Cristos cel neprimit

The Unwelcomed Christ
Data: 55-0911 | Durată: 1 oră și 55 minute | Traducere: m-hub
Jeffersonville, Indiana, SUA
E-1 Boală şi multe lucruri rele... şi moartea îi ţine pe unii departe. Şi bolile îi ţine pe alţii departe, şi dezamăgirile îi ţine pe alţii departe. Dar Dumnezeu ne-a adus din nou împreună ca să-I slujim. Noi suntem aşa de fericiţi pentru aceste lucruri.
Şi acum, venind împreună, mi-ar place să spun câteva cuvinte despre ultimele noastre adunări din străinătate, pentru care voi v-aţi rugat atât de mult pentru noi, încât Domnul ne-a dat un minunat serviciu. El a făcut-o. Şi noi suntem atât de fericiţi să raportăm căci atât de multe suflete au fost salvate. Acela-i lucrul principal, sufletele să fie salvate, născute în Împărăţia lui Dumnezeu.
Propovăduirea Crucii aduce remarci, aceasta aduce necazuri, aceasta produce agitaţie. Şi noi nu ne putem aştepta să fim imuni de la toate acestea. Noi doar i-am primit aşa cum ei veneau. Astfel, că noi am avut ceva necazuri când am părăsit Zurich-ul. Acum, eu pot explica ceea ce a fost.
E-1 Sickness and many bad things.... And death kept some away. And sickness kept others away. And disappointments kept others away. But God has brought us together again to serve Him. We're so happy for these things.
And now, coming together, I would like to just say a few words about our last meeting overseas, where you all prayed so hard for us, that the Lord would give us a great service. He did. And we're so happy to report that many souls were saved; that's the main thing: souls being saved, born in the kingdom of God.
You know, the preaching of the cross brings observation; it brings troubles; it brings stir-ups; and we can't expect to be immune from all those. We just have to take them as they come. So, we had some trouble when we left Zurich. Now, I might explain what it was.
E-2 Ah, biserica, primul reformator a fost Martin Luther, aşa cum noi toţi ştim, şi al doilea era Zwingli, şi Zwingli s-a dus în Elveţia. Şi acolo, în Zurich s-a tradus pentru prima dată Biblia engleză, întreaga Biblie, prima traducere a fost făcută în Zurich, Elveţia. Ei încă se ţin de vechea idee al lui Zwingli. Şi traducerea lui Zwingli neagă naşterea prin fecioară. El nu crede în naşterea virgină. Ei spun că El era fiul lui Iosif
„chemat Fiul lui Dumnezeu.”
Şi noi credem că El era Fiul lui Dumnezeu, că El era Fiul lui Dumnezeu, că El era născut din Tatăl, Dumnezeu, care I-a dat Lui naştere prin creaţie.
Şi Billy Graham, bine cunoscut, fiecare din voi îl cunoaşteţi, aproape, el se afla acolo cu o zi înainte să fiu eu. Şi dacă ei nu au criticat pe acel sărman băiat, doar bătându-şi joc de el, unde aceasta nu... ei nu trebuie să fie. Ei zic: „El şi-a pus un bigudiu în părul său.” Şi a zis: „El a venit la biserică ca şi cum s- ar duce la o tabără de pălării, în loc de o biserică.” Şi a zis: „El a predicat ca unor americani fantastici, vânzători de săpun.” Şi a zis: „Tu puteai să-l miroşi de la zece picioare depărtare, de parfum,” şi doar toate acele lucruri ca aceea, doar bătându-şi joc de băiat. Pentru ce? El nu merita aceea.
E-2 The church: The first reformer was Martin Luther, as we all know, and second was Zwingli. And Zwingli went into Switzerland. And there, at Zurich was the Bible first translated in English, the full Bible; from the first translation, was did at Zurich, Switzerland. They still hang with the old Zwingli idea. And Zwingli's translation denies the virgin birth. He doesn't believe in the virgin birth. They said that He was the son of Joseph, “called the Son of God.”
And we believe that He was the Son of God, that He was born of the Father, God, that give Him His birth through creation.
And Billy Graham, well known, everyone knows him, nearly, he was in there for one day before I was. And if they didn't criticize that poor boy, just making fun of him, where they didn't need to be. They said, “He put an permanent wave in his hair.” And said, “He come to the church like he was going to a band box, instead of the church.” And said, “He preached like a fantastic, American soap salesman.” And said, “You could smell him ten feet away, with perfume,” and just all things like that, just making fun of the boy. Because, why? He didn't deserve that.
E-3 L-am auzit pe Billy, eram chiar acolo. El a predicat Dumnezeirea supremă a Domnului Isus Cristos.
Asta-i adevărat. El a zis: „Există mulţi oameni care stau sus, filosofi, şi aşa mai departe, dar Isus Cristos era însuşi Dumnezeu manifestat în trup.”
Frate, am strigat: „Amin” atât de tare cât am putut, pentru ca ştiam că aceea-i adevărat. Eu cred aceea. Păi, desigur, aparenţa mea cu felul în care l-au tratat, eu am coborât drept în locul lui, am început chiar cu Dumnezeirea supremă, că Isus Cristos era Dumnezeu Iehova manifestat în trup. Ei bine, făcând aceea, Domnul ne-a dat cincizeci de mii de suflete în cele cinci adunări de seară.
Şi apoi când ei au auzit că noi am plecat în Germania... acum, acolo, aceea-i statul şi biserica. Ceea ce biserica spune statului, statul face aceasta.
Şi noi am învăţat adesea, de multe ori... dacă am avut pe cineva aici, care-i un prieten catolic... eu nu spun aceasta ca să împung biserica, nicidecum. Nu, domnule. Eu am sute şi zeci de mii, de prieteni catolici. Dar noi am învăţat adesea în zilele timpurii când Biserica Catolică s-a unit cu statul şi biserica împreună în zilele Romei papale, şi ce persecuţie a adus aceasta, păi, frate, protestanţii sunt tot atât de răi, dacă nu şi mai răi...
Biserica protestantă m-a tratat de două ori mai rău decât m-a tratat vreodată biserica catolică. Vedeţi? De aceea apoi când ei au mers sus acolo, şi au trimis în Germania, şi au spus autorităţilor germane să nu mă primească, pentru că eu eram absolut împotriva învăţăturii şi că eu nu sunt nimic decât un impostor, şi să nu mă primească.
E-3 I heard Billy; was right there. He preached the supreme deity of the Lord Jesus Christ. That's right. He said, “There's many men who stand up, and philosophers, and so forth, but Jesus Christ was God Himself manifested in the flesh.”
Brother, I hollered “Amen” as loud as I could, 'cause I know that's true. I believe that. Well, of course, me seeing the way they treated him, I dropped right into his place, started right on with the supreme deity, that Jesus Christ was Jehovah God manifested in flesh. Well, in doing that, the Lord gave us fifty thousand souls in that five night's meeting.
And then when they heard we were going up into Germany.... Now, there, it's state and church. What the church tells the state, the state does.
And we've often taught about, many times.... If I have someone here, that's a Catholic friend.... I don't say this now to be shoving your church at all. No, sir. I have thousands, and tens of thousands, of Catholic friends. But we've often thought in the early days when the Catholic church united with the church and state together, in the days of papal Rome, and what a persecution it brought. Well, brother, the Protestant is just as bad, if not worse.
The Protestant church treated me twice as bad as Catholic church ever did treat me, see. Then when they went up there, and sent into Germany, and told the German authorities not to receive me, that I was absolutely against the teaching, and I wasn't nothing but an impostor, and not to receive me.
E-4 Şi ei au construit o arenă acolo, cu treizeci de mii de locuri. Când ei m-au refuzat să am stadionul de fotbal corespunzător, de ce, pentru că statul fiind proprietarul acestuia, Hitler l-a construit acolo, atunci ei au mers şi au pus un cort din pânză care are înjur de aproape treizeci de mii de locuri, deschis larg pe o parte în aşa fel ca voi să puteţi sta şi în spate. Am mai avut undeva treizeci de mii de locuri sub acoperiş. Şi ei au trimis cuvântul acela că eu sunt un impostor, şi să nu mă primească deloc.
Şi astfel că atunci, guvernul s-a aşezat jos ci a zis, nemulţumiţi, că eu nu pot intra. Doctorul Guggenbuhl, un prieten care... judecătorul naţional a trimis un cuvânt acolo şi s-a dus jos şi a zis: „Nu, domnule. El nu poate să intre. Noi nu-l vom primi.”
E-4 And they had built a stadium there, that seated thirty thousand people. When they refused me to have the regular football stadium, why, because of the state owning it, (Hitler built it there.), then they went out and put a canvas cathedral up that would seat around thirty thousand, opened up the side so you could still set them on back. Somewhere we had thirty thousand under roof. And they sent word that I was an impostor, and not to receive me at all.
And so then, the government sat right down and said, thumbs down, I can't come in. Dr. Guggenbuhl, a friend which.... National attorney sent word down there, and went down there and said, “No, sir. He cannot come in. We will not receive him.”
E-5 Astfel, el s-a dus jos. Aceasta-i într-o zonă americană la Karlsruhe, care înseamnă „Odihna lui Charles.” El s-a dus jos acolo la colonelul armatei Americane care este acolo într-o zonă ocupată de Americani. Şi el s-a dus la colonel şi i-a zis: „De ce nu-l putem avea pe acest evanghelist american să vină?”
A zis: „Ei l-au avut pe Billy Graham acolo sus, şi,” a zis, “de ce nu-l putem avea pe acest frate să vină?”
Şi atunci colonelul a zis: „Ei bine, eu nu văd de ce nu poţi.” A zis: „Cine este predicatorul?” A zis: „Acesta-i Fratele Branham.”
A zis: „Fratele Branham!” A zis: „El s-a rugat pentru mama mea, şi ea a fost vindecată în America.” Astfel, frate, aceea a deschis uşa. Nu a făcut nici o diferenţă în ceea ce ei au zis. Aceea a deschis uşa. Astfel că ei au deschis uşa, şi noi ne-am dus drept înainte şi am avut adunările.
E-5 So, he goes down. It's in the American zone, at Karlsruhe, which means “Charles' Rest.” He went down there to the colonel of the American army, which is the American occupied zone in there. And he went to the colonel and said, “Why can't we have this American evangelist to come in?” He said, “They had Billy Graham up there.” And said, “Why can't we have this brother come in?”
And so the colonel said, “Well, I don't see why you can't.” Said, “Who is the preacher?”
Said, “It's Brother Branham.”
Said, “Brother Branham.” Said, “He prayed for my mother, and she was healed in America.” So, brother, that opened the door. Didn't make any difference in what they said. That opened the door. So, they throwed the door open, and we went right on in and had the meeting.
E-6 Şi în prima seară, am intrat, din mulţime... noi nu am vrut să predăm vindecarea Divină. Noi am stat chiar departe de la aceasta, doar noi nu am vrut să ne rugăm pentru bolnavi. Întâi, noi i-am învățat despre Evanghelie, întâi, şi pentru a fi siguri. Astfel când m-au luat afară, să mă ţină de la a fi împuşcat, din tufişuri, ei au luat bărbaţi, şi doar învârtindu-se în jurul meu, în felul acela, astfel ca ei să nu mă poată ţinti, vedeţi, până ce am intrat. Şi noi am fost atacaţi în prima seară, cu o maşină... ei bine, doar fanatici. Şi am intrat în maşină în ordine. Pe Billy, a trebuit să-l smulg, să intre înăuntru deoarece cineva doar l-ar fi avut în jur.
Apoi în cea de a doua, a treia seară, noi am început rugăciunea pentru bolnavi. Şi în seara aceea ei au adus pe platformă unul din cele mai dulci experienţe pe care le-am trăit eu vreodată în toata viaţa mea. O fetiţă mică... acum aceasta nu-i...
E-6 The first night, to get in, out of the crowd.... We wouldn't preach divine healing. We stayed right away from it, just wouldn't pray for the sick. First, we got them on the Gospel, first, to be sure. So, in order to get me out, to keep me from being shot, from the bushes, they taken men, and just milling around and around me, like that, so they couldn't get aim on me, you see, till I got in. And we was attacked the first night, with a ... well, just fanatics. And I got into the car all right. Billy, I had to grab him to get him in, 'cause somebody just about had him. And so then, so when we got in....
Then on the second ... third night, we started praying for the sick. And that night they brought to the platform, one of the sweetest experiences that I've had in all my life. A little girl.... Now, it is not....
E-7 Acum, acest popor german nu este unul nepoliticos. Ei sunt cei mai drăguţi oameni pe care i-am întâlnit vreodată în viaţa mea. Eu vă spun, dacă aş trăi oriunde altundeva dincolo de America, eu aş lua Germania, oricând. Şi ei sunt simpli. Ei sunt felul cel mai bun decât elveţienii. Elveţienii sunt în regulă, dar ei n-au avut vreodată vreo problemă.
Doar ca americanii aici, vedeţi voi, noi nu am fost bombardaţi aici sau ceva. Noi doar... războiul venise singur, noi am trăit liberi din bogăţiile pământului şi băieţii au trecut dincolo şi au murit, şi s-au întors, noi niciodată nu am văzut aceea.
Dar germanii au fost bătuţi la pământ, unde mamele lor au fost arse cu gaz şi armatele lor. Şi ei şi-au găsit craniile mamelor lor moarte, şezând acolo, cu un bebeluş presat la sânul ei în felul acesta. Ei ştiu ce înseamnă rugăciunea. Şi ei sunt simpli şi săritori la nevoie.
E-7 Now, this rudeness is not the German people. They're the nicest people I ever met in my life. I tell you, if I lived anywhere else besides America, I'd take Germany, anytime. And they're humble. They're way better than the Swiss. The Swiss is all right, but the Swiss has never had any trouble.
Just like Americans here (You see?), we never been bombed over here or anything. We just.... War comes along, we live off the riches of the land, and the boys goes over and dies, and come back; we never see it.
But them Germans has been beat to the ground, where their mothers was burned with gas, and their arms. And they'd find their mummy skulls laying there, with a baby pressed to her bosom like that. They know what prayer means. And they're humble and willing.
E-8 Şi aşa că seara, în adunare, toate ziarele stăteau înjur şi de toate. Şi toate bisericile, criticii, şi n-am fost sponsorizat de nici unul din ei. Astfel noi am aşezat adunarea, şi chiar mii n-au putut să câştige un loc măcar să intre în cort şi locul unde eram noi.
Şi apoi în timp ce Duhul Sfânt se mişca, şi inspiraţia a venit asupra mea. Acolo era o doamnă şezând acolo şi spunându-i că coloana ei vertebrală era mâncată în două de tuberculoză. Ea era legată de o scândură. Am zis: „Dezlegaţi-o.” Şi un doctor s-a ridicat şi a zis: „Oh, voi nu puteţi face aceea.”
Am zis: „Dezlegaţi-o, căci, AŞA VORBEŞTE DOMNUL.” Ea a sărit sus şi a fugit prin acea clădire, era aşa de normală şi perfectă cât putea ea fi. Ea era desculţă şi a venit pe platformă.
E-8 And so that night, in the meeting, all the newspapers setting around and everything. And all the churches, criticizing, and sponsored by none of them. So we just set up the meeting, and thousands even couldn't even gain a place to get to the tent and the place where we was at.
And then while the Holy Spirit was moving, and the inspiration come over me; there was a lady laying there and told her her backbone was eat in two with tuberculosis. She was strapped on a board. I said, “Unstrap her.”
And a doctor raised up and said, “Oh, you can't do that.”
I said, “Unstrap her, for 'Thus saith the Lord....'” Up she got and run through that building; was just as perfect and normal as she could be. And she was barefooted, come to the platform.
E-9 Cam după cincisprezece minute după aceea, ei au început rândul de rugăciune, desfășurând-se. Şi a venit înainte o fetiţă în jur de şase ani, sau opt ani, în jur de vârsta micuţei mele Becky, două cozi lungi atârnându-i în jos pe spate. Ea abia a venit pe platformă. Ei au apucat-o şi au adus-o deasupra. Când ea a ajuns la mine, ea a început să-şi pună micuţele ei - şi-a pus căpuşorul ei mic aici jos, şi a început să-şi pună micuţele ei mâini în jurul meu în felul acela. Şi ea era oarbă, fiind născută oarbă. Ea nu a văzut niciodată.
Şi când noi am avut rugăciune pentru ea, sincer, prieteni, eu cred că dacă aş fi fost să fiu cel mai rău făţarnic în lume, Dumnezeu ar fi onorat credinţa acelui copil. Şi-a pus braţele ei în jurul meu aşa, şi îşi avea micuţul ei căpuşor peste pieptul meu. Şi eu m-am rugat pentru ea. Şi am spus Domnului: „Eu am lăsat pe Becky şi pe ei acasă plângând, Tu şti. Dar eu cred că Tu m-ai trimis aici ca să mă rog pentru acest copil.”
Şi când i-am ridicat căpuşorul ei mic, ea s-a uitat împrejur. Ea a zis: „Ce sunt toate aceste lucruri?” Am zis: „Acelea sunt luminile, scumpo.” Înţelegeţi? Interpretul i-a zis ei.
Astfel atunci, ea putea să vadă. Şi mama ei a început să strige şi a fugit pe platformă. Şi ea nu şi-a văzut mama niciodată înainte. Ea s-a repezit la obrazul ei. Şi ea a zis: „Eşti tu mama mea?” Şi ea a zis:
„Eşti aşa de dulce.” Şi în felul acela. Ea nu şi-a văzut pe mama ei înainte în viaţa ei.
E-9 About fifteen minutes after that, they started the prayer line, going on. And along come a little girl about six years old ... or, eight years old, about the age of my little Becky—two long plaits hanging down her back. She almost went off the platform. They caught her and brought her over. When she got to me, she started putting her ... had her little head down here, and she started putting her little hands around me like that. And she was blind, been born blind. She never had seen.
And when we had prayer for her, honest, friends, I believe if I would have been the worst hypocrite in the world, God would've honored that child's faith. Put her arms around like that, and had her little head laying over on my bosom. And I prayed for her. And I said to the Lord, “I left Becky and them crying, at home, You know. But You sent me here to pray for this child, I believe.”
And when I raised her little head up, she looked around. She said, “What are those things?”
I said, “It's lights, honey,” see. And.... The interpreter told her. So, then, she could see. And her mother begin screaming and run up to the platform. And she had never seen her mother before. She begin patting her on the cheeks. She said, “Are you my mother?” She said, “You're so sweet,” like that. She had never seen her mother before in her life.
E-10 Şi apoi aici a venit un bărbat, următorul, era un om care s-a născut surd şi mut, în jur de cincizeci şi cinci de ani în vârstă, niciodată vorbind sau auzind în viaţa lui. Şi când auzul şi glasul i-au venit, şi el... ei aveau o discuţie asupra degetelor lui cu el, voi ştiţi. Şi eu i-am zis: „Spune acum, şi spune-i să zică ce eu zic.” Şi am zis: „Mama.” El a zis: „Mama.” Am zis: „Îl iubesc pe Isus.”
El a spus: „Îl iubesc pe Isus.” Şi traducătorul era... el era un german, vorbind engleza, pentru că acela-i singurul lucru pe care ei l-a auzit vreodată, vedeţi, era corect atunci. Singurul lucru pe care el l- a auzit era limba engleză. Vedeţi, el putea vorbi engleza, la fel cum a putut să vorbească germana. El era doar născut în Germania. Astfel pricepeţi la ce mă refer? El putea vorbi engleza, pentrucă aceea-i ceea ce a auzit vreodată şi aceasta era vorbirea mea către el. Vedeţi? Eu i-am zis: „Spune, mama.” Şi el a zis: „Mama.” Şi am spus: „Spune, 'Îl iubesc pe Isus.'” „Îl iubesc pe Isus.” Şi am zis: „Laudă Domnului.” El a zis: „Laudă Domnului.”
Şi traducătorul vroia să-i răspundă acestui german, în germană, era tradusă din engleză înapoi în germană din nou. Doamne, următoarea zi, ziarele cu adevărat au aşezat-o sus, totul.
E-10 And then here come a man; the next one, was a man that was born deaf and dumb, about fifty-five years old, never spoke or heard in his life. And when the hearing and speech come to him, and he.... They had talk on their fingers to him, you know. And I said to him, “Talk now, and tell him to say just what I say.” And I said, “Mama.”
He said, “Mama.”
I said, “I love Jesus.”
He said, “I love Jesus.” And the translator was.... He was a German, speaking English, 'cause that's the only thing he'd ever heard (See?) was.... Right then, the only thing he could say was English. See, he could speak English, same as he could German. He was just born in Germany. So, you get what I mean? He could speak English, 'cause that's all he'd ever heard, and it was me speaking to him, see. I'd say, “Say, Mama.” And he'd say, “Mama.”
And I'd say, “Say, 'I love Jesus.'”
“I love Jesus.”
And I'd say, “Praise the Lord.”
He'd say, “Praise the Lord.”
And the translator would have to say back to this German, to the German, was translated from English back to German again. My, the next day, the paper really lit up, everything.
E-11 Astfel, slujitorii bisericii de stat, un grup din ei au coborât, şi ei au voit să aibă un mic dejun cu mine,
şi în jur de două sute, trei sute au venit jos. Oh, eu cred, ceva poate ca acest tabernacol plin de oameni. Ei au venit jos la un mare hotel, şi ei au zis: „Dacă aceasta poate fi dovedit ca adevărul, căci aceasta nu era vrăjitorie...” Milă. Am zis: „Dacă aceasta nu era vrăjitorie,” păi, ei vor fi gata să protesteze împotriva bisericii şi au să iasă afară, dacă ei nu vor accepta aceasta.
Aşa că am coborât în acea dimineaţă, am zis: „Frate, vrăjitorie? Aceasta-i absolut, total imposibil pentru orice demon să aibă ceva de a face cu vindecarea Divină.” Am zis: „Eu voi, sfida aceea de oriunde. Fiecare Scriptură este împotriva acesteia. Şi acolo nu-i putere asupra diavolului, deloc, să, să aibă... să facă vreo vindecare Divină.” Am zis: „Nu există nimic în demoni să poată vindeca. Însuşi Isus a zis: ‚Dacă Satana poate scoate pe Satana afară atunci împărăţia lui este desfiinţată şi nu poate dăinui.' Vedeţi? El nu poate să scoată afară pe Satan. Vindecarea vine numai de la Isus Cristos.”
E-11 So, the state church ministers, a group of them come down, and they wanted to have a breakfast with me, and about two hundred, three hundred come down. Oh, I guess, something maybe like this tabernacle full of people. They come down to a great hotel, and they said, “If it could be proven to be the truth, that it wasn't witchcraft....” Mercy. Said, “If it wasn't witchcraft,” why, they would be ready to protest against the church and come out, if they wouldn't accept it.
So, got down that morning, I said, “Brethren, witchcraft? It's absolutely, totally impossible for any demon to have anything to do with divine healing.” I said, “I will defy that from anywhere. Every scripture is against it. And there's no power but the devil at all, to have anything to divine healing.” I said, “There's nothing in the devil can heal. If it is.... Jesus said, Himself, 'If Satan can cast out Satan, then his kingdom's divided and can't stand,' see. He can't cast out Satan. The healing comes only from Jesus Christ.”
E-12 Şi astfel că ei şedeau acolo puţin, şi ei au zis: „Ei bine, noi nu putem înţelege viziunile acestea. Noi doar nu ştim.” Au zis: „Noi, ceea ce credem este că... tu ne-ai făcut clari asupra acesteia.” Au zis: „Noi credem, că tu ai mers în timpul zilei la acele case şi le-ai dat oamenilor cartonaşele lor de rugăciune, şi i- ai adus sus la platformă în timpul nopţii, şi apoi le-ai vorbit, şi tu le ştiai care erau necazurile lor şi toate despre viaţa lor...”
Am zis: „Frate, eu nu pot vorbi germana, şi eu nu pot. Priviţi aici.” Am zis: „Când dădeam viziunea, eu nici măcar nu le puteam spune numele lor. Eu am silabisit aceasta. Numele lor şi locurile unde ei au venit în felul acesta, se silabisea ca „w, x, y, o, p, q, r,” ceva de felul acesta, fiind în numele lor.“ Am zis:
„Cum să o fac? întrebaţi pe oameni. Aflaţi de la ei. Păi,” am zis: „băieţii au dat cartonaşele de rugăciune chiar în adunare. Şi cum este cu toţi aceştia care nici măcar nu aveau cartonaşe de rugăciune.” „Ei bine,” au zis: „păi, putea fi aceea ca să fie diavolul făcând aceea?” Am zis: „Poate diavolul vindeca?”
„Poate fi aceasta telepatie mintală?” au zis ei.
E-12 And so, they sat there a little while, and they said, “Well, we can't understand about these visions. We just don't know.” Said, “What we think.... You'll have to clear us up on this.” Said, “We think, that what it is, that you go around in daytime to these houses, and give the people their prayer cards, and bring them up to the platform at nighttime, and then you've talked to them, and you know what their diseases are, and all about their life.”
I said, “Brother, I can't speak German, I.... Look here.” I said, “When I'm giving the vision, I can't even say their name. I have to spell it out. It would spell out their names and the places where they come from, like 'w, x, y, o, p, q, r,' something another like that, being their name.” I said, “How do I? Ask the people. Find out from them. Why,” said, “the boys give the prayer cards right in the meeting. And what's all those that don't even have prayer cards?”
“Well,” they said, “well, could that be the devil doing that?”
I said, “Can the devil heal?” I said, “If it....” I said....
E-13 Am zis: „Păi, poate un telepatic mintal să facă un orb să vadă?” Am zis: „Nu au spus ei acelaşi lucru despre Domnul nostru.” Când ei au zis: „Păi, acest Om are drac.” Ei L-au văzut proorocind lucruri, şi spunându-le oamenilor. Ei au zis: „El are drac.” Şi fariseii s-au ridicat şi au zis, un alt grup din ei, au zis: “Poate diavolul să facă pe orb să vadă?” Nu, domnule. Acesta nu poate. Astfel atunci, în acea dimineaţă la micul dejun, ei aveau un fotograf profesionist german acolo care a luat poze în acea dimineaţă.
Acum, noi toţi suntem conştienţi că aparatele noastre de fotografiat sunt mici amatoare faţă de lentilele germane. Oricine ştie că, cine cumpără telescoape, sau gemane... păi, de exemplu, micuţele noastre aparate de fotografiat Argus. Eu am una. Cu şaizeci şi nouă de dolari l-am cumpărat cu echipament cu tot. Şi acesta-i de treizeci şi cinci de milimetri. În regulă. Leica germană de treizeci şi cinci de milimetri costă cinci sute de dolari. Aceea-i diferenţa între şaizeci şi nouă şi cinci sute de dolari. Oh, şi aceasta este departe dintre oricare al nostru, lentilele lor decât ale noastre.
E-13 “Could it be mental telepathy?” they said.
I said, “Well, can mental telepathy make the blind to see?” I said, “Didn't they say the same thing about our Lord? When they said, 'Well, this Man has a devil.' They seen Him foretelling things, and telling people. They said, 'He has a devil.' And the Pharisees raised up and says, (another group of them) said, 'Can the devil make the blind to see?' No, sir. It cannot.”
So then, in the breakfast that morning, they had a great German photographer there to take the pictures of the breakfast.
Now, we all are aware that our cameras are little amateurs, up aside of the German lens. Anyone knows that, who buys telescopes, or German.... Well, for instance, our little Argus camera. I got one. Sixty-nine dollars buys it, with all the equipment to it. And that's a thirty-five millimeter. All right. The German Leica, in a thirty-five millimeter, costs five hundred dollars. That's just the difference, between sixty-nine and five hundred dollars. Oh, it's far beyond anything our ... their lens are than ours.
E-14 Şi ei aveau un mare aparat de fotografiat stând acolo sus, luând fotografii de la adunări, de la micul dejun. Şi ei mă întrebau despre cum că inspiraţia... ei au zis: „Ei bine, noi ne-am dat seama că aceea-i un aranjament. Aceasta-i ceva diferit de ceea ce ai tu. Aceasta-i o telepatie mintală. Germanii aceia poate au privit în cartonaşele lor de rugăciune, sau ceva, şi ei ţi-au transferat aceea ţie.”
Am zis: „Atunci cum s-a făcut vindecarea Divină?” Am zis: „Cine profeţea acele lucruri, cum, ce, aceea-i ceea ce a venit.”
Au zis: „Ei bine, poate că şi aceea-i telepatie mintală de asemenea.” Şi am zis: „Atunci voi nu credeţi în Dumnezeu?” „Oh, noi desigur că credem în Dumnezeu. Noi credem în El.”
E-14 And they had a great camera sitting up there, taking the pictures of the meeting ... of the breakfast. And they was asking about how that inspiration.... They said, “Well, we feel that it's some kind of a setup. It's something another that you have. It's a mental telepathy, that Germans can maybe look on their cards, or something another, and they can transfer that to you.”
I said, “Then how does the healing come?” I said, “Who foretells these things that's going to come?”
“Well,” said, “maybe that's mental telepathy also.” And I said, “Then you don't believe in God.”
“Oh, we believe in God, sure. We believe in God. But we don't....”
E-15 Am zis: „Frate, tu eşti dar născut orb. Asta-i tot. Vezi? Tu, tu te-ai născut orb, şi eu mă îndoiesc dacă vei primi vreodată văzul sau nu.” Am zis: „Dacă... eu mai degrabă aş fi orb fizic decât să fiu orb spiritual în felul acela. Păi,” am zis: „voi aţi fi cu mult mai înstăriţi, dacă aţi fi fiecare totali orbi, trebuie să fiţi conduşi în jur de ochii voştri - braţele voastre, de aceea nu aveţi voi ochi, lăsaţi ca altcineva să fie ochii voştri să vă călăuzească.” Am zis: „Aţi fi cu mult mai înstăriţi. Dar,” am zis: „pentru că voi vedeţi lucrurile pe care profeţii au dorit să le vadă. Voi vedeţi lucrurile pe care oamenii mari au dorit să le vadă, şi voi încă nu credeţi aceasta.” Am zis: „Bine a vorbit Isaia despre voi zicând: 'Voi aveţi ochi şi nu puteți vedea, şi urechi, voi nu puteţi auzi.'”
Au zis: „Ei bine, dacă fotografia aceea a îngerului Domnului, pe care o aveţi pe platformă, acolo,” am zis: „cum este cu aceea?”
E-15 I said, “Brother, you're just born blind; that's all, see. You were born blind, and I doubt whether you'll ever receive your sight or not.” And I said, “I'd rather be physical blind than to be spiritual blind like that. Why,” I said, “you'd be far better off, if you were, every one, totally blind, had to be led around by your eyes ... by your arms, so you didn't have no eyes, let somebody be your eyes, to lead you.” I said, “You'd be far better off. But,” I said, “because you see the things that prophets has longed to see. You see the things that great men longed to see, and still you won't believe it.” I said, “Well did Isaiah speak of you right, saying, 'You have eyes and can't see, and ears, and can't hear.'” And about....
E-16 Am zis: „Aceea-i dovada, dovada ştiinţifică, că Isus Cristos încă trăieşte şi stăpâneşte.” Am zis: „Acela-i acelaşi Stâlp de Foc, sau Lumina, care a urmat pe copiii lui Israel, şi i-a adus prin pustie, şi i-a dus în ţara făgăduită. Şi orice cititor cunoaşte că acela era îngerul Legământului, care era Isus Cristos.” Şi am zis: „El era cu Tatăl înainte de întemeierea lumii. El întotdeauna exista. Şi El este întotdeauna Acelaşi. Oh,” au zis: „noi am auzit de americanii voştri fantastici, servicii de vindecare Divină, şi lucruri.”
Am zis: „Eu n-am vorbit despre ei. Nu acela-i subiectul. Eu vorbeam despre slujba mea proprie. Acei fraţi pot pleda pentru ai lor. Dar,” am zis: „eu vorbeam despre mine. Vedeţi?”
Şi el a zis: „Păi, am auzit despre tot aceea, şi toate ca aceea.”
E-16 They said, “Well, if that picture of the Angel of the Lord, that you have on the platform over there.” Said, “What about that?”
I said, “That's proof, scientific proof, that Jesus Christ still lives and reigns.” I said, “That's the same pillar of fire ... or, light that followed the children of Israel, and brought them through the wilderness, and taken them to the promised land. And any reader knows that that was the Angel of the covenant, which was Jesus Christ.” And I said, “He was with the Father before the foundation of the world. He's always been. And He's the same today.”
“Oh,” said, “we've heard of your American fantastics, divine healing services, and things.”
I said, “I'm not talking about them. That's not the subject. I'm talking about my own ministry now. Them brothers can defend theirs. But,” I said, “I'm talking about my own, see.”
And he said, “Well, we heard all that stuff, and all like that.”
E-17 Am zis: „Păi, dacă voi vreţi să mă credeţi, voi sunteţi un credincios. Dacă nu, atunci voi nu sunteţi un necredincios. Asta-i tot.” Şi am zis: „Eu nu pot explica aceasta. Nu este nevoie ca eu să încerc să explic aceasta. Deoarece, dacă o fac, eu aş încerca să-L explic pe Dumnezeu. Şi cine poate să explice pe Dumnezeu? Şi Dumnezeu a făcut aceasta încât nimeni din noi să nu-L poată explica. Noi credem pe Dumnezeu prin credinţă, nu prin vedere sau cunoştinţă, ci prin credinţă, credem pe Dumnezeu. Dumnezeu este - a fost acceptat prin credinţă, inexplicabilă. Voi trebuie să-L primiți. Dacă aceasta ar fi explicabil, atunci voi nu ar mai trebui să vă folosiţi de credinţă, dacă voi aţi explica aceasta. Voi aţi putea spune cu de amănuntul.”
Câţi înţeleg aceea? Vedeţi voi? Voi nu puteţi explica pe Dumnezeu. Voi trebuie să-L credeţi pe Dumnezeu. Aceasta este o taină pentru voi, dar voi trebuie să acceptaţi aceasta. Aceasta-i pe bazele credinţei voastre să acceptaţi ceva ce voi nu o puteţi explica. Amin. Aceea-i calea. Aceea-i aceasta. Vedeţi, voi trebuie să explicaţi ceva, şi credeţi oarecum aceasta... vreau să spun, credeţi ceva ce voi nu o puteţi explica. Aceasta-i imposibil să explici aceasta.
E-17 I said, “Well, if you want to believe, you're a believer. If you don't, then you're not a believer; that's all.” And I said, “I can't explain it. There's no need of me trying it. For, if I'd try to, I would try to explain God. And who can explain God? And God has made it so that none of us can explain God. We believe God by faith, not by sight, not by knowledge; but by faith, we believe God. God has to be accepted by faith, unexplainable. You have to receive it. If it's explainable, then you don't no more have to use faith, if you can explain it. See, you don't have.... You can tell the details.”
How many understands that? Do you see? You cannot explain God. You have to believe God. It's a mystery to you, but you have to accept it. That's on the basis of your faith to accept something that you cannot explain. Amen. That's the way it is. That's it. See, you have to explain something, and believe something that ... I mean, believe something that you cannot explain. It's impossible to explain it.
E-18 Păi, ei şedeau şi îşi scărpinau capurile unul altuia. Şi, oh, voi ştiţi cum suveranitatea lui Dumnezeu este întotdeauna la lucru; nu este El? Nu contează ce i-a loc Dumnezeu este la lucru. Chiar în cele mai cruciale momente, chiar la timp, când sute din pastorii aceia ai bisericii statului, şezând acolo la acest mic dejun, în ziua aceea, acel aparat mare de fotografiat german şedea acolo. Şi el vroia să pozeze instantaneu poza, apoi a răsucit-o sul, răsucind aceasta, doar de treizeci şi cinci de milimetri, numai acel mare, acel aparat de fotografiat mare prinzând tot în felul acela, doar a fotografiat instantaneu, rulând- o, şi continua să tot facă fotografii.
Şi cam pe la acel timp, am zis: „Doar un moment. Cel despre care am vorbit este aici acum.” Am zis: „El este aici, prezent.” Am zis: „Am văzut aceasta. Şi El se mişcă.” Păi, germanul a mişcat aparatul lui chiar în acel loc. A zis: „Eu voi încerca aceasta.” El a fotografiat-o.
Am zis: „Acesta este un om şezând chiar aici. El este un conducător la treizeci şi două de mii de comunişti, stând acolo.” Şi traducătorul i-a tradus aceasta. Am zis: „El nu este un german.” Am zis: „El este un italian. El vine din Italia.” Şi am zis: „El nu este un german, deloc. Şi aceea era adevărat,” a zis el.
Şi am zis: „Tu ai fost doar recent convertit.”
„Da.” Am zis: „Tu ai ridicat o Biblie. Tu ai fost crescut un catolic.” „Da.” „Şi tu ai ridicat o Biblie. Şi tu ai luat Biblia şi ai citit-o, şi ai ajuns să fi convins că Acesta era - Isus Cristos era Fiul lui Dumnezeu. Şi tu ai acceptat aceasta.” El a zis: „Asta-i adevărat.”
Şi am zis: „Acum, tu te ţii ascuns faţă de biserica catolică, şi ai ajuns la un orfelinat sus în munţi.” El a zis: „Asta-i adevărat.”
Şi am zis: „Motivul că tu nu îţi mănânci micul tău dejun, este pentru că tu ai nişte probleme cu stomacul încât tu nu-ţi poţi mânca micul dejun.” „Aceea era corect.” Şi el a început să plângă.
Am zis: „Dar, AŞA VORBEŞTE DOMNUL, tu eşti vindecat. Mănâncă-ţi micul tău dejun. Aceea a stabilit aceasta.”
E-18 Well, they sat and scratched one another's heads. And, oh, you know how the sovereignty of God always is on the job, isn't He? No matter what takes place, God's on the job. Right at that very crucial moment, right at the time when hundreds of those pastors of the state church, sitting there at this breakfast, with this big German camera sitting there. And he'd snap the picture, and then roll a roller, turn it over, just like a thirty-five millimeter, only that big, great big camera taking all like that, just snapping, roll it, and kept taking pictures.
And about that time, I said, “Just a moment. The One that I'm speaking of is here now.” I said, “He's here, present.” I said, “I see it. And He's moving.” Well, the German moved his camera right in like that.
He said, “I'll try it.” He shot the picture.
I said, “It's this man standing right here. He's a leader of thirty-two thousand communists, standing there.” And the interpreter give it to him. I said, “He's not a German.” I said, “He's an Italian. He comes from Italy.” And I said, “He's not a German, at all.”
“And that was the truth,” he said.
And I said, “You just recently become converted.”
“Yes.”
I said, “You picked up a Bible. You was raised a Catholic.”
“Yeah.”
“And you picked up a Bible. And you took the Bible and you read it, and got convinced that it was Jesus Christ was the Son of God. And you accepted it.”
He said, “That's right.”
And I said, “Now, you are hid from the Catholic church, and got an orphanage way up in the mountains.”
He said, “That's right.”
And I said, “The reason you're not eating your breakfast, is because that you got such a stomach trouble that you can't eat breakfast.”
“That was right.” And he started weeping.
I said, “But, 'Thus saith the Lord, you're healed. Eat your breakfast.'” That settled it.
E-19 Şi ei au luat fotografia. Şi acel aparat stând acolo, luând aceea fotografie, la fiecare din noi. Şi el a fotografiat trei fotografii cu Îngerul Domnului. Şi apoi au mai luat cinci sau şase, după acea, cinci sau şase înainte. Şi aceasta s-a arătat vizibil în negativ - în aparat din nou, Îngerul Domnului venind în jos. Când acesta a venit, a început să coboare, când acesta a venit asupra mea, şi când acesta a plecat. Şi eu le-am adus chiar aici pe platformă în această dimineaţă, care au fost tipărite în toate ziarele Germane, şi oriunde. Şi eu le-am adus chiar aici, fotografiile cu Îngerul Domnului. Oh, oamenilor.
Domnul Isus niciodată nu dă greş. „Cerurile şi pământul va trece,” a zis El: „dar Cuvântul Meu nu va trece.” El a zis: „Eu Domnul am plantat aceasta. Eu voi uda aceasta zi şi noapte.” Aleluia! „Ca să nu o poată smulge cineva din mâna Mea, Eu o voi uda zi şi noapte.” Înţelegeţi?
E-19 And they took the picture. And they took.... And that camera standing there now, taking that picture, each one. And he shot three pictures of the Angel of the Lord. And then took five or six, afterwards; five or six, before. And it showed up in the neg... in the camera again, the Angel of the Lord coming down: When it come ... started down, when it come over me, and when it's a leaving. And I got them right here on the platform this morning, which swept all the German papers, and everywhere else. And I got it right here now, of the pictures of the Angel of the Lord. Oh, man.
The Lord Jesus never fails. “Heavens and earth will pass away,” He said, “but My Word will not pass away.” He said, “I the Lord have planted it; I will water it day and night.” Hallelujah! “Lest some should pluck it from My hand, I will water it day and night,” see.
E-20 Acum, eu am adus un întreg grup din ele aici. Acolo-s aproape două duzini. Dar aici este fotografia, una pe care o ţin sus. Şi poate, după serviciu, îl voi lua pe Fratele Neville, dacă el doreşte să se ocupe de ele, ca el să vi le poată arăta după serviciu.
Şi acum, acum aici este fotografia dejunului ministerial. [Fratele Branham arată pozele.] Şi voi puteţi vedea luminile aici sus, cum arăta camera. Şi acolo sunt doar în jur de şase, după, înaintea acesteia, şi şase după aceea.
Acum, acolo este Aceasta. Acesta sunt eu, stând chiar aici. Acela-i traducătorul. Şi acesta-i doctor Guggenbuhl. Acesta-i Fratele Bosworth. Aceia sunt toţi din guvern, pastorii bisericii, grupuri din ei. În regulă.
Acum, când aceasta a lovit, aceasta s-a văzut. Vedeţi, acolo nu era vreo lumină sau nimic pe acolo, vedeţi, când aceasta a lovit.
Acum, când m-am ridicat şi am zis: „Ridicate în picioare, Îngerul Domnului este aici.” Aici este Acesta. Oh, Doamne, acum, aceasta-i ce a venit jos. Voi o vedeţi, aici sunt eu, stând chiar aici. Aceasta coborâse în jos. Ei au luat poza acestuia, urcând, venind jos din tavan, aşa cum, venind jos. O vedeţi fiecare care o priveşte. Şi această fotografie aici este arătată într-o parte.
E-20 Now, I got a whole group of them here. There's about two dozen. But here is the picture, the one I hold up like this. And maybe, after the service, I'll have Brother Neville, if he wants to take care of them, he can show it to you after the services.
And, now, now here is the picture of the ministerial breakfast. Now, you can see how the lights are up here, how the room looks. And there's just about six after ... before this, and six afterwards.
Now, there it is. This is me, standing right here. That's the interpreter. And that's Dr. Guggenbuhl. That's Brother Bosworth. These are all state, church pastors; groups of them. All right.
Now, when it struck, that shows. You see, there's no light or nothing in there (see), when it struck.
Now, when I stood up and said, “Stand to your feet; the Angel of the Lord is here,” here it is. Now, that's when it's coming down. See, here I am, standing right here. It's coming down. They got the picture of it, ascending, coming down from the ceiling, like, coming down. You see everybody looking. And this picture here is looking sideways.
E-21 Şi aici, acest om aici, cu gulerul lui întors în jur, este omul căruia i-am vorbit. Eu i-am vorbit lui, aici, vedeţi, şi el privea. Am zis: „Viziunea este peste acest om care stă chiar aici. Şi astfel, ce fel de cartonaş de rugăciune aveţi?” Vedeţi? Acolo sunteţi.
Acum, aici este aceasta când acesta deja a coborât, şi voi nu puteaţi vedea nimic, doar umerii mei acolo. Aceea-i când viziunea se desfăşură, când aceasta îi vorbea lui. Şi aici este unde acesta este, când aceasta s-a dus de pe faţa mea, cu jumătate din faţa mea ştearsă acolo cu viziunea, Îngerul Domnului, Slava Domnului s-a dus. Vedeţi, aceasta-i chiar acolo? Şi aici este acesta după ce acesta s-a dus, nu mai era nicăieri.
E-21 And here, this man here, with his collar turned around, is the man that's talking to me, see. That's the one that's giving.... I'm talking to, here (see), and he's watching. I said, “The vision's of this man standing right across here.” I said, “What kind of prayer card you got,” see? There you are. There they are.
Now, here it is when it's already come down, and you can't see nothing but just my shoulders there. That's when the vision is going on, when it's telling him. And here is where it is, when it's leaving off my face, with half my face cut off there with the vision, the Angel of the Lord, the glory of the Lord going off. See it right there? And here it is after it was over, nowhere at all.
E-22 Aşa că, ei au aceasta acum, aceasta-i prin toată Germania acum. Aceasta-i acum prin State şi diferite ziare religioase. Acolo-i una, venind jos, aici este una când acesta se desfăşură, şi aici este una când acesta s-a dus. Vedeţi?
Oh, El trăieşte, El trăieşte. Cristos Isus încă trăieşte, astăzi. Astfel în mijlocul conflictului, nu vă îngrijoraţi, El încă este Dumnezeu. El întotdeauna a făcut aceasta. Eu am fost atât de mulţumitor pentru aceasta.
Căci eu ştiu, aici în oraşul casei mele, aceasta-i cu greu să fie înţeleasă aici, şi în special acasă. Acesta-i cel mai dificil loc în lume, desigur, acesta este: nu către voi, prietenii mei. Dar, păi, nu a zis Isus acelaşi lucru? Printre ai tăi, acesta-i cel mai rău. Pentru că nu-i poate ajuta. Oamenii nu vor să fie, dar ei sunt. Scriptura nu poate fi nimic decât împlinită. Scriptura trebuie să fie împlinită. Aceasta nu poate fi încălcată. Aceasta trebuie să fie împlinită. Astfel Isus trăieşte astăzi.
E-22 So, they got it now; it's passed all through Germany. It's coming now through the states and the different religious magazines. There's one, coming down; here's one when it's on; and here's one when it's going away.
Oh, He lives, He lives. Christ Jesus lives today. So, in the midst of conflict, don't never worry: He's still God. He always has done it. I have been so thankful for that.
I know, here at my hometown, it's hard to be understood here, and especially being at home. It's the hardest place in the world, of course, it is; not to you, my friends. But, why, didn't Jesus say the same thing? Among your own, it's the worst. 'Course they can't help. The people don't want to be, but they are. The Scripture cannot be nothing but fulfilled. It must be fulfilled. It cannot be broken. The Scriptures must be fulfilled. So Jesus lives today.
E-23 Şi prieteni, acest mic vechi tabernacol, astăzi, cu micuţele lui ziduri neterminate, şi către voi străinii în porţile noastre, noi, cu o inimă deschisă vă primim aici în Numele Domnului Isus Cristos, ca şi copii ai Lui preaiubiţi. Şi noi îl iubim, şi noi vrem să ne bucurăm în această părtăşie împreună, în dimineaţa aceasta aşa cum noi vorbim asupra Cuvântul Dumnezeului celui viu.
Şi eu doresc, numai, ca voi să vă rugaţi pentru mine. Eu sunt la răscrucea vieţii mele, la acest timp. Eu am progresat în această chestiune pentru timp lung. Şi în final am sosit, la acest loc, unde eu trebuie să-mi fac deciziile mele chiar acum. Astfel, voi rugaţi-vă pentru mine. Vreţi să o faceţi?
E-23 And, friends, this little old tabernacle, today, with its little crude walls, and to the strangers that's in our gates, we most heartily welcome you here in the name of the Lord Jesus Christ, as His beloved children. And we love Him, and want you to enjoy this fellowship together, this morning, as we speak on the Word of the living God.
And I desire, solely, for you to pray for me. I'm at the crossroads of my life, at this time. I have been coming up to this point for a long time. And I finally arrived, this place, where I must make a great decision right away. So, you pray for me. Will you do it?
E-24 Eu vă voi da o mică înţelegere. Am stat printre fraţi, nereprezentând nimic, venind unul de la celălalt încât... şi eu am observat, stând printre ei, am fost adus însuşi la locul acesta.
Am fost ordinat aici jos de Doctor Davis, voi toţi îl cunoaşteţi, aici în vechea biserica baptistă. Eu adesea v-am spus că am găsit două clase de oameni: unii din ei sunt baptişti şi fundamentaliştii, care au o concepţie mintală bună despre Cuvânt. De partea cealaltă, am găsit Evanghelia Deplină, metodiştii, nazarinenii, Sfinţenia Pelerinului, penticostalii, toţi din ei, ei au credinţă. Unul din ei s-a ridicat pentru a primi Duhul Sfânt şi aceasta... dar ei au fost aşa dezlegaţi cu aceasta, încât ei nu ştiau cum să controleze aceasta. Şi ceilalţi de aici, cunosc Cuvântul şi ştiu cum să plaseze aceasta, dar nu au credinţa asupra acesteia.
Dacă aş putea numai să aduc credinţa penticostala în teologia baptistă, (ce?) biserica ar da-o afară. Asta-i adevărat, daca aş putea numai să aduc aceasta, acele daruri minunate ale Cincizecimii, aceasta-i o ruşine felul în care voi le călcaţi şi le maltrataţi, şi aşa mai departe.
E-24 I'll just give you a little understanding. I've stood between brethren, not representing anything, coming from one to the other one. And I have noticed, standing between them, I have brought myself to this place.
I was ordained down here by Dr. Davis, you all know, in the little old Baptist church over here. And now, I've often told you that I found two classes of people: One of them is the Baptist and the fundamentalists, which has a good mental conception of the Word. On the other side, I find the full Gospel, Methodist, Nazarene, Pilgrim Holiness, Pentecostals, all them; they have the faith. One of them has climbed up to receive the Holy Spirit, and this.... But they're so loose with it; they don't know how to control it. And the others over here, knows the Word and how to place it, but hasn't got no faith with it. If I could only get Pentecostal faith in Baptist theology, watch, the church would be set out. That's right. If I could only get it! Those wonderful gifts of Pentecost, it's a shame the way you trod them down and mistreat them, and so forth.
E-25 Aici, am să vă spun un lucru mic care s-a întâmplat, în cealaltă zi, doar să v-o arăt.
Am să spun aceasta deoarece acesta-i tabernacolul şi aici este casa. Eu predic ceea ce vreau, vedeţi, şi aici, sau ceea ce vrea Domnul să-mi spună, mai degrabă. Înţelegeţi? Nu am vrut să spun: „Ceea ce vreau eu.” N-am vrut să spun aceea, deoarece eu - acelea ar fi propriile mele dorinţe.
Dar eu am auzit o remarcă ziua cealaltă că cineva a vorbit despre o căruţă. Un individ zicând: „Ei au o mare adunare.” Şi a zis: „Dar,” a zis: „acolo nu era suficient duh, acolo nu era zgomot în jurul acesteia.”
Şi bătrânul predicator a zis: „Ei bine,” a zis: „când obişnuiam să trăiesc la fermă, ieşeam departe de fermă, şi mergeam cu căruţa mea goală, şi de fiecare dată mă loveam de câte o groapă, ea se scutura şi pocnea, crăpa, sărea şi mergea înainte.” A zis: „Când încărcăm aceasta cu produse şi lucruri bune, eu aduceam aceasta înapoi. Şi aceasta lovea aceleaşi gropi, şi niciodată nu se mişca deloc, o căruţă bună, încărcată.”
Astfel, că ceea ce avem noi nevoie astăzi, este o bună căruţă solid încărcată, ştiind în ce parte mergem noi, conduşi de Duhul Sfânt.
E-25 Here, I'll tell you a little something happened the other day, just to show you.
I say this because it's the tabernacle, and here it's home. I preach what I want to (see), in here ... or, what the Lord tells me to, rather, see. I don't aim to say it, “What I want to.” I wouldn't say that, 'cause that would be my own desires.
But I heard a remark the other day, that someone had made, about a wagon. A fellow saying, “They had a great meeting.” And said, “But,” said, “there wasn't enough spirit; there wasn't enough noise about it.”
And the old preacher said, “Well,” said, “when I used to live on a farm, I went out to the farm, and I went with my wagon empty, and every time I hit a little bump it would squeak and crack, pop, jump, and go on.” Said, “When I loaded it down with good food and products, I brought it back and it hit the same bumps, and never moved at all, a good, loaded wagon.”
So what we need today, is a good, loaded, solid wagon, knowing where we're going, led by the Holy Spirit.
E-26 Acum, cu un timp în urmă, v-am spus ce... voi ştiţi care este a mea - care este teologie mea?
Dragostea răscumpărătoare, când voi aveţi dragoste unul pentru altul. Înţelegeţi? Nu contează ce sunt celelalte lucruri, cât de multe daruri avem noi, sau cât de multe lucruri avem noi, sau cât de multe, dacă noi nu avem dragoste unul pentru altul, noi suntem pierduţi. Asta-i tot.
Am fost la un individ. Acum, frate, eu am să folosesc aici nume de biserică în această dimineaţă. Eu nu vreau să vă rănesc cu asta. Dar am fost la un individ care aparţine la Adunarea lui Dumnezeu. El nu mă cunoştea. Aceasta era cu ani în urmă. Am urcat la el. Şi am zis: „Ce mai faceţi, domnule?” El a zis:
„Vă salut.” Am zis: „Eu înţeleg că dumneavoastră sunteţi un predicator.” Am zis: „Eu sunt.” Şi doar înainte... un mare om în „Adunarea lui Dumnezeu,” el a dorit ca eu să mă înscriu la „Adunarea lui Dumnezeu.” A zis: „Vino, înrolează-te, deoarece noi suntem cea mai mare organizaţie penticostală din lume.”
Am zis: „Aceea poate să fie, fratele meu, dar mi-ar plăcea să stau între voi toţi şi să zicem, 'Noi suntem fraţi,' vedeţi?” Am zis: „Eu pot fi orientat afară din drum pe una din a mea, tu poţi fi de asemenea, dar lăsați-ne să fim fraţi, oricum. Înţelegeţi? Să fim fraţi.”
Şi el a zis: „Oh,” a zis: „În regulă. Noi mergem la biserică.”
E-26 Now, sometime ago, I tell you what.... You know what my theology is: redeeming love, when you got love one for another, see. No matter what these other things are, how many gifts we got, or how much this we got, or how much that; if we haven't got love one for another, we're lost. That's all.
I went to a fellow.... Now, brethren, I'm using church names here this morning. I don't mean harm by it. But I went to a fellow that belonged to the Assemblies of God. He didn't know me. It's been years ago. I walked up to him; I said, “How do you do, sir?”
He said, “How do you do?”
I said, “I understand you're a preacher.”
He said, “I am.” And just before.... A great man in the Assemblies of God, he wanted me to join the Assemblies of God. He said, “Come, join, because we're the biggest Pentecostal organization in the world.”
I said, “That may be so, my brother, but I like to stand between all of you, and say, 'We're brothers,' see?” I said, “I may be way off the road on some of mine, you may be too, but let's be brothers, anyhow, see. Let's be brothers.”
And he said, “Oh,” he said, “we got the church.”
E-27 Astfel, că s-a întâmplat să cercetez. M-am dus sus la un individ, am luat doar partea negativă despre două părţi, să îl încerc. M-am dus la un frate, fratele acesta, şi am zis: „Am auzit că tu aparţii de Adunarea lui Dumnezeu, un slujitor.”
A zis: „Eu aparţin.” El a zis: „Ce eşti tu?” Am zis: „Eu sunt un baptist.”
Şi el a zis: „Ei bine, aţi primit Duhul Sfânt?” Am zis: „Da.” Am zis: „Eu am primit Duhul Sfânt?” El a zis: „Aţi vorbit în limbi?” Am zis: „Da. Da. Am vorbit în limbi.”
A zis: „Frate, tu ai Aceasta. Aleluia! Laudă Domnului. Aceea este aceasta.” Am zis: „Da”, am zis: „eu am primit Duhul Sfant, am vorbit în limbi, şi toată evidenţa din aceea.”
El a zis: „Oh, atunci tu ai ieşit afară din aceea veche, rece, biserică baptistă formală atunci. Aleluia!” Şi el a vorbit în limbi de câteva ori.
Am zis: „Da, am primit Duhul Sfant, fiind botezat în Numele lui Isus Cristos.” A zis: „Tu ce?”
Şi am zis: „Am primit Duhul Sfânt, fiind botezat în Numele lui Isus Cristos.” A zis: „Tu nu ai primit Duhul Sfânt în felul acela.”
Am zis: „Tu mi-o spui puţinprea târziu.” Am zis: „Eu L-am primit deja.” Şi am zis: „Eu doar am făcut aceasta.”
Şi el a zis: „Oh, voi nu L-aţi putut primi pe acesta în felul acesta.” Zicea: „Tu crezi felul acela de erezie?” Vedeţi? Eu am zis: „Oh, eu nu aş vrea s-o chem erezie.” Am zis: „Aceasta se învaţă în Biblie.”
El a zis: „Ieşi afară din casa mea, eu nu vreau să am nimic de-a face cu tine.” Am zis: „Bine. Domnul fie cu tine, frate.” Ieşind.
E-27 So, I just happened to investigate. I went up to a fellow; I just taken the negative side on both sides, to test out. I went up to this brother, and I said, “I hear that you belong to the Assemblies of God, a minister.”
He said, “I am.” He said, “What are you?”
I said, “I'm a Baptist.”
And he said, “Well, have you received the Holy Ghost?”
I said, “Yes.” I said, “I received the Holy Ghost?”
He said, “You speak in tongues?”
I said, “Yeah. Yeah, I spoke in tongues.”
He said, “Brother, you've got it. Hallelujah. Praise the Lord. That's it.”
I said, “Yeah,” I said, “I received the Holy Ghost and spoke in tongues for the evidence of it.” And I said....
He said, “Oh, you'll come out of that old, stiff, formal Baptist church, then. Hallelujah.” He spoke in tongues a few times.
I said, “Yeah, I received the Holy Ghost, was baptized in Jesus Christ's name.”
He said, “You what?”
And I said, “I received the Holy Ghost, and was baptized in Jesus Christ's name.”
He said, “You don't get the Holy Ghost like that.”
I said, “You told me a little too late.” I said, “I done done it.” So he said.... And I said, “I ... I ... I just ... I just done done that.”
And he said, “Oh, you can't get that like that.” Said “You believe that kind of heresy?”
I said, “Oh, I wouldn't call it heresy.” I said, “It teaches in the Bible.”
He said, “Get out of my house. I don't even want nothing to do with you.”
I said, “Okay. The Lord be with you, brother.” Walked out.
E-28 Nu cu mult în urmă, un predicator baptist bătrân afară acolo... aceea era prima mea călătorie la Phoenix, Curtis. M-am dus să-l văd pe acest băiat bătrân. Intrând la el, am zis: „Vă salut, domnule.” El a zis: „Vă salut.”
Am zis: „Am auzit că sunteţi un predicator baptist. Înapoi acolo, la timpul când acel băiat bătrân, în spate dincolo în locul acela era vindecat de necazul acela îndelungat de plămâni în spate, unde acel loc tuberculos era acolo în spate.” Am uitat numele locului. Şi astfel eu doar am zis: „Am auzit că sunteţi un predicator baptist.” A zis: „Da.”
Am zis: „Aţi primit Duhul Sfânt?” A zis: „Ei bine, ce eşti tu, penticostal?”
Şi am zis: „Da, sunt un penticostal. Am fost un baptist odată, dar eu sunt un penticostal acum.” Am zis: „Da”, am zis: „eu sunt Penticostal.” Am zis: „Aţi primit Duhul Sfânt? Evidenţa, vorbirea în limbi?”
A zis: „Uh-huh,” a zis: „păi”, a zis: „eu îţi voi spune frate,” a zis: „aceea-i în ordine.” A zis: „Dar, tu ştii, eu nu am putut să văd aceasta în felul acela.”
Şi am zis: „Oh, atunci dumneavoastră nu aveţi nimic. Aceea-i tot ce este acolo în aceasta. Tu nu ai nici un lucru, numai dacă faci aceasta! Asta-i tot.”
El s-a apropiat de mine, ţinând o mână de-a mea, privindu-mă drept în ochii mei şi punându-şi braţul lui în jurul meu. A zis: „Dar noi suntem fraţi, nu suntem noi? Noi vom merge în cer, nu-i aşa, frate?” Am zis: „Da. Şi, frate, s-a întâmplat să fie, eu sunt de partea voastră.” Vedeţi.
E-28 Not long ago, an old Baptist preacher out there.... That was my first trip to Phoenix, Curtis. I went to see this old boy. Walked into him, and I said, “How do you do, sir.”
He said, “How do you do?”
I said, “I hear you're a Baptist preacher.” Way back over there, at the time when that little old boy, back over in that place was healed with that lung trouble, back, where that tubercular place is back there. I forget the name of the place. And so, I just said, “I hear you're a Baptist preacher.”
He said, “Yeah.”
I said, “Have you received the Holy Ghost?
He said, “Well, what are you, Pentecost?”
And I said, “Yeah, I'm Pentecost.” I was a Baptist to the other one, but I was a Pentecost to this one. I said, “Yeah,” I said, “I'm Pentecost.” I said, “You got the Holy Ghost? Evidence, speaking in tongues?”
He said, “Uh-huh,” He said, “Well,” he said, “I tell you, brother,” he said, “that's all right.” He said, “But, you know, I never did just.... Somehow, I just never could see it just like that.” He said....
And I said, “Oh, you haven't got nothing then. That's all there is to it. You ain't got a thing, 'less you do it. That's all.”
He walked over to me, took a hold of my hand, looked me right in the eye and put his arm around me. He said, “But we're brothers, aren't we? We're going to heaven, aren't we, brother? ”
I said, “Yes. And, brother, happen to be, I'm on your side,” see.
E-29 Acum, eu zic: „Omul acela a dovedit, prin aceea, că el are Duhul Sfânt, şi celălalt a dovedit că nu are Duhul Sfânt.” Asta-i corect. Înţelegeţi? Aceea-i cu exactitate. Vedeţi? Omul avea teologie, dar de îndată ce i-am spus ceva ce i-a supărat teologia lui, atunci el fluturând, deoarece el nu avea nimic decât teologia lui. Am traversat la cealaltă teologie a omului, şi el îl avea pe Cristos ţinându-L pe el acolo. Amin. Oh, Doamne.
Fiţi o căruţă bună, încărcată complet cu lucruri bune, şi aveţi credinţă împreună, credinţă în Dumnezeu, şi iubiţi-vă unul pe altul, şi Domnul vă va binecuvânta. Nu credeţi voi la fel? Amin.
E-29 Now, I said, “That man proved, by that, that he did have the Holy Ghost, and the other one proved he didn't have the Holy Ghost.” That's right, see. That's exactly, see. The man had theology, but as soon as I told him something to cross up his theology, then he flew to pieces, 'cause he didn't have nothing else but his theology. I crossed this other man's theology, and he had Christ to hold him there. Amen. Oh, my.
Be a good wagon, loaded up full of good things, and have faith with one another, faith in God, and love one another, and the Lord will bless us. Don't you believe so? Amen.
E-30 Acum, înainte ca noi să deschidem această binecuvântată Biblie aici, să ne rugăm. Tatăl nostru Ceresc, atât de bun astăzi, ştiind că Isus a murit în locul nostru, salvându-ne din păcat şi aducându-ne împreună ca copii preaiubiţi în ungerea Duhului Sfanţ, vindecând bolile noastre, „iertându-ne de toate nedreptăţile noastre, Care ne-a vindecat de toate bolile,” reînnoindu-ne tinereţea noastră aşa cum o face El vulturilor, încât să putem urca munţii, distanţe înalte...
Vulturul poate urca mai înalt decât oricare altă pasăre, pentru că el poate vedea departe şi vedea lucruri care au să vină. Noi suntem mulţumitori în această dimineaţă, Doamne pentru că tu ne-ai pus ochii vulturilor, Duhul Sfânt care priveşte îndepărtat şi vede lucrurile măreţului timp venind, când Isus va veni. Toate necazurile se vor sfârşi, toate bolile vor avea capăt, toate necazurile şi moartea vor fugi. Noi suntem atât de fericiţi pentru aceasta, să avem oportunitatea de a trăi în această uimitoare zi măreaţă acum, predicând Evanghelia.
E-30 Now, before we open this blessed old Bible here, let's pray. Our heavenly Father, so good today, to know that Jesus died in our stead, to save us from sin, and to bring us together as beloved children in the anointing of the Holy Ghost, healing our diseases, forgiving all of our iniquity; who healeth all of our diseases, renewing our youth as He does the eagles, that we could mount up, way high.
The eagle can go higher than any other bird, 'cause he can see afar off, and see things that's coming. We're thankful this morning, Lord, that You put with us the eye of the eagle, the Holy Spirit that looks far off and sees the great time coming when Jesus shall come. All troubles will be over; all sickness will end; all sorrows and death will flee away. We're happy for this, and to have the opportunity, living in this great marvelous day now, to preaching the Gospel.
E-31 Şi cunoscând aceasta, că Satan va da ultima lui lovitură Bisericii. El nu va fi în stare să facă aceasta după epoca aceasta. Ea va fi în siguranţă sub aripile Iubitului Ei, după acel timp. Şi, noi ne dăm seama că el este personificator în felul religiei. El face toate felurile de lucruri. Şi Biblia zice “că el va fi ca un leu răcnind, încât el va amăgi chiar şi pe cei aleşi dacă este cu putinţă.” Dar, oh Doamne, Tu eşti protecţia celor care fug la pieptul Tău pentru refugiu. Şi noi venim în Numele lui Isus. Primeşte-ne, Doamne.
Binecuvântează citirea Cuvântului Tău. Binecuvântează oamenii de aici. Aşa de bucuroşi, Doamne, să fim acasă astăzi, unde noi nu avem nevoie de un traducător, unde noi nu vrem pe cineva să traducă limba. Şi noi credem, atunci, când noi ajungem acasă în slavă, ei nu vor mai avea nevoie de traducători, nici interpreţi, noi vom vorbi toţi într-o măreaţă limbă acolo. Babilonul va fi în trecut atunci, uitat, ne mai amintindu-ne de el, acesta-i tot trecut.
E-31 And knowing this, that Satan is making his last punch at the church. He'll never be able to do it after this age. She'll be safely under the wings of her lover, after this time. And we realize that he's impersonating in the way of religion. He's doing all kinds of things. And the Bible said he'd be like a roaring lion, devouring what he would. He'd be so shrewd and cunning, that he would deceive the very elect if possible—if possible. But, O Lord, Thou art the protection of those who flee to Thy bosom for a refuge. And we come in Jesus' name; receive us, Lord.
Bless the reading of Thy Word. Bless the people here. So glad, Lord, to be home today, to where we don't need an interpreter, where we don't need someone to translate the language. And we think that when we get home to glory, they'll need no more translators, no more interpreters; we'll all speak one great language there. Babylon will be in the past then, forgotten, no more remembrance of it; it'll all pass away.
E-32 Astfel, Tată, ne rugăm în Numele lui Isus, ca Tu să interpretezi Cuvântul pentru noi. Binecuvântează-ne. Binecuvântează fiecare păcătos, Doamne, care şade prezent, fie ca, în timpul predicării Cuvântului, ei să fie convinşi că ei trăiesc greşit, şi să vină, el sau ea? Şi dă-le lor viaţă de la Tine în predare azi, ştiind că aceasta-i ultima zi.
Fie ca sfinţii să fie ridicaţi. Fie ca noi să plecăm de aici cu o nouă viziune astăzi, intrând în puterea Domnului. Fie ca boala să dispară, în această dimineaţă, făcându-ne bine. Fie ca predicarea Cuvântului să aducă aceasta. Fie ca fiecare persoană bolnav să fie vindecată, toţi acei care sunt foarte bolnavi, unii din ei bolnavi, orbi, stăpâniţi de cancer, probleme cu inima, toate felurile de condiţii. Tată, Tu eşti Vindecătorul. Şi fie ca Tu să Te manifestezi în Duhul în această zi, dându-ne seama că nu există nimic în om ca să poată vindeca pe celălalt. Ci vindecarea pusă pe credinţa în Domnul Isus. Şi fie ca El să fie aşa de aproape, până când fiecare astăzi să poată accepta vindecarea lor, admite aceasta, şi să accepte salvarea lor deasupra la toate. În Numele lui Isus ne rugăm. Amin.
E-32 So, Father, we pray that in Jesus' name, that You'll interpret the Word to us. Bless us. Bless every sinner, Lord, that's sitting present; may, during the time of the preaching of the Word, may he be convinced that he's lived wrong, and will come, he or she, and give their lives to Thee, in surrender today, knowing that it's the last days.
May the saints be lifted up. May we go from here with a new vision today, going in the strength of the Lord. May the sick go away, this morning, well. May the preaching of the Word bring it. May every sick person be healed, all those who are very sick; some of them sick, blind, cancer-ridden, heart trouble, all kinds of conditions. Thou art the Healer, Father. And may You manifest Yourself in the Spirit this morning, realizing that there's nothing in a man could heal another. But the healing lays in faith in the Lord Jesus. And may He be so close, till every one today, can accept their healing (grant it), and accept their salvation above everything. In Jesus' name we pray. Amen.
E-33 Acum, eu vreau să iau un text mic aici în această dimineaţă, doar să vorbesc despre o dramă. Am vorbit despre acest subiect înainte, şi am fost rugat să vorbesc din nou despre el la tabernacol.
Într-o zi aici recent, am fost jos în Kentucky, la Campbellsville. Şi şezând într-un loc mic acolo, un mic motel acolo era o, noaptea aceea, am citit o bucată din Scriptură despre o femeie foarte rea în Biblie. Şi ea a făcut o mare onoare lui Isus.
Şi Isus, odată a zis la una din aceste femei: „Această povestire se va spune oriunde Evanghelia aceasta este predicată.”
Şi m-am gândit: „Eu nu am mai vorbit despre aceasta undeva. Eu cred că eu voi încerca să vorbesc asupra acesteia, într-o mică dramă.”
Şi atunci eu am fost rugat în dimineaţa asta, dacă aş vrea - sau acum câteva zile, mai degrabă, dacă vreau să revin la Tabernacol şi să vorbesc asupra acesteia din nou în dimineaţa asta. Poate că cineva era aici, era acolo jos când am predicat asupra acesteia. Eu mă voi apropia de asta dintr-o altă poziţie.
E-33 Now, I want to take a little text here this morning, for just a little talk of a drama. I spoke on this subject once before, and I was asked to do it again at the Tabernacle.
One day here recently, I was down in Kentucky, at Campbellsville. And sitting in a little place there, a little motel, there was a.... That night, reading in the Scripture, I read a piece of Scripture about a very foul woman in the Bible, and she done a great honor to Jesus.
And Jesus, to one of those women, once said, “This story must be told everywhere this Gospel is preached.”
And I thought, I had never spoke on this anywhere. I believe I'll just try speaking on it, in a little drama.
And then I was asked this morning, if I'd ... or, a few days ago, rather, if I would come back to the Tabernacle and speak on this again this morning. And I pray that.... Maybe some was here, was down there when I preached on it. I'll try to approach it from a little different standpoint.
E-34 Şi acum, citirea Scripturii se află în Sfântul Luca al 7-lea capitol şi începând cu al 36-lea verset. Voi citi un singur verset. Apoi, când veţi pleca acasă, să citiţi restul din acesta. Sfântul Luca 7:36, sau, poate voi citi câtva din aceasta, pentru că aceasta-i plăcut să citeşti.
Voi ştiţi, Cuvântul Domnului este întotdeauna perfect. Voi ştiţi, noi doar vedem epocile rulându-se, vedem ştiinţa ridicându-se şi să zică: „Oh, Dumnezeu era greşit acolo.” În câţiva ani ei vor veni înapoi, şi zic: „Voi ştiţi, El era corect.” Înţelegeţi? Vedeţi, ei ştiinţific dovedesc că El este greşit, întâi, apoi ei rup toată teologia lor, întorcându-se şi dovedesc că El era corect. Vedeţi? Astfel, că Dumnezeu şade acolo în ceruri şi râde de ei, presupun, şi zice: „Oh, Doamne, copilaşi sărmani, de ce nu vă veniţi în fire? Veniţi, slujiţi-Mă, şi doar credeţi ceea ce Eu am zis despre aceasta.” Înţelegeţi? Aceea stabileşte aceasta.
E-34 And now the Scripture reading is found over in Saint Luke the 7th chapter, and beginning with the 36th verse. I'll read the one verse, then, when you go home, you read the rest of it. Saint Luke 7:36. Or, maybe I will read some of it, 'cause it's good to read it.
You know, the Lord's Word is always perfect. You know, we just watch the ages roll on, watch science raise up and say, “Oh, God was mistaken there.” In a few years they come back around, say, “You know, He was right.” It always.... See, they scientifically proved He's wrong, first, then they have to tear all their old theology down, come back, and prove that He was right, see. So, God just sits in the heavens and laughs at them, I suppose, and say, “Oh, my. Poor little kids, why don't you just come to yourself? Come, serve Me, and just believe what I said about it,” see. That settles it.
E-35 Astfel, acum, să ne întoarcem la Scriptură:
Şi unul din Farisei L-a rugat să mănânce cu El. Şi El s-a dus la casa Fariseului şi a şezut la masă.
Şi, iată, o femeie din oraş, care era o păcătoasă, când a auzit că Isus era în casa Fariseului, a adus un vas de alabastru cu mir mirositor.
Şi stătea înapoi la picioarele Lui şi plângea, şi a început să-I spele picioarele Lui cu lacrimile ei, şi să le şteargă cu părul capului ei, şi le-a sărutat, şi le-a uns cu untdelemn.
Acum... când a văzut lucrul acesta Fariseul care-L poftise şi-a zis: „Omul Acesta dacă ar fi un prooroc ... (Aţi prins aceea?)... acest Om dacă ar fi un prooroc, ar fi ştiut cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de El: căci este o păcătoasă.
„Dacă El ar fi un proroc.” Vedeţi? Aceea-i ceea ce ei aveau pentru El acolo.
Şi Isus le-a răspuns, zicând către Simeon, „Simeone, am să-ţi spun ceva.”
„Spune învăţătorule,” i-a răspuns el. Exista un cămătar care avea doi datornici, unul îi era datornic cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cincizeci.
Şi când ei au - când ei n-au avut să-i plătească... i-a iertat pe amândoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi cel mai mult?“
Simon I-a răspuns şi I-a zis: „Presupun că celui ce i-a iertat mai mult.” Isus i-a zis: „Drept ai judecat.”
Şi S-a întors spre femeie, şi a zis lui Simeon: „Vezi tu pe femeia aceasta. Am intrat în casa ta, şi tu nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele: dar ea Mi-a spălat picioarele Mele cu lacrimile ei, şi le-a şters cu părul capului ei.
Tu nu M-ai sărutat: dar această femeie, de când a venit... nu a încetat să-Mi sărute picioarele.
Capul Meu cu ulei nu M-i L-ai uns: dar femeia aceasta Mi-a uns picioarele cu mir.
De aceea îţi spun, păcatele ei, care sunt multe, sunt iertate, pentru că ea a iubit mult: dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.“
Şi El a zis femeii: „Iertate îţi sunt păcatele.”
Şi cei ce şedeau cu El la masă au început să zică în ei înşişi: „Cine este Acesta de iartă chiar şi păcatele?”
Dar Isus a zis femeii: „Credinţa ta, te-a mântuit, du-te în pace.”
E-35 So, now, I've given you a chance to turn to the Scripture.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went unto the Pharisee's house, and sat down at meat.
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with her tears, and to wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed him with the ointment.
Now ... the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet ... [You get it?] This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner. [If He was a prophet, see. That's what they had Him there for.]
And Jesus answered, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on.
There was a certain creditor who had two debtors: and one owed five thousand pieces, and the other one fifty.
And when they had ... when they had nothing to pay ... frankly forgave both of them. Tell me whereof, which of them loved him most?
Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she's washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came ... hath not ceased kissing my feet.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Wherefore I say unto her.... Wherefore I say unto thee, Her sins, which were many, are forgiven; for she has loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
And he said unto her, Thy sins are forgiven thee.
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
E-36 Voi ştiţi, acolo-i ceva greşit. Să începem cu descrierea care nu era corectă, într-un fel. Voi puteaţi doar spune, acolo-i ceva greşit aici. Ce vroia acest fariseu cu Isus? El nu avea nimic pentru El. El L-a urât. Fariseului nu i-a plăcut de Isus. De ce, el vroia ca el să-L cheme la cina lui pentru o întrebare, când el L-a urât. De obicei, oamenii se cheamă unul pe altul la cină când ei se iubesc unul pe altul. Dar, acest fariseu care L-a invitat pe Isus, care nu privea corect, nu făcea aceasta? Şi aceasta-i doar ceva greşit cu povestirea aici, pe undeva. Astfel, acum, să nu fim în grabă. Şi lăsaţi doar să privim peste aceasta doar un pic. Să intrăm într-un fel de dramă. Şi să gândim aceasta de sus. Acolo-i ceva greşit.
E-36 You know, there's something wrong. To begin with, the picture don't look right, somehow. You can just tell, there's a little something wrong here. What would this Pharisee want with Jesus? He had nothing for Him. He hated Him. The Pharisees didn't like Jesus. Why, would he be asking Him to his dinner, for a guest, when he hated Him? Usually, men ask one another to dinner when they love one another. But this Pharisee inviting Jesus: That don't look right, does it? And it's just something wrong with the story here, somewhere.
So now, let's not be in no hurry. And let's just look this story over for a little while. Let's take it in a little way of drama. And let's think it over. There's something wrong.
E-37 Voi ştiţi, oamenii au lucruri în comun. Voi ştiţi oamenii care iubesc pe Domnul, lor le place să meargă la biserică, pentru că ei au lucruri în comun. Noi avem baze comune pentru lucruri. Noi am venit aici deoarece noi toţi suntem credincioşi pe această cale de părtăşie. Noi credem în vindecarea Divină. Acela-i motivul că voi v-aţi adus bolnavii aici. Voi nu vă duceţi în locuri unde ei nu cred în vindecarea Divină. Voi vă duceţi în locuri unde ei cred în vindecarea Divină pentru a ajunge vindecaţi. Şi noi credem în închinarea Domnului în Duh. Şi aceea-i de ce veniţi voi aici, este pentru că noi avem... aceasta-i părtăşia.
E-37 You know, people have things in common. You know, people who love the Lord, they like to go to church, because they have things in common. We have common grounds for things. We come here because we're all believers in this way of worship. We believe in divine healing; that's the reason you bring your sick here. You don't go to places they don't believe in divine healing to get healed. You go to places where they believe in divine healing. And we believe in worshipping the Lord, in the Spirit. And that's why you come here, is because we have.... It's fellowship.
E-38 Acum, aşa cum am mai zis-o adesea, ca şi fetiţa aceea, şi ea mergea cu bunica ei tot timpul înjur.
Bună privire. Acolo-i ceva greşit acolo. Acolo-i prea multă diferenţă în vârsta lor. Una este de numai şase ani, şi cealaltă de şaptezeci de ani. Acolo-i ceva greşit. Acum, ea poate fi favorita bunicii ei, vedeţi voi, astfel aceea poate fi. Sau, poate bunica are un pachet cu dulciuri, voi ştiţi. Pentru ce? Ea nu vrea să se joace cu copiii, ea doar o urmează pe bunica ei. Acolo-i ceva curios despre aceasta, deoarece copilaşii au lucruri cu copii. Copilaşii se joacă cu copilaşii. Biblia vorbeşte despre aceasta în Isaia, copilaşii se joacă în străzi.
E-38 Now, as I've often said, just like you take a little bitty girl, and she follows grandma around all the time. Better watch. There's something wrong there. There's too much difference in their age. One is a little six-year-old, and the other one seventy. There's something wrong. Now, she might be grandma's pet (You see?), so that might be ... or, maybe grandma might have a pocketful of candy, you know. So, there's something, the reason that little girl.... Because why? She won't play with the children; she just follows grandma. There's something curious about it, 'cause little children have things with little children. Little children play with little children. The Bible speaks of that in Isaiah: little children playing in the streets.
E-39 Acum, voi mergeţi acolo în Germania acolo. Am văzut pe micii americani şi pe micii germani, pe toţi din ei, jucându-se împreună. Micuţii germani vroiau să fie grozavi, micuţii americani vorbeau engleza, dar ei se jucau împreună. Ei erau copii. Ei aveau lucruri în comun.
Femeile tinere au lucruri în comun. Ele se asociază cu femeile tinere. Ele vorbesc despre prietenii lor şi diferitele lucruri. Ele se asociază una cu alta. Vârsta mijlocie, ei au lucrurile lor în comun.
Oamenii bătrâni au lucrurile lor în comun. Voi luaţi femeia în vârstă, ei vorbesc despre femeile în vârstă. Ei au lucruri în comun despre care ei vorbesc.
E-39 Now, you take in Germany there. I seen the little Americans and the little Germans, all of them, playing together. The little German would be rattling off German, the little American speaking English, but they played together. They were children. They had things in common.
Young women have things in common. They associate with young women. They talk about their boyfriends and different things. They associate with one another. The middle age, they have their things in common.
The old people have their things in common. You take the older women, they speak of ... about the older women, they have things in common that they talk about.
E-40 Şi noi avem cluburi diferite, ca Kiwanis, de exemplu. Kiwanis, omul oraşului, ei se întâlnesc laolaltă şi vorbesc împreună. Ei au lucruri în comun în care ei sunt interesaţi, în afacerile sociale ale oraşului. Ei vor să ştie cum ar putea să facă un loc mai bun, şi cum ar putea ei să hrănească pe săraci, şi aşa mai departe, vedeţi voi, astfel ei au un loc de adunare. Ei au lucruri în comun. Ei vor să vorbească despre aceste lucruri, subiecte pe care ei doresc să le vorbească.
Aşa cum mama obişnuia să zică acolo, ea obişnuia să zică: „Cine se aseamănă se adună împreună.” Aceasta-i în întregime o mulţime de adevăr în aceea. Vedeţi?
Voi nu vedeţi şorecarii şi porumbeii să aibă vreo părtăşie. Ei se vatămă una pe cealaltă, repede. De ce? Ei nu au nimic despre ce să vorbească. Acum, un şorecar poate să vorbească cu un şorecar despre un stârv bătrân mort pe undeva.
E-40 And we have different clubs, like the Kiwanis, for instance. The Kiwanis, the men of the city, they meet together and talk together. They have things in common they're interested in, in the social affair of the city. They want to know how they could make it a better place, and how they can feed the poor, and so forth (You see?), so they have a meeting place. They have things in common. They want to talk about these things, subjects that they wish to talk on.
As mama used to say back there, she used to say, “Birds of a feather flock together.” That's a whole lot of truth in that, see. You take....
You don't see buzzards and doves having any fellowship. They scatter from one another, quickly. Why? They haven't got nothing to talk on. Now, a buzzard could talk to a buzzard about an old dead carcass somewhere.
E-41 Şi aceea-i şi cu păcătoşii. Ei vorbesc despre grozavele lor partide de dans unde au mers, şorecari, astfel că lor le place să vorbească despre acele lucruri. Dar un porumbel nu poate. El nu este interesat în acel vechi lucru mort... lăsaţi aceasta să stea acolo. Doamne, el nu poate mirosi aceasta. El se duce departe de aceasta. Înţelegeţi? Aceea-i calea. Creştinii vorbesc despre lucrurile sănătoase şi lucruri bune, şi păcătoşii vorbesc despre lucruri murdare, şi lucruri rele şi cântă cântece rele.
Şi chiar, aceasta-i aşa de multă ruşine în America noastră aici, până chiar şi oamenii de acolo vor să ştie ce fel de femeie s-a strecurat în această ţară. A zis: „Toate din cântecele noastre sunt cântece murdare despre femeile noastre. Aveţi voi vreun lucru bun aici?”
Şi o anumită organizaţie au o convenţie acolo. Ziarele au scris aceasta sus, în timp ce eu eram acolo. Şi ei au să facă pe doamnele tinere să-şi pună gecile deasupra picioarelor lor, aşa ca ei să poată lua o poză să le ţină poza de la dizgrație, ziarul: îmbrăcăminte insuficientă, într-o mare organizaţie religioasă de-a noastră, venită în Germania. Doamne, şorecari, aceea-i corect.
„Cei ce se aseamănă, se adună împreună.” Aceasta-i aşa de rău, dar acesta-i adevărul.
E-41 And that's like sinners. They talk about big dances and parties they're going to (buzzards), so they like to talk about those things. But a dove, he ain't interested in that old dead carcass; let it lay over there. My, he can't stand the smell of it. He gets away from it, see. That's the way Christians talk about wholesome things and good things; and sinners talk about dirty things, and ornery things, and sing ornery songs.
And even, it's so much disgraceful in our America here, till even the people over there want to know what kind of women we got in this country. Said, “All of our songs are dirty songs about our women. Have they got any nice ones over here?”
And a certain organization had a convention there. Paper wrote it up, while I was there. And they had to make the young ladies put their jackets over their legs, so they could take their pictures, to keep from disgracing the paper: wearing shorts, in a great religious organization of ours, come to Germany. My. Buzzards, that's right. Birds of a feather flock together. It's too bad, but it's the truth.
E-42 Acum, noi suntem acasă, oameni. Noi vrem să vorbim ca acasă prieteni, şi noi vrem să vorbim ca acasă prieteni. Şi acum, acela-i motivul că ei nu au vreo părtăşie.
Ziua şi noaptea nu au nici un fel de părtăşie. Când vine ziua, noaptea dispare. Dar noaptea nu poate veni înainte şi să scoată lumina zilei după ce se face de ziuă. Lumina zilei şi noaptea nu pot fi în acelaşi timp. Ele nu pot exista prin acelaşi canal. Şi lumina este într-atât de puternică decât întunericul, întunericul se va împrăştia.
Aţi observat-o vreodată? Păianjeni, păianjenii negri, şerpii, şi toate acele lucruri otrăvitoare, târâtoarele, ele se furişează şi se adună în noapte. De ce? Ele sunt ale întunerecului. Ele sunt ale împărăţiei întunerecului. Şi ele nu se asociază în lumina zilei cu păsările cântătoare, şi alte lucruri diferite, pentru că ele sunt ale întunerecului. Lucrurile lor sunt întunecate. Ele sunt lucruri rele. Viaţa lor în ele sunt rele. Dacă ele vă muşcă, aceasta vă va omorî, dacă voi nu aveţi ceva de prim ajutor chiar atunci. Şi ele au părtăşie în întunerec.
E-42 Now, we're home folks, and we want to talk like home folks. We want to talk to home folks. And now, that's the reason that they don't have any fellowship.
Night and day don't have any fellowship. When day comes on, night just flees away. But night can't come on and put out daylight. When daylight ... and daylight.... Daylight and night can't accept the same time. They can't exist through the same channel. And light is so much stronger than darkness; darkness scatters.
Did you ever notice? Spiders, black widow spiders, serpents, and all kinds of poison things, reptiles, they sneak and crawl at night. Why? They are of darkness. They're of the kingdom of darkness. And they won't associate in the daytime with the mockingbird and different things, because they are of darkness. Their works are darkness. They're evil things. Their life in them is evil. If they bite you, it would kill you, if you couldn't have some aid right away. And they have fellowship in darkness.
E-43 Acela-i motivul că oamenii de azi, mulţi din ei dorm jumătate din zi, fugind în jur toată noaptea.
Vedeţi? Acela-i întunerecul. Aceea-i când lucrurile rele sunt săvârşite, este în întunerec.
Dar Isus a zis: „Voi sunteţi copii ai Luminii. Umblaţi în Lumină şi nu în întunerec. Cel ce umblă în întunerec nu ştie unde umblă.” El nu poate vedea pe unde umblă. Dar un om care umblă în Lumină, ştie pe unde să umble. Poate că voi aveţi o mulţime de piedici, dar noi suntem spre casă. Acela-i singurul lucru sigur. Voi ştiţi pe unde să umblaţi, pentru că voi umblaţi în Lumină,
E-43 That's the reason that people today, most of them sleep half the day, run around all night, see. It's darkness. That's when evil is done, is in darkness.
But Jesus said, “You're the children of the light. Walk in the light, and you won't walk in darkness. He that walks in darkness doesn't know where he's going.” He can't see where he's going. But a man that's walking in light, knows where he's going. You might have a lot of stumbles, but we're homeward bound. That's one thing sure. You know where you're going, because you're walking in the light.
E-44 Dar această părtăşie, aceşti farisei care L-au invitat pe Isus... primul lucru, aş vrea ca voi să ştiţi ce înseamnă un fariseu. Un fariseu înseamnă „un actor.” Căutaţi cuvântul grecesc care se referă la farisei, aceasta înseamnă: „cineva care-i în joc.” Mie nu-mi place aceea.
Actori, noi avem din aceia prea mulţi aici în America, actori pretinzând a fi ceva, ce nu sunt, acţionând ca ceva ce voi nu sunteţi.
Precum congresman Upshaw, obişnuia să zică, vechiul slogan pe care el îl folosea: „Voi încercaţi să fiţi ceva ce voi nu sunteţi.” Aceasta-i adevărat. Voi încercaţi să acţionaţi ca altcineva, şi voi nu aveţi nici o treabă ca să fiţi.
E-44 But this fellowship.... This Pharisee that invited Jesus.... The first thing, I want you to know what a Pharisee means. A Pharisee means “an actor.” Find the Greek word for Pharisee; it means “somebody's acting.” I don't like that.
Actors. We have too much of that in America: actors pretending to be something that you're not, acting like something that you're not.
As Congressmen Upshaw used to say, the old slogan he used to say, “You're trying to be something that you hain't.” That's right. You're trying to act like somebody else, and you haven't got no business to be.
E-45 Poporal nostru american, de exemplu, în Hollywood... când am fost acolo, voi găsiţi aşa de mulţi oameni acolo care sunt actori. Ei stau înaintea camerei de luat vederi atât de mult, până când ei ajung pe străzi, ei acţionează puţin personifi… sau, ceva persoană sau personalitate într-o bună zi se iau după ei. Şi ei ajung pe străzi, ei se văd pe sine acţionând: fariseii. Şi aceasta nu-i numai în Hollywood. Noi avem aceasta şi în Jeffersonville. Voi vă uitaţi prea mult la televizor. Aceea-i ce este cauza. Asta-i adevărat. Actori, farisei, acţionând ca ceva ce ei nu erau, scenici.
Voi nu găsiţi aceasta numai pe străzi. Voi găsiţi aceasta chiar şi în amvoane. Voi o urmăriţi în amvoane, ei au un glas în amvon: „Păi, eu îţi spun, frate,” un glas în amvoane, acţionând. Fariseii, făţarnici: vorbesc aşa cum voi o faceţi pe stradă. Nu încercaţi să o puneţi pe altcineva. Nu-mi place să văd pe cineva care încearcă să o pună pe altcineva.
E-45 Our American people, for instance, in Hollywood.... When I get over there, you find so many people over there that's actors. They stay before the camera so much, till when they get on the street, they're acting some imperson... or, some person or personality of some day gone by. And they get on the street; they find themselves still acting: Pharisee. And it's not only in Hollywood. We have it in Jeffersonville. You're looking at too many televisions, that's what's the matter. That's right. Actors, Pharisees, trying to act like something that you're not, putting on.
You don't only find it around on the streets. You find it in the pulpit. You get fellows go in the pulpit; they get a pulpit voice, “Well, I tell you, brethren,” a pulpit voice, acting. Pharisee, hypocrite. Talk like you do on the street. Don't try to put on something. I hate to see anybody trying to put on something.
E-46 Un grup de surori, uneori, voi ştiţi, ele, ca bărbaţii, îşi pun, mergeţi la casele lor şi le auziţi zicând: „John, treci dincolo în colţ, îţi spun eu ce tu nu ai făcut.” „Da, draga mea.”
Telefonul sună. „Oh, alo...” Farisei, voi, actori, acţionaţi iute ca aceea. Fii tu însuţi! Acţionează normal, obişnuit; oamenii vor mai multe lucruri de la voi. Nu încercaţi să acţionaţi ca altcineva, voi nu sunteţi. Doar fii tu însuţi.
Dar toţi aceea pun în scenă, fariseii, acţionând ca altcineva când voi nu sunteţi. Nu-mi place aceea. Niciodată nu ştii cum să obţii un prieten ca acela. Nu ştii unde să stai, când tu eşti cu el. El nu ştie unde stă el însuşi, deoarece el este una în inima lui, şi altcineva este pe buzele lui, astfel că el este un actor. Mie doar nu-mi place aceea. Aceasta se pare a fi ceva prea mult din ceea ce nu-i corect, puşi în scenă.
E-46 A lot of the sisters, sometimes, you know, they, like the men, they put on; go up to the house and hear them say, “John, get over there in the corner. I told you you wasn't going.”
“Yes, my dear.”
The phone rings. “Oh, hello....” Pharisee, you actor; quit acting like that. Be yourself. Act normal, natural; people will think more of you. Don't try to act like somebody else; you're not. Just be yourself.
But all that put on, Pharisee, acting like somebody else when you're not. I don't like that. You never know how to take a fellow like that. You don't know where you're standing with him. He don't know where he's standing himself, 'cause he's something, one, in his heart, and something else in his mouth; so he's an actor. I just don't like it. It just seems to be too much of something that's not right, putting on.
E-47 Dar poporul american lasă pe acele fete să iasă afară pe aici, şi să le vezi pe aceste, unele din aceste femei de la Hollywood, punând pe ele acel fel de îmbrăcăminte vulgară. Primul lucru pe care-l ştiţi, ea este afară pe stradă, acelaşi lucru înainte: actriţe, farisei. Aceasta-i adevărat.
Apoi voi vedeţi pe cineva, un slujitor, mergând prin ţară cu o slujbă. Voi îl găsiţi afară, aici vin câţiva actori, farisei, puşi în scenă, personificatori. Acesta minte la fiecare pas din viaţă: actori. Este aşa de rău. De ce nu vreţi să fiţi doar voi înşivă? Dumnezeu se va gândi mai mult la voi. Fiecare ştie ce sunteţi oricum. Viaţa voastră vorbeşte ceea ce sunteţi, aşa că nu jucaţi teatru.
E-47 But American people... Let the little girls go out here and see these ... some of these women from Hollywood, put on some kind of a vulgar dress. First thing you know, here she is out on the street, same thing on: actors, Pharisees. That's right.
Then you see somebody, a minister, go across the country with a ministry. You find out, here comes some Pharisees—actors—putting on, impersonation. It lays in every walk of life: actors. It's too bad. Why don't you just be yourself? God will think more of you. Just be.... Everybody knows what you are, anyhow. Your life speaks what you are, so don't act.
E-48 Ce dorea acest fariseu cu Isus? Nu-mi pot lua aceea din mintea mea. Ce vroia el cu Isus? El L-a urât. Şi aici este el, merge să aibă o mare cină.
Şi, oh Doamne, eu pot să văd aceasta, umblând în sus şi-n jos pe măreţele lui coridoare ale casei lui. Cum s-au putut pune ei în scenă. Umblând acolo în sus şi-n jos acolo, mângâindu-şi barba lui, mâini grase, voi ştiţi şi marile butoane de gulere din diamant, de jur împrejur peste tot pe umerii lui, zicând: „Ei bine, presupun, că este timpul ca să am un banchet. Hm.” Camerele parfumate, şi covoarele persane pe podea, umblând înainte şi înapoi, acest mare om rotofei de fariseu, umblând înainte şi înapoi, a zis: „Păi acum, dacă aş putea să am puţină petrecere. Dacă aş putea doar găsi ceva. Desigur, voi ştiţi, eu sunt un om bine cunoscut. Şi eu m-am aşezat bine cu de toate la crusta de sus. Huh, Huh.”
Crusta de sus? Aceea-i ceea ce au oamenii în mintea lor astăzi, este crusta de sus. Ce-mi pasă mie de crusta de sus? Eu vreau să ştiu ce vrea Isus ca eu să fiu. Mi-e nu-mi pasă de crusta de sus. Lăsaţi-i să-şi poartă de grijă, ei sunt şorecari, farisei, acţionând, lăsaţi-i în pace. Isus a zis: „Ei sunt conducători orbi ai orbilor.”
E-48 What did this Pharisee want with Jesus? I can't get that in my mind. What did he want with Jesus? He hated Him. And here he is, going to have a big supper now.
And oh, my, I can see it, walking up and down his great big corridors of his home. How they can put on. Walking up and down there, rubbing his chubby, fat hands (you know), and the big diamond-stud rings all over his fingers, saying, “Well, I suppose, getting about time for me to have my banquet. Humph.” Perfumed rooms, and his Persian rugs on the floor, walking back and forth, this big fat roly-poly Pharisee, walking back and forth, said, “Well now, if I could just get some sort of entertainment. If I could just find something. 'Course, you know, I'm a well-known man. And I stand in good with all the upper crust.” Huh. Huh. Upper crust!
That's what people has got their mind on today, is the upper crust. What do I care about the upper crust? I want to know what Jesus wants me to be. I don't care about the upper crust. Let them take care of theirselves; they're buzzards, Pharisees, acting. Let them alone. Jesus said, “They're blind leaders of the blind.”
E-49 Ceva om din Germania mi-a scris o scrisoare, a zis: „Vino încoace, şi lasă-i să pună ceva saci peste capetele oamenilor, şi apoi lasă-mă să ştiu ce era greşit cu ei, apoi ar trebui el să vorbească cu mine.”
Am zis: „Spune acelei vulpi bătrâne, 'Azi scot dracii, şi mâine voi ajunge la desăvârşire.'” Amin. Amin.
Diavoli, actori!
E-49 Some man wrote me a letter from over in Germany, said, “Come over,” and let him put some sacks over people's heads, and then let me know what was wrong with them, then he'd talk with me.
I said, “Tell that old fox, 'Today I cast out devils, and tomorrow I'm made perfect.'” Amen. Amen. Devil, actor!
E-50 Aici este el, umblând în sus şi-n jos, zicând: „Voi ştiţi, eu sunt rangul cel mai înalt în acest oraş.
Cuvântul meu în Kiwanis are o poziţie înaltă.”
Şi în templu, fiecare îşi ridică ochii la mine. Eu sunt doctor fariseu, părintele. Eu sunt marele aici primprejur. Eu am o mulţime de bani. Fiecare ştie asta. Trăiesc într-o casă mare. Fiecare îşi ridică ochii la mine. Oh, [Fratele Branham pocneşte din degetele lui.] De ce nu mă gândesc eu la aceea? Îl pot vedea frecându-şi mâinile lui împreună. „Ştiu eu ce voi face. Eu ştiu cum, voi da afară pe toţi de la partida mea şi eu voi fi discuţia oraşului.”
Acel „Eu, eu, eu, eu, eu, eu,” voi ştiţi, aceea-i o boală, atât de mulţi oameni au aceasta. Eu o voi face. Eu o voi face. Da. Da-ţi ‚Eul' afară din cale. Unde a aparţinut Isus în aceste lucruri? „Eu voi face.” Înţelegeţi? „Eu voi face,” şi „eu voi avea,” şi „eu o voi zice.” Şi, „Eu, eu, eu, eu,” acela-i tot despre ce gândeau ei. A zis: „Păi, de ce nu m-am gândit eu mai devreme?” În regulă. Aceasta a apărut în mintea lui, ceea ce el avea să facă. Astfel că aceea era dorinţa, târziu în noapte. Eu văd soarele apunând.
E-50 Here he is, walking up and down, saying, “You know, I am the greatest degree in this city. My word in the Kiwanis stands high. And at the temple, everybody looks up to me. I am Dr. Pharisee, Father. I'm the big shot around here. I got plenty of money. Everybody knows it. I live in a mansion. Everybody looks up to me. Oh.” [Brother Branham snaps his fingers.] “Why didn't I think of that?” I can see him rubbing his hands together. “I know what I'll do. I know how I'll get everybody out here to my party, and I'll be the talk of the town.”
That “I, I, I, I, I, I.” You know, that's a disease; so many people get it. “I will do. I did. I will.” Get “I” out of the way. Where does Jesus belong in this thing? “I'll do.” See? “I'll do,” and “I'll have,” and “I'll say.” And, “I, I, I, I”; that's all they think about.
He said, “Well, why didn't I think of that before?” All right. It dawned on his mind, what he was going to do. So, it's long, late in the evening. I see the sun going down.
E-51 Şi acolo-i cineva, mulţimi mari de oameni şezând în jur. Îl văd pe acest individ şezând pe degetele lui de la picioare; privind la mulţime. Şi fiecare şezând fără suflare. Ei ascultă la Cuvintele care cădeau de pe buzele unui Om care: „Nici un om nu a vorbit ca Acela înainte.” El învăţa.
Şi eu văd acest curier de la casa fariseului. El are o însărcinare să aducă. El a umblat toată ziua, două sau trei zile, poate, venind din Palestina de jos, drept sus în partea de nord, încercând să-l găsească pe Isus. Astfel, în sfârşit el a alergat la El; găsindu-L târziu.
El era transpirat, obosit. Picioarele Lui sunt pline de praf. El era doar un lacheu în casa stăpânului său. Aceea-i ceea ce erau ei. Ei aveau o grămadă de lachei doar să lucreze pentru ei, făcând munca lor murdară şi de toate.
E-51 There's someone ... great crowds of people standing around. And I see this fellow standing on his toes; he's looking over the crowd. And everybody's sitting breathless. They're listening to the words falling from the lips of a Man that never a man spoke like that before. He's teaching.
And I see this courier from this Pharisee's house. He's got a commission to run. He's been going all day long, two or three days, maybe, coming from way lower Palestine, plumb up into the northern part, trying to find Jesus. So he finally runs on to Him; getting late. He's sweating, tired. His legs is all full of dust. He's just a flunky at his master's house. That's what they were. They had a flunkies just to work for them, do their dirty work and everything.
E-52 Astfel că el şedea acolo tot obosit. Şi el stătea pe vârful degetelor de la picioare şi: „Pfiu! În cele din urmă L-am găsit; pentru stăpânul meu, fariseul.” Astfel că el - aşa cum el privea. După ce a încetat Isus vorba Lui, şi El a început rugăciunea pentru bolnavi.
Îl pot vedea pe curier venind, croindu-şi drum prin mulţime. El încerca să ajungă sus acolo. El s-a lovit de cineva. Poate că acesta era Natanael, sau acesta era Filip? Nu ştiu, nu am fost acolo. Să o dramatizăm aceasta, un minut.
Îl văd lovindu-se de el şi zice: „Domnule, aş dori să-L văd pe învăţătorul vostru. Am un mesaj important pentru El de la stăpânul meu. Aş putea să-L văd?”
E-52 So, he's standing there, all tired. And he's standing on his tiptoes and, “Whew. At last I found Him; for my master, the Pharisee.” So, as he's looking.... After while Jesus leaves off His speaking, and He starts praying for the sick.
I can see this courier coming, elbowing his way through the crowd. He's trying to get up there. He bumps into somebody. Maybe it was ... maybe it was Nathanael, or was it Philip? I don't know; I wasn't there. But, anyhow, he.... Let's dramatize it, a minute.
I see him bump into him, and say, “Sir, I would see your Master. I have an important message for Him from my master. Could I see Him?”
E-53 Păi, primul, Filip nu i-a dat nici o atenţie lui, deoarece acolo erau aşa de mulţi oameni presând să ajungă la Isus, şi vroiau ca El să-şi pună mâinile Sale peste copiii lor şi lucruri. Şi el a trebuit un timp să-i ţină pe oameni înapoi.
Astfel că îl pot vedea cum îl prinde din nou şi îi zice: „Stăpâne... am un mesaj foarte important din partea stăpânului meu pentru învăţătorul tău. Pot să-I vorbesc doar un minut, să-I dau acest mesaj? Eu voi merge.”
Ei bine, eu îl văd pe Filip în final aducându-l acolo. A zis: „Învăţătorule, omul acesta pare să vină dintr-o altă ţară. El vine de la ceva om mare, şi el are un mesaj pentru Tine.”
Şi eu pot să văd pe curier, aşa cum el îşi apleca capul lui înaintea lui Isus. Şi Isus, într-un fel politicos, salută încuviinţând din capul Său pe curier. El trebuie că I-a zis: „Învăţătorule. Stăpânul meu, Simon Fariseul, dă un prânz mare în casa lui. El este un om bine cunoscut. Şi el va avea un mare prânz, şi, oh, el poate aşeza cu adevărat un prânz bun. Voi toţi ştiţi asta. Şi el Te-a invitat să vii jos şi să fii oaspetele lui la cină la o anume şi anume dată.”
E-53 Well, first, Philip never paid any attention to him, 'cause there's so many people pressing to get to Jesus, and want Him to lay His hands on their children and things. And he had a time keeping the people back.
So, I see him catch him again, and say, “Master.... I have a very important message from my master to your Master. Could I speak to Him just a moment, to give Him this message? I'll go.”
Well, I see Philip finally get him up there. Say, “Master, this man seems to come from another country; he comes from some great man; and he's got a message for You.”
And I can see the courier, as he bows his head to Jesus. And Jesus, in polite way, nods His head to the courier. He'd say, “Master. My master, Simon the Pharisee, is making a great banquet at his house; he's a well-known man. And he's having a great dinner, and, oh, he can really put on a good dinner. You all know that. And he's inviting You to come down and be his guest at the dinner at a certain such-and-such a date.” Well, I can hear....
E-54 Ce aţi face voi, dacă voi aţi fi acolo şezând? Păi, tu ai face acelaşi lucru, probabil, ce ei au făcut. El a zis: „Oh, nu, Doamne. Nu! Tu nu vrei să mergi la acel fariseu. El nu are nici o valoare înaintea Ta. Priveşte la miile de oameni bolnavi aici. Păi, fiecare încearcă să Te atingă, Doamne. Nu ai timp să Te duci acolo jos la acel fariseu bătrân gras jos acolo. Păi, el îi doar plin de bani. Şi el nu are nevoie de Tine. De ce, trebuie ca să te duci acolo? Nu Te duce, Doamne”! Îl pot auzi pe Filip zicând: „Doamne, nu Te duce!” Şi îl aud pe Natanael şi Petru şi ei zicând: „Nu Te duce, Doamne! Nu face aceea. Fariseul acela nu are nevoie de Tine! El se foloseşte de Tine pentru un atu. El are ceva sus în mâneca lui. El stabileşte să joace ceva.” Şi aceea era adevărat.
Dar, în ciuda tuturor acelora, oriunde Domnul meu este invitat, El se va ducea. El i-a zis: „Spune stăpânului tău, că la anume şi anume dată la un aşa şi aşa timp, Eu voi fi acolo.”
E-54 What would you have done, if you'd been standing there? Well, you'd done the same thing, probably, they done. He said, “Oh, no, Lord. No. You don't want to go to that Pharisee. He ain't got no use for You. Look at the thousands of sick people here. Why, everybody is trying to touch You, Lord. You don't have no time to go down there to that old fat Pharisee down there. Why, he's just loaded in money. And he don't need You. Why, You don't have to go down there. Don't go, Lord.” I can hear Philip say, “Don't go, Lord.” And hear Nathanael and Peter and them, say, “O Lord, don't, don't do that. That Pharisee doesn't need You. Why, he's only.... He's got.... He's using You for a trump card. He's got something up his sleeve. He's fixing to play something.” And that was true.
But, in spite of all that, wherever my Lord is invited, He will go. He said, “Tell your master, at such-and-such a date at such-and-such a time, I'll be there.”
E-55 Şi curierul şi-a aplecat capul lui şi a început să se îndepărteze, fugind, înapoi la stăpânul lui. Cum putea el să facă aceea? Ce l-a determinat să facă aceasta, doar să aducă mesajul acela? Şi stând înaintea împăratului al tuturor împăraţilor, şi având o audiţie cu El. El avea un interviu cu Regele Slavei, şi a eşuat să vadă oportunitatea lui. El s-a ridicat atât de sus în lucrurile lumii, în afacerile stăpânului lui, încât el nu a prins ceea ce era oportunitatea lui.
Oh, mi-ar place să-i iau locul lui. Mi-ar place să ajung uneori la Isus. Încerc să mă duc zilnic pentru necazurile voastre. Dar eu niciodată nu L-aş părăsi vreodată, când eu sunt în Prezenţa Lui, până când mă închin Lui.
De ce nu a putut curierul acela să cadă pe genunchii lui şi să zică: „Acum, Doamne, cel dintâi lucru ce aş dori să-L faci, ştiind că sunt în Prezenţa Ta şi am atenţia Ta: iartă-mă, un păcătos.” Aceea-i ceea ce se cuvenea ca el să facă. Aceea-i ceea ce eu aşa aş fi făcut, eu cred. Voi nu? Eu cred că eu îi voi cere ca să mă ierte. „Doamne, fi milostiv cu mine. Eu sunt un păcătos. Sunt fără speranţă, fără Dumnezeu. Sunt doar un lacheu în casa fariseului. Vrei Tu să mă ierţi?” Dar, nu, el a avut altceva să facă. El a purtat de grijă de lucrurile oficiale ale lumii, legile civile.
E-55 And the courier bowed his head and started away, run away, back to see his master. How could he do it? What caused him to do that, just bring that message? And standing before the Prince of all princes, and have an audition with Him; He has an interview with the King of glory, and fails to see his opportunity. He's so took up with things of the world, his master's business, until he didn't catch what his opportunity was.
Oh, I'd like to take his place. I'd like to get to Jesus sometimes. I try to go daily for your troubles. But never do I ever leave Him, when I'm in His presence, until I worship Him.
Why couldn't that courier fall on His knees, and say, “Now, Lord, first thing I want to do, knowing that I'm standing in Your presence and got Your attention: forgive me, a sinner.” That's what he ought to have done. That's what I'd have done, I believe. Don't you? I believe I'd have asked Him to forgive me. “Lord, be merciful to me. I'm a sinner. I'm without hope, without God. I'm just a flunky in the Pharisee's house. Will You forgive me?” But, no, he had something else to do. He had to take care of the civil things of the world, the civil law.
E-56 Şi nu credeţi voi că noi suntem doar prea mici să ne ridicăm cu asemenea învăţătură ca aceea. Oh, eu trebuie să-mi lustruiesc maşina. Noi nu putem merge la biserică duminică. “Oh, eu ştiu că Isus va veni la biserică, dar, Doamne, nu am timp să merg acolo. Dacă eşuez în a-mi schimba uleiul astăzi, poate îmi ard relaţiile mâine.” Arde-le afară. Eu mai degrabă aş lăsa ca legăturile cu alţii să fie arse, decât să-mi ardă sufletul meu în iad prin toată eternitatea. Nu omiteţi oportunitatea voastră. Aceasta-i prezentată oricărui bărbat şi femeie în lumea aceasta, zilnic, dar ei eşuează în a vedea oportunitatea lor. El a căzut la aceasta. Acolo era el.
Dar noi am ajuns să avem alte lucruri de făcut. De copii trebuie să avem grijă. „Nu ne putem duce la biserică, prea mulţi copii să înveţe deja.” Duceţi-i oricum. „Ei bine, vecinii vor zice ceva.” Ce-ţi pasă ce au să zică vecinii? Folosiţi-vă de fiecare oportunitate. Mergeţi la Isus. Acela-i lucrul principal. Nu purtaţi de grijă de lume.
Noi ne pierdem timpul prea mult cu lucrurile acestea. Croiţi-vă drum spre El. Şi când ajungi acolo, varsă-ţi sufletul Lui.
E-56 And don't you think that we're just a little too much took up with such stuff as that? Oh, we have to polish the car. We can't go to church on Sunday. “Nah. Oh, I know Jesus comes to the church, but, my, I ain't got time to go over there. If I fail to get my oil changed today, it may burn my bearings out tomorrow.” Burn them out. I'd rather my bearings would be burnt out, than my soul to torment in hell through all eternity. Don't miss your opportunity. It's presented to every man and woman in this world, daily, like that, but they fail to get to see their opportunity.
He failed it. There he was.
But we got other things to do. The children has got to be taken care of. “We can't go to church; too many kiddies to get ready.” Take them, anyhow. “Well, the neighbors will say something.” What do you care what the neighbor says? Use every opportunity. Get to Jesus; that's the main thing. Don't be took up with the affairs of the world. We spend too much time on those things. Make your way to Him. And when you get there, pour out your soul to Him.
E-57 Nu zice: „Doamne, Te voi servi anul următor dacă-mi vei da un Cadilac în locul acestui Ford. Doamne, eu vreau să fac aceasta, şi aceasta şi aceea şi asta, dacă îmi vei face aşa şi aşa.”
Veniţi şi ziceţi: „Doamne Dumnezeule, eu nu sunt bun. În mine nu există nimic. Iartă-mă. Sunt un păcătos.” Acela-i felul în care trebuie să fie făcut. Nu staţi deoparte şi să fiţi un actor, fariseu. Nu plecaţi cu atât de multe lucruri oficiale, atât de multe învăţături mărunte care nu înseamnă nimic oricum. Maşinile voastre şi toate ce le aveţi vor pieri. Purtaţi de grijă sufletelor voastre. Obţineţi aceasta mai întâi.
Îndreptaţi aceea acolo, până când în adâncul acela, se aşează pacea, încât toate înţelegerile sunt trecute, veniţi pătrunşi în inima voastră, şi atingeţi-L pentru ca fiecare pată să dispară. Apoi, frate, nimeni nu-ţi va spune ce ai făcut după aceea. Tu vei şti ce faci, da, dacă L-ai atins pe El vreodată. Nici un om nu poate veni în Prezenţa Sa, şi să-I vorbească, şi să se ducă, şi să fie aceeaşi persoană. Voi întotdeauna sunteţi schimbaţi. Când voi vorbiţi cu El, acolo-i o imprimare care loveşte sufletele voastre încât voi nu o puteţi uita.
E-57 Not say, “Lord, I'll serve You next year if You'd give me a Cadillac instead of this Ford. Lord, I'll do this and this, and that and that, if You'll do so-and-so.”
Come, say, “Lord God, I'm no good; there's nothing in me. Forgive me. I'm a sinner.” That's the way to do it. Don't stand off and be an actor, Pharisee. Don't run up with so many civil things, so much little petty stuff that don't mean nothing anyhow. Your automobile and everything you got will perish. Take care of your soul. Get it first. Straighten that up in there, till that deep, settled peace, that passes all understanding, comes sinking down into your heart, and you feel Him kiss away every stain. Then, brother, nobody will have to tell you what to do after that; you'll know what to do, yes, if you ever touched Him once. No man can ever come in His presence and talk to Him, and ever go away, and be the same person. You're always changed. When you talk to Him, there's an impression strikes your soul that you never forget it.
E-58 Cum îmi aduc eu aminte când am vorbit prima dată cu El. Era acum douăzeci şi doi de ani. Eram
ruşinat să-I vorbesc. I-am scris o scrisoare. M-am dus şi am bătut-o pe un copac în pădure, aşa ca El să o poată citi. Eram aşa de ruşinat de viaţa mea. Şi m-am gândit: „Păi, poate că El nu va trece pe lângă acest copac, dar poate că El mă va auzi dacă doar îi voi vorbi.” Şi m-am dus jos şi am zis: „Domnule Isus, aş vrea să-Ţi vorbesc doar un minut. Sunt cea mai rea persoană din lume.” Am plecat de acolo o persoană diferită. Vedeţi, acela-i felul care este. Acesta-i cum vă apropiaţi de El.
Şi voi vă daţi seama de nevoile voastre.
Dar necazul cu aceasta este, noi suntem prea buni. Noi simţim că noi nu avem nevoie de El. Tu trebuie să simţi nevoia lui Isus. Tu trebuie să simţi că El este, El este singura ta speranţă. Vei ajunge să fi aşa de însetat, încât tu eşti gata să pieri, atunci tu îţi vei face calea către El. Tu nu vrei să vii cu ceva întrebări oficiale. Tu vei veni sus cu nevoile sufletului. Tu vei veni spunându-I ceea ce ai.
E-58 How I remember the first talk I had with Him. I was twenty-two years old. I was ashamed to talk to Him. I wrote Him a letter. I was going to tack it up on a tree in the woods, so He could read it. I was so ashamed of my life. And I thought, Well, maybe He might not pass by that tree, but maybe He'll hear me if I'll just talk to Him. And I got down and said, “Mr. Jesus, I want to talk to You a minute. I'm the worst person in the world.” I went away a different person. See, that's the way it is. It's your approach to Him and your realizing your need.
But the trouble of it is, we're too good. We feel we don't need Him. You got to feel the need of Jesus. You got to realize that He's your only hope. You've got to be so thirsty that you're ready to perish, then You'll make your way to Him. You won't come up with some civil question. You'll come up with the need of your soul. You'll come up telling Him what it's all about.
E-59 Curierul a plecat. „Oh, acum totul este în ordine acum.” Şi bine satisfăcut, de asemenea. „Da, eu am oferta stăpânului meu.” Tu poate faci oferta şefului tău, la locul de muncă. Tu poate faci oferta bărbatului tău schimbându-i perdeaua sau altceva, în casă. Dar cum este cu oferta lui Isus? Rugăciunea. Cu siguranţă. Acolo-i aceasta. Du-te la El.
Acum, următorul lucru ce noi îl găsim, noi îl găsim mergând înainte. Acum, în Palestina, când au făcut petrecerea, numai bogaţii... voi aţi fost în Orient, odată, să cunoaşteţi Orientul.
Atunci voi aveţi o privire diferită a lucrurilor, dacă aţi fost vreodată acolo şi să priviţi felul lor.
E-59 Off goes the courier. “Oh, it's all over now.” Well satisfied, too. “Yeah, I've done my master's bidding.” You might do your boss' bidding, on the job. You might do your husband's bidding, about changing curtains or whatever, at the house. But what about Jesus' bidding? Pray. Certainly. There it is. Get to Him.
Now, the next thing we find, we find him going on. Now, in Palestine when they're making entertainment, only the rich.... You have to be in the East, once, to know the East. Then you got a different view of things, if you're ever there and look how their customs are.
E-60 În Palestina, felul în care ei mănâncă, ei aşează o masă mare ca aceea. Şi voi nu şedeţi jos să mâncaţi, în Palestina.
Aceasta se cuvenea să fie bine pentru copiii voştri. Ca fetiţa care şade aici în faţă, cu micuţa ei îmbrăcăminte albastră, cu panglica ei micuţă roz. Şi, voi ştiţi, de multe ori, copiii aceia de acel fel se pune în braţele lor, în felul acela, şi mănâncă. Înţelegeţi? Voi ştiţi, după toate, aceea-i în regulă. Da, aceea-i corect. Mama nu gândeşte că asta-i corect, acum, dar, şi nu este aceasta doar morala profesională astăzi, dar aceasta este în Palestina. Ei nu mâncau pe un scaun şezând în scaun. Ei puneau un pat şi mâncau. Astfel că ei aveau aşezată o masă lungă, şi ei şedeau pe paturile lor, într-o parte, în acel fel, tot timpul.
E-60 In Palestine, the way they eat, they set a big table out like this. And you don't set down to eat in Palestine.
It ought to be good for you children—like the little girl sitting here in the front, with her little blue dress on, little pink ribbon. And, you know, lot of times, little children like to kind of lay over on their arm, like that, and eat, see. You know, after all, that's right. Yeah, that's right. Mama don't think it's right, now, but ... and it isn't just etiquette today, but it is in Palestine. They don't eat on a.... They don't eat on a chair ... sit in a chair. They lay on a couch and eat. So, they had a long table set, and they set their couches in, slant-ways, like this, all down along. And each man, instead of....
E-61 Ceva de felul acela. Ei aşezau patul în acest fel. [Fratele Branham ilustrează.] Şi când ei trebuiau să mănânce, ei se aşezau în acest fel, punându-şi mâinile lor în acest fel, şi mâncau în felul acela. Acum, nu v-ar place să mâncaţi la fel, nu aţi vrea voi? Huh. Şi acela-i felul cum Isus şi ei mâncau în ziua lor. Acum, ei şedeau în spate acolo şi ei mâncau.
Şi, oh, ei aveau o mâncare bună. Doamne, îmi imaginez pe fariseul acela că el putea să aşeze într- adevăr o hrană, de asemenea, deoarece, amintiţi-vă, el era un om bogat. Şi el a adus miei tăiaţi pe care el i-a oferit ca un sacrificiu. Da, domnule. Băieţii spălau cârligele înăuntru, şi ceea ce ei aduceau afară aparţinea preoţilor. El avea deja banii. El era un om cu avere. El nu era sărac. El aparţinea la crusta de sus.
E-61 Something on the order of this. They set the couch in like this. [Brother Branham illustrates.] And when they go to eat, they lay down like this, put their hands up like this, and eat like this. Now, you'd like to eat like that, wouldn't you? That's the way Jesus and them eat in their day. Now, they lay back there and they eat.
And, oh, do they have fine food. My, I imagine this Pharisee could really put on a feed, too, because, remember, he was a rich man. And he got a cut out of every lamb that was offered as a sacrifice. Yes, sir. The boys slipped the pruning hooks in, and what they brought out belonged to the priest. And he could really.... He really had money. He was a man of wealth. He was no pauper. He belonged in here in the upper crust.
E-62 Dar el a invitat pe un sărac. Pentru ce? Marele fățarnic, el vroia să-şi bată joc de El. Eu pot să-l aud zicând: „Acum, toţi şedeţi frumos. Acel holly-roller a zis că El va veni la cina mea. Ho-ho-ho-ho. Mă întreb ce va gândi jos fariseul despre aceasta? El de asemenea îl urăşte. Nu avem noi vreo amuzare? Acum, El pretinde a fi un profet.” [Loc gol pe bandă.] „Ha-ha-ha. Noi ştim că El nu este. Astfel că noi vom avea ceva batjocură de El când va veni. Noi vom avea ceva amuzare.”
E-62 But he invited a pauper. What for? The big hypocrite, he was going to make some fun out of Him. I can hear him say, “Now, all is setting fine. That holy-roller said He'd come to my dinner. Ho-ho-ho-ho. Wonder what Pharisee Jones will think about that? He hates Him too. Won't we have some fun? Now, He claims to be a prophet.” [Blank spot on tape] “Ha-ha-ha. We know He's not. So, we'll have some fun out of Him when He comes. We'll have some fun.”
E-63 Acela-i felul. Precis câţiva oameni bogaţi astăzi n-au timp pentru Isus. Eu sunt atât de fericit că El este pătruns de săraci. Nu am vrut să zic toţi oamenii bogaţi, câţiva îl iubesc. Sigur, există. Dar voi luaţi un bărbat, când el are case pământuri, mâini, şi de toate, el este aşa de ocupat cu aceea, el nu are timp pentru Isus. Şi apoi el face negoţ cu o clasă de oameni, încât el doar nu poate să-L accepte pe Isus. Aleluia! Mă gândesc la aceasta astăzi. Un om cu o mare poziţie socială, cum putea să cadă el pe genunchii lui şi să plângă şi să se roage lui Dumnezeu? Să meargă afară pe stradă, mărturisind? Aceasta ar ruina, aceasta ar strica poziţia lui socială. Cui îi pasă de poziţia lui socială? Eu vreau poziţia mea în slavă. Amin. Numele în Cartea Vieţii, aceasta-i ceea ce vreau. Să nu vă pese de vechea voastră poziţie socială. Luaţi crusta voastră de sus, mergând să fiţi arşi într-o crusta, oricum, aşa că mergeţi înainte.
E-63 That's the way. Very few rich people today has any time for Jesus. I'm so glad He is mindful of the poor. I don't say all rich people; some love Him. Sure, there is. But you take man, when he's got houses, and lands, and cars, and everything; he is so busy with that, he hasn't got no time for Jesus. And then he deals with a class of people, that he just can't accept Jesus. Hallelujah.
I think of it today. A man in a great social standing, how could he get on his knees, and cry and beg out to God? go down the street, testifying? It would ruin—it would spoil—his social standing. Who cares about social standing? I want my standing in glory. Amen. Name on the book of life, that's what I want. Don't care about your old social standing. Take your upper crust; going to be burnt into a crust, anyhow, so go on.
E-64 Acolo este el: „Oh, nimeni din oraş nu vrea să vină înjur acum? Ha. Voi ştiţi, acei oameni săraci de acolo jos, ei cred în o asemenea învăţătură ca aceea. Ziceţi, voi toţi în jurul casei mele, oh, ziarele vor fi pline de aceasta. Eu vă spun, eu voi avea un ospăţ.” Da.
Voi ştiţi, acela-i felul de duh care încă există. Oh, sigur. Mândria, oh acesta-i un lucru blestemat, mândria. „Oh, eu mă voi îmbrăca cu cea mai bună robă eclesiastică. Şi eu voi ... pe slujitorii mei.”
Oh, voi se cuvenea să vedeţi cum şi-au îmbrăcat ei slujitorii. Doamne, uneori ei aduceau pe indieni acolo, şi ei erau cu adevărat îmbrăcaţi.
Ei puneau clopoţei pe încălţămintea lor şi pe robele lor fine. Chiar când ei umblau, aceasta cânta muzică. Şi ei aveau farfuriile lor pline de mirodeniile fine de oi, şi lucruri. Şi ei au dus toate acestea în felul acela, o mână înapoia lor în felul acela. Şi degetele lor de la picioare mişcându-se în acel fel, cântând muzică. Şi ei ieşeau şi serveau aceasta într-un aşa fel, încât dacă nu vă era foame, voi aţi fi fost înfometaţi oricum. Oooh, aceasta mirosea frumos. Cum puteau ei să coacă şi să aranjeze aceasta.
E-64 There he is, “What could I.... Oh, won't everybody in town come around now? Ha. You know, them poor people down there, they believe in such stuff as that. So, all around my house, oh, the newspapers will pack it: I tell you, I'm going to have a blow-out.” Yeah.
You know, that kind of spirit still exists. Oh, sure. Pride, oh, it's a cursed thing: pride. “Oh, I'll put on my very best ecclesiastical robe. And I'll ... my servants.”
Oh, you ought to see how they dress them servants. My, they.... Sometimes they bring the Indians in there, and they're really dressers. They put little bells on the toes of their shoes and their fine robes. Even when they walk, it plays music. And they have their platters full of fine-spiced lambs, and things. And they bring it out like this, one hand behind them like that, and their toes are moving like that, playing music. And they come out and serve it in such a way, why, if you wasn't hungry, you'd be hungry anyhow. Ooh, it smells wonderful. How they can cook and fix it up!
E-65 Şi el a zis: „Voi ştiţi, aceasta-i doar perioada anului, că ai mei... eu nu cred că voi avea aceasta în casă, deoarece prea mulţi nu pot să mă vadă, în casa mea bună.” Vedeţi? Farisei, fățarnici, actori...
O mulţime de oameni astăzi recurg la biserică ca să-şi arate religia. Oh, Doamne. Asta-i adevărat.
„Eu voi merge la biserică. Eu voi fi un membru bun la biserică şi oamenii vor crede că eu sunt un adevărat religios.” Voi farisei, actori, Isus vă vede tot timpul. El cunoaşte unde sunteţi. El ştie tot ce voi faceţi.
Şi el a pornit-o în jos atunci, voi ştiţi, şi el zice: „Eu doar voi muta aceasta afară în piaţă, afară acolo în curte. Şi voi ştiţi, boabele acelea măreţe de strugure pe care le am aici, aceste măreţe, mari. Oh, ele sunt delicioase. Astfel, eu doar am pregătit aceasta. Acolo erau din plin. Recolta a fost doar coaptă. Şi mirosul, acea aromă venind de acolo, nu ar fi aceasta minunat? Şi eu îmi voi aşeza masa mea afară, şi toţi oamenii vor veni în jurul porţilor, privind în jur.”
E-65 And he said, “You know, it's just the time of year, that my.... I don't believe I'll have it in the house, because too many couldn't see me in my best, oh.” See? Hypocrite, Pharisee, Actor....
A lot of people today has to go to church to show your religion. Oh, my. That's right. “I go to church. I'll be a pretty good fellow at church, and people think I'm real religious.” You Pharisee, actor. Jesus sees you all the time. He knows where you're at. He knows all you're doing.
And here he goes down there then, you know, and he says, “I'll just move it out on the piazza, out there in the yard. And you know, these great grapes that I got here, these great, big, white ones. Oh, they're delicious. So, I just timed it; they're in full ... the harvest is just ripe. And the smell, that aroma coming through there, won't it be beautiful? And I'll set my table out there, and all the people will come around the gates, and look around.”
E-66 Acela-i felul în care Orientul îl face, oricum întotdeauna mirându-se de ceva orice s-ar întâmpla. O aglomeraţie înjur aduce o aglomeraţie, doar mergând pe acolo şi începea ceva. Ei vor veni cu toţii. Fiecare va fi chiar acolo, uitându-se, voi ştiţi.
A zis: „Oh, toţi în jurul porţii mele şi peste tot, oamenii se vor aşeza. Şi voi ştiţi, eu voi fi discuţia oraşului în anul următor. Eu voi fi. Eu voi fi.” Oh, aceasta mă va ridica mai înalt, vedeţi. Aceasta va face din mine cineva.
Cui îi pasă de „mine?” Voi se cuvine să gândiţi despre Isus, nu ceea ce voi sunteţi când deveniţi un creştin, ci ceea ce voi faceţi pentru Cristos când voi deveniţi un creştin? „Eu voi merge la biserică. Eu mă voi înrola în ea, şi eu voi fi stropit, sau orice faceţi, şi vă ia în biserică, şi vă strânge-ţi mâinile. Şi-mi puneţi numele în carte, şi eu voi fi considerat o persoană mai bună.” Aceasta este tot pentru ce veniţi la Cristos? Ruşine să vă fie, actori.
E-66 That's the way Easterner does, anyhow, always gaping at something, everything goes on. You don't have to have a crowd ... about getting a crowd; just go over there and start something. They'd all come. Everybody will be right there, and looking on, you know.
Said, “Oh, all around my gates and everywhere, the people will be standing. And, you know, I'll be the talk of the city for the next year. I'll be. I'll be. Oh, it'll boost me up, see. It'll make me something.”
Who cares about “me”? You ought to be thinking about Jesus, not what you're going to be when you become a Christian, but what are you going to do for Christ when you become a Christian? “I'll go to church. I'll join. And I'll be sprinkled,” or whatever you do, and take you in the church, and shake hands, and put my name on the book, and “I'll be considered a better person. I'll be considered....” Is that all you come to Christ for? Shame on you, actor, Pharisee.
E-67 Eu am venit la Cristos ca să văd ce pot face pentru El. Eu trebuie să fac ceva pentru El. Eu vreau să fac să arate mai bine. Lăsaţi-i pe oameni să-L vadă.
Nu cu mult în urmă, o campanie de vindecare a venit într-un anumit loc. „Omul timpului,” fotografii pe ziarele lor, afară peste ziduri şi în general peste tot, şi nu s-a menţionat Numele lui Isus odată. Am zis:
„Unde a venit Isus în aceasta?” Aici este omul orei. „Omul cu o inimă pentru oameni. Omul lui Dumnezeu pentru aceasta şi omul lui Dumnezeu pentru aceea!” Am zis: „Unde este Isus?” Mă gândeam că El era Omul timpului. Mă gândeam că El este Omul lui Dumnezeu. Unde este El în aceasta? Aceea-i ceea ce este, o grămadă de actori, farisei. Amin.
E-67 I come to Christ to see what I could do for Him. I got to do something for Him. I want to make Him better. Let people see Him.
Not long ago, was a healing campaign come to a certain city. “The man of the hour,” pictures on the papers, out on the walls and all over everything, and not Jesus' name mentioned once. I said, “Where does Jesus come in on this? 'Here's the man of the hour. The man with a heart for the people. God's man for this, and God's man for that.'” I said, “Where is Jesus at? I thought He was the man of the hour. I thought He was God's man. Where is He at?” That's what it is, a bunch of actors, Pharisees. Amen.
E-68 Observaţi. Oh, el şi-a propus o mare dată, acolo afară. Şi zicea: „Apoi, în timpul nopţii, când eu am aprins candelele şi aşa mai departe, şi le-am pus în cui afară. Şi soldaţii stăteau în preajmă, paznicii şi slujitorii cu torţele în mână, nu va fi asta minunat?” Şi cum, frecându-şi mâinile lui, şi aşa mai departe.
Şi, apoi, în final, a sosit ziua pentru marele prânz. Aceasta era să fie bine aşezat acum. Şi atunci, ei deja au adus pe toată lumea. Şi după aceea, eu aud clopotele bătând, şi sus vine doctor Ph.D., F.O., şi aşa mai departe, doctor Jones, fariseul, marele individ urcând acolo, în caleaşcă, voi ştiţi, oprindu-se. Ei întotdeauna aduceau o grămadă de lachei înjur, acei oameni bogaţi. Şi cineva ieşea şi lua caii lui, şi el îi lua afară din grajd şi îi hrănea, şi-i îngrijea. Şi apoi el era invitat în casă.
E-68 Notice. Oh, he's going to put it on big, out there. And said, “Then, at nighttime, when I light the candles and so forth, and hang them out in the air. And the soldiers standing by, the guards with the ... servants with their torches on, won't it be wonderful?” And how, oh, rubbing his hands, and so forth.
And then, finally, the day arrived for the great banquet. It's going to be set now. And then they got everybody ready. And after awhile, I hear the bells a jingling, and up come Doctor PhD, FD, So-and-so-D Jones: Pharisee. The big fellow rolls up there, the chariots, you know, stops. They always got a bunch of flunkies around, those rich people. Then somebody comes out and takes his horses, and he takes them over to the stable and feeds them, and grooms them. And then he's invited in to the house.
E-69 Acum în Palestina, primul lucru, când un om intra în casă, majoritatea oamenilor, venind în acele zile, aceasta era cu piciorul. Singurul lor fel de transport era umblarea, şi umblarea pe străzi. Ei aveau o robă, şi roba cobora până la picioare. Şi picioarele sunt acoperite de o sandală. Şi îmbrăcămintea de dedesubt doar venea până la genunchi, şi aceasta era scurtă aici până la genunchi, dedesubt haină, sub robă. Şi omul, când umbla, sau cineva, când ei umblau în felul acela, aceea robă se mişca singură, atingând în treacăt pământul. Şi praful se aşeza pe genunchi, de la genunchi în jos, şi ei deveneau foarte murdari. Aceea-i cum Isus a vorbit despre spălarea picioarelor. Înţelegeţi? Acesta era un obicei: „Deoarece picioarele lor erau murdare.”
E-69 Now, in Palestine, the first thing, when a man comes to the house, most of the people, in coming in those days, it was by foot. Their only way of transportation was by walking, and walking on the roads. They have a robe, and the robe comes down to the foot, and the foot is covered by a sandal. And the underneath garment just comes to the knees, and it's cut off here at the knee, the underneath garment, under the robe. And a man, when he's walking, or someone, when they're walking like that, that robe moving along, sweeps up the dust. And the dust settles on the knees, from the knees down, and they become very dirty. That's how Jesus talked of washing feet, see. It was a custom, 'cause their feet were dirty.
E-70 Şi acolo ieşeau multe caravane în acele zile prin Palestina. Şi drumurile nu erau ca ale noastre, aglomerate s-au uleiate. Acesta era un praf învechit, aspru, zdrenţuros, pietre pe drum, ca o cărare veche de ţară cumva. Şi pe acolo, duceau animalele, mergând pe acolo, animalele cădeau pe nisip, şi păsările veneau ciocănind cu ciocul în aceasta şi împrăştiau aceasta, întorcându-se în pământ. Şi atunci, când voi umblaţi cu acele robe în felul acela, peste asprul, colţurosul drum, păi, praful se ridica şi mergea pe picioarele voastre, şi aceasta mirosea, avea un miros teribil, ca în jurul unui grajd sau ceva. Şi când o persoană intră în casă, obiceiul era ca întâi, să i se spele picioarele lui.
E-70 And there was many caravans went out in that day through Palestine. And the roads wasn't like ours, concreted or oiled. It was a old dusty, rugged, rough, rocky road, like an old country path somewhere. And in there, the animals carrying.... Going through there, the animal droppings would fall on the ground, and the birds would come pecking in it and scattering it, and it'd go back to dust. And then, when you're walking along with that robe like that, over the rough, rugged road, why, the dirt would fly up and get on your legs, and it smelled; had an awful smell, like around a stable or something. And when a person come to the house, the custom was, first, to wash his feet.
E-71 Acum, eu vă voi arăta cum se făcea aceea. Şi vino aici, Frate Neville, eu vreau să ilustrez aceea şi să vă arăt cum se făcea aceea. Vino chiar aici, dacă tu vrei, şi doar aşează-te acolo un minut.
Acum, primul lucru, intrând... şi slujba cea mai prost plătită, era spălarea picioarelor. Omul care spăla picioarele era cel mai prost dintre toţi, cel mai slab plătit.
Acum, eu vreau să vă zic ceva. Isus a luat cel mai josnic loc, un josnic. Aleluia! Aceea dovedeşte pentru mine că El era Dumnezeu. El a luat cel mai josnic loc, să spele picioarele. Avea tot felul de lachei, dar cel mai josnic era să spele picioarele, spălând bălegarul acela, şi totul ce ei aveau murdar pe picioarele lor. Cel mai înjosit era acolo, şi Isus S-a socotit cel mai înjosit. Apoi voi sunteţi aşa de înţepeniţi, voi nu puteţi face nimic pentru El. Dar El a luat cel mai josnic loc pentru voi. El era un spălător de picioare. Gândiţi-vă la aceasta. Împăratul Slavei a devenit un spălător de picioare ca să arate umilinţa şi să vă dea un exemplu a ceea ce voi să faceţi şi cum să faceţi aceasta.
E-71 Now, I'll show you how that was done. And come here, Brother Neville, I want to illustrate this and show how it was done. Come right here, if you will. Now, just be seated there a minute.
Now, the first thing, come in.... And the lowest paid flunky of the whole group, was the foot washer. The man who washed the feet was the worst of all of them, the lowest paid.
Now, I want to say something to you. Jesus took the lowest place, a flunky. Hallelujah. That proves to me, He was God. He took the lowest place, to wash feet. Had all kinds of flunkies, but the lowest one was a foot washer, washing that manure, and everything off their feet. The lowest flunky there was, and Jesus took the lowest flunky. Then you're so stiff, you can't do nothing for Him. But He took the lowest place for you. He was a foot washer. Think of it. The King of glory became a foot washer to show humility and to give you an example of what to do and how to do it.
E-72 Şi voi vă chemaţi un creştin, şi atât de formali, şi voi nu puteţi să întindeţi mâna şi să daţi mâna cu un cerşetor de pe stradă şi să-i vorbiţi despre Domnul. Oh, voi sunteţi aşa de buni!
Căutaţi, acolo nu sunt multe avantaje cu privire la noi, când vă gândiţi la El devenind un spălător de picioare, Cel mai umil care era acolo. El era cu adevărat, în inimă Cel mai mare care era acolo. El era inima lui Dumnezeu, şi a devenit cel mai slab plătit spălător de picioare. Hmm. El, Care era Cel mai măreţ, a devenit nimic, pentru că El putea să vă răscumpere înapoi şi să vă facă măreţi.
E-72 And you call yourself a Christian, and so starchy, you couldn't reach down to shake hands with a beggar on the street and talk to him about the Lord. Oh, you're so good.
Find out, there ain't much good about us, when you think of Him becoming a foot-wash flunky, the lowest there was. He really, in heart, was the highest there was. He was the heart of God, and become the lowest paid foot wash flunky. Hmm. He Who was great, become to naught, that He might redeem you back and make you great.
E-73 Voi ştiţi ce? Am observat aceasta în călătoriile mele. Voi de obicei aflaţi că oamenii mari sunt oameni mici. Eu am fost în jur unde se aflau oameni mari, cu adevărat oameni mari, şi ştiam că ei erau oameni mari. Dar când am ieşit să-i părăsesc, ei vă făceau să-i credeţi că erau mari. Ei nu erau nimic. Dar voi luaţi un micuţ doi ori patru, care nu ştiu nimic, el gândeşte că el îi tot din aceasta. El nu ştie nimic cu ce să înceapă. Aceasta-i că oamenii mari sunt oamenii mici. Ei niciodată nu se laudă sau să accepte vreo onoare. Ei vă fac să simţiţi că voi sunteţi mari. Acela-i marele om.
Şi aici, Cel mai măreţ Om, Cel mai măreţ dintre toţi oamenii, Dumnezeu manifestat în carne, a devenit un spălător de picioare, în umilinţă. Regele Eternităţii, toată Slava, Creatorul cerului şi al pământului, a spălat bălegarul de pe picioarele oamenilor.
E-73 You know what? I've noticed this in my travels. You usually find, great men are little men. I go around where there's great men, really great men, and I know they're great men, but when I start to leave them, they make you think you're the great man; they ain't nothing. But you take a little two-by-four, don't know nothing: He thinks he's all of it. He ain't nothing to begin with. It's great men are little men. They never brag or take honor. They make you feel that you're great. That's great men.
And here, the greatest of men, the greatest of all men, God manifested in flesh, become a foot-wash flunky, for humility. The King of all eternity, all glory, the Creator of heavens and earth, washed the dung off of men's feet.
E-74 Atunci, noi credem că suntem cineva. Noi am ajuns să îmbrăcăm un costum de cincizeci de dolari şi... oh Dumnezeule, ai milă de noi. Noi gândim că suntem cineva, umblând cu capul în sus. „Oh, eu aparţin de o anumită biserică. Eu sunt tot aşa de bun ca oricare altul de acolo.” Oh, voi săraci, nenorociţi, mizerabili, ipo… farisei. Voi sunteţi doar un actor. Voi nu aţi acceptat nici o salvare. Voi o dovediţi aceasta dacă aţi făcut-o. Asta-i adevărat. „Oh, eu am trimis un cec de cincizeci de dolari pentru caritate, anul trecut.” Cui îi pasă de aceea? Dumnezeu nu se uită la aceea. El se uită la inima voastră. Voi încercaţi să acţionaţi ca şi cum voi sunteţi ceva. El niciodată nu vă reproşează pentru aceasta. Dar de ce nu ieşiţi şi să faceţi ceva? Doar acţionând.
E-74 Then, we think we're something. We get on a fifty-dollar suit and.... Oh, God, have mercy on us. We think we're somebody, walk along with our head up in the air: “Oh, I belong to the certain church. I'm as good as anybody there is.” Oh, you poor, wretched, miserable. Pharisee. You're only an actor. You ain't got no salvation. You'd prove it if you did. That's right. “Oh, I sent a check in for fifty dollars to charity, last year.” Who cares for that? God don't look at that. He looks at your heart. You're trying to act like you're something. He never rebuked you for it. But why don't you go out and do something? Just acting.
E-75 Aici, primul lucru pe care ei l-au făcut când un om intra, el făcea... apropiat de casă, dacă el vroia să fie bine primit cu adevărat, gazda îl primea bine. Acum, cel mai înjosit îl întâlnea la uşă, primul lucru pe care-l făcea, se apleca, scoţându-i încălţămintea lui. Şi el îi lua piciorul lui în acest fel, în felul acela aici, şi punea aceasta peste piciorul lui, şi se apleca, şi spăla piciorul lui în acest fel. După ce el la spălat pe acela cu adevărat bine, lua un ştergar şi îl ştergea, el luând celălalt picior. El lua sandalele lui şi le punea pe o manta, în felul acesta, sus acolo. Apoi el se întindea, prin întoarcere, şi lua o pereche nouă de sandale, de mătase sau satin, şi el lua piciorul lui, după ce s-au uscat, şi s-a răcorit şi de toate din timpul spălării, apoi el le lua şi îi introducea sandalele înăuntru. Dacă acestea nu se potriveau, el îi aducea altele, până când i se potriveau cu adevărat bine.
E-75 Here, the first thing they done when a man come in, he walked to the house, if he wanted to be really welcome, the host welcomed him. Now, the flunky met him at the door; the first thing he done, was reach down, take off his shoe. And he took his foot like this, like this here, and set it up over his foot, and got down and washed his feet like that. After he washed it off real good, took a towel and wiped it, he washed the other foot. He took his sandals and set them up on a mantle, like this, up there. Then he reaches over, in return, and gets a nice set of satin sandals—silk or satin—and he takes his foot, and after they're dry, and fresh, and everything, all the dung washed off of them, then he takes and sticks this on. If it don't fit, he get him another one, until he gets it fit on real good.
E-76 Atunci el este tot spălat. El se simţea confortabil. Apoi el se duce într-o cămăruţă. Omul acela îl întâlnea la uşă. Apoi el intra într-o cămăruţă, acolo şade un alt slujitor, şi el avea o cană cu ulei.
Şi, oh aceasta se cheamă nard, şi ce faimos miros are. Şi el punea puţin într-o mână a lui şi puţin în mâna cealaltă, şi el a frecat aceasta împreună, freca aceasta peste faţa lui şi peste gâtul lui. Deoarece razele directe ale soarelui palestinian, atât pe bărbaţi cât şi pe femei, avea să-i ţină uleiaţi. Aceasta-i doar lacrimi acoperindu-te, aproape, şi gâtul lor, şi în jurul obrazului lor.
Acum, uleiul va murdări. Acel ulei de măslin, dacă aceasta va sta pentru mult timp, ajunge un miros teribil din aceasta. Dar ei pun, oh, un parfum de nard în acesta. Şi acesta-i un lucru foarte scump. Acum, ei au adus aceasta jos în Arabia.
E-76 Then, he's all washed down. He feels pretty comfortable. Then he goes into a little chamber. This man meets him at the door. Then he goes into a little chamber, there stands another servant, and he has a cruse of oil. And, oh, it's called spikenard, and what a famous stuff that is. And he puts a little in his hand, a little in the other hand, and he rubs it together, rubs it over his face and over his neck, because the direct rays of the Palestinian sun.... Both men and women has to keep themselves oiled. It'll just tear the hide off of you, nearly, and their neck, and over their cheeks. And this....
Now, oil will contaminate. That olive oil, if it sets here very long, get an awful smell to it. But they put a spikenard perfume in it. And that's a very costly thing. Now, they get it down in Arabia.
E-77 Voi observaţi, un trandafir, când trandafirul înfloreşte, şi după ce acesta înfloreşte, acesta dă un mic măr unde era aceasta. Voi aţi văzut aceea de multe ori, un mic bobocel.
Acum, acolo-i un tufiş, un tufiş grozav, şi acesta a crescut înalt în munţi, jos în Arabia, şi ei au luat bobocul acela după ce trandafirul s-a dus, ei au smuls acel boboc afară, şi necojiindu-l pe acesta, şi acesta are cel mai minunat miros. Am văzut odată, într-o zi, şi voi puteaţi freca aceasta în mâinile voastre în acest fel şi unii din ei frecau în felul acela, şi voi aţi fi putut să mirosiţi pentru două săptămâni, din parfumul acela. Oh, acesta-i foarte scump.
Regina din Seba, când ea a venit să se întâlnească cu Solomon, acolo erau câteva din trăsurile ei pe care ea le-a adus, unele din aceste parfumuri grozave de jos din Egipt.
E-77 You notice, a rose, when a rose blooms, and after the bloom is gone, it leaves a little apple where it was at. You've seen that many times, a little bud.
Now, there's a bush, a famous bush, that grows high into the mountains, way down in Arabia, and they take that little bud after the rose is gone, they take that little bud out of there, and unshell it, and it's got the most wonderful smell. I seen one one time, and you could rub it on your hands like that, and one of them little buds like that, and you'd smell for two weeks, of that perfume. Oh, it's very costly.
The Queen of Sheba, when she came to meet Solomon, that was some of her treasures that she brought, some of this famous perfume from down there in Egypt.
E-78 Acum, priviţi. Apoi ei puneau aceea în aceea, şi oh, aceasta-i foarte scump. Şi ei au pus aceea acolo, şi ei îşi spălau feţele lor şi gâtul lor şi apoi, în loc de a simţi mirosul, piciorul era spălat, tot bălegarul şi îmbâcsirea era spălată de pe picioarele lui, şi acolo el şedea atunci cu faţa lui toată spălată, şi gâtul lui tot spălat. Şi apoi i-a dat un ştergar şi el se ştergea uşor pe faţa lui, în felul acela, şi apoi el se simţea împrospătat.
Acum, chiar aici, Frate Neville, dacă vrei să te ridici. Acum, acum, spune, el era oaspetele meu. Acum, ziceţi primul lucra pe care-l făcea, când el îl întâlnea, el întindea o mână în acest fel [Fratele Branham ilustrează aceasta cu Fratele Neville.] şi o aşeza pe aceasta peste umărul lui. Şi el îşi aşeza mâna lui pe acest umăr, în acest fel. Ei bine, atunci, când el o făcea, el se ridica şi-l săruta pe gât. Apoi el luase acea mână jos, întinzând mâna aceasta în sus, şi pe aceasta una aici, şi el îl săruta pe gât acolo. (Îţi mulţumesc.)
E-78 Now, watch. Then they put that in that, and, oh, it's very costly. And they put that in there, and they would rub their face and their neck. And then, instead of the smell of the odor, the feet was washed, all the dung and stuff was washed from his feet, and there he sits then with his face all bathed over, and his neck all bathed over. And they give him a towel and he pats it off, like that, and he feels fresh then. Then he goes to the host.
Now, right here, Brother Neville, if you'll stand up. Now, now, say, he was my guest. Now, the first thing he does, when he meets him, he reaches out a hand like this, and lays it on his shoulder. And he lays his hand on this shoulder, like this. Well, then, when he does, he reaches across and kisses him on the neck. Then he takes that hand down, lays this hand up, and this one here, and he kisses him on the neck there. Now.... (Thank you.)
E-79 Acum, când el făcea aceea, el era sărutat şi el este un frate. El era bine primit. Aleluia! El poate merge la frigider, aşezându-se, simţindu-se ca la el acasă. El este un frate. Aleluia. Piciorul lui este spălat. El este împrospătat. El este uns. Şi el este sărutat de „bun venit.” Amin. Apoi el este un frate. El poate intra, simţindu-se ca şi cum ar fi la el acasă.
Acum, el poate intra şi să şadă, şi el putea să facă orice vroia. El este bine primit. El este spălat, el este curat. El este uns. Şi el este sărutat „bine ai venit.” Aceea înseamnă că, gazda, când el îl sărută, el îl recunoaște ca pe un frate, şi el este bine primit la orice exista în casă. El nu mai are voie să folosească vreo o etichetă. El este acasă. El intra, se ducea la frigider, sau orice dorea el să facă, doar simţindu-se ca la el acasă. El este atunci în regulă.
E-79 Now, when he does that, he's kissed, and he's a brother. He's welcome. Hallelujah. He can go in the icebox, sit down, make himself at home. He's a brother. Hallelujah. His feet washed. He's refreshed. He's anointed. And he's kissed “welcome.” Amen. Then he's a brother. He could go right in, feel just as welcome as if he was in his own house.
Now, he goes in and he sits down, and he could do anything he wants to. He's welcomed. He's washed; he's cleaned. He's anointed. And he's kissed “welcome.” That means, the host, when he kisses him, he recognizes him as a brother, and he's welcome to anything there is in the house. He don't have to use any more etiquette. He's at home. He goes right in, goes to the icebox, or whatever he wants to do, just making himself at home. He's all right then.
E-80 Acum, cum putea fi aceasta? Cum de acel lacheu a lăsat pe Isus să se strecoare vreodată? Iată-L, şezând la cină, la prânz, cu picioarele nespălate. El şedea într-un colţ. Aş fi dorit ca să pot să obţin acel loc. Aici este Isus, într-un fel sau altul...
Oh, desigur, el a spălat picioarele doctorului Jones. El le-a spălat la toţi din ei. El i-a spălat şi i-a uns. Simon i-a sărutat ca bineveniţi. Şi acolo erau ei, stând acolo, aşa distraţi. „Oh, doctor Jones, tu ştii ce? Superiorul la aşa şi aşa, ziua cealaltă, fariseul, aşa şi aşa... Îţi aminteşti de fariseul aşa şi aşa. Îţi aminteşti?” Oh, fiind aşa de ocupaţi vorbind despre afacerile lor, încât ei au omis să vadă pe Isus intrând.
Şi mă întreb, astăzi, dacă noi nu suntem tot aşa de interesaţi, chiar dacă suntem metodişti sau baptişti, sau prezbiterieni, noi omitem să-L vedem pe Isus intrând. Oh, Dumnezeule, ai milă.
E-80 Now, how did it happen? How could it be? How did that flunky ever let Jesus get by? Here He is, sitting at the supper ... or, at the dinner, with unwashed feet. He's sitting over in the corner. Ooh, I wish I could've been that flunky. I wish I could've took his place. Here's Jesus, somehow....
Oh, he got Dr. Jones' feet, certainly. He got all the rest of them. He washed them and anointed them. Simon kissed him welcome. And there they are, standing over there, so entertained. “Oh, Dr. Jones, you know what? Over at the so-and-so, the other day, Pharisee So-and-so.... Do you remember Pharisee So-and-so? You remember?” Oh, so busy talking about the affairs, till they failed to see Jesus come in.
And I wonder, today, if we're not so interested whether we're Methodist, or Baptist, or Presbyterian, we failed to see Jesus come in. O God, have mercy.
E-81 Cum mi-ar fi plăcut să iau acel loc. Cum mi-ar fi plăcut să ajung la picioarele Lui. Cum au omis ei aceasta! Oh, el era prea interesat în ceea ce făcea biserica. Isus oricum a intrat.
Eu îl pot auzi zicând ucenicilor Lui înainte de a-i părăsi: „Ei bine, noi m-ai bine să mergem.” Ei aveau sute, în jur de o sută de mile, din drumurile fierbinţi ale Palestinei.
Doar lăsaţi-mă să vă dau o îndreptare aici. Isus întotdeauna îşi ţine Cuvântul Său. Când El a zis că va fi acolo, El era acolo. Aleluia! Când am fost jos aici în spital, murind, El mi-a dat o promisiune că El va fi acolo. El a promis că El mă va vindeca. El Şi-a ţinut Promisiunea. Când viaţa se duce, când ultima mea luptă este dată şi timpul meu se duce de la mine, eu ajung să îmbătrânesc şi sunt jos la râul Iordan, El a promis că El va fi acolo. El va fi acolo. El îşi ţine fiecare promisiune. „Eu umblu prin valea umbrei morţii. Eu nu mă tem de nici un rău. Tu eşti cu mine.” Nu-mi voi face griji; El va fi acolo. Eu obişnuiam să cânt acel cântec vechi aici:
Eu nu vreau să trec singur Iordanul,
Isus a murit ispăşindu-mi toate păcatele mele;
Când văd întunerecul,
El va fi în aşteptare după mine,
Eu nu vreau să trec singur Iordanul.
E-81 How I would like to've took that flunky's place. How I'd have liked to have got down at His feet.
How did he miss it? Oh, he was too interested in what the big churches are doing. Jesus somehow come in.
I can hear Him say to His disciples before leaving, “Well, we better go.” They had hundreds ... about a hundred miles of hot Palestinian roads to travel.
But let me give you a point here: Jesus always keeps His promise. When He said He'd be there, He was there. Hallelujah. When I was laying here in the hospital, dying, He give me a promise He'd be there. He promised He would heal me. He kept His promise. He said, when life's over, when my last battle is fought and my age is gone from me (I'm getting old), and I'm down to the river of Jordan, He promised He'd be there. He'll be there. He keeps every promise. “I'll walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil. Thou art with me.” Won't have to worry; He'll be there. We used to sing a little old song here:
I won't have to cross Jordan alone,
Jesus died all my sins to atone;
When the darkness I see,
He will be waiting for me;
I won't have to cross Jordan alone.
E-82 Eu m-am dus de multe ori prin râu aici singur. Am fost adesea părăsit de prieteni, fiind batjocorit de prieteni şi rude. Dar acolo era un lucru sigur, El va fi acolo. Când ceasul vine, El va fi acolo. El întotdeauna şi-a ţinut Promisiunea Lui. Glorie! Eu ştiu că voi credeţi că sunt un nebun; poate că sunt.
Dar El va fi acolo; da, poate puţin devreme, totuşi El va fi sigur că va fi acolo. El întotdeauna îşi ţine promisiunea Lui.
El era chiar acolo la timp, doar aşa cum El a promis că va fi, şi ei au omis să-L recunoască. Ei aveau timp pentru altceva, dar ei nu au avut timp pentru Isus.
E-82 I've went through a many a river here alone. I've been often forsaken by friends, made fun of by friends and relatives. But there's one thing sure: He'll be there. When the time comes, He'll be there. He always keeps His promise. Glory. I know you think I'm crazy; maybe I am. But He'll be there; yes, maybe a little early, so He'd be sure to be there. He always keeps His promise.
He's right there on time, just as He promised He would be, and they failed to recognize Him. They had time for everything else, but they didn't have time for Jesus.
E-83 Priviţi, când Preşedintele nostru vine în oraş, priviţi-i cum ei îl salută. Păi, preşedintele va veni în acest oraş, de la tren şi până la hotelul unde stă, este acoperit de flori, steagurile naţionale sunt toate pe străzi; buchete sunt aruncate pe străzi; fete cu flori merg înainte; fanfara bate, muzica cântă; cântăreţii cântă; totul ce se face, preşedintele se simte bine primit.
Dar Creştinii; Isus vine, şi voi nu-L primiţi cu bucurie. Oh, voi îi daţi un mic loc într-o cămăruţă pentru un scurt timp, o mică cămăruţă pe partea cealaltă. Voi sunteţi ruşinaţi de El, înaintea musafirilor voştri. Nu-L chemaţi la rugăciune. Oh, El avea un mic loc în cămă... poate sus în mansardă, el îl poate lua sus în mansardă pentru un timp scurt. Când El vine, ia... „Oh, eu ştiu că el este aici. Eu voi dormi în mansardă, astfel că nimeni nu mă aude rugându-mă.” Uh-huh. Dar care-i partea bună, El oricum vine?
„Vei lua locul secund, Isuse?” „Da.” „Vei lua locul al treilea, Isuse?” „Da.” „Sincer. Eu voi lua orice loc pe care Mi-l vei da.”
E-83 Look, when our President comes to the city, look how they welcome him. Why, the President would come to this city, from the train to the hotel where he stays, is strewed with flowers; the flags are all out; bouquets are throwed in the streets; flower girls go before; the band beats; the music plays; the singers sing; everything to make the President feel welcome.
But, Christians, Jesus comes, and you won't welcome Him. Oh, you'll give Him a little place in the closet once in awhile, a little closet over to one side. You're ashamed of Him, before your company though. Wouldn't call Him to prayer. Oh, He'd take a little place in the clos.... Maybe up in the attic, you might take Him up in the attic, once in awhile. When He comes, say, “Oh, I know He's here, I'll slip up in the attic, so nobody will hear me pray.” Uh-huh. But what's the good part, He comes anyhow?
“Jesus, will You take second place?”
“Yeah.”
“Will You take third place, Jesus?”
“Yeah. Frankly, I'll just take any place you give Me.”
E-84 Dar voi primiţi pe preşedinte cu de toate. Voi primiţi pe vecinii voştri şi le gătiţi un mare prânz. Voi veţi curăţa casa. Voi veţi face totul. Dar când vine Isus, El ia ceea ce poate găsi. Voi îl duceţi în vechea mansardă murdară, jos în pivniţă, oriunde.
Aminteşte-ţi când te-ai dus la biserică vreodată, erai tu un Creştin adevărat? Măcar o dată într-un an. Oh, tu ai îmbrăcat cea mai strălucitoare îmbrăcăminte: aceasta era de paşte, bonetuţa pe o parte a capului tău. Tu ai protestat, căci predicatorul a predicat douăzeci de minute. Dar El nu ţi-a reproşat pentru aceasta. El a acceptat aceasta. Te-ai dus acasă, îmbrăcându-te cu noua ta îmbrăcăminte, şi ai zis: „Băiete, aceasta-i destulă religie pentru un an.” Dar El nu s-a agitat despre aceea. El doar a acceptat asta. Aceasta-i tot ce El putea obţine de la tine. Uneori El nu vrea să obţină aceea de la tine. Tu îi dai orice loc.
E-84 But you'll welcome the President with everything. You'll welcome your neighbors and cook a big dinner. You'll clean the house. You'll do everything. But when Jesus comes, He takes what He can get. You take Him in the old dusty attic, or down the basement somewhere.
Remember when you went to church one time, before you was a real Christian? About once a year. Oh, you put on your most gorgeous dress; it was Easter; the little bonnet on the side of your head. You complained because the preacher preached twenty minutes. But He didn't rebuke you for it. He accepted it. You went home, put up your new dress, and said, “Well, there's enough religion for a year.” But He didn't fuss at you about that; He just accepted it. That's all He could get from you. Sometimes He ain't getting that from you. You give Him any place.
E-85 Ce parte are El în viaţa voastră astăzi, creştinilor? Are El partea cea mai bună, sau îi daţi doar mansarda, sau o mică rugăciune din când în când. Care din aceasta? Ce fel de loc îi veţi da?
Isus şedea acolo, şezând alături de el. Ucenicii Lui nu puteau intra. Ei nu au fost invitaţi. Toţi din ei stând în jur, privind. Şi acolo şedea Isus chiar acolo, foarte stânjenit, mirosul şoselei pe El, picioare murdare, faţa neunsă, nesărutat de bun venit, doar şezând deoparte în colţ cu capul aplecat. Fariseu bătrân, pentru ce L-ai invitat, fățarnicule?
E-85 What part has He got in your life today, Christian? Has He got the best part, are you just giving Him the attic, or just a little prayer now and then? What about it? What kind of place you giving Him?
There sat Jesus, sitting over by him. His disciples couldn't come in; they wasn't invited. All of them standing around, looking on. And there sat Jesus over there, very uncomfortable, smell of the road on Him, dirty feet, unanointed face, not kissed welcome, was sitting over to one side in a corner, head down. The old Pharisee. Why'd you invite Him for, you hypocrite?
E-86 Acela-i felul care este cu biserica voastră. Voi vă rugaţi pentru o trezire. Când Duhul Sfant vine, voi îl daţi la o parte. Voi niciodată nu-L primiţi cu bucurie.
Cineva ajunge să fie vindecat, sau altceva, sau umplut cu Duhul Sfânt, voi vă duceţi în jur vorbind despre aceasta, împingându-l. Voi nu mai vreţi Duhul Sfânt. Voi nu vreţi un predicator care predică Duhul Sfânt şi sfinţirea. Voi nu mai vreţi aceasta. Voi vreţi nişte imbecili clasici, lustruiţi cu o grămadă de teologie mintală, cu o gramatică cu adevărat bună şi învăţaţi în acel fel. Daţi-mi ceva de modă veche, trimes de la Dumnezeu, Duhul Sfânt. Dumnezeu trimiţând predicarea Bibliei, unde Isus este bine primit.
E-86 That's the way it is in your church. You'll pray for a revival; when the Holy Ghost comes, you'll push it off; you'll never make it welcome. Somebody gets healed, or something another, or filled with the Holy Ghost, you'll go around and talk about it, push Him off. You don't want the Holy Ghost no more. You don't want a preacher that preaches the Holy Ghost and sanctification. You don't want it no more. You want some classical little half-wit, all polished up with a lot of mental theology, with real good grammar and stuff like that. Give me the old-fashioned, God-sent, Holy Ghost, God-sent Bible preaching, where Jesus is welcome.
E-87 El va binecuvânta inima voastră, şi voi şedeţi şi înghiţiţi aceasta. Voi nu-I faceţi o primire bună. El vrea să fie lăudat, dar voi nu-l lăudaţi. Ci voi veţi striga: „Bună ziua, domnule preşedinte, ce mai faceţi? Nu v-am mai văzut de mult timp.” Şi Isus vine, voi îl împingeţi acolo într-un colţ, nedorit.
Voi vă rugaţi, şi vă rugaţi, şi vă rugaţi pentru o trezire şi când trezirea începe o aruncaţi afară pe undeva, voi ziceţi: „Huh, nu în biserica mea. Nu vreau să am nimic de a face cu aceea.” Oh, voi actori: mândri, cu capetele pe sus în aer, făţarnici. Ruşine să vă fie!
E-87 He will bless your heart. And you'll sit and choke it down. You won't make Him welcome. He wants to be praised, but you won't praise Him. But you'll holler, “Hello, Mr. President, how do you do? I ain't seen you for a long time.” And Jesus comes, you push Him over in the corner, unwelcomed.
You pray, and pray, and pray for a revival, and when revival begins to break out somewhere, you say, “Huh, not in my church. Have nothing to do with that over there.” Oh, you actor: pride, head up in the air, hypocrite. Shame on you.
E-88 Al meu Isus a trecut de multe ori prin acest oraş, şi voi L-aţi împins într-un colţ. Voi aţi discutat despre Aceasta, aţi zis: „Acesta era diavolul.” Aţi zis: „Aceasta era telepatie mintală.” Aţi zis: „Acolo nu-i nimic din aceasta.” Ruşine să-ţi fie fățarnicule! Isus te va face să plăteşti pentru aceea într-una din aceste zile, la ziua judecăţii. El vine prin oraş, El bate la uşă! [Fratele Branham bate pe amvon.] El împlineşte lucruri, şi oamenii privesc şi zic: „Oh, aceasta-i nonsens,” împingând aceasta deoparte.
Şi în fiecare seară, în biserica voastră, este rugăciune pentru o trezire? Farisei, actori, voi vreţi aceasta în felul în care voi îl vreţi. Cristos vine în felul în care vrea El să vină. El poate stânjeni teologia voastră. Dar, acolo şedea El, după ce a fost invitat, şi El a venit. Cât de mult timp mai are această rece morgă veche formală înjur aici să se roage pentru o trezire? Ziua cealaltă, ei s-au rugat în întreaga ţară pentru trezire. Billy Graham şi Jack Schuller, şi o grămadă din ei, rugându-se pentru treziri. Şi atunci Duhul Sfânt a coborât, şi voi însemnaţi aceasta ca o apostazie. Aleluia! El a coborât, cu aceleaşi semne şi minuni, şi de toate, şi dovedeşte că El este aici, şi voi numiţi aceasta Diavolul. Făţarnicilor, voi veţi muri cu televiziunea voastră într-una din aceste zile, şi veţi merge în iad cu acelaşi lucru.
E-88 My Jesus has come to this city many times, and you pushed Him in the corner. You've talked about it, said, “It was the devil.” Said, “It was mental telepathy.” Said, “There wasn't nothing to it.” Shame on you, hypocrite. Jesus will make you pay for that some of these days, at the day of judgment. He comes to the city; He knocks at the door; He performs things, and people look and say, “Oh, it's nonsense,” push it away. And every night, in your church, is praying for a revival? Pharisee, actor, you want it the way you want it. Christ comes in a way that He wants to come. He might embarrass your theology. But there He sits, after He's been invited, and He's come.
How many times has these old cold formal morgues around here prayed for a revival? Here, today, they're praying all over the country for revival. Billy Graham and Jack Schuller, and a bunch of them, going across, praying for revivals. And then here come the Holy Ghost down, and you mark it as apostasy. Hallelujah. He comes down with the same signs and wonders, and everything, and proves that He's here, and you call it the devil. Hypocrites, you'll die in your television one of these days, and go to hell in the same thing.
E-89 Acţionând ca, mergând mai departe cu o mulţime de teologie de la un seminar. Actori, făţarnici, niciodată deschizând întunerecul. Ziceţi: „Eu nu mă duc acolo la biserică acolo. Tu aminteşte-ţi ce...” Oh, fățarnicule!
Isus, şezând, Isus cu picioare murdare! Ei L-au numit „Isus” în Germania: Isus cu picioare murdare. Acolo-i ceva ce mă face să spun aceasta. Dumnezeu, Isus, Oaspetele invitat, împăratul Slavei, sursa Vieţii, şi nedorit, cu picioare murdare, şezând acolo cu bălegar pe picioarele Lui de pe drum, printre tot restul din ei, toţi lustruiţi şi mirosind frumos. Şi acolo şedea El aplecat, faţa obosită, pete de sudoare pe barba Lui, ochii închizândui-Se, nesărutat.
E-89 Acting like, going on with a lot of a bunch of theology from some seminary: actors, hypocrites, never darken the door. Say, “I ain't going over to that old church, there's nothing....” Oh, you hypocrite.
Jesus sitting ... Jesus with dirty feet. They call Him “Jesu,” in Germany: Jesu with dirty feet. It does something to me to say it. God, Jesus, the invited guest, the Prince of glory, the fountain of life, and unwelcome, with dirty feet, sitting there with dung on His feet from the road, amongst all the rest of them, all polished and smelling good. And there He sat with drooped, weary face, the sweat stains on His beard, eyes drooped down, unkissed.
E-90 Isus vroia să fie sărutat. Există o Scriptură în Biblie, zice: „Daţi sărut Fiului, ca să nu se mânie.”
Asta-i adevărat. Isus vrea să fie sărutat. L-aţi sărutat vreodată? Sigur, voi puteţi.
Acolo-i El şezând acolo, nedorit, cu picioare murdare: Isus cu picioare murdare! Oh, nu vă face aceea să vă simţiţi amuzaţi? Isus, picioare murdare, nedorit...
Uitaţi-vă la ceea ce faceţi astăzi cu El. În loc ca să-L aduceţi în marile voastre biserici frumoase, voi îl împingeţi în ceva misiune mică lângă colţ, unde vânzătorul într-adevăr nu are nici un aliment. Aceasta-i aşa de contaminat. Aceasta-i acolo jos, un locuşor vechi murdar, jos în pivniţă undeva. Şi voi vă rugaţi ca El să vină, şi-L puneţi în cea mai murdară gaură pe care o găsiţi. Dumnezeule, fi milostiv!
E-90 Jesus wants to be kissed. There's a Scripture in the Bible, said, “Kiss the Son, lest He be angry.” That's right. Jesus wants to be kissed. Did you ever kiss Him? Sure, you can.
He's sitting there, unwelcome, dirty feet: Jesus with dirty feet. Oh, don't that make you feel funny? Jesus, dirty feet, unwelcome.
Look what you do with Him, today. Instead of bringing Him into your big fine church, you push Him off in some little mission down on the corner, where the grocery man wouldn't even have a grocery. It's so contaminated. It's down there, a little old musty place, down in a basement somewhere. And you pray for Him to come, and put Him in the dirtiest hole you can find. God, be merciful.
E-91 Dar binecuvântat fie Numele Său, El vine oricum. Ziceţi: „Ce-i aceea acolo sus în colţ, un micuţ tabernacol vechi holly roller?” El vine oricum. „Acolo nu-i nimic acolo sus numai săraci.” Păi, aceea-i în regulă. El vine oricum. Fă-I o primire cu bucurie!
Da. El încearcă să ajungă la biserica voastră măreaţă, dar voi nu vreţi să-L lăsaţi. Voi ştiţi prea multe. Voi sunteţi aşa de ocupaţi cu afacerile bisericii. Voi fățărnici, stând acolo. Voi L-aţi invitat. Pentru ce vă rugaţi? El a zis ce fel de loc vrea când Duhul Sfânt vine. În zilele Cincizecimii, Acesta a dovedit ce El vroia să facă când a venit. Şi El vine la biserica voastră, şi voi veţi arunca aceasta afară. Voi farisei, actori, voi încercaţi numai să acţionaţi după ceea ce ei repetă acolo sus la seminar undeva.
E-91 But blessed be His name, He comes anyhow. Say, “What's that up there on the corner, a little old holy-roller tabernacle?” He come anyhow. “There ain't nothing goes up there but the poorest.” Well, that's all right, He comes anyhow. Make Him welcome.
Yeah, He tries to get to your big church, but you won't let Him. You know too much. You're too busy with the affairs of the church. You hypocrite, standing there. You invited Him. What did you pray for? He said what would take place when the Holy Ghost come. On the day of Pentecost it proved what He would do when He come. And He will come to your church, and you'll throw it out. You Pharisee, you actor, you're only trying to act what they've drummed into you up there at the seminary somewhere.
E-92 Nu vreţi să-L primiţi cu bucurie pe Isus: Isus cu picioare murdare! Oh, Dumnezeule. Isus cu picioare murdare!... Salvatorul iubit, ale Cărui picioare în curând vor fi bătute, mâinile Lui, nespălate, cu... picioare cu murdărie şi bălegar pe ele de pe drum, şi umflate, şi picioare murdare, mâini preţioase.
Încoronat, curând avea să fie încoronat cu spini. Un gât care va opri dungile de sânge aşa cum acesta se varsă de pe faţa Lui. Şi şedea printre acei oameni religioşi, nedorit. Al meu Isus, cu picioarele murdare! Oh, Dumnezeule! Oh, dacă puteam să fiu eu acel josnic. Oh, dacă puteam numai să vin şi să-I spăl picioarele Lui. Iată-L pe El stând acolo. Picioare murdare, nedorit. Nimeni dintre noi nu vrea să aibă ceva de a face cu El, picioarele Lui erau atât de murdare.
E-92 Won't you welcome Jesus? Jesu with dirty feet. O God. Jesu with dirty feet. The loving Saviour; them feet that are soon to be spiked; them hands, unwashed. Feet with dirt and dung on them, from the road, and blistered, and dirty feet; precious hands. Crowned, was soon to be thorn-crowned, a neck that'll catch the creases of the blood as it pours off His face, and was sitting amongst those religious people, unwelcomed. My Jesus with dirty feet. O God. Oh, if I could be that flunky. Oh, if I could only come and wash His feet. There He is sitting there; dirty feet, unwelcome. Nobody wants to have anything to do with Him, His feet are so dirty.
E-93 Astfel, ce să facă? Ce să facă? El a venit oricum. El venise oricum, a zis: „Da, eu voi fi acolo.” Astfel că El a şezut acolo respectând întâlnirea Lui. El îşi va ţinea întâlnirea cu voi, de fiecare dată. Acolo şedea El.
Şi Fariseul şedea acolo alături, frecându-şi mâinile lui, zicând: „Acum priviţi, acum, Jones, L-ai văzut?” Aici sunt ei, neştiind că Isus era acolo şezând.
Credeţi că El era stânjenit? Sigur, El era stânjenit. Toţi oamenii în jur, El se simţea incomod. Nimeni nu I-a făcut o bună primire. De aceea, atunci, primul lucru, voi ştiţi, ce au făcut ei - El face atunci. Ce a zis El? El şedea acolo în felul acesta. Acum, ascultaţi. Priviţi ce a făcut.
Acum, privim în exterior. Să privim în partea de afară, acolo-i fiecare, privind. Nimeni nu ştia cine era El. Unul a zis: „Păi, de unde este El?”
E-93 So what did He do? What did He do? He come anyhow. He come anyhow, said, “Yeah, I'll be there.” So, He sat there; He kept His appointment. He'll keep His appointment with you, every time. There He sat, and Pharisee sitting up there, rubbing his hands, saying, “Now, look. Now, Jones, you see, here we are....” Didn't know Jesus was sitting there.
You think He was uncomfortable? Sure, He was uncomfortable. He didn't know.... All the people around, He felt uncomfortable. Nobody was making Him welcome. So then, the first thing you know, what did He do then? What did He say? He sat there like that. Now, listen. Watch what He does.
Now, look on the outside. Let's look outside. There's everybody looking. Nobody knowed who He was. One say, “Well, where's He at?”
E-94 Acum, priviţi, să luăm o altă scenă aici. Priviţi, coborând pe strada aceea, eu văd o micuţă femeie bătrână. Oh, ce un nume avea ea în oraş. Ea era o păcătoasă. Noi nu vrem să intrăm în detalii cu aceasta. Ea era o prostituată, o femeie cu o faimă rea, una care făcea rău. Dar aminteşte-ţi frate, ea era fiica cuiva. Asta-i adevărat.
Cum o să ştiţi voi ce a cauzat acea viaţă? Poate vreun iubit de-al ei a introdus o asemenea viaţă, punându-se în braţele lui şi i-a promis de toate. Şi atunci când el a ruinat caracterul ei, a părăsit-o şi a lăsat-o să se strice cu altcineva. Şi aceea i-a introdus acel fel de viaţă. Cine cunoaşte povestea ei din urmă? Dar acum ea este însemnată. Nimeni nu trebuie să aibă ceva de a face cu ea. Ea cutreiera străzile, făcând bani cum putea ea mai bine.
E-94 Now, look, let's get another scene here. Look, coming down the street yonder, I see a little old woman. Oh, what a name she had in the city. She was a sinner. We won't go in details about it. She was a prostitute, a woman of ill fame, the one that did wrong. But remember, brother, she's somebody's daughter. That's right.
How do you know what caused that life? Maybe some sweetheart introduced her to such a life, put her in his arms and promised her everything. And then when he ruined her character, run away and left her to spoil another one. And that introduced her to this kind of life. Who knows the story behind her? But now she's marked. No one had anything to do with her. She's roaming the streets, making her money the best she can.
E-95 Eu o aud pe ea zicând: „Priviţi acolo la casa fariseului, mă întreb ce se întâmplă?” Desigur ea nu putea să intre într-o mulţime ca aceea. Aceasta-i peste tot rânduit ca o prostituată să nu vină vreodată la un loc ca acela.
Dar ea a ajuns lângă cei de afară. Oh, Dumnezeule! O văd pe ea stând pe vârful degetelor de la picioare, peste acei umeri mari ai oamenilor bătrâni. Ea încerca să privească. A zis: „Ei bine, priviţi la toţi acei învăţători care mănâncă. Oh, Doamne. Oh nu este aceasta minunat.”
Şi ochii ei au coborât acolo în colţ. „Păi, priveşte. Acesta-i El. Acesta-i El. Oh,” a zis: „aceea nu poate fi în felul acela. Picioarele Lui murdare. Faţa Lui murdară. Păi, El nu este bine primit.” El este rareori bine primit printre bogaţi. Ea a zis: „Eu... oh, aceea nu poate fi. Este Acesta El cu adevărat.” Ea privea din nou. „Da, Acela-i El.”
E-95 I hear her say, “Look over there at Pharisee's house. Wonder what's going on?” 'Course, she can't come into a crowd like that. That's all out of order for a prostitute to ever come to a place like that.
But she gets on the outside. Oh God, I see her stand on her tiptoes, over this big old fellow's shoulders. She's trying to look. She said, “Well, look at all that good stuff to eat. Oh, my. Isn't the rich having.... Oh, isn't it wonderful?” And her eyes falls over there in the corner. “Well, look. That's Him. That's Him. Oh,” she says, “it can't be like that. His feet's dirty. His face is dirty. Why, He isn't ... He isn't welcome.” He's seldom welcome amongst the rich. She said, “Oh, that can't be. Is it really Him?” She looks again. “Yes, that's Him.”
E-96 Ea s-a întors în jur, fugind din mulţime repede, jos pe trepte, spre stradă a fugit ea. Sus nişte scări scârţâiau, parcă se legănau, aşa cum ea fugea sus în mansardă. Ea fugise la lada ei pe care o avea ea acolo. Ea a deschis aceasta şi a tras afară o punguliţă. Aceasta avea toţi banii pe care ea îi avea. Ea s- a uitat în aceasta. Ea a aşezat-o. Aceasta zornăia.
A zis: „Eu nu pot. Eu nu pot face aceea. Eu trebuie că visez. Acolo trebuie să fie ceva greşit cu mine. Eu nu pot să mă duc la acea petrecere. Eu doar nu pot face asta.” Probabil că ea le-a luat şi le-a pus înapoi. „Oh, eu nu pot face aceea. El va ştii cum am câştigat banii aceia. El este un Profet. El este un Prooroc. El va şti cum am obţinut banii aceia. Dar, oh, priviţi, ei L-au invitat, şi iată-L pe El stând acolo în acel fel. Cum au putut ei să facă aceasta? Oh, se cuvine ca cineva să participe la aceasta.”
Şi se cuvine ca cineva să participe la aceasta astăzi, dar ei nu vor să o facă. Voi sunteţi prea bine distraţi, trebuie să staţi acasă, să priviţi la televizor. Voi trebuie să alergaţi la drum în noapte: „Aceasta-i prea cald să mă duc la biserică.” Oh, voi actori...
E-96 She turns around, runs away from the crowd real quick; down the steps, to a street she goes. Up a little pair of creaking steps, as it wobbles as she goes up in her little old attic. She runs over into her little chest that she has there. She opens it up and pulls out a little bag. It's got all the money she has. She looks at it. She sets it down; it clinks.
She says, “I can't. I can't do that. I must be dreaming. There must be something wrong with me. I couldn't go to that feast. I just can't do this.” Perhaps she takes and puts it back. “Oh, but, if.... I can't do it; He'll know how I got that money. He's a prophet. He's a seer. He'll know how I got that money. But oh, look, they invited Him, and He's sitting there like that. How did they do it? Oh, somebody ought to attend to that.”
And somebody ought to attend to it today, but they won't do it. You're too well entertained, have to stay home, look at television; you have to go to the drive-in at night; it's too hot to go to church. Oh, you actors....
E-97 Această bătrână curvă, ea a alergat sus iarăşi, ea zicea: „Dar eu trebuie să mă duc. Oh, eu trebuie să fiu nebună.” Lacrimile curgând în jos peste obrajii ei. A zis: „Oh, şi să te uiţi la El, să vezi felul în care se uită, doar se uita trist la fiecare trecând, şi nimeni nu I-a făcut o bună primire,” El era ca o floare de colţ, pe care toţi o ocoleau.
Acesta-i felul în care este El astăzi, toţi trecând pe lângă El. Oh, voi aveţi bisericile voastre. Voi aveţi religia voastră. Voi aveţi învăţăturile voastre, şi aşa mai departe. Dar ce este cu Isus? Voi doar treceţi pe lângă El, lăsându-L să şadă acolo în acel fel.
Ea a zis: „Eu am să fac ceva. Eu am să fac aceasta.”
Voi ştiţi, acolo este ceva cu femeia, eu aş dori ca Dumnezeu să-i folosească mai mult în aceasta. Acolo-i ceva cu ei, ei nu stau şi să se întrebe ca oamenii. Noi, stăm şi ne mirăm, şi ilustrăm aceasta toată, dar femeia în mod obişnuit s-a dus să facă ceea ce era pe inima ei.
E-97 This old harlot, she picks it up again; she said, “But I must. Oh, I must be crazy.” The tears are flowing down her cheeks. She said, “Oh, to look at Him, to see the way He looked, His sad look, everybody passing by, and nobody making Him welcome. He's sitting there as a wallflower, everybody passing by.”
That's the way He is today: Everybody passes by Him. Oh, you got your churches; you've got your religion; you got your doctrines, and so forth. But what about Jesus? You just pass by Him, let Him sit there like that.
She said, “I've got to do something about it. I've got to it. I don't....”
You know, there's something about women; I wish to God they would use more of it. There's something about them; they don't stand and wonder like men. We stand and wonder, and figure it all out, but women usually go do what's on their heart.
E-98 Ea a zis: „Eu am să mă duc să fac aceasta.” Astfel eu pot s-o văd cum îşi adună rochiile împreună, căutând această mică punguliţă plină cu fiecare ban pe care ea doar îl avea. Părăsind vechea colibă, ea a mers în jos pe stradă, repede. Şi privind acolo, şi ea a intrat în acel magazin măreţ de parfumuri.
Şi eu pot să văd pe acel bătrân, cu nasul lung în formă de cârlig, iudeu stând în spate acolo, numărându-şi banii lui, lucrurile care au fost aduse în acea zi. El a zis: „Oh, Doamne, eu nu am făcut încă vânzare. Nu am făcut încă vânzare,” tot posomorât, şi frânt.
Şi primul lucru pe care-l aflaţi, ea se năpusteşte asupra uşii. Acum, el nu o tratează ca pe o doamnă. El priveşte afară, zicând: „Ei bine, ia uită cine-i acolo.”
El nu se duce şi să zică: „Pot să vă ajut cu ceva.” A zis: „Păi, ce vrei?” Ea a zis: „Eu vreau cea mai bună cutie de alabastru pe care o ai în locul acesta. Eu vreau ce ai mai bun,” zăngănind banii. Oh, când el a zărit banii, aceea era diferit acum. Uh-huh. „Eu vreau ce ai mai bun.”
E-98 She said, “I've just got to do it.” I see her gather her robes together, pick up a little sock full of just every penny she had. Leaving the old shack, she goes down the street, real hurry. And look over there, and she starts into this great perfume shop.
And I see this old, long hook-nosed Jew standing back there, counting his money; the things had been dull that day. He said, “Oh, my, I haven't even made expenses. Haven't even made expenses,” all sour, and broke up.
And the first thing you know, she walks in the door. Now, he don't treat her like a lady. He looks out, said, “Well, look what's out there.” He don't walk out and say, “Could I help you do something?”
Said, “Well, what do you want?”
She said, “I want the best alabaster box you've got in the store. I want the best you got.”—peeps the money. Oh, when he sees the money, it's different now. Uh-huh. Yeah. “I want the best you got.”
E-99 El este vrednic de ce este mai bun. Ce veţi face voi pentru El. Îi veţi da rămăşiţele. Oh, da, voi fugiţi în jur toată ziua, şi îi daţi trei minute din noapte înainte ca voi să mergeţi în pat. El doreşte ce aveţi voi mai bun, prieteni. El doreşte tot ce îi daţi. Dar ce faceţi cu privire la aceasta? Îi daţi totul. El i-a aceasta. El i-a aceasta oricum. El va lua aceasta.
Dar ea a zis: „Eu vreau ce-i mai bun.” Şi aceasta a costat-o pe ea tot ce ea a avut mai bun. Aceasta-i ceea ce se cuvine să faceţi. Daţi-I cel mai bun al vostru, să-I daţi tot ce aveţi mai bun. Daţi- I ce este mai bun din viaţa voastră. Daţi-I cântecele voastre cele mai bune. Daţi-I tot talentul vostru. Daţi-I tot ce aveţi mai bun. Daţi-I picioarele voastre, daţi-I mâinile voastre. Daţi-I ochii voştri. Daţi-I gura voastră. Daţi-I urechile voastre. Daţi-I sufletul vostru. Daţi-I inima voastră. Daţi-I lauda voastră. Daţi-I tot ce aveţi. Aleluia! El merită ce este mai bun.
Ea a zis: „Eu vreau ceea ce ai mai bun.”
„De ce?,” a zis: „să văd cât de mulţi bani ai, mai întâi.” Astfel el a vărsat săculeţul, numărând banii. Da, două sute şi optzeci piese de dinari romani, aceasta-i întocmai cât costă aceea. Apoi el s-a dus şi i- a adus cutia, dându-i-o.
E-99 He's worthy of the best. What do you do for Him? Give Him the leftover. Oh, yes, you run around all day, and give Him three minutes at night before you go to bed. He deserves your best, friend. He deserves everything you got. But what do you do about it? You give Him just anything. He takes it. He takes it, anyhow. He takes it.
But she said, “I want the best.” And it cost her everything she had to get the best. That's what you want to do. Give your best, to give Him your best. Give Him the best of your life. Give Him the best of your songs. Give Him all your talent. Give Him everything you got. Give Him your feet. Give Him your hands. Give Him your eyes. Give Him your mouth. Give Him your ears. Give Him your soul. Give Him your heart. Give Him your praise. Give Him everything you got. Hallelujah. He's deserving of the best.
She said, “I want the best you got.”
“Why,” he said, “let's see how much money you got, first.” So, he pours the sock out, counts it out. Yep, two hundred and eighty pieces of Roman denarii; that's just exactly what it cost. Then he goes over and gets the box, sets it out to her.
E-100 Îl aud pe el zicând: „Mă întreb ce vrea să facă cu aceea?” Iat-o pe ea ieşind pe uşă. Ea era grăbită. Ea era întârziată. Aceasta-i mai târziu ca niciodată, nu-i aşa? Voi aţi aşteptat un timp prea mult, dar mai bine să vii acum. Nu sta în felul în care eşti.
Un timp lung, voi aţi aşteptat să fiţi un creştin cu adevărat. Aţi aşteptat un timp lung. Aceasta-i destul de târziu. Asta-i adevărat. Dar mergeţi oricum. Lăsa-ţi ca acesta să fie timpul. Lăsaţi ca această dimineaţa să fie dimineaţa: „Eu mă duc tot drumul până la Cristos acum.” Eu am să merg acolo.
Iat-o pe ea venind. Eu pot să văd pe doi bărbaţi îmbrâncindu-se unul pe altul. „Priveşte, se duce acolo. Priveşte se duce acolo. Priveşte. Eu presupun că ea se duce la sărbătoarea fariseilor. Mă întreb dacă fariseul a invitat-o pe ea?” Oh, voi sunteţi...
E-100 I hear him say, “I wonder what she's going to do with that?”
Here she goes out the door. She has to hurry. She's late.
It's better late than never, isn't it? You've waited a long time too, but it's better to come. Don't stay the way you are. A long time, you've been wanting to really be a Christian. Waited a long time. It's getting pretty late. That's right. But go anyhow. Let this be the time. Let this morning be the morning. “I'm going all the way for Christ now. I got to get there.”
Here she come. I can see two men nudging each other, “Look, going there. Look, going there. Look. I guess she's going to the feast, the Pharisee. Wonder if Pharisee invited her?” Oh, you're....
E-101 Noi americanii suntem prea buni. Noi nu ne dăm seama cât de slabi suntem. Asta-i adevărat, noi suntem prea buni. Noi întotdeauna suntem mai buni decât altcineva. Săraci, goi, nenorociţi, făţarnici, mizerabili. Nu ştiţi că voi sunteţi pierduţi. Oh, America, cum vroia Dumnezeu deseori să vă primească, dar voi nu aţi vrut. Cum a trimes la voi bărbaţi neprihăniţi care v-au predicat, şi au trăit în peşteri şi beau apă, pâine şi apă. Şi voi v-aţi amuzat de ei şi i-aţi numit holly roller şi i-aţi pus în închisoare, şi le-aţi sfâșiat locurile lor, şi i-aţi dispreţuit. Oh, voi sunteţi prea buni. Voi nu aveţi nevoie de nimic.
Biblia zice în Apocalipsa: „Şi nu ştiu că ei sunt orbi, mizerabili, nenorociţi, săraci, şi goi, şi nu o ştiu?” Oh, da.
E-101 We Americans are too good. We just don't realize how lowdown we are. That's right. We're too good. We're always better than somebody else. You poor, naked, wretched, miserable hypocrite. Don't you know you are lost? Oh, America, how oft God would've took you, but you would not. How He has sent you righteous men who preached, and lived on soda crackers and branch water, bread and water. And you made fun of them and called them holy-roller, and pitched them in jail, and tore up their places, and despised them. Oh, you're too good. You don't need anything.
The Bible said in Revelations, “Know ye not that you're blind, miserable, wretched, poor, and naked, and don't know it?” Oh, yes.
E-102 Da, doamnelor, voi puteţi lua şi să mergeţi aici afară, şi doar vă aranjaţi toată şi să vă îmbrăcați cu hainele cele mai bune. Voi puteţi merge la cele mai bune biserici.
Voi vă aranjaţi, şi părul vostru îl aveţi coafat, sau oricum îl numiţi aceasta, şi purtaţi pantofi cu tocuri înalte şi vă vopsiţi tot ca la circ, şi mergeţi la biserică şi ziceţi: „Eu sunt tot aşa de bună ca şi ei.” Oh, tu mizerabilă, oarbă, nenorocită. Nu ştii tu că tu eşti pierdută. Da. Tu crezi, pentru că tu ai o schimbare a hainelor... şi, domnule, pentru că tu poţi călători într-o maşină bună astăzi, şi obţii o slujbă bună, şi şeful te bate pe spate, tu crezi că tu ai făcut totul. Tu îndrepţi biserica. Tu nu vrei să mergi la un loc unde s-au dus ei la altar şi să te rogi. Ţi-e ruşine că vecinii tăi ar putea să te vadă. Tu făţarnic sărac, nu ştii tu că tu eşti pierdut? Tu nu-L vrei pe Isus. Tu nu ai nici o cameră pentru El.
E-102 Yes, ladies, you can take and go out here, and just fix all up, and wear the best of clothes. You can go to the best of churches. You get all fixed up, and have your hair manicured, or ever what you call it, and wear the big high-heeled shoes, and paint all up like a circus, and go down to the church, and say, “I'm just as good as they are.” Oh, you miserable, blind wretch. You don't know that you're lost. Yeah. You think 'cause you got a change of clothes.... And, mister, 'cause you can ride in a good car today, and got a good job, and the boss pats you on the back, you think you've got everything made. You shun church. You wouldn't go to a place where they went to the altar and prayed. You're ashamed that your neighbors would see you. You poor hypocrite, don't you know you're lost? You don't want Jesus. You ain't got no room for Him.
E-103 S-au îmbrâncit unul pe altul, au zis: „Priveşte merge acolo.” Da. „Ei au trecut de mine neobservat, pe unde au trecut odată cu un zâmbet.” Voi aţi auzit vechiul cântec:
Acum, eu sunt însemnat, însemnat, însemnat Eu sunt însemnat, acum oriunde m-aş duce Eu sunt însemnat, însemnat, însemnat.
Ceea ce sunt se pare că fiecare ştie. (Asta-i adevărat.) Dar eu acum am fost sigilat, sigilat, sigilat
Am fost sigilat de Duhul Divin al lui Dumnezeu
O slavă lui Dumnezeu! Aleluia! Amin!
Eu sunt al Lui, şi eu ştiu că El este al meu.
E-103 Nudged one another, said, “Look, going there.” Yeah.
“They pass me by unnoticed, where they once passed with a smile.” You've heard the old song.
Now, I'm marked, marked, marked,
I am marked now wherever I go;
I am marked, marked, marked,
What I am everyone seems to know.
(That's right.)
But I've been sealed, sealed, sealed,
I've been sealed by God's Spirit divine;
O glory to God. Hallelujah. Amen.
I am His, and I know He is mine.
E-104 Mergeţi înainte şi îmbrânciţi-vă dacă vreţi. Eu sunt pe drumul meu. Aleluia! Eu voi ajunge acolo curând. Asta-i adevărat.
Acolo mergea ea. Şi-a tras voalul ei peste faţa ei. Ea mergea în jos pe stradă, şi toţi acei fățarnici se înghionteau unul pe altul. Ea s-a dus drept acolo unde era aceasta. Ea s-a ridicat, lacrimile au început să-i curgă pe obrajii ei. Ei au văzut că ea plânge. „Mă întreb de ce plânge ea?”
Ea s-a oprit, lângă marginea rândului, şi ea se uita. Şi ea a zis: „Oh, eu nu pot. Eu nu pot. Oh, eu nu pot să fac asta. Nu pot. Păi, priviţi, ce va zice El când El va şti ce sunt eu?”
Acela-i un lucru bun, păcătosule. El cunoaşte ce eşti tu. Amin. Vino, oricum; vino oricum.
E-104 Go ahead, nudge if you want to; I'm on my road. Hallelujah. I'll get there by and by. That's right. On his road....
There she goes. She pulls her veil up over her face. Down the street she goes, all them hypocrites nudging one another. She gets right to where it's at. She raises up; the tears has scalded her cheeks. They see she's been crying. “Wonder why she's crying?”
She stops, outside the edge of the line; she looks up. She said, “Oh, I can't. I can't. Oh, I just can't do this. I can't. But look, what will He say when He knows what I am?”
That's a good thing, sinner. He knows what you are. Amen. Come, anyhow; come, anyhow.
E-105 Oh, fariseilor, voi aţi mers la biserică tot acest timp şi pretindeţi să fiţi un creştin, El cunoaşte ce este în interiorul vostru. Nu vă îngrijoraţi. El ştie cine eşti tu. El ştie ce este înlăuntrul tău. Vă este ruşine să veniţi la altar după ce aţi aparţinut atât de mult de biserică, dar El vă cunoaşte. El cunoaşte cei în partea dinlăuntrul vostru.
Ea s-a oprit. A zis: „Oh, eu doar nu pot să o fac. Nu pot s-o fac. Ce va spune El despre o femeie ca mine? Ce va zice El? Dar aici, ei L-au invitat, şi aceasta-i oportunitatea mea.”
Oh, voi nu vă daţi seama ce oportunitate aveţi? Voi aveţi astăzi o oportunitate, prieteni, să fiţi umpluţi cu Duhul Sfânt. Voi aveţi astăzi o oportunitate, să fiţi un sfânt al lui Dumnezeu. Voi nu trebuie să fiţi un păcătos ordinar. Voi puteţi fi un sfânt. Voi nu trebuie să fiţi un făţarnic. Voi nu trebuie să fiţi un slujitor al bisericii, şi nu un creştin. Voi nu trebuie să mergeţi acolo şi să acţionaţi ca şi cum aţi fi un creştin şi să mergeţi la biserică să vă ascundeţi ticăloşenia voastră. Voi puteţi fi cu adevărat un creştin. Voi aveţi o oportunitate.
E-105 Oh, you Pharisees, been going to church all these times, and supposed to be a Christian, He knows what you are. Don't you worry. He knows who you are. He knows what's on the inside of you. You're ashamed to come to the altar after belonging to church so long, but He knows you. He knows what's on the inside of you.
She stopped. She said, “Oh, I just can't do it. I just can't do it. What would He say about a woman like me? What would He say? But here, they've invited Him, and it's my opportunity.”
Oh, you don't realize what an opportunity you got. You've got an opportunity today, friends, to be filled with the Holy Ghost. You've got an opportunity today, to be a saint of God. You don't have to be a stinking sinner. You can be a saint. You don't have to be a hypocrite. You don't have to be a church attender and not a Christian. You don't have to go along there and act like you're a Christian, and go to church to hide your meanness. You can really be a Christian. You've got an opportunity.
E-106 Şi aici este ea, ea zicea: „Oh, priveşte. Dar ce va zice dacă voi veni. Ce va face El?” Dar eu o aud pe ea zicând: „Ei bine, odată L-am auzit pe El predicând.” Aceea-i aceasta. Dacă vreodată aţi auzit Cuvântul Lui, ceva este diferit de atunci înainte. Oh, glorie! „Eu L-am auzit pe El jos acolo pe ţărmurile Galileii într-o zi.” A zis: „Tot felul de oameni stăteau în jurul Lui. El Şi-a ridicat mâinile Sale preţioase şi a zis: ‚Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi; Eu vă voi da odihnă.'” Ea a zis: „Oh, eu ştiu de ce am nevoie, este odihnă. Al meu suflet slab şi mizerabil arde. Şi El a zis: 'Oricine vrea.' Aceea se referă la mine. Acela eram eu. Sigur. Dar uite ce se află între mine şi acolo.”
Aceasta-i ceea ce se află între voi şi El. Acolo-i o mulţime de impostori stând între voi şi El. Acolo-i o mulţime care vă zice că aceasta era nebunie. Ei încă stau între voi şi Isus, dar El a zis, „Veniţi!” Aleluia!
„Veniţi!”
E-106 And here she is; she says, “Oh, look. But what would He say if I come? What will He do?” But I hear her say, “Well, one time I heard Him preaching.” That's it. If you ever hear His Word, something is different from then on. Oh, glory. “I heard Him down there on the banks of Galilee one day.” Said, “All those other kind of people were standing around Him. He raised up His precious hands and said, 'Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden; I will give you rest.'” She said, “Oh, You know that's what I need, is rest. My poor, wretched soul is burning. And He said, 'Whosoever will.' That meant me. That was me. Sure. But look what's standing between me and there.”
That's what's standing between you and Him. There's a whole lot of impostors standing between you and Him. There's a whole lot would keep you away from Him. There's a whole lot would tell you it was crazy. They're still standing between you and Jesus, but He said, “Come.” Hallelujah. “Come.” She heard Him.
E-107 Frate, voi ştiţi ce a făcut ea? Ea şi-a înfofolit cutia aceea de alabastru sub braţul ei, şi a început să lovească într-un fel şi într-alt fel. Ea doar îşi croia drumul ei prin mulţime până a ajuns la Isus.
Puteţi voi face aceea? Croiţi-vă drumul, departe de necredincioşi: „Zilele minunile au trecut. Acolo nu este un astfel de lucru ca Duhul Sfânt.” Doar s-a mişcat departe de ei, făcându-şi o cale până când ea a ajuns la El.
E-107 Brother, you know what she done? She tucked that alabaster box under her arm, and she started knocking one one way, and one the other. She was elbowing her way through the crowd till she got to Jesus.
Could you do that? Elbow your way up, away from unbelief: “Them days of miracles is passed. There's no such a thing as the Holy Ghost.” Just keep moving away, making a way till she got to Him.
E-108 Acum, aici stătea ea. Ea stătea înaintea lui Isus, singurul loc pe care ea l-a găsit pentru odihna sufletului ei. Ea era neputincioasă. Ea a căzut jos. Ea căzuse la pământ. Ea a început să plângă cu lacrimi şi să strige la cer. Lacrimile curgeau peste obrajii ei. Oh, ea era atât de vinovată. Ea era aşa ruşinoasă, văzându-L şezând acolo cu picioarele murdare, la masă, şi picioare murdare. Şi, ea, striga. Şi primul lucru pe care-l ştiţi, ea a ajuns să fie tulburată. Ea nu ştia ce să facă.
Dumnezeule, ajută-ne să ajungem tulburaţi, odată pentru un scurt timp, ordonat să ajungem la Isus, să ajungem salvaţi. Frate, eu îmi aduc aminte când am venit la El, am ajuns tulburat. Nu îmi păsa ce era în jur. Eu plângeam. Ţipam. Lăudam pe Domnul. Nu îmi păsa ce zicea cineva. Eu însumi eram tulburat. Dumnezeule ajută-ne să împingem la o parte aceste crezuri uscate şi denominaţiuni, astfel ca să putem ajunge la Isus şi să fim salvaţi.
E-108 Now, here she stands. She's standing before Jesus, the only place that she can ever find rest to her soul. She's helpless. She falls down. She falls on the ground. She starts boohooing and crying. The tears are running down her cheeks. Oh, she's so guilty. And she's so sad, to see that Him sitting there in dirty feet, at the banquet, and dirty feet. And, she, crying, and the first thing you know, she gets beside herself. She don't know what she's doing.
God help us to get beside ourself, once in awhile, in order to get to Jesus, to get saved. Brother, I remember when I come to Him, I got beside myself. I didn't care who was around. I cried. I shouted. I praised the Lord. I didn't care who said anything. I was beside myself. God help us to push aside these old dry creeds and denominations, so we can get to Jesus and get saved.
E-109 Ea era tulburată. Lacrimile se scurgeau pe obrajii ei. Primul lucru pe care-l ştiţi, ea era tulburată. Ea era înaintea Izvorului de dragoste. Şi ea era tulburată până când, s-a regăsit, şi era spălând picioarele Lui cu lacrimile care curgeau în jos pe faţa ei.
Oh, ce minunată apă. Ce apă minunată: lacrimi de la o pocăită păcătoasă, spăla picioarele murdare ale lui Isus. Ea era tulburată. Ea îi spăla picioarele Lui. Ea doar nu ştia ce să facă. Inima ei era aşa de fericită deoarece ea a avut oportunitatea să stea în Prezenţa Lui. Ea îi spăla picioarele cu lacrimile ei, doar spălându-Le.
Şi primul lucru pe care îl ştiţi, ea a ajuns aşa de emoţionată, şi aşa tulburată, până când ea… părul ei căzuse jos. Ea îl avea tot ondulat aici sus, voi ştiţi, în vârful capului ei, şi părul ei a căzut jos. Şi ea a început să-I şteargă picioarele Lui cu părul ei. Oh, ce ştergar uscat.
E-109 She was beside herself. The tears was rolling down her cheeks. The first thing you know, she was so beside herself. She was standing by the fountain of love. And she was so beside herself, till, she found out, she was washing His feet with the tears that run down off of her face.
Oh, what beautiful water. What beautiful water: tears from the penitent sinner, washing Jesus' dirty feet. Tears from a penitent sinner, washing Jesus' dirty feet. She's beside herself. She's rubbing His feet. She just didn't know what to do. Her heart was so happy that she had the opportunity to stand in His presence. She was washing His feet with her tears, just a rubbing them.
And the first thing you know, she got so excited, and so beside herself, until her hair fell down. She had all of her curls done up, you know, on top of her head, and her hair fell down. And she begin to wipe His feet with her hairs. Oh, what a drying towel.
E-110 Ascultaţi. Dacă unele din aceste femei din zilele acestea ar încerca să spele picioarele Lui, şi să I le şteargă cu părul ei, ele trebuie să stea în capul lor să facă aceea. Ele îşi taie părul lor. Asta-i adevărat. Aminteşte-ţi, aşteaptă un minut, eu nu spun aceasta ca o glumă. Aceasta nu este un timp pentru glume. Lăsaţi-mă să vă spun ceva. Aceasta-i Biblia. Biblia zice că părul unei femei este slava ei. Asta-i adevărat. Şi priviţi. Ce s-a întâmplat?
Singurul lucru decent pe care ea l-avea era părul ei lung. Şi acesta a căzut jos la picioarele ei - la picioarele Lui. Ea şi-a pus slava ei la picioarele Lui. Aleluia! Dumnezeule, ajută-ne să facem şi noi acelaşi lucru. Plângând la picioarele Lui, spălându-le cu lacrimi de apă dintr-o sursă a inimii pocăite, din inima ei, vărsând lacrimi. „Oh, Dumnezeule, eu sunt aşa de nenorocită. Sunt atât de mizerabilă, Doamne, oh, Dumnezeule.” Şi slava ei aşezată drept la picioarele Lui. Ea ştergea picioarele Lui liniştită cu slava ei. Ce tablou! Ce tablou al salvării: lacrimile din ochii ei, spălându-I picioarele Lui. Slava, singurul lucru decent pe care-l avea, ea I le ştergea cu acesta. Oh, Doamne.
E-110 Listen. If some of the women these days would try to wash His feet, and wipe them with her hair, they'd have to stand on their head to do so. They cut their hair off. That's right. Remember.... Wait a minute; I didn't say that for a joke. This is no joking time. Let me tell you something. That's the Bible. The Bible said a woman's hair is her glory. That's right. And look. What happened?
The only decent thing she had about her was her long hair. And it fell down at her feet ... at His feet. She laid her glory at His feet. She was wiping His feet with her glory. Hallelujah. God, help us to do the same thing. Wiping His feet, bathing them with the tears of water from the fountain of a penitent heart, from her heart, pouring out tears, “O God, I'm so wretched. I'm so miserable, Lord. O God.” And her glory laying right at His feet. She was wiping the feet off with her glory. What a picture. What a picture of salvation: tears from her eyes, washing His feet. The glory, the only decent thing she had, she was wiping them with it. Oh, my.
E-111 Ea s-a ridicat, ea nu se putea scula. Ea era neputincioasă, lacrimile au ţâşnit peste obrajii ei.
Acestea erau ca nişte izvoare scurgându-se pe faţa ei. Şi ea I-a spălat picioarele Lui. Şi ea şi-a scos cutia de alabastru. Ea a desfăcut capacul de pe aceea. Şi ea a vărsat tot din acesta, nu doar presărând pe picioarele Lui. Ea a vărsat tot din acesta. Toată existenţa ei, toată slava ei, toţi banii ei, totul ce ea avea, şi chiar toată inima ei, vărsând lacrimi, ea a aşezat aceasta la picioarele lui Isus.
Oh, sărmani membri ai bisericii, fățarnici mizerabili, staţi acolo, toţi în jur, aşa de rigizi şi indiferenţi. Nu vedeţi ce a făcut această prostituată sărmană? Ea a pus totul la picioarele lui Isus. Ea voia să-I facă o primire bună.
E-111 She raises up; she couldn't get up. She was halfway up; the tears were streaking down her cheeks. It was like fountains running off of her face. And she's washing His feet. And she picks up this alabaster box; she breaks the top off of it. And she pours it all, not just sprinkle His feet; she pours it all on. All of her living, all of her glory, all of her money, all of her everything, and even all of her heart, pouring with tears, she lays it at the feet of Jesus.
Oh, you poor church member, miserable hypocrite, standing there, all so starchy and indifferent. Don't you see what this poor prostitute was doing? She was laying everything at Jesus' feet. She wanted Him to be welcome.
E-112 Ce s-a întâmplat la petrecere? Cui îi păsa ce se întâmpla la petrecere? Eu nu sunt interesat în petrecere. Eu sunt interesat de un păcătos care vine la Cristos. Nu conta cum a ajuns ea acolo, ea doar a venit. Vechea petrecere, acela-i necazul cu aceasta astăzi: prea ocupaţi cu partide şi lucruri, supeuri, distracţii, şi jocuri de baschet, şi pălăvrăgeală în biserici, şi de toate, până când voi lăsaţi pe Isus să se ducă. Oh, ce păcat.
Aici este acesta. Toate petrecerile vor înceta. Priviţi la toţi din ei stând în jur, miraţi, privind. Acum priviţi. Fariseul a lovit pe altul: „Deci tu vezi, dacă El era un Profet, El ar şti ce fel de femeie este aceea care stă lângă El. Vezi, eu îţi spun că El nu este un Profet. Vezi, acum eu ştiu ce este aceasta.”
E-112 What's happened to the party? Who cares what's happened to the party. I'm not interested in the party. I'm interested in a sinner coming to Christ. No matter how she gets there, just so she arrives. The old party.... That's the trouble of it today: So busy with the parties and things, soup suppers, entertainments, and baseball games, and bunco in the church, and everything, till you let Jesus go out. Oh, what a pity!
Here it is. The party's all broke up. Look at them all standing around, gaping, looking. Now, look. The Pharisee punched the other one, say, “You see, if He was a prophet, He would know what kind of a woman that was standing by Him. See, I told you He wasn't a prophet. See, I know what it is.”
E-113 Femeia aceea sărmană, ea poate nici măcar nu a auzit aceea. Ea era aşa de fericită. Ea s-a întâmplat să ea se gândească: „Ce dacă El îşi va mişca piciorul Lui?” Va mişca El piciorul Lui? Dacă El şi- ar fi mişcat un picior, ea ar fi trebuit să plece. Dar voi ştiţi, El nu a făcut-o. El se bucura de aceasta. El se bucura de serviciul făcut Lui. El se bucură de fiecare care-L iubeşte atât de mult. El doar îl ţinea încă cu adevărat. Şi ea a luat un picior şi apoi pe celălalt. Şi ea vroia [Fratele Branham face un sunet sub formă de sărut.], să-I sărute picioarele Lui. Oh, Doamne, ea era tulburată. Oh, Dumnezeu-le, aş fi dorit ca noi să putem face în acel fel, doar să şedem la picioarele Lui.
E-113 That poor woman, she couldn't even hear it. She was so happy. She happened to think, “What if He would move His foot?” Would He move His foot? If He'd moved one foot, she'd have been gone. But no, He never. He was enjoying it. He was enjoying the service to Him. He was enjoying somebody loving Him that much. He just kept real still. And she'd take one foot and then the other. And she would [Brother Branham makes a kissing sound] kissing His feet. Oh, my! She was beside herself. Oh, God, I wish we could get like that, just sit at His feet.
E-114 Ei bine, atunci, primul lucru pe care îl ştiţi, fariseul bătrân a zis: „Vedeţi, v-am spus eu că El nu este un Profet. El ar fi trebuit să ştie.” A zis: „Priviţi femeia aceea îi va ruina chiar şi reputaţia Lui.” Oh, cât de orbi! Oh, Doamne. Oh, mândria este un aşa lucru rău. Ascultaţi! El ştia că femeia aceea va strica reputaţia Lui.
Păi, frate, reputaţia lui Isus era făcută în prezenţa păcătoşilor. Aceea-i unde faima Lui este făcută, nu printre învăţaţi şi îngâmfaţi, ci printre păcătoşii care doresc să se pocăiască. Acolo este unde reputaţia lui Isus este făcută când păcătoşii vor veni la El.
E-114 Then, the first thing you know, old Pharisee said, “See, I told you He wasn't a prophet. He would've known.” Said, “Look, that woman will even ruin His reputation.” Oh, how blind. Oh, my. Oh, pride is such an evil thing. Listen. He thought that woman would ruin His reputation.
Why, brother, Jesus' reputation was made in the presence of sinners. That's where His reputation is made, not amongst the starch and stiff, but amongst sinners who's willing to repent. That's where Jesus' reputation was made, when sinners will come to Him.
E-115 Şi acolo este ea, ea I-a spălat picioarele Lui. Şi ea doar săruta picioarele Lui preţioase zicând: „Oh, Dumnezeule. Cred că, unde am sărutat chiar acum, după aceea, un cui mare vechi va merge să fie bătut pentru vărsarea Sângelui Său, pentru păcatele mele,” şi I le săruta în continuare.
Şi Simon a stat, acolo în spate: „Uh, huh.” Oh, eu pot să-l văd întorcându-şi faţa roşie, şi apoi albă de mânie. Oooh, Doamne.
Isus S-a întors în jur spre el. El a zis: „Simone, am ceva să-ţi spun. Eu am intrat în casa ta la cererea ta. Tu Mi-ai cerut să vin. Şi tu nu Mi-ai dat deloc apă pentru a-Mi spăla picioarele Mele.” A zis:
„Am intrat în cămara ta, tu nu Mi-ai dat deloc ulei ca să Mă ung.” Şi a zis: „Tu nici măcar nu M-ai sărutat. Tu nu M-ai primit cu bucurie.” Oh, Dumnezeule, Branham Tabernacol, trezeşte-te.
E-115 And there she is, she's got His feet washed. And she's just kissing His precious feet, saying, “Oh, God. Think, where I'm kissing right now, after while, a big old spike's going to be drove through there for the shedding of blood for my sins,” and kissing His feet and going on.
And Simon stood back there, “Uh-hum.” Oh, I can see him turn red in the face, and then white with rage. Ooh, my!
Jesus turned around to him. He said, “Simon, I got something to say to you. I got something to say to you. I come to your house at your bidding. You bid Me to come. And you never give Me any water to wash My feet.” Said, “I've come to your chamber, and you never give me any oil to anoint Myself with.” And said, “You didn't even kiss Me. You didn't make Me welcome.” Oh, God. Branham Tabernacle, wake up.
E-116 „Tu nu Mi-ai spălat picioarele Mele. Tu Mi-ai spus să vin, şi nu Mi-ai spălat picioarele Mele. Tu M-ai lăsat să şed aici stânjenit. Am vrut să fiu ceva de valoare, dar tu nu M-ai lăsat. Nu Mi-ai spălat picioarele Mele. Nu Mi-ai dat deloc ulei să-Mi ung faţa. Ea este arsă. Obrajii Mei ard. Am călătorit două zile prin soarele fierbinte. Tu nu Mi-ai dat ulei deloc să-Mi ung faţa Mea arsă. Picioarele Mele sunt murdare şi mirositoare, şi tu nu Mi-ai adus apă deloc ca să Mă spăl. Şi nici măcar nu M-ai sărutat ca să- Mi faci o primire bună. Dar a zis: „Femeia aceasta sărmană, de când a intrat în clădirea aceasta, ea nu încetează să-Mi sărute picioarele Mele.” Aleluia! „Oh, eu nu voi face aceea pentru tine.”
A zis: „Şi Eu îţi spun,” către femeie, „păcatele tale, care sunt multe, sunt toate iertate.”
E-116 “You didn't wash My feet. You told Me to come, and you didn't wash My feet. You let Me sit here, embarrassed. I wanted to be something, value, but you wouldn't let Me. You didn't wash My feet. You never give Me any oil to anoint My face with. They're burning; my cheeks are burning. I've traveled two days through the hot sun. You never give Me any anointing oil to help My poor parched face. My feet's dirty and stinking, and you didn't get Me any water to wash with. And you didn't even kiss Me, to make Me welcome. But,” He said, “this poor woman, ever since she's come into this building, she hasn't ceased kissing My feet.” Hallelujah. Oh, I want to do that to You.
Said, “And I say unto you,” to the woman, “your sins, which are many, are all forgiven you.”
E-117 La ce foloseşte biserica voastră veche rigidă să mai facă? La ce foloseşte hârtia voastră veche în care v-aţi scris numele, să facă pentru voi? Voi trebuie să-I faceţi lui Isus o bună primire, să puteţi scoate afară din voi aceea îngâmfare.
El a zis: „Păcatele ei, care sunt multe, îi sunt toate iertate.” Eu nu mai pot predica. [Fratele Branham plânge.] Oh Dumnezeule. „Păcatele tale, care sunt multe, îţi sunt toate iertate. Du-te în pace acum.” Şederea ei asupra privirilor! Obrazul ei s-a pătat. Ochii ei întunecaţi. Uleiul tot peste gura şi faţa ei de la sărutul picioarelor Lui, când ea L-a uns. Lacrimile fugeau în jos pe obrajii ei. Părul ei atârna în jos, udat de bălegar, şi praf, şi bălegar de pe drum, atârna în jurul ei, unde ea avea să-I şteargă picioarele Lui. Şi, să auzi Cuvântul acela: “ai fost încurcată, dar,” apoi ascultaţi-L, „acum păcatele tale îţi sunt toate iertate.” Oh, oh, oh. „Păcatele tale îţi sunt toate iertate. Du-te în pace.” Oh, Dumnezeule...
E-117 What good is your old starchy church going to do? What good is the old paper you got your name wrote on, going to do you? You've got to make Jesus welcome. May get a little of that starch out of you.
He said her sins, which are many, are all forgiven thee. I just can't preach no more. I think.... O God. “Thy sins, which were many, are all forgiven thee. Go in peace now.” Her standing there, her cheeks stained, her eyes blurred. The oil all over her mouth and her face, from kissing His feet where she anointed Him. The tears running down her cheeks. Her hair hanging down, soaking with the manure and dust and dung off from the road, hanging in her hair, where she had wiped His feet. And to hear that Word: “You've embarrassed yourself. Look here. Now your sins are all forgiven you.” Oh, oh, oh! “Thy sins are all forgiven thee. Go in peace.” Oh, God.
E-118 Eu doresc să stau acolo. Aş vrea să fac aceea, de asemenea, într-o zi glorioasă când aceasta se va sfârşi, eu mi-am predicat ultima mea predică. Ajung să fiu bătrân acum, îmi dau seama. Am zis băieţilor în dimineaţa aceasta, am zis: „Eu am deja patruzeci şi şase de ani. Oh, eu trebuie să fac ceva pentru Dumnezeu.” Eu nu pot fi aici prea mult timp; natura arată aceea. Dacă voi sta alţi douăzeci, sau douăzeci de ani, priviţi unde voi fi. Viaţa este o ofilire, se duce departe. Eu pot spune aceasta.
Dar într-o zi când aceasta se va sfârşi, eu nu vreau o casă mare. Eu nu vreau nimic ceva mare în cer. Eu vreau să mă târăsc la aceleaşi picioare. [Fratele Branham plânge.] Privind în jos la ele, şi mângâindu-Le puţin cu mâna mea, sărutându-L drept pe picioare, zicând: „Oh Isuse, oh...”
Ziceţi: „Tu m-ai iubit când cărarea mea era aşa întunecoasă. Când eram în aşa nevoie, Doamne, şi aşa indiferent. Tu m-ai iubit atunci. Tu eşti Singurul căruia mă predau pe deplin, Isuse, Oh, eu Te iubesc. Eu Te iubesc. Oh - oh.” Oh, Isuse! Oh, Isuse! Picioarele Tale au fost cicatrizate pentru mine, Isuse! Eu Te iubesc! Eu Te iubesc! [Fratele Branham plânge. ] Oh - oh - oh.
E-118 I want to stand there. I want to do that, too, some glorious day when it's all over, I've preached my last sermon. I'm getting old now, I realize. I said to the boys this morning, I said, “I'm already forty-six years old. Oh, I've got to do something for God.” I can't be here too much longer; nature shows that. If I stayed another twenty-eight ... twenty years, look where I would be. Life is a fading; it's going away. I can tell it.
But one day, when it's all over, I don't want no mansion. I don't want no big something in heaven. I want to crawl up to them same feet, [Brother Branham weeps] look down at them, and pat them a little bit with my hand, kiss Him right on the foot, say, “Oh, Jesus, Oh.” Say, “You loved me when my path was so dim. When I was so in need, Lord, and so indifferent, You loved me then. You're the One who brought me through, Jesus. Oh, I love You. I love You. Oh, Jesus. Oh, Jesus. Them feet was scarred for me, Jesus. I love You. I love You.” [Brother Branham weeps.]
E-119 Eu doresc să-L ating în acel fel, să zic: „Acum, învăţătorule Tu cunoşti tot despre aceasta!” Mă simt ca şi cum aş putea să mă duc departe. Aceea mă va răsplăti pentru toată trudirea vieţii. Trudirile vieţii pot fi multe, şi ele pot fi reci. Cât de mici îmi vor părea aceasta în acea dimineaţă când noi vom umbla pe străzi de aur. Acolo sunt atât de multe dealuri urcând în sus. Eu sunt adesea obosit. Dar cândva, într-o zi când am să ajung acolo, am să trec peste ultima mea putere. Dacă aş putea doar să-L văd pe El atunci, să ating faţa Lui uşor, şi să-I fac o bună primire... dacă aş putea să zic: „Doamne Isuse, oh, eu sunt aşa de bucuros că Tu m-ai iubit, când eu eram aşa păcătos. Eu sunt atât de bucuros că Tu m-ai ţinut când eu nu puteam face nimic altceva. Doamne. Isuse ajută-mă. Când am fost bolnav, Tu m-ai vindecat, Doamne. Când am fost un păcătos, Tu m-ai iertat. Oh, binecuvântatule Isus, lasă-mă să Te ating uşor pe picioarele Tale scumpe din nou.” Oh - oh. Oh, Doamne.
E-119 I long to touch Him like that, say, “Now, Master, You know all about it. I feel like then I could go away. That would pay me for every toil of the road. The toils of life may be many, it may be cold; how little it will seem in that morning when we walk up the streets of gold. There is so many hills to climb upward. I'm often weary. But one day when I get there and cross my last fort, if I can just see Him then, pat His feet, and make Him welcome.... I can say, ”Lord Jesus, oh, I'm so glad that You loved me; when I was so sinful. I'm so glad You've kept me when I couldn't do nothing else, Lord; You just helped me. When I was sick, You healed me, Lord. When I was a sinner, You forgave me. Oh, blessed Jesus, let me pat Your dear feet again.“
Oh, my.
E-120 Eu nu mai pot predica. [Fratele Branham continuă să plângă.] Să ne aplecăm capetele noastre doar un moment, în timp ce pianista vine sus, dacă ea vrea.
Isuse drag, oh, Isus cu picioare murdare. Oh - oh. [Fratele Branham continuă să plângă.] Această lume rece este indiferentă, făcând din Tine aşa de nedorit. Isuse, ce pot să fac? Dragă Dumnezeule, ce pot să fac? Aş vrea să Te întâlnesc într-o zi, Doamne. Aş vrea să-Ţi ating uşor preţioasa Ta faţă, şi să zic: „Doamne, Tu m-ai iubit. Tu ai fost cicatrizat pentru mine. Tu ai fost rănit pentru fărădelegile mele, şi prin rănile Tale noi suntem vindecaţi. Eu Te iubesc, astfel, Doamne, pentru că Tu m-ai iubit.” Nu vrei Tu, Doamne, să ne laşi pe toţi să facem aceea? Admite aceasta, Tată.
E-120 I just can't preach no more. Let's bow our head just a moment, while the pianist comes up, if she will.
Dear Jesus, oh, Jesus with dirty feet. This cold world is indifferent, making You so unwelcome. Jesus, what can I do? Dear God, what can I do? I want to meet You someday, Lord. I want to pat Your precious feet, and say, “Lord, You loved me. You was scarred for me. You were wounded for my transgressions, and with Your stripes I was healed. I love You so, Lord, because You loved me.” Won't You, Lord, let us all do that? Grant it, Father.
E-121 În timp ce aveţi capetele aplecate. [Fratele Branham face pauză.] Mă întreb dacă voi credeţi acum. Vreţi voi să vă ridicaţi mâna voastră, doar un minut, ziceţi: „Frate Branham, eu sunt un păcătos. Eu vreau să accept pe Isus acum. Eu L-am invitat în casa mea, Frate Branham. Eu am fost ruşinat într-un fel de El înaintea poporului meu.”
Dumnezeu să te binecuvânteze, mamă. „Eu L-am invitat în casa mea. Eu nu L-am primit. Am fost puţin ruşinat de acesta. Eu am văzut pe vecinii mei intrând. Acesta-i timpul pentru mine să merg la rugăciune. Eu doar am lăsat aceasta să treacă, dorind să nu zic nimic. Sunt ruşinat, Frate Branham, eu am făcut aceea. Isuse, eu sunt ruşinat. Eu îmi ridic mâna mea spre Tine, Isuse, şi îţi cer să mă ierţi. Eu nu Te-am primit aşa cum trebuie.” Dumnezeu să te binecuvânteze, tânărule. Altcineva să ridice mâna lor, şi să zică: „Dumnezeule fi milostiv cu mine.” Dumnezeu să te binecuvânteze, flăcăule. Dumnezeu să vă binecuvânteze, doamnă.
E-121 While we have our heads bowed. I wonder if you will think now. Would you raise your hand, just a minute, ever who say, “Brother Branham, I've been a sinner. I want to accept Jesus now. I've invited Him to my house, Brother Branham. I've kind of been ashamed of Him before my people.” God bless you, mother. “I've invited Him to my house; I haven't entertained Him. I've been just a little bit ashamed of it. I'd see my neighbors come in; it's time for me to go pray; I just let it go by, wouldn't say nothing. I'm ashamed, Brother Branham, I did that. Jesus, I'm ashamed. I'm going to raise my hand up to You, Jesus, and ask You forgive me. I've not entertained You like I should.” God bless you, young man. Someone else raise your hand, say, “God, be merciful to me.” God bless you, fellow. God bless you, lady.
E-122 Isus este aici. El este aici tot aşa cum El a fost vreodată. El este aici doar Acelaşi aşa cum El era la prânzul fariseilor. Noi L-am invitat în această dimineaţă să vină. Aici este El. Sunteţi voi ruşinaţi de voi înşivă? Nu vreţi ca lacrimile să curgă pe obrajii voştri, să-I spuneţi: „Doamne, eu sunt ruşinat. Eu nu vreau să fiu indiferent. Eu vreau să Te iubesc. Eu vreau să fac orice!” Vreţi voi să vă ridicaţi mâna voastră către El şi să ziceţi, „Doamne, din această...” Dumnezeu să te binecuvânteze frate. Dumnezeu să te binecuvânteze frate. Dumnezeu să te binecuvânteze frate. Dumnezeu să te binecuvânteze, pe tine, pe tine, pe tine, soră. Priviţi la cicatricea de cui din picioarele lui Isus. Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. Altcineva, doar ridicaţi-vă mâna voastră. Dumnezeu, să te binecuvânteze, frate. Dumnezeu să te binecuvânteze, soră. [Loc gol pe bandă.]
Stânca veacurilor despicată pentru mine Lasă-mă să mă ascund pe mine în Tine Lasă apa şi...
E-122 Jesus is here. He's here just as much as He ever was. He's here just the same as He was at the banquet of the Pharisee. We invited Him to come in this morning. Here He is. Ain't you kind of ashamed of yourself? Don't you want them tears running down your cheeks, to say this to Him, “Lord, I'm ashamed. I ... I ... I don't want to be indifferent. I ... I ... I want to love You. I want to do everything”? Will you slip up your hand to Him, say, “By this, Lord....” God bless you, brother. God bless you, brother. God bless you; you; you; you, sister. Look at Jesus' nail-scarred feet. God bless you, brother. Someone else, you just raise your hand. God bless you, sister. God bless you, brother. God bless you, sister. [Blank spot on tape].
............. cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
Let the water and the.....
E-123 Dumnezeu să te binecuvânteze. Ei bine, veniţi chiar drept înainte acum. Veniţi drept pe sus. Nu vreţi voi să veniţi cu El aici? Cineva aici, acela-i un păcătos, vreţi să veniţi şi să îngenunchiaţi jos?
... vindecare dublă,
Salvându-mă din mânie şi făcându-mă curat,
În timp ce-mi trag suflarea aceea rapid,
Când ochii mei se vor închide în moarte,
Când mă înalţ deasupra lumii obscure
Şi iată-Te pe Tronul Tău,
Stânca veacurilor despicată pentru mine.
Lasă-mă să mă ascund pe mine în Tine.
Atitudinea voastră de acum poate schimba întregul tablou. Vreţi voi să veniţi la altar, îngenunchind? Voi care vă simţiţi vinovaţi, vreţi să veniţi, îngenunchind în jurul altarului? Într-o zi, trebuie să vă întâlniţi cu El, Stânca veacurilor. Ce faceţi voi acum pentru El? Aceasta este oportunitatea voastră!
E-123 God bless you, Doe. Come on up now. Come right on up. Won't you come down with Him here? Somebody here that's a sinner, wants to come and kneel down?
.................... double cure,
Save from wrath and make me pure.
While I draw this fleeting breath,
When my eyes will close in death,
When I rise to worlds unknown,
And behold Thee on Thy throne,
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee.
Your attitude now may change the whole picture. Will you come to the altar, kneel down? You who feel guilty, will you come, kneel around the altar? Someday you'll have to meet Him, the Rock of Ages. What are you doing for Him now? This is your opportunity.
Up