiana.
E-65 Fiindcă veni vorba, am o afirmaţie mică acolo, Dr. Bosworth, în buzunarul de la paltonul meu, ţi-l vor aduce, de la adunarea din care tocmai am ieşit, în „Noi oamenii”. Cred eu că a fost o fetiţă oarbă, ce au publicat-o. Aceea va veni în „Noi oamenii” acum, o carte care merge prin toată lumea, a unui reporter de ziar care a scris o afirmaţie critică, a zis: „Fata a afirmat că a fost vindecată, şi nu a fost.” Şi fetiţa a avut afirmaţiile doctorilor, şi altele în acel fel, şi le-a publicat. Şi apoi ei l-au examinat, şi acum s-a dus chiar la „Noi oamenii”. Dumnezeu se va mişca, şi nimeni nu poate... Îl voi lăsa pe Fratele Bosworth să v-o citească, poate mâine la serviciul de după-masă. Tocmai a fost trimis la ziarul de la Fort Wayne de acolo sus.
E-65 By the way, I have a little statement there, Dr. Bosworth, in my overcoat pocket, they’ll bring it to you, of the—the meeting we just come out, in We The People. I believe it was a little blind girl, that they published it. It’s going to come in We The People now, a book that goes over the world, of a newspaper reporter that wrote up a critical statement, said, “The girl claimed that she was healed, and wasn’t.” And the little girl has got the doctors statements, and so forth like that, and published it. And then they examined it, and now it’s even went to We The People. God will move, and there’s no one that can…I’ll let Dr. Bosworth read it for you, maybe, in tomorrow afternoon’s service. It’s just sent down by the by the Fort Wayne’s paper up there.
E-66 D-na. Bosworth, în adunare; ei s-au dus înainte, unii dintre ei au zis... Acolo a existat un bărbat care a stat cu multiscleroză, fiind paralizat de zece ani. Şi el a avut paralizie crescândă, ce îi venea în spinare. El a fost un om de afaceri din oraş. Şi ei nu au ştiut... Ei l-au pus acolo. Şi ei au văzut mulţi în cărucioare, şi oameni chinuiţi, eliberaţi. Şi în noaptea aceea, o fetiţă mică cu ochii încrucişaţi din spatele clădirii a văzut mulţi oameni eliberaţi, cu ochii încrucişaţi.
E-66 Mrs. Bosworth, in the meeting; they were going on, some of them were saying…There was a man setting there with multiple sclerosis, been paralyzed for ten years. And he had creeping paralysis, came into his spine. He was a business man of the city. And they didn’t know…They had him setting there. And they had seen many in the wheel chairs, and afflicted people, delivered. And that night, a little cross-eyed girl at the back of the building had seen many people delivered, cross-eyed.
E-67 Niciodată nu am văzut vreun copil cu ochii încrucişaţi venind la platformă fără să fie vindecat. Şi am văzut mai bine de trei sute de cazuri de ochi încrucişaţi, vindecaţi, în mai puţin de şase luni. Noi le avem înregistrate. Patruzeci de mii de mărturii ale bolnavilor, până azi, despre vindecări, mărturii, semnate de doctori, şi altele.
E-67 I have never seen any cross-eyed child ever come to the platform but what was healed. And we seen better than three hundred cases of cross-eyes, healed, less than six months time. We had record of it. Forty thousand testimonies to the sick, to the date, of healing, witnesses, signed by doctors, and so forth.
E-68 Ora este aici, oamenilor. Timpul este aici. O spun, şi mă puteţi privi ca pe un fanatic, dacă vreţi. Eu cred că aceasta indică a doua Venire a lui Isus Cristos. Amin. Căci, vor fi semne şi minuni. Şi lucrul cu aceasta este, dacă nu sunteţi în Împărăţia lui Dumnezeu, presaţi să intraţi. Cu siguranţă am ceva cunoştinţă despre ceea ce vorbesc, altfel Dumnezeu niciodată nu mi-ar onora rugăciunea să facă ceea ce face. Şi voi cei din afara Împărăţiei, căutaţi-l pe Cristos ca refugiu vostru acum, în timp ce mai este timp şi mai aveţi ocazia.
E-68 The hour is here, people. The time is here. I say this, and you can brand me a fanatic, if you wish to. I believe that this indicates the second Coming of Jesus Christ. Amen. For, there will be signs and wonders. And the thing of it is, if you’re not in the Kingdom of God, press into It. Surely I would have some knowledge of what I’m speaking of, or God would never honor my prayer to do what He does. And you outside the Kingdom, seek Christ as your refuge now, while it’s time and while you have the opportunity.
E-69 I shall never forget a statement. One time I was standing at the…
E-70 Fiindcă veni vorba, să închei povestirea despre fetiţa de la Fort Wayne. Doamna Bosworth i-a spus, a zis: „Dragă...” Ea vindea literatură, în spatele clădirii.
E-70 By the way, to finish telling you of the little girl at Fort Wayne. Mrs. Bosworth told her, said, “Honey…” She was selling literature, back at the back of the building.
E-71 Ea a venit afară de acolo, plângând, a zis: „Doamnă Bosworth,” aceea este soţia Fratelui Bosworth, a zis: „am văzut toţi oamenii aceia cu ochii încrucişaţi fiind vindecaţi,” ea era o domnişoară, vreo optsprezece, cu ochi încrucişaţi foarte rău. A zis: „Dacă vei...” A zis: „Dacă aş putea intra măcar acolo în acel rând de rugăciune! Dar nu pot obţine un bilet.”
E-71 She come out there, crying, said, “Mrs. Bosworth,” that’s Brother Bosworth’s wife, said, “I seen all those cross-eyed people healed,” she was a young lady, about eighteen, hideously cross-eyed. Said, “If you’ll…” Said, “If I could just get in there and get in that prayer line! But I can’t even get a card.”
E-72 Compasiunea Doamnei Bosworth, a fost pentru copilă. Ea a zis: „Dragă, dacă vei merge chiar în spate acolo unde îl poţi vedea, şi într-adevăr... Să nu ţi-o imaginezi acum. Dar vei crede cu toată inima că acela este un dar al lui Dumnezeu, te asigur că el te va chema în câteva minute.”
E-72 Mrs. Bosworth, compassion, went out to the child. She said, “Honey, if you’ll walk right back around there where you can see him, and really…Don’t—don’t just imagine now. But believe with all your heart that that’s a gift of God, I’ll assure you he’ll call you out in a few minutes.”
E-73 Mă rugam pentru bolnavi la platformă, eram cu spatele întors la fată. Deodată, am simţit-o intrând, credinţa se mişca. M-am uitat în jur, nu am putut-o vedea, erau prea mulţi doar stând aşa de aglomeraţi. Şi ştiu că ea a venit de acolo, şi am încercat să discern ce fel de duh era. Vedeţi, credinţa ei s-a mişcat în categoria aceea.
E-73 I was praying for the sick on the platform, had my back turned to the girl. All at once, I felt that set in, faith moving. I looked around, I couldn’t pick it out, there was too many just standing so congested. And I knew it was coming from there, and I tried to discern what kind of a spirit it was. See, her faith had moved up into that category.
E-74 Şi când m-am întors, în final am găsit-o. Oh, la o distanţă destul de mare, am localizat-o unde era. Ea era cu o haină verde. Am zis: „Tânără care stai acolo în spate, cu ochii încrucişaţi, şi cu palton verde, nu te mai teme. Dumnezeu te-a vindecat.” Ochii ei au devenit perfect normali. Acela este doar unul din miile de cazuri ce s-au întâmplat în acel fel.
E-74 And when I turned around, I finally found her. Oh, twice the distance of this building, spotted where she was. She had a green coat on. I said, “The young lady standing back there, with cross-eyes, and a green coat, don’t fear no more. God has healed you.” Her eyes went perfectly normal. That’s just one of the thousands of cases that happened that way.
E-75 Acum dacă putem ajunge la adunare, dacă voi oamenilor puteţi veni împreună şi aruncaţi ceea ce credeţi că este acesta, acela, doar le aruncaţi la o parte. Nu veniţi doar ca spectatori. Veniţi crezând şi văzând dacă aceleaşi lucruri nu se întâmplă chiar aici în clădire.
E-75 Now when, if we can get the meeting, if you people can get together and just throw off what you think is this, that, just cast it aside. Don’t come just spectating. Come believing and see if those same things don’t take place right here in the building.
E-76 De prima dată, când l-am întâlnit pe Dr. Bosworth, de aici, a fost în Miami. Noi am avut o adunare.
Dr. Bosworth, cunoscut internaţional, patruzeci de ani de experienţă în învăţătura despre vindecarea Divină. El s-a gândit că într-o zi Dumnezeu va trimite darul la biserică. Şi când a aflat că eram acolo jos, doar s-a gândit: „Ei bine, iată-l din nou, doar cineva predicând vindecarea Divină.” El a venit la adunare într-o seară. Şi venind prin adunare... Noi am avut, ceea ce numesc ei, rândul rapid; unde stau mii.
Dr. Bosworth, cunoscut internaţional, patruzeci de ani de experienţă în învăţătura despre vindecarea Divină. El s-a gândit că într-o zi Dumnezeu va trimite darul la biserică. Şi când a aflat că eram acolo jos, doar s-a gândit: „Ei bine, iată-l din nou, doar cineva predicând vindecarea Divină.” El a venit la adunare într-o seară. Şi venind prin adunare... Noi am avut, ceea ce numesc ei, rândul rapid; unde stau mii.
E-76 The first time, when I met Dr. Bosworth, here, was in Miami. We were having meeting. Dr. Bosworth, internationally known, forty years experience in teaching Divine healing. He thought that some day God would send the—the gift to the church. And then when he heard I was down there, he just thought, “Well, there it is again, just somebody preaching Diving healing.” He came to the meeting one night. And coming through the meeting…We were having, what they call, the fast line; thousands were standing.
E-77 În după-masa aceea, doi copilaşi la WBAY, de la staţia de transmisie, au fost intervievaţi, fiind născuţi orbi. Ambii şi-au primit vederea, şi ei i-au dus la staţia de transmisie, la interviu.
E-77 That afternoon, two little boys on WBAY, broadcasting station, been interviewed, been born blind. Both of them had their sight, and they had them down there at the broadcasting station, interviewing.
E-78 Astfel Fratele Bosworth a venit la adunare. Şi din întâmplare, când a început rândul rapid, acolo au fost câteva mii care au trecut pe acolo în seara aceea; nimic altceva decât mi-am pus mâinile peste ei în timp ce treceau, patru pe rând.
E-78 So Brother Bosworth came out to the meeting. And it happened to be, while the fast line started, there was several thousand had to pass by that night; nothing but just laid hands on them coming by, four abreast.
E-79 Ei au împins o fetiţă prin rând. Niciodată nu voi uita copila. Ea era un lucruşor drăguţ. Ea era o fetiţă blondă; cu un dinte scos în faţă; şi avea o mică, cu o manichiură nouă în păr, sau cum le numiţi voi ce le pun femeile în păr. Ei au presat-o... Ea avea proteze, de la mijloc în jos. Şi ei au presat-o prin rând, şi mi-am pus mâinile peste ea. Ea a sărit de la platformă, şi ei au pus-o din nou în rând. Păi, sărmana! Şi ea a venit prin rând. Şi apoi cineva a adus-o, şi ei şi-au pus mâinile peste ea. Şi în timp ce ea a trecut pe acolo din nou, ea s-a uitat sus, cu un fel de zâmbet mic, ştiţi, şi cu dintele acela scos afară.
Şi Ceva tocmai a zis: „Opreşte copilul.”
Şi Ceva tocmai a zis: „Opreşte copilul.”
E-79 They pushed a little girl through. I shall never forget the child. She was a cute little thing. She was a little, blond-headed girl; one tooth out in front; and had a little, new little manicure in her hair, or what you call them things that women put in their hair. They pushed her…She was in braces, down over her—her little waist here. And they’d push her through the line, and I lay hands on her. She’d get off the platform, and they’d push her back in the line. Why, the poor little thing! And she kept coming through. And then someone would bring her through, and they lay hands on her. And while she passed through again, she looked up, kind of one of those little bitty grins, you know, and that tooth out.And Something just said, “Stop the child.”
E-80 I said, “Honey…” I seen she didn’t have faith to be healed at that time.
E-81 Dar, vedeţi, pentru aceea este darul. Aici la platformă, aţi observat cum El, uneori, voi trebuie să lucraţi. Oamenii spun: „Oh, eu cred, Frate Branham.” Dar iată-i, aici jos; şi aici este unde ar trebui să fie, aici sus. Ei bine, atunci lucrurile acelea de a spune bolile lor şi secretele inimilor lor, credinţa se ridică până când aduc persoana să mă creadă.
E-81 But, see, that’s what the gift is for. Here on the platform, you notice how He, sometimes, you have to work. The people say, “Oh, I believe, Brother Branham.” But here they are, down here; and here is where they ought to be, up here. Well, then those things of telling their diseases and the secrets of their heart, the faith rises up till I get the person to believe me.
E-82 Aşa a zis El: „Dacă vei aduce oamenii să te creadă, atunci fii sincer când te rogi, nici un demon nu va putea sta acolo, atunci.” El trebuie să-şi cunoască Stăpânul. Atunci... Şi ştiu că El mi-a spus-o.
E-82 That’s what He said, “If you get the people to believe you, then be sincere when you pray, no demon can hold over there, then.” He has to know the Master. Then…And I know He told me that.
E-83 Şi când pot aduce pacientul până într-un loc unde credinţa lor vine la aceasta, aceea îmi dă credinţă perfectă. Niciodată nu am văzut-o greşind. Aceea niciodată nu va greşi. Ea nu poate greşi.
E-83 And when I can get that patient up to a place till their faith comes to this, that’s what gives me a perfect faith. I’ve never seen it fail. And it never will fail. It can’t fail.
E-84 Şi apoi când fata, ei au tras-o prin rând, am zis: „Dragă, stai chiar în spatele meu.” Şi ea a stat acolo în spate, doar ţinând-o, ea m-a ţinut de cordonul hainei. Am zis: „Roagă-te dragă.” Şi ea şi-a aplecat căpşorul, rugându-se.
E-84 And then when the girl, they pushed her through, I said, “Honey, you stand right behind me.” And she stood back there, just holding her, she held on to my coat tail. I said, “You pray, honey.” And she would have her little head down, praying.
E-85 Şi Fratele Bosworth şedea, urmărind toate acestea, încă doar puţin sceptic. Şi urmărea, fiindcă era acolo afară, doar urmărind ca ultimul din adunare să treacă prin rând. Şi ea era... Aceea a fost ultima seară, cred că era.
E-85 And Brother Bosworth was setting, taking all this in, still just a little bit skeptic. And he was watching, ’cause he was out there, just watching the last of the meeting going through. And she was…It was the last night, I believe it was.
E-86 Şi ea mă ţinea de haină, şi doar continua să se roage. Eu am uitat de copilă. M-am întors din nou în spate, am zis: „Dragă, continuă să te rogi,” în acel fel.
E-86 And she was holding my coat, and I just kept on praying. I had forgot about the child. I turned around again, I said, “Honey, keep praying,” like that.
E-87 Şi după un timp, am început să simt credinţa aceea începând să se stabilească, ca o bătaie de inimă, pump, pump, pump. Şi când aceea a început să... [Pete pe bandă - Ed.]... mergea în acel fel, m-am întors spre ea. Am zis: „Acum, dragă,” şi mi-am pus mâinile peste ea şi am cerut Domnului Isus.
Am zis mamei, am zis: „Acum luaţi protezele de pe ea.” Ea a zis: „Dar, Frate Branham, îţi spun că ea...”
Am zis mamei, am zis: „Acum luaţi protezele de pe ea.” Ea a zis: „Dar, Frate Branham, îţi spun că ea...”
E-87 And after a while, I begin to feel that faith begin to set in, like a heart beat, pump, pump, pump. And when it begin to…[Blank spot on tape—Ed.]…go like that, I turned around to her. I said, “Now, sweetheart,” and I laid my hands upon her and asked the Lord Jesus.I said to the mother, I said, “Now take the braces off of her.” She said, “But, Brother Branham, I tell you, she…”
E-88 Am zis: „Nu vă îndoiţi de aceea, doamnă. Fă ceea ce ţi s-a spus să faci.” Ea s-a dus acolo şi a scos protezele de pe copilă.
E-88 I said, “Don’t you doubt that, lady. You do what you’re told to do.” She walked over there and took the braces off the child.
E-89 Ea a venit aici înapoi jos ţinând protezele acelea mari, prin acei oamenii în acel fel; perfect normală, tot la fel de normală cum putea fi, picioruşele acelea. Este corect Dr. Bosworth? [Fratele Bosworth zice:
„Amin.” - Ed] Şi am continuat cu adunarea. Doar câteva momente, am ţinut...
„Amin.” - Ed] Şi am continuat cu adunarea. Doar câteva momente, am ţinut...
E-89 Here she come back down and holding those great big braces, to those people like that; perfectly normal, just as normal as she could be, those little legs. Is that right, Dr. Bosworth? [Brother Bosworth says, “Amen.”—Ed.] And went on with the meeting. Just a few moments, I kept…
E-90 Oh, de două ori distanţa, sau poate mai bine, decât această clădire, sub un cort mare de circ unde stăteau oamenii, până în autostrăzi, acolo la Princes Gardens. Apoi în spate, am continuat...
E-90 Oh, twice the distance, or maybe better, of this building, under the great circus tent where people were standing, plumb back out into the highways, there at the Princess Gardens. Then on back, I kept…
E-91 Am simţit ceva intrând, a început din nou: „Pfiu, pfiu.” Ştiu că aceea a fost credinţa. Nu am putut spune de unde venea. M-am întors, privind; dar oamenii treceau aşa de repede, şi plângeau, încercând să te atingă şi alte lucruri.
E-91 I felt something set in, begin to again, “whew, whew.” I knew it was the faith. I couldn’t tell just where it was coming from. I kept turning, looking; but the people passing so fast, and them crying, trying to touch you and things.
E-92 Şi după un timp, L-am aflat, mult în spate spre capăt, un ins cu o cămaşă albă. Am aşteptat, am aflat cu ce fel de duh era legat. Omul era olog. El a căzut de pe cal, cu câţiva ani înainte de aceea. A fost un comerciant din Miami. Mâna lui era oloagă, şi braţul lui, în acel fel. El a venit jos ca un critic, să critice adunarea. Apoi a început să primească credinţă.
E-92 After a while, I spotted It, way back towards the back, a fellow with a white shirt on. I waited, find out what kind of a spirit had him bound. The man was crippled. He had fallen off of a horse, a few years before that. Was a merchant in Miami. His hand was crippled up, and his arm, like that. He came down as a critic, to criticize in the meeting. And then he begin to get faith.
E-93 M-am oprit şi am zis: „Domnule, tu din spate, al patrulea din rând, mergând în spate în această direcţie, cu o cămaşă albă, ridică-te în picioare. Isus Cristos te-a vindecat.” Şi când s-a ridicat, mâinile lui s-au ridicat sus. Soţioara lui machiată, aţi fi crezut că este o holy-roller, aşa cum a zis frăţiorul în această dimineaţă la transmisie, auzind-o cum striga. Acolo era el, perfect eliberat.
E-93 I stopped and I said, “Sir, you way back, fourth from the row, going back this way, with a white shirt up, on, stand up on your feet. Jesus Christ has healed you.” And when he stood up, there went his hands up. His little painted-up wife, you’d thought she was a holy-roller, as the little brother said this morning on his broadcast, to hear her screaming. There he was, perfectly delivered.
E-94 Fratele Bosworth a investigat cazul, apoi a venit la mine. El a întrebat omul despre aceea. Şi când a venit să afle în acest fel, el a zis, m-a întrebat, a zis: „De unde ai ştiut că acela era omul?”
E-94 Brother Bosworth investigated the case, then he come to me. He asked the man all about it. And when he come to find it this way, he said, asked me, said, “How did you know that that was the man?”
E-95 I said, “Sir, I begin to get weak. I knew it was coming from somewhere.”
E-96 Şi a zis, a luat microfonul, el a zis: „Aceea dovedeşte că Isus Cristos este acelaşi ieri, astăzi, şi în veci. Aceea o dovedeşte.” A zis: „Acum, darul care era în Isus Cristos ar fi cum este acest ocean întreg de aici, lovind în ţărm. Darul din fratele nostru ar fi ca o lingură de apă luată din el. Dar aceleaşi substanţe ce sunt în lingura de apă, sunt aceleaşi substanţe ce sunt în oceanul întreg.” Este corect.
E-96 And he said, got to the microphone, he said, “That proves Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. It proves it.” Said, “Now, the gift that was in Jesus Christ would be like this whole ocean out here, beating against the bank. The gift in our brother would be like a spoonful of water taken out of it. But the same chemicals would be in the spoonful of water, the same kind of chemicals that’s in the entire ocean.” That’s right.
E-97 And I—I could feel myself getting weaker. And there was the man perfectly delivered.
E-98 Acum aceea s-a întâmplat de sute de ori. Şi există oameni în această clădire, cred eu, care au fost în alte adunări, mărturisind-o. Am prieteni aici care au fost în alte adunări, care ar putea mărturisi să spună că acela-i adevărul? Ridicaţi-vă mâinile dacă sunteţi aici. Acum puteţi vedea. Biblia a zis: „Din gura a doi sau mai mulţi martori.”
E-98 Now that’s happened hundreds of times. And there is people in this building, I believe, that’s been in other meetings, to witness it. Have I got friends in here that’s been in other meetings, could witness and say that’s the truth? Raise your hands if you are here. Now you can see. The Bible said, “In the mouth of two or more witnesses.”
E-99 Acum, puteţi avea acelaşi lucru aici în Louisville. Nu este nevoie de cineva să plece de aici fără a fi perfect eliberat. Poate nu am timp pentru fiecare la platformă, dar fiecare poate beneficia de aceea. Dacă Dumnezeu se poate dovedi aici că El este Dumnezeu, şi a confirmat ceea ce am zis a fi adevărul, atunci credeţi în Dumnezeu. Atunci acţionaţi pe credinţa voastră, şi puneţi-vă credinţa, şi puneţi-vă credinţa ca o acţiune vie, şi Dumnezeu va continua să lucreze asupra voastră chiar acolo, şi vă va însănătoşa.
E-99 Now, when, you can have the same thing here in Louisville. There is no need of anyone going away from here without being perfectly delivered. I might not have just the time for everyone at the platform, but everyone can benefit by it. If God can prove Hisself here to be God, and what has confirmed what I’ve said to be the truth, then believe God. Then act upon your faith, and put your faith as living action, and God will go to work on you right there, and will make you well.
E-100 Hot Springs, acum, a fost... Cred că a fost la Little Rock. Într-o seară ambulanţele au fost aşa de aglomerate, încât au blocat şoseaua maşinilor. Ei au trebuit să aducă poliţia acolo jos să-i îndepărteze din cotitură, chiar sub castel în Hot... în Rock... Little rock, Arkansas.
E-100 Hot Springs, now, it was…I believe it was in Little Rock. One night the ambulances had got so thick, till it blocked the street cars. They had to bring the police down there to make them get off of the corner, just below the castle in Hot…in Rock…Little Rock, Arkansas.
E-101 Rev. Brown a fost unul dintre pastori de acolo. Dacă doriţi să primiţi această mărturie, scrieţi Rev.
G.H. Brown, 505 Victory Street, Little Rock, Arkansas, şi ascultaţi-o. Vorbind despre puteri demonice! Şi tocmai... Aceea a fost a patra sau a cincia adunare, lungă până cam la ora unsprezece, mâna mi-a fost foarte amorţită.
G.H. Brown, 505 Victory Street, Little Rock, Arkansas, şi ascultaţi-o. Vorbind despre puteri demonice! Şi tocmai... Aceea a fost a patra sau a cincia adunare, lungă până cam la ora unsprezece, mâna mi-a fost foarte amorţită.
E-101 Rev. Mr. Brown was one of the pastors there. If you wish to get this testimony, write to Rev. G. H. Brown, 505 Victory Street, Little Rock, Arkansas, and listen to this. Talk about demon power! And just…That was about my fourth or fifth meeting, ’long about eleven o’clock; my hand had got so numb.
E-102 Uneori când ajung acasă, mâna mea este aşa de amorţită încât trebuie să o pun în apă fierbinte pentru aproape o jumătate de oră, să o simt din nou, în mod fizic. Şi acolo este un ceas de mână; apuc mâna unor oameni, cu acela acolo, aceea va opri acel ceas. Acum am un ceas Longines, tocmai l-au scos din fabrică. Eu l-am apucat. Ceea ce face reacţia fizică, sau ceea ce-i face lucrul mecanic, nu ştiu.
E-102 Sometimes when I go home, my hand is so numb, plumb, till I have to run hot water on it for pretty near a half hour, to get feelings back to it again, from the physical. And there’s a watch; I take a hold of a human’s hands, with that on there, it’ll stop that watch dead still. I’ve got a Longines watch now, just come from the factory. I took a hold of it. What physical reaction, or what mechanical thing does to it, I do not know.
E-103 Dar Dl. Brown a zis: „Coboară la subsolul auditoriului, Frate Branham.” El a zis: „Am un caz aici ce nu ai mai văzut niciodată ceva în acel fel.” Ei bine, am coborât în timp ce mă odihneam.
Am văzut câteva arătări oribile, dar niciodată nu am văzut ceva în acel fel. Am fost în spitale de nebuni unde doamnele foloseau plosca, şi-l ungeau pe faţă - nebune.
Am văzut câteva arătări oribile, dar niciodată nu am văzut ceva în acel fel. Am fost în spitale de nebuni unde doamnele foloseau plosca, şi-l ungeau pe faţă - nebune.
E-103 But Mr. Brown said, “Come down into the basement, Brother Branham, of the auditorium.” He said, “I’ve got a case down here that you’ve never seen anything like it.” Well, I went down while I was resting.
E-104 Am văzut câteva lucruri oribile, dar niciodată ceva în acest fel. Pe podea zăcea o femeie de vreo treizeci de ani, treizeci şi cinci, o femeie cu o arătare puternică. Şi picioarele ei ridicate sus în acest fel, şi ele sângerau.
E-104 I’ve seen some horrible sights, but I never seen anything quite like that. I’ve went into institutions where young ladies used the bed pans, smear on their face, insane. Seen some horrible things, but never nothing like this. Lying on the floor was a woman about thirty years old, thirty-five, strong-looking woman. And her—her legs were sticking right up like this, and they were bleeding.
E-105 Un bărbat stătea pe scări, doar un frate bun din Arkansas cu o pereche de salopete, şi o cămaşă albastră. Şi, prieteni, vă spun, cele mai bune inimi bat sub aceea. Este corect. Este adevărat, cred eu. Nu-mi place ceva imitare. Îmi place un om demodat real şi femeile, care sunt corecte; salvaţi de Dumnezeu, născuţi de două ori. Şi el a stat acolo, cu hainele lui uzate vechi. Am zis... M-am dus jos.
Am zis: „Ce mai faci?”
Şi El a zis: „Bună seara. Eşti Fratele Branham?” Am zis: „Da, domnule.”
A zis: „M-am gândit că tu eşti.”
Am zis: „Ce mai faci?”
Şi El a zis: „Bună seara. Eşti Fratele Branham?” Am zis: „Da, domnule.”
A zis: „M-am gândit că tu eşti.”
E-105 There was a man standing on the steps, just a good old Arkansas brother with a pair of overalls on, and a blue shirt. And, friends, I’ll say, sometimes the best of hearts beat under that. That’s right. That’s true, I believe. I—I don’t like any put on. I—I like real old-fashion man and women, that’s right; God-saved, twice born. And he was standing there, his old faded-out-looking clothes on. I said…Walked down.I said, “How do you do?”And he said, “Good evening. Are you Brother Branham?” I said, “Yes, sir.”Said, “I thought you was.”
E-106 The PA system was taking it down in there also. They had a bunch of insane on one side.
E-107 Dar ei nu au putut-o ţine pe femeia aceasta, nimeni. Au trebuit opt sau zece bărbaţi să o aducă înăuntru. Ei nu au putut-o aduce într-o ambulanţă. Nu au putut-o pune în ambulanţă. Şi ei au trimis pe cineva acolo sus cu o maşină, şi ea a spart toate geamurile maşinii, şi oamenii aceia au încercat să o ţină în maşină. Şi acolo era ea, zăcând pe spate. Doctorul i-a dat câteva injecţii. Schimbarea prematură a vieţii ei au adus-o în aceasta. Şi acolo era ea, zăcând pe spate.
E-107 But they couldn’t keep this woman with no one. Taken about eight or ten man to bring her in. They couldn’t bring her in a ambulance. They wouldn’t put her in an ambulance. And they sent someone up there in a car, and she kicked all the glasses out of the car, and them man trying to hold her in the car. And there she was, laying on her back. Doctor had give her some shots. Her premature change of life had run her into this. And there she was, laying on her back.
E-108 And I said, “Well, I’ll walk out and see if I feel any vibrations.”
E-109 El a zis: „Frate Branham, să nu te duci acolo.” A zis: „Ea te va omorî.” Am zis: „Oh, cred că nu,” chiar în acel fel.
E-109 He said, “Brother Branham, don’t you go out there.” Said, “She would kill you.”I said, “Oh, I think not,” just like that.
E-110 Şi am ieşit afară. Ea zăcea acolo. S-a uitat la mine, clipind din ochi, uitându-se ţintă. Şi am zis: „Bună seara.” Ea nu a zis nici un cuvânt. Am prins-o de mână. Am zis: „Bună seara.”
E-110 And I walked out. She was laying there, looking at me, kind of batting her eyes, staring. And I said, “Good evening.” She never said a word. I took a hold of her hand. I said, “Good evening.”
E-111 Said, “She don’t even know her own name, Brother Branham. She hasn’t known for two years.”
E-112 Şi am prins-o de mână. Şi doar prin binecuvântarea lui Dumnezeu din întâmplare am fost în gardă. Doar s-a repezit la mine cu ambele mâini, în acel fel, şi probabil mi-ar fi rupt oasele trupului. Mi-am ridicat piciorul şi am prins-o chiar pe la piept. Ea doar m-a tras jos. M-am scuturat de la ea. Şi apoi când am fugit de la ea, şi am luat-o pe scări, am văzut o imagine ce nu am mai văzut niciodată mai înainte. Femeia aceea, cu ambele picioare ridicate în aer, în acest fel, a venit să mă vâneze târându-se pe spate, ca un şarpe. O puteaţi auzi cum se târa în acel fel, pe podea.
E-112 And I took a hold of her hand. And just by God’s blessing I happened to be on the guard. She just gave me a jerk with both hands, like that, and she would have probably broke the bones of my body. And I threw my foot out and caught her right across the bosom. She just pulled me way down. I jerked away from her. And then when I run from her, to get on the steps, I seen a sight that I’ve never seen before. That woman, with her two limbs sticking up in the air, like this, come chasing me, on her back, like a snake. You could hear her crawling like that, on the floor.
E-113 Acum, acela-i Diavolul. Puteţi spune altceva, ce doriţi, dar femeia aceea era legată de Diavolul. Ea a venit la mine pe spate, ca un şarpe, şi s-a ridicat acolo şi a lovit într-o parte a podelei în acel fel. Ea s-a uitat în jur, şi-a pus picioarele ei mari puternice spre... a lovit în acel fel. Acolo era o bancă pusă. Ea a lovit-o cu capul; sângele a zburat din acea parte a capului. Şi a rupt o bucată din aceea. Şi a apucat-o cu mâna, a aruncat-o spre soţul ei şi a lovit peretele. Şi tencuiala a căzut de pe perete, unde l-a lovit cu o aşa groaznică... Maniacul; de douăzeci de ori mai mult decât puterea ei, probabil. Şi acolo acea mare... Ea era o femeie mare, puternică, oricum.
E-113 Now, that’s the devil. You can say of it, what you desire, but that woman was bound by the devil. She came to me on her back, like a serpent, and she got up there and she hit against the side of the floor like that. She turned around, put her big strong limbs up against…kicked like that. There was a bench setting there. She hit it with her head; the blood flew out of the side of her head. And—and she knocked a piece of it off. And she grabbed it in her hand, threw it at her husband and struck the wall. And the plastering fell from the wall, where she hit it with such a terrific…Maniac; twenty times her strength, probably. And there that great…She was a good size, strong woman, anyhow.
E-114 Şi apoi ea a început să facă un sunet foarte ciudat, mergând: „E-e-e-e-e-e, eeeeee,” în acel fel. M-am uitat la ea, şi m-am gândit: „Păi, nu am văzut nimic... Dumnezeu să aibă milă de o fiinţă umană sărmană legată în felul acela!”
E-114 And then she started making a real funny noise, going, “E-e-e-e-e-e, eeeeee,” like that. I looked at her, and I thought, “Why, I’ve never seen nothing…God have mercy on a poor human being bound like that!”
E-115 Şi omul a început să plângă. El s-a dus pe acolo şi şi-a pus mâinile în jur, braţele în jurul meu, a zis:
„Frate Branham, acum spui că nu sunt vibraţii?” A zis: „Şi nu ştiu unde să merg.” El doar s-a prăbuşit, plângând. El a zis: „Ea are cinci copilaşi acasă.” Şi a zis: „Eu... Ea a fost o femeie bună.” A zis: „Ea a grăpat peste bulgării aceia şi m-a ajutat să cultivăm bumbac.” Şi a zis: „Când s-a îmbolnăvit,” a zis: „am făcut orice am putut face. Mi-am vândut ferma.” Şi a zis: „Pentru a aduce-o aici, Frate Branham, am mai avut un singur lucru rămas, o pereche de catâri. Şi i-am vândut, să-i plătesc fratelui să o aducă două sute de mile, să o aducă aici. Şi acum ea a spart parbrizele maşinii, de aceea-i sângerează picioarele.” A zis: „Ea nu s-a ridicat de pe spate de doi ani, şi nici nu-şi cunoaşte numele măcar.” Am zis: „Ei bine, frate, sigur, Dumnezeu o poate vindeca.”
„Frate Branham, acum spui că nu sunt vibraţii?” A zis: „Şi nu ştiu unde să merg.” El doar s-a prăbuşit, plângând. El a zis: „Ea are cinci copilaşi acasă.” Şi a zis: „Eu... Ea a fost o femeie bună.” A zis: „Ea a grăpat peste bulgării aceia şi m-a ajutat să cultivăm bumbac.” Şi a zis: „Când s-a îmbolnăvit,” a zis: „am făcut orice am putut face. Mi-am vândut ferma.” Şi a zis: „Pentru a aduce-o aici, Frate Branham, am mai avut un singur lucru rămas, o pereche de catâri. Şi i-am vândut, să-i plătesc fratelui să o aducă două sute de mile, să o aducă aici. Şi acum ea a spart parbrizele maşinii, de aceea-i sângerează picioarele.” A zis: „Ea nu s-a ridicat de pe spate de doi ani, şi nici nu-şi cunoaşte numele măcar.” Am zis: „Ei bine, frate, sigur, Dumnezeu o poate vindeca.”
E-115 And the man commenced to crying. He walked over and put his hands around, his arms around me, said, “Brother Branham, now you say there’s no vibration?” Said, “And I don’t know what I’m going to do.” He just broke down, to crying. He said, “She’s got five little children at home.” And said, “I—I…She has been a good woman.” Said, “She harrowed over these old clods and helped me to raise cotton crops.” And said, “When she taken sick,” said, “I’ve done everything that I could do. I—I sold my farm.” And said, “In order to get her here, Brother Branham, I had one thing left, a pair of mules. And I sold them, to get the brother bring her two hundred miles, to bring her down here. And now she’s kicked the glasses out of the car, that’s why her limbs are bleeding.” Said, “She hasn’t been off her back for two years, and don’t even know her own name.”I said, “Well, brother, sure, God can heal her.”
E-116 Şi pe la timpul acela ea s-a întors înapoi. Ea a zis: „William Branham, tu nu ai nimic de a face cu mine. Eu am adus-o aici.” El a zis: „De ce...”
E-116 And about that time she turned around. She said, “William Branham, you have nothing to do with me. I brought her here.”He said, “Why…”
E-117 Am zis: „Aceea nu este ea. Acela-i diavolul care vorbeşte din ea.” Este corect. Ei au recunoscut. Ei ştiu.
E-117 I said, “That’s not her. That’s that devil speaking out of her.” That’s right. They recognize. They know.
E-118 He said, “Why, Brother Branham, that’s the first word she spoke in two years.”
E-119 I said, “The devil is just using her lips, just like the one in the case of legion.”
E-120 Ea a venit târându-se în acel fel spre mine, a zis: „Tu nu ai nimic de a face cu mine.” Târându-se în acel fel.
E-120 She come crawling over that way to me, said, “You ain’t got nothing to do with me.” Crawling like that.
E-121 I said, “Brother, do you believe the story that you heard me tell about the coming of that Angel?”
E-122 He said, “With all my heart,” he said, as he threw his arms around me.
E-123 M-am dus spre colţ un pas, şi m-am rugat din toată inima Domnului Isus. Am zis: „Dumnezeule, priveşte spre acea femeie sărmană; cinci copilaşi nevinovaţi acasă, fără mamă, un copilaş sugar.” Am zis: „Ce se poate întâmpla? O Dumnezeule, ai milă!” Şi Duhul Domnului a venit. Şi am cerut diavolului să părăsească femeia.
M-am întors în jur, am zis: „Acum o crezi?”
M-am întors în jur, am zis: „Acum o crezi?”
E-123 I walked to the corner step, and I prayed with all my heart, to the Lord Jesus. I said, “God, look at that poor woman; five little innocent children at home, no mother, one suckling baby.” I said, “What can happen? O God, have mercy!” And the Spirit of the Lord came. And I asked the devil to leave the woman.Turned back around, I said, “Now do you believe it?”
E-124 He said, “With all my heart. What shall I do with her Brother Branham?”
E-125 Am zis: „Du-o înapoi. Du-o înapoi în sanatoriu.” Am zis: „Dacă nu te îndoieşti de nici un lucru ce ţi-am spus, urmăreşte-o întâmplându-se.”
E-125 I said, “Take her back. Take her right on back to the sanatorium.” I said, “If you don’t doubt one thing that I have told you, watch what happen.”
E-126 După două luni de atunci, am fost la Jonesboro, Arkansas, unde s-au întâmplat multe lucruri. Cam
vreo douăzeci şi opt de mii de oameni s-au adunat în oraş. Şi am vorbit, şi am văzut, presând sau salutându-mă cu mâinile, ceva femeie. Ea a zis: „Nu mă recunoşti, Frate Branham?”
vreo douăzeci şi opt de mii de oameni s-au adunat în oraş. Şi am vorbit, şi am văzut, presând sau salutându-mă cu mâinile, ceva femeie. Ea a zis: „Nu mă recunoşti, Frate Branham?”
E-126 Two months after then, I was at Jonesboro, Arkansas, there where many things was being happened. Some twenty-eight thousand people had gathered into the city. And I was speaking, and I seen, pressing or waving their hands at me, some woman. She said, “Don’t you recognize me, Brother Branham?”
E-127 I said, “No, ma’am.” She was setting out like that, and everyone…
E-128 Said, “I…You all, all of you excuse me.” She said, “I just wanted to see you.”
E-129 Şi am văzut pe cineva zâmbind; acela era soţul ei. Şi ea şedea acolo, cât putea fi de normală în mintea ei corectă, cu cei cinci copilaşi, cât de perfectă putea fi.
E-129 And I seen somebody laughing; it was her husband. And there she was setting there, just as normal and in her right mind, with her five little children, just as perfect as she could be.
E-130 Ei au dus-o înapoi. Ea nu a mai lovit maşina nici odată, mergând înapoi. Ei au dus-o înapoi în celula căptuşită. În dimineaţa următoare, ei s-au dus să o hrănească, şi ea s-a ridicat în picioare. Şi în a patra, a treia sau a patra dimineaţă, ei au eliberat-o fiind o persoană sănătoasă, şi au trimis-o acasă la copii.
„Isus Cristos este acelaşi ieri, astăzi, şi în veci.”
„Isus Cristos este acelaşi ieri, astăzi, şi în veci.”
E-130 They had taken her back. She never kicked the car one time, going back. They put her back in the padded cell. The second morning, they went in to feed her, and she was setting up. And on the fourth, third or fourth morning, they dismissed her as a well person, and sent her home to her children. “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.”
E-131 Priviţi, prieteni, demonii recunosc Puterea lui Dumnezeu uneori înainte ca predicatorii să o cunoască, şi creştinii. Aţi ştiut-o. De multe ori. Citiţi Biblia. Când preotul a zis-o: „Oh, El este Belzebub.”
E-131 Look, friend, demons recognize God’s Power sometimes before ministers do, and Christians. Did you know that? Many times. Read the Bible.When the priest said it, “Oh, He is Beelzebub.”
E-132 Diavolul a zis: „Ştim Cine eşti, Fiul lui Dumnezeu, Cel sfânt al lui Israel.” Este corect? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.]
E-132 The devil said, “We know Who You are, the Son of God, the Holy One of Israel.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-133 Vă amintiţi când Pavel şi Sila, când predicatorii au zis că ei sunt impostori? Acea vrăjitoare mică a zis că ei sunt oamenii lui Dumnezeu, care aveau calea Vieţii.
E-133 You remember when Paul and Silas, when the ministers said they were impostors? That little old fortuneteller said they were men of God, who had the way of Life.
E-134 Dacă nu greşesc, Rev. Hooper, din Phoenix, Arizona, care stă în spatele clădirii, el poate verifica afirmaţia aceea. Nu ai fost acolo Rev. Hooper? Există un bărbat care a fost chiar acolo când s-a întâmplat. Scrieţi la Rev. G.H. Brown, 505 Victory Little Rock, Arkansas, şi întrebaţi-l pentru mărturia aceea. Lăsaţi-l să vă trimită... Sanatoriul să o mărturisească. Aceea este una dintre mii.
E-134 If I’m not mistaken, Rev. Hooper, from Phoenix, Arizona, setting in the back of the building, he could verify that statement. Wasn’t you there that night, Rev. Hooper? There is a man there was right there when it taken place. Write to Rev. G. H. Brown, 505 Victory Street, Little Rock, Arkansas, and ask him for the testimony. Let him send you…Let the sanatorium testify of it. That’s one of the thousands.
E-135 Doar încă una. Ieri, Îngerul Domnului a venit în clădire... Şi apoi voi începe rândul de rugăciune.
E-135 Just once more. The day after this, the Angel of the Lord came into the building…And then I’m going to start the prayer line.
E-136 Eram jos la El Dorado. Trebuia să fiu acolo la hipodrom cam vreo două seri, chiar imediat ce voi pleca de aici, voi merge la Shreveport, şi apoi la El Dorado, şi în jos. Eu am fost acolo la o bisericuţă. Ei au zis: „Dacă vei veni pe aici să vorbeşti la biserica aceasta...”
E-136 I was—I was down to El Dorado. I’m to be there at the race track about two nights; just soon as I leave here, I go to Shreveport, and then to El Dorado, and on down. I—I was over to a little church. They said, “If you’ll come over to speak at this church…”
E-137 Mii au umplut oraşul. Şi reporterul a fost convertit; în poza aceasta, deţinătorul hotelului; amândoi în acelaşi timp. Ei au vrut să ştie cum să-l afle pe Isus. Au fost membrii ai bisericilor de mulţi ani; dar când au văzut lucrarea lui Dumnezeu, care mergea împreună cu aceea, între oamenii Săi. Ei m-au dus într-o cămăruţă. Şi am predicat.
E-137 Thousands had packed the city. And the reporter had been converted; on this picture, the keeper of the—the hotel; both the same time. They wanted to know how to find Jesus. Been members of churches for years; but when they seen the work of God, that God was doing with it, in among His people. They had me in a—a—a little room. And I was preaching.
E-138 Şi când am ieşit afară, acolo s-au adunat patru bărbaţi în jurul meu, ieşind pe uşă. Şi au stat în ploaie acolo, ţinând prelate peste cei dragi ai lor şi orice lucru, un cartier întreg, oamenii din oraş aşteptau; nu era loc să mergi, nu, nici nu puteai intra, nicăieri nu era loc, nici case private. Ei au avut ziare puse pe jos, ţinând prelate, când un duş de ploaie venea pe acolo, peste copilaşii ologi, şi aşteptând să le vină rândul să intre în rândul de rugăciune. Eu vă spun, frate, aceia sunt oameni care-l iubesc pe Dumnezeu. Este corect. Niciodată nu voi uita. Foarte multe lucruri fenomenale, mistere s-au întâmplat, prin rând. Am pornit să ies din clădire, oamenii plângeau, presând, încercând să ajungă unde era el, în acel fel. Ei au mişcat rândul acesta spre maşină.
E-138 And when I went out, there was four man gathered around me, started out the door. And stand in the rain out there, a holding canvas over their loved ones and everything, for city blocks, people waiting; no place to go, no, couldn’t even get in, place nowhere, no private homes. They had newspapers laying down, a holding canvas, when a shower rain would come over, little crippled children, and waiting for their turn to try to get in the prayer line. I tell you, brother, that’s people who love God. That’s right. I never will forget. So many phenomenal things, mystics has happened, along the line. I was started out of the building, people crying, pressing, trying to get over where he was at, like that. They had this line moving on towards the car.
E-139 I kept hearing somebody hollering, “Mercy! Mercy! Mercy!”
E-140 Şi m-am uitat în jur. O puteam auzi pe undeva, se părea că ceva doar sălta în inima mea. M-am uitat. Stând deoparte... În Arkansas ei au o lege, cei de culoare şi cei albi nu pot fi împreună. Stând alături era un om de culoare, doar ţinând o şapcă mică în mâini, stând acolo în ploaie, şi ploaia îi cădea pe faţă. Soţia lui striga: „Milă! Milă! Milă!”
E-140 And I looked around. I could hear it somewhere, look like something just jumping in my heart. I looked. Standing way over to one side…In Arkansas they have a—a law, the colored and the white can’t be together. Standing off to one side was a colored man, just a little cap hold in his hands, standing there in the rain, and the rain hitting him in the face. His wife hollering, “Mercy! Mercy! Mercy!”
E-141 M-am gândit la vechiul orb Bartimeu. Şi am pornit să merg înainte, şi arăta că Ceva doar mi-a spus să nu o fac. Sute dintre ei, presau. Am zis: „Aş vrea să merg unde este acel bărbat de culoare.”
E-141 I thought about old blind Bartimaeus. And I started to go on, and look like Something just telling me not to do that. Hundreds of them, pressing. I said, “I want to go over to where that colored man is.”
E-142 Ei au zis: „Frate Branham, nu o poţi face. Doi dintre ei erau poliţişti.” Ei au zis: „Tu vei porni o tulburare rasială chiar acum.” A zis: „Nu o poţi face.”
Am zis: „Dar Domnul îmi spune să merg acolo unde este acela.”
Am zis: „Dar Domnul îmi spune să merg acolo unde este acela.”
E-142 They said, “Brother Branham, you can’t do that.” Two of them was police. They said, “You would start a race riot right now.” Said, “You can’t do that.”I said, “But the Lord is telling me to go over where he’s at.”
E-143 Şi doar mi-am făcut drum pe de-o parte şi m-am dus acolo. Ei au format un cerc mic. Şi am auzit-o zicând, când am venit sus; soţia bătrână, ea a zis: „Iată vine parson, dragă.” Vai, vai! M-am apropiat puţin de locul unde era el.
El a zis: „Tu eşti acesta, Parson Branham?” Am zis: „Da, domnule.”
El a zis: „Tu eşti acesta, Parson Branham?” Am zis: „Da, domnule.”
E-143 And I just broke out to one side and went over there. They formed a little ring. And I heard her say, when I come up; the old wife, she said, “Here comes the parson, honey.” My, my! Got over a little close to where he was.He said, “Is this you, Parson Branham?”And I said, “Yes, sir.”
E-144 El a început să mă pipăie pe faţă, cu mâna. Şi a zis: „Parson, ai doar un minut să-mi auzi povestea?” Am zis: „Da, domnule.”
E-144 He begin to feel me on the face, with his hand. And he said, “Parson, have you just a minute to hear my story?”I said, “Yes, sir.”
E-145 El a zis: „Parson,” a zis: „mama mea bătrână a fost o femeie bună foarte religioasă.” A zis: „Ea niciodată nu m-a spus o minciună în viaţa ei.” A zis: „Ea a murit de vreo zece ani.” A zis: „Niciodată nu am auzit despre tine în viaţa mea, măcar.” A zis: „Eu locuiesc la sute de mile depărtare de aici.” Şi a zis: „Seara trecută...” A zis: „Am fost orb de mult timp până acum.” A zis: „Seara trecută, m-am trezit, mama mea bătrână stătea lângă patul meu. Şi a zis, 'Copile dragă, du-te jos la El Dorado, Arkansas, şi întreabă de cineva cu numele de Branham.' A zis, 'Domnul i-a dat un dar de vindecare Divină. Îţi vei primi vederea.'” Oh, vai, am simţit că inima mea s-a făcut atât de mare. Am văzut că Dumnezeu vorbea.
E-145 He said, “Parson,” he said, “my old mammy was a good religious woman.” Said, “She never told me a lie in all her life.” Said, “She’s been dead now about ten years.” Said, “I never heard of you in all my life, even.” Said, “I live about a hundred miles from here.” And said, “Last night…” Said, “I been blind now for many years.” Said, “Last night, I woke up, and standing by the side of my bed stood my old mammy. And she said, ‘Honey, child, you go down to El Dorado, Arkansas, and ask for somebody by the name of Branham.’ Said, ‘The Lord has given a gift of Divine healing. You shall receive your sight.’” Oh, my, it feel like my heart would get that big. I seen God was speaking.
E-146 Dacă un bărbat nu o crede, Dumnezeu o va declara în vreun fel celor cu inima cinstită. El o va face.
E-146 If man won’t believe it, God will declare it some way to the honest in heart. He will.
E-147 Mi-am pus mâinile peste el, şi am zis: „Frate, Domnul Isus care ţi-a trimis această viziune stă aici acum să te facă sănătos.” Mi-am luat mâinile de pe el.
E-147 I put my hands upon him, and I said, “Brother, the Lord Jesus that has sent this vision to you is standing here now to make you well.” I took my hands off of him.
E-148 L-am apucat de mână; cataracta a fost moartă. Lacrimile au ieşit şi i-au curs pe obraz. El a zis: „Mulţumesc, Doamne. Mulţumesc, Doamne.” Ea a zis, soţia lui a zis: „Dragă, vezi?” A zis: „Da, văd.”
A zis: „Oh, tu chiar vezi, dragă?”
A zis: „Oh, tu chiar vezi, dragă?”
E-148 Took a hold of his hand; cataract was dead. Tears came and dripped off his cheek. He said, “I thank You, Lord. I thank You, Lord.”She said, his wife said, “Honey, do you see?”Said, “Yes, I see.”Said, “Oh, you—you really sees, honey?”
E-149 A zis: „Da.” A zis: „Aceea-i o maşină roşie parcată acolo.” Oh, vai! Ea doar a început să ţipe în acel fel.
Şi apoi ei m-am prins, m-au dus la maşină.
Şi apoi ei m-am prins, m-au dus la maşină.
E-149 Said, “Yes.” Said, “That’s a red car setting there.” Oh, my! She just started screaming like that.And then they grabbed me, took out for the car.
E-150 Mai târziu, am coborât din avion la Memphis, Tennesse, într-o noapte. Am pornit, am auzit pe cineva strigând: „Bună, parson Branham!” M-am dus acolo. Şi cine era acela? Acolo era el, normal, îşi putea citi Biblia sau orice lucru.
E-150 Later on, I come off of a plane down near Memphis, Tennessee, one night. I started in, I heard somebody holler, “Hello, Parson Branham!” I went over there. And who was it? There he was, normal, could read his Bible or anything.
E-151 I think, “Amazing grace, how sweet the sound, that would save a wretch…”
E-152 El încă este acelaşi în seara aceasta cum era atunci. El este aici, prieteni. Singurul lucru ce vă cer să faceţi este să credeţi că eu v-am spus Adevărul. Şi urmăriţi Puterea Dumnezeului Atotputernic, făcând aşa cum am zis. Dacă nu o face, atunci să spuneţi că Fratele Branham este un profet fals. Dacă o face, atunci credeţi-l pe Dumnezeu pentru mărturia Lui.
Să ne aplecăm capul.
Să ne aplecăm capul.
E-152 He’s still the same tonight as He was then. He is here, friends. The only thing I’m asking you to do is believe that I’ve told you the Truth. And watch the Power of Almighty God do as I have said. If It doesn’t, then you say that Brother Branham is a false prophet. If It does, then you believe God for His testimony.Shall we bow our head.
E-153 Tatăl nostru Ceresc, oh, cred eu, într-o zi când coborâm la capătul călătoriei, şi venim la casa Ta, Te rog să mă laşi să intru, şi să pot avea un loc pe undeva pe acolo cu toţi oamenii aceia scumpi ce i-am întâlnit. Putem discuta lucrurile, amintirile ce le avem despre aceste lucruri mari ce le-Ai făcut pentru noi. Şi ce minunat, prin călătoria de pelerin de aici, să Te vedem şi să ştim că Tu eşti aproape, şi Tu eşti aici în seara aceasta să eliberezi aceşti oameni bolnavi şi chinuiţi.
E-153 Our Heavenly Father, oh, I think, some day when we come down to the end of the journey, and I come up to Your house, I pray that You’ll let me in, and I can have a seat somewhere over there with all these dear people that I’ve met. We can talk over the things, the memories we have of these great things that Thou has done for us. And how wonderful, along the pilgrim journey here, to see You and know that You’re near, and You’re here tonight to deliver these sick and afflicted people.
E-154 Doamne, până de data aceasta nu am ştiut pe cine ai ales să vină în acest rând. Tu ştii. Cineva este aici. Există cincizeci de oameni care au bilete. Doamne, Tu vei rândui. Tu ştii cine este aici de venit. Ţi-o predăm în mâini, Doamne.
E-154 Lord, to this time, we know not who Thou has chosen to come into this line. Thou does know. Someone is here. There is fifty people that has cards. Lord, Thou will provide. You know who is here to come. And we commit it to Your hands, Lord.
E-155 Acum binecuvântează pe fiecare. Şi fie ca aceia, Doamne, care nu vor fi în stare să fie în rândul de rugăciune, când îi vor vedea pe ceilalţi care sunt în suferinţă şi chinuiţi, aşa cum sunt, să-i vadă eliberaţi, o Dumnezeule, Te rog ca credinţa lor să se ridice şi să creadă. Şi, Tată, fă să vină o trezire demodată prin tot oraşul, Doamne, ca fiecare biserică să aibă treziri şi sufletele pierdute să intre, crezând în Fiul Tău preaiubit. Acordă aceea, Dumnezeule drag.
E-155 Now bless everyone. And may those, Lord, who will not be able to be in the prayer line, when they see others that’s afflicted and tormented, as they are, see them delivered, O God, I pray that their faith will mount up and believe. And, O Father, grant that there will be an old-fashion revival just start all over the city, Lord, that every church will have revivals and lost souls will be coming in, believing upon Thy beloved Son. Grant it, Dear God.
E-156 Acum, Tată, Tu cunoşti slăbiciunile omului. Şi noi cunoaştem puterea lui Dumnezeu. Şi mă rog să trimiţi Îngerul Tău, care m-a pus deoparte din pântecele mamei, aducându-mă în viaţa aceasta, şi m-a rânduit pentru acest scop, să stau aici în seara aceasta. Dumnezeule drag, făcând această afirmaţie mare cu îndrăzneală, înaintea miilor, şi sutelor de mii de oameni, Tu încă niciodată nu ai greşit. Şi ştiu că nu vei greşi în seara aceasta, ci vei acorda în seara aceasta că orice păcat secret al inimii se va spune oamenilor; bolile lor li se vor spune, demonii care-i leagă. Şi fiecare va fi eliberat. Nu-i aşa, Tată? Deoarece ne încredem în Tine şi Te credem, şi o cerem în Numele Tău şi spre gloria Ta. Ascultă rugăciunea slujitorului Tău acum, Tată, că o cerem în Numele lui Isus. Amin.
E-156 Now, Father, Thou knowest the—the weakness of man. And we know the Power of God. And I pray that You’ll send Your Angel, the One Who separated me from my mother’s womb, bringing me into this life, and has ordained for this purpose, will stand here tonight. Dear God, upon making this great statement boldly, before the thousands, and hundred of thousands of people, Thou has never failed yet. And I know that You will not fail us tonight, but You will grant tonight that every secret sin of the heart will be told to the people; their diseases will be told them, the demons that’s binding them. And everyone will be delivered (won’t they, Father?) because we trust You and love You and believe You, and ask it in Your Name and for Your glory. Hear the prayer of Your servant now, Father, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-157 Bine, managerul rândului de rugăciune acum. [Un frate vine la microfon şi zice: „Aş vrea ca cei cu bilete de rugăciune de la optzeci şi cinci B, la o sută B, să stea în rând după numărul vostru la dreapta mea, şi la stânga voastră, la treptele platformei. De la optzeci şi cinci B, la o sută B. Toţi ceilalţi să rămână pe scaune.” - Ed.]
E-157 All right, the prayer line manager now. [A brother comes to the microphone and says, “I want those with prayer cards from B eighty-five, to B one hundred, stand in line according to your number at my right, and your left, at the platform steps. From B eighty-five, to B one hundred. Everyone else remain seated.”—Ed.]
E-158 Aş putea spune în timp ce va alinia rândurile, fiecare de aici ştie... Noi încercăm să spunem aceasta, că voi trebuie să fiţi respectoşi. Nu vom fi responsabili... Trebuie să o spun aceasta prin lege, în fiecare seară. Nu sunt responsabil de vreun critic din adunare. Lucrurile acelea se duc de la unu la altul, în special epilepsia, şi altele ca acelea. Chiar am văzut oameni venind în adunare, perfect normali; am văzut un om cu crize stând aici, şi cel cu crize a ieşit perfect normal şi criticul mergând bolnav. I-am văzut intrând vreo douăzeci şi opt deodată, căzând cu epilepsie la podea. Aceste puteri demonice vor căuta un loc unde să meargă.
E-158 Might say, while he’s getting the lines lined up, everyone in here knows the…We’re trying to say this, that you must be reverent. We will not be responsible…I have to say this by law, every night. I am not responsible for any critics in the meeting. These things go from one to the other, especially epileptic, and so forth like that. I’ve seen people come in the meeting, perfectly normal; see a spastic setting here, and this spastic go out normal and the critic go out crippled. I’ve seen them come in as many as twenty-eight at a time, fall with epilepsy, in the floor. These demon powers will find a place to go.
E-159 Şi, prieteni, aceea-i Biblia. Câţi ştiţi că aceea este doctrina Bibliei? Să vă văd mâna voastră. Aceasta este doar biserica Noului Testament în acţiune. Nu este aşa, prieteni? Puterea Dumnezeului Atotputernic de a elibera.
E-159 And, friends, that’s the Bible. How many knows that’s Bible doctrine, let’s see your hand. This is just the New Testament church in action. Isn’t it, friends? The Power of Almighty God to deliver.
E-160 Şi în timp ce ei aliniază oamenii, cred că cei din cărucioare, aş vrea să staţi liniştiţi, ei vor veni să vă ia de oriunde... Când se pregăteşte biletul vostru, ei vă vor chema.
E-160 And while they’re lining the peoples up, I think those in the wheel chairs, they just wish you to set still, they’ll come get you whenever they…When your card number is ready, they’ll—they’ll call you.
E-161 Aş vrea ca fiecare să-şi amintească de aceasta. Voi sunteţi întotdeauna bineveniţi la adunări, fiecare. Dar când vă cer să vă aplecaţi capetele, trebuie să vă aplecaţi capetele. Şi apoi când eu... nu vă ridicaţi capul până când mă auziţi zicând la microfonul acesta, sau Fratele Bosworth care stă aici, să vă ridicaţi capul. Dacă o faceţi înainte de aceea, nu sunt responsabil pentru ceea ce se întâmplă.
E-161 Now I want everyone to remember this. You’re—you’re always welcome at the meetings, everyone. But when I ask you to bow your heads, you must bow your heads. And then when I…do not raise your head until you hear me say over this microphone, or Brother Bosworth standing here, to raise your head. If you do before that, I will not be responsible for what happens.
E-162 Dl. Hooper, stând mai aproape, el a fost la o... Aş vrea să văd pe cineva în acel fel, care a fost în alte adunări. El a fost la Phoenix, Arizona, cu noi, unde unul dintre oficialii oraşului, şedea în adunare.
E-162 Mr. Hooper, setting close, he was at a…I like to see someone that way, has been in other meetings. He was at Phoenix, Arizona, with us, where one of the officials of the city, setting in the meeting.
E-163 El a zis: „Ei bine, acela-i un caz bun de psihologie,” a zis: „Eu doar voi... Nu este nimic din aceasta.”
E-163 He said, “Well, that’s a good case of psychology,” said, “I’ll just…Nothing to it.”
E-164 Îl simţeam în continuu pe acel om. El şedea în spate la dreapta mea. Am zis: „Cineva din dreapta, cu capul ridicat.” El nu a vrut să-şi aplece capul.
Unul dintre uşieri i-a spus, a zis: „Apleacă-ţi capul.”
El era un oficial al oraşului, astfel a zis: „Eu nu trebuie.”
„Bine.”
Astfel el mi-a transmis un cuvânt ca răspuns.
Unul dintre uşieri i-a spus, a zis: „Apleacă-ţi capul.”
El era un oficial al oraşului, astfel a zis: „Eu nu trebuie.”
„Bine.”
Astfel el mi-a transmis un cuvânt ca răspuns.
E-164 I kept feeling the man. He was setting back to my right. I said, “Someone to my right, with their head up.” He wouldn’t keep his head down.One of the ushers told him, said, “Keep your head down.”He was an official of the city, so he said, “I don’t have to.”So, “All right.”So he brought me word back.
E-165 Aveam un copilaş acolo, şi el avea un cârlig de rufe cu o cârpă înfăşurat în jurul lui, încercând... El avea crize epileptice; având una la platformă atunci. Uneori când vine un epileptic, acela îi aruncă în crize.
Şi am zis: „Bine, domnule, eu ţi-am cerut. Aceea-i tot ce pot face.”
Şi am zis: „Bine, domnule, eu ţi-am cerut. Aceea-i tot ce pot face.”
E-165 I had a little child there, and he had a clothes pin with a rag wrapped around it, trying…He had had an epileptic fit; having one right on the platform then. Sometimes when an epileptic comes, it just throws them into fits.And I said, “All right, sir, I asked you. That’s all I can do.”
E-166 M-am rugat, am zis: „Dumnezeule, nu lăsa acest copil nevinovat să sufere pentru acel copil... pentru omul acela, neascultarea lui.” A părăsit copilul. Omul a zâmbit şi s-a dus înainte.
E-166 I prayed. I said, “God, don’t let this innocent child suffer for that child…for that man, his disobedience.” Left the child. The man just smiled and went on.
E-167 După vreo două zile, el a venit... a început să aibă un sentiment ciudat, a zis: „Oh, eu sunt cel ce m-am gândit aceea, este în regulă.” A zis: „Este doar imaginaţia mea, îmi revin.” A încercat să se scuture din aceea.
E-167 About two days later, he come…begin to have a funny feeling, said, “Oh, it’s just me thinking that, that’s all.” Said, “It’s just—it’s just my imagination, is just getting the best of me.” Tried to shake out of it.
E-168 După o zi sau aşa ceva, ofiţerii l-au luat din oraş, mergând în jur şi în jur. După vreo şase luni, el a venit pe acolo...
E-168 A day or so later, the officers picked him up down town, walking around and around. About six weeks later, he come over…
E-169 Aveam servicii cu Charles Fuller... cu Charles Fuller, prin Long Beach. Dacă cineva dintre voi aţi fost
acolo, ştiţi câţi au fost acolo. În mod literal au fost mii acolo, stând în sus şi-n jos pe mal, astfel ei... El nu a putut intra acolo.
A plecat la Los Angeles, nu a putut intra acolo.
acolo, ştiţi câţi au fost acolo. În mod literal au fost mii acolo, stând în sus şi-n jos pe mal, astfel ei... El nu a putut intra acolo.
A plecat la Los Angeles, nu a putut intra acolo.
E-169 I was having a service in Charles Fuller…with Charles Fuller, over in Long Beach. If any of you was there, you know how many was in there. There was literally thousands in there, standing up-and-down the beach, so they…He couldn’t get in there.Went up to Los Angeles, couldn’t get in there.
E-170 Şi în final, la Modesto, soţia lui, într-o noapte ploioasă, a căzut pe drum. Barba i-a crescut, cu o arătare oribilă, hidoasă. Şi acolo era el. A zis: „El nu, nu vrea nici să mănânce. Nu putem băga apă în el.” Oh, el arăta groaznic. Stând acolo, ochii lui doar aţintiţi.
E-170 And, finally, Modesto. His wife, on a rainy night, fell across the path. Beard had growed out on his face, horrible, hideous-looking. And there he was. Said, “Brother Branham, something has got to be done.” Said, “He—he—he don’t, won’t even eat. We can’t poke water down him.” Oh, he looked horrible. Setting there, his eyes just stared.
E-171 I walked in. He started going, “hummmm,” getting back from me, like that.
E-172 Le-am spus să încuie uşa. Şi eram obosiţi, am fost în seara de sâmbătă în casa clubului de acolo, câteva ore, lucrând cu bolnavii. Fratele Brawn şi Fratele Moore au încuiat uşa, să nu permită oamenilor să intre. Soţia lui era murdară cum a căzut pe drum, şi se ţinea de cracii pantalonului meu. Nici nu mă puteam mişca măcar. Ei nu m-au putut trage, ea se ţinea în continuare, să ajung la soţul ei.
E-172 I told them to lock the door. And we was tired, been in the Saturday night clubhouse there, for hours, dealing with the sick. I had Brother Brown and Brother Moore to lock the door, to keep the people away. His wife was muddy from falling across the path, and held onto my trouser legs. I couldn’t even move. They couldn’t drag me, her holding on, to get to her husband.
E-173 După vreo patruzeci şi cinci de minute, aceea l-a părăsit. Şi-a pus braţele în jurul meu şi m-a îmbrăţişat. Şi-a pus capul în acel fel, a dat mâna cu mine, s-a dus acasă fiind un om sănătos.
E-173 About forty-five minutes later, it left him. He put his arms around me and hugged me. Put his hat on his head like that, shook my hand, went home to be a well man.
E-174 Vă spun, prieteni, dacă aş fi un critic, nici nu aş sta în jurul acestui lucru ce se întâmplă. Eu sunt aici să vă ajut, nu să vă împiedic. Ei bine, acum, doar amintiţi-vă de aceea. Dacă vă veţi ţine capetele aplecate, dacă s-ar întâmpla ceva, sunt responsabil pentru aceea atunci. Acum nu-o puteţi povesti, deoarece o ştiu când veniţi aici. Dar acum fiţi doar reverenţi, fiţi în rugăciune. Când vă cer să vă aplecaţi capul, ţineţi-vă capul aplecat. Seara trecută aţi făcut foarte bine. Şi faceţi acelaşi lucru în seara aceasta, orice lucru va fi în ordine. Sunteţi...
Rândurile sunt gata.
Să ne aplecăm capetele acum doar un moment.
Rândurile sunt gata.
Să ne aplecăm capetele acum doar un moment.
E-174 Tell you, friends, if I was a critic, I wouldn’t even set around what was going on. I’m here to help you and not to hinder you. Well, now, just remember that. If you’ll keep your head bowed, if something would have happened, I’m responsible for that then. Now, you couldn’t story about it, because I’ll know it when you come here. But now you just be reverent, be in prayer. When I ask you to bow your head, you keep your head bowed. You did last night, very lovely. And you do the same thing tonight, everything will be all right. Are you…Have your lines ready.Shall we bow our heads now just a moment.
E-175 Tată, îmi dau seama că acesta este un timp mare. Este un timp când stăm faţă în faţă cu adversarul. Şi aici sunt ologi, chinuiţi, şi oameni muribunzi. Aici sunt oameni care stau aici în rând, care probabil sunt cu cancer sau poate cu boală de inimă. Nu ştiu ce este rău cu ei acum. Dar Tu vei spune slujitorului Tău. Şi Te rog, să eliberezi pe fiecare dintre ei perfect sănătoşi. Şi fie ca Satan să fie chemat afară de fiecare dată, şi fie ca el să fie expus înaintea adunării. Fie ca fiecare să fie iubitor, Doamne, cooperând, toţi creştinii. Fie ca noi să avem o adunare mare în seara aceasta. Fie ca Puterea Duhului Sfânt doar să cuprindă clădirea, să vindece pe fiecare care este în clădire, că o cerem în Numele lui Isus. Amin.
Să cântăm, doar odată, dacă vreţi.
Crede numai...
Fiecare cât se poate să fiţi de reverenţi.
Toate sunt posibile, crede numai;
Crede numai, crede numai,
Toate sunt posibile, crede numai.
Mă întreb dacă putem cânta în acest fel acum:
Acum eu cred...
Să cântăm, doar odată, dacă vreţi.
Crede numai...
Fiecare cât se poate să fiţi de reverenţi.
Toate sunt posibile, crede numai;
Crede numai, crede numai,
Toate sunt posibile, crede numai.
Mă întreb dacă putem cânta în acest fel acum:
Acum eu cred...
E-175 Father, I realize that that this is a great time. It’s a time when we standing face to face with the adversary. And here is crippled, afflicted, and dying people. Here is people that’s standing here in the line, that maybe with cancer or maybe with heart trouble. I don’t know what’s wrong with them now. But Thou will tell Thy servant. And I pray, Thee, that Thou will deliver every one of them perfectly well. And may Satan be called out each time, and may it be exposed before the audience. May everyone be lovely, Lord, co-operating, all Christian. May we have a great meeting tonight. May the Power of the Holy Ghost just sweep through the building, heal everyone that’s in the building, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.Let’s sing, just once, if you will.Only believe…Everyone just as reverent as you possibly can be.All things are possible, only believe;Only believe, only believe,All things are possible, only believe.Wonder if we could sing it like this now:Now I believe…
E-176 How many believe it? Raise your hand while you’re singing it.…now I believe, (praise the Lord!)
E-177 [Pete pe bandă. Rândul de rugăciune a început - Ed.]... are un cancer sau boală feminină. Şi doar un moment. Ele ating ambele aproape la fel. [Fratele Branham face pauză.] Este boală feminină, aceea este. Este corect? Da. Desigur. Este aproape ca un cancer, totuşi, aceea este. Viaţa nu a fost un pat cu flori pentru tine, nu-i aşa? Nu. Ai avut multe probleme. [Sfârşitul înregistrării. Rândul de rugăciune a continuat.]
E-177 [Blank spot on tape. Prayer line has begun—Ed.]…has a cancer or a female trouble. And just a moment; they both hit almost alike. [Brother Branham pauses.] It’s female trouble, is what it is. That right? Yes. Certainly. It’s almost to a cancer, though, that is what it is. Life hasn’t been a flowery bed of ease for you, has it? No. You had a lot of troubles. [End of recording. Prayer line continued.]