Marea Lumină strălucitoare

The Great Shining Light
Data: 57-1222 | Durată: 1 oră și 20 de minute | Traducere: m-hub
Jeffersonville, Indiana, SUA
E-1 Textul meu în această dimineaţă se află în Noul Testament. Întâi se va citi o Scriptură din Matei primul... al 2-lea capitol, începând cu primul verset. Şi apoi de asemenea aş dori să iau, ca un text, din al 4-lea capitol, şi al 14-lea şi al 15-lea verset. Îmi place să citesc Cuvântul, deoarece Cuvântul este Dumnezeu.
Acum când s-a născut Isus în Bethelemul din Iudeea în zilele regelui Irod, iată, au venit înţelepţii din răsărit la Ierusalim,
Zicând, Unde este Regele Iudeilor ce s-a născut? Că i-am văzut steaua în răsărit, şi am venit să ne închinăm lui.
E-1 My text this morning is found in the New Testament. First there will be a Scripture reading out of Matthew the 1st…the 2nd chapter, beginning with the 1st verse. And then also I wish to take, as a text, out of the 4th chapter, and the 14th and 15th verses. I love to read the Word, because the Word is God.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
E-2 Apoi în al 4-lea capitol şi al 14-lea verset, vorbind referitor la profet.
Ca să se împlinească ce fusese vorbit prin profetul Isaia, care a zis,
Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, de lângă mare, dincolo de Iordan, Galileea Neamurilor;
Oamenii care au stat în întunecime au văzut lumină mare; şi celor ce au stat în regiunile umbrelor morţii lumina a răsărit.
E-2 Then in the 4th chapter and the 14th verse, speaking concerning the prophet.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people which sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light has sprung up.
E-3 Aş dori să-mi iau textul din... ca acesta: Marea Lumină strălucitoare. Este o Scriptură foarte neobişnuită.
E-3 I wish to take my text from the…as this: The Great Shining Light. It’s a very unusual Scripture.
E-4 Şi pentru timpul acesta, oamenii de obicei au predicat foarte mult despre „Nu este loc în han,” la timpul Crăciunului, şi „Iosif şi Maria,” şi - şi „Naşterea Domnului Isus.” Ieri m-am gândit că voi încerca să mă apropii dintr-o direcţie diferită, de cum auziţi mulţi dintre voi la radio şi la televizoare.
E-4 And, for this time, the people usually has preached so much on “no room in the inn,” at the yule season, and “Joseph and Mary,” and—and “the birth of the Lord Jesus.” Yesterday I was thinking that I would try to approach it from a different way, that many of you hear your radio and televisions.
E-5 Şi în timp ce mă gândeam, mi-a venit aceasta în minte, despre magi şi stea. Şi ceea ce m-a atins a fost, căci, ce are de a face un mag cu Cristos? De aceea, prin a citi mulţi dintre învăţaţii antici, seara trecută, târziu, încât am adormit la birou, încercând să aflu ceva ce va aduce puţină lumină asupra subiectului de astăzi.
E-5 And while thinking, this come into my mind, about the magis and the Star. And what struck me was, that, what does a magi have to do with Christ? Therefore, by reading many of the ancient scholars, last night, late, till I went to sleep at the desk, trying to find something that would bring a little light on the subject for today.
E-6 Apoi, este un lucru neobişnuit să vorbesc aceste lucruri, deoarece, până la urmă, Dumnezeu este neobişnuit. Dumnezeu face lucrurile într-un fel neobişnuit, şi uneori la un timp neobişnuit, deoarece El este foarte neobişnuit. Şi cei ce-L slujesc sunt neobişnuiţi; ei sunt un popor deosebit.
E-6 Then, it’s an unusual thing to speak of these things, because, after all, God is unusual. God does things in an unusual way, and sometimes at an unusual time, because He is very unusual. And those who serve Him are unusual; they’re a peculiar people.
E-7 Tot la fel şi noi, de data aceasta a sezonului, în timp ce ne concentrăm gândirea spre Crăciun, este prea rău că avem prea mult din aceea într-un mit numit „Moş Crăciun,” în loc de adevăratul Crăciun care ar fi trebuit să fie. Mulţi copilaşi din ţară astăzi nu ştiu nimic mai mult decât căci Crăciunul înseamnă „o sanie plină de jucării, şi ceva reni năpustindu-se pe casă,” ca mai târziu să-şi dea seama că acesta era un mit; chiar să le rănească credinţa, când vin să cunoască povestea adevărată de Crăciun, care nu are nimic de a face cu reni, sau un bărbat fumând o pipă, cu blană în jurul paltonului său.
E-7 So as we, this time of the season, as we focus our thinking towards Christmas, it’s too bad that we have to lot it to a myth called “Santa Claus,” in the stead of the real Christmas that it’s supposed to be. Many little children in the land today know nothing more than Christmas means “a sleigh full of toys, and some mystic reindeers pouncing on the house,” to only learn later of this myth; to even hurt their faith, when it comes to know the true Christmas story, that it had nothing to do with reindeers, or a man smoking a pipe, with fur around his coat.
E-8 Aceea a fost naşterea binecuvântatului nostru Domn Isus. Şi este cel mai neobişnuit să vedeţi cum Dumnezeu a lucrat în acest fel, cum nu a mai lucrat niciodată, în toată istoria lumii. Aceea a trebuit să fie chiar exact de data aceasta. Şi acum pentru câteva momente să ne uităm chiar la sezon.
E-8 It was the birth of our blessed Lord Jesus. And it’s most unusual to see how God worked in this manner, because no other time would have ever worked, in all the history of the world. It had to be just exactly at this time. And now for a few moments let’s just look right at the season.
E-9 A fost un timp când Irod, ucigaşul, era rege. A trebuit să fie, acest om fără inimă a trebuit să fie rege de data aceea, că suntem obişnuiţi cu Scripturile care a zis că el a ucis toţi copiii de la doi ani în jos, încercând să-l afle pe Cristos. Şi a trebuit să fie chiar de data aceea.
E-9 It was a time that when Herod, the murderer, was king. It had to be, this heartless man had to be king at the time, for we’re acquainted with the Scriptures that said he “slew all the children from two-year-old down,” trying to find the Christ. And it had to be just at that time.
E-10 Şi apoi acolo a trebuit să fie, de data aceea, că a trebuit să se ridice o taxare, să o determine pe Maria şi pe Iosif să se ducă acasă în oraşul Bethlehem, unde au fost înregistraţi, şi naşterea lor au fost înregistrată în tribunale şi în templu, unde se taxau. Şi Cristos trebuia să se nască în Bethlehem, şi ei au fost la multe mile depărtare când se întâmplau acestea.
E-10 And then there had to be, at the time, that there had to raise a taxation, to cause Mary and Joseph to go back to their home town of Bethlehem where they were registered, and their births was on the record of the courts and in the temple, to be taxed. And Christ was to be born in Bethlehem, and they were many miles away when this took place.
E-11 Şi am observat pericolele prin care au trecut ei, pentru a ajunge acolo. Acum ei nu au avut o ambulanţă mare, frumos pluşată să o ducă pe Maria acolo. Şi ei nu le aveau ca astăzi, cum am putea avea ca o scuză. „Era porunca regelui. Nu se fac scuze. Aceea trebuia împlinită. Regele a zis aşa!” Nu contează condiţiile ei, sau ce era, ei trebuiau să se reîntoarcă în patria lor. Fără confort pentru mămica însărcinată. Şi nu era cale de călătorit; numai pe jos, sau pe spatele unui măgăruş.
E-11 And we’ve been noticed at the perils they had to go through, in order to get there. Now they didn’t have a great, fine plush ambulance to take Mary up there. And they didn’t have it as today, that we could have had some kind of an excuse. It was the king’s order. No excuses are made. It must be fulfilled. “The king said so!” No matter her conditions, or what, they must return to their homeland. No comfort for the little expecting mother. And no way of travel; only by foot, or on the back of a little donkey.
E-12 Şi ni s-a spus că acel Iosif a luat-o pe Maria, această mamă însărcinată gata să nască oricând, şi a aşezat-o pe spatele unui măgăruş. Şi dacă cineva a călărit cândva pe un măgăruş, ştie cât de dură este acea călărie. Sărmanul, pe cărăruia îngustă ce se urca prin munţi, venind la Bethlehem, de jos din Iudeea, pe o cărare foarte dură şi denivelată. Cum era dacă măgăruşul nu era sigur pe picioarele lui, şi cădea cu această mamă care aştepta să nască?
E-12 And we are told that Joseph taken Mary, this expected mother at any time, and setting her on the back of a little donkey. And if anyone ever rode a donkey, knows what a rough ride that is. The little fellow, along a narrow trail that wind up over the mountains, coming to Bethlehem, from lower Judaea, very rough and rugged road. What if the little donkey would not have been sure-footed, and would have fell with this little expecting mother?
E-13 Sau, în zilele când nu era prea multă călătorie în patria lor, toată ţara lucra, plină cu pelerini şi călători, întorcându-se în patrie, foarte bine alcătuită pentru tâlharii din zilele acelea. Când au văzut micile caravane cu oameni mici; călătorii, tâlharii ar fi putut alerga direct şi i-ar fi putut ucide, să le ia bunurile şi să plece. Ce lucru era pentru cuplul tânăr căsătorit, ce trebuiau să întâmpine, şi cum ar fi fost!
E-13 Or, in the days when there was so much travel coming into their homelands, the whole country was working, alive with pilgrims and travelers, back to the homeland, a very good setup for robbers in those days. When they seen the little caravans of small peoples; the riders, the robbers could have rode right in and slew them, and took their goods and went off. What a thing it was to this young married couple, that they had to face, and how it would have been!
E-14 De asemenea, cum ar fi fost dacă unele dintre animalele sălbatice, fiindcă acolo erau lei şi multe animale distrugătoare, sălbatice care răcneau în pustiile prin care trebuiau să treacă. Cum era dacă un animal sălbatic ar fi venit spre echipa mică, ce ar fi făcut Iosif cu un băţ în mână, şi o soţie care abia se putea mişca? Ei au trebuit să întâmpine aceea.
E-14 Also, what if some of the wild beasts, which there was lions and many destroying, wild animals that roamed in the deserts that they had to cross. What if a wild beast would have took towards the little party, what could Joseph have done with a stick in his hand, and a wife that could hardly move? They had that to face.
E-15 Dar aceea ne dă o consolare să ştim, că nu noi ne ţinem destinul. Dumnezeu ne ţine destinul. Şi El l-a rânduit să fie aşa, şi nu există nimic ce va întrerupe cândva programul lui Dumnezeu. Noi suntem destinaţi să sosim.
E-15 But it gives us consolation to know this, that we do not hold our destiny. God holds our destiny. And He has ordained it to be so, and there is nothing will ever interrupt the program of God. We are bound to arrive.
E-16 Şi acolo nu trebuia să existe frică. Şi încă poate Maria şi Iosif, înşişi, doar oameni obişnuiţi, fără educaţie. Şi nu aveau de unde să ştie că aceste lucruri, ce se întâmplau chiar de data aceea, împlineau Scripturile.
E-16 And there was to be no fear. And yet maybe Mary and Joseph, themselves, just common people, not educated. And they didn’t have the way of knowing these things, that were taking place right at that time, was fulfilling the Scriptures.
E-17 Şi este la fel astăzi. Lucrurile ce se întâmplă chiar în această zi în care trăim, şi mulţi dintre noi nu ştiu nimic despre aceea, cum se mişcă Dumnezeu.
E-17 And it’s the same today. The things are taking place right in this day that we live in, and many of us know nothing about it, how God is moving.
E-18 Una dintre doamnele care înregistrează în cameră aici a întrebat, când am vorbit despre subiectul, despre scrisul de mână, şi sputnicele din aer. „Aceea va fi duminica viitoare?”
Am zis: „Eu nu ştiu.”
E-18 I was just asked by one of the recording ladies in the room here, when was I going to speak on that subject, of the handwriting, and the sputnik in the air. “Would it be next Sunday?”
I said, “I don’t know.”
E-19 Dar, oh, să vedem acest întuneric înfăşurând timpul, mâna mare a lui Dumnezeu se mişcă puternic înainte. Nimic nu O va opri.
E-19 But, oh, to see in this dark enveloping out time, God’s great hand moves steadily on. Nothing shall stop It.
E-20 Şi putem vedea cum a fost, astăzi, cum au sosit în final, măgăruşul şi cei doi călători. Şi ei au venit noaptea, prin pustie, a fost foarte cald! Şi apoi să spunem că ei şedeau chiar pe munte la răsărit de Bethlehem.
E-20 And we can see as it was, today, as the little donkey and the two travelers finally arrive. As they come by night, over the deserts, it was so hot! And then let’s say they are setting just on the little mountain to the east of Bethlehem.
E-21 Bethlehemul este aşezat într-o vale, şi acolo este un munte mic. Şi drumul care vine în Bethlehem, coteşte în răsăritul Bethlehemului, şi coboară jos în oraş. Aproape de colţ, unde se face ultima curbă, pornind în jos pe deal, există o grămadă mare de pietre ascuţite puse acolo. Şi istorici s-au gândit că poate Maria şi Iosif s-au oprit acolo pentru puţin timp de odihnă înainte de a intra jos în oraş în noaptea aceea.
E-21 Bethlehem sets in a valley, and there’s a little mountain. And the road that comes into Bethlehem, curves east of Bethlehem, and goes down into the city. Near the corner, where you make the last curve, to start down the hill, there’s a great pile of jagged rocks lays there. And it’s been thought by historians that perhaps Mary and Joseph stopped there for a little breath before they went down into the city that night.
E-22 Să-l vedem pe Iosif, cum cu mâna lui gingaşă îşi ia mica mireasă de pe măgar şi o ajută să coboare pe pământ, o ia şi o aşează pe piatră, şi zice: „Dragă, iată un orăşel, chiar sub noi, unde poate se va naşte noul venit al nostru.”
E-22 Let’s see Joseph, in his tender handling, picks his little bride from the donkey and helps her to the ground, takes her over and sets her down on the rock, and said, “Dear, there is the little city, just below us, where perhaps our little newcomer will be born.”
E-23 Îmi pot imagina văzând stelele doar pâlpâind puţin şi strălucind, în timp ce ei se uitau spre Bethlehem, la a lor... la răsărit de ei. Şi în timp ce ei şedeau acolo, mirându-se în timp ce priveau la stele; departe, la mile depărtare la răsărit de acolo, acolo se manifesta o altă scenă.
E-23 I can imagine seeing the stars just twinkle a little and brighten up, as they set looking over Bethlehem, to their…east of them. And as they set there, wondering as they gazed at the stars; way, hundreds of miles east of there, there was another scene developing.
E-24 Ştiţi, Dumnezeu lucrează în universul Său. El face să se întâmple ceva într-o ţară, unde face să se formeze, să se întâlnească în alta. Acolo vedem, departe în răsărit, aşa cum mulţi istorici ne-au spus, despre aceşti inşi, magii, aşa cum îi cunoaştem.
E-24 You know, God works in His universe. He makes things take place in one country, where He’s making it shape up, to meet it in another. There we see, way in the east, as we’re told by many historians, that these fellows, the magis, as we know them to be.
E-25 Astăzi ei ar fi, mai mult sau mai puţin, numiţi, astronomi, nu în sensul ghicitorilor; dar există o batjocură despre astronomie, ce se numeşte prezicători. Şi oamenii aleargă spre lucrurile acelea care sunt o concepţie falsă despre un astronom real.
E-25 Today they would be, more or less, called, “astronomers,” not in the sense of fortune-tellers; but there is a mock of astronomy, which is called fortune-tellers. And people rush to those things, which are really a bogus conception of the real astronomer.
E-26 Hampton ne-a spus, marele istoric, că a fost... Ei erau Medo-Persieni, aceşti astronomi. Să probăm viaţa lor pentru puţin timp. Aflăm că Medo-Persienii erau familiarizaţi cu Evanghelia Domnului nostru când erau jos în Babilon. Cu ani înainte, în timpul Regelui Nebucadneţar, ei au avut astfel de oameni ca astronomi, care au urmărit stelele şi corpurile cereşti. Şi ei puteau spune semnele şi mişcarea stelelor, anumitor evenimente ce se întâmplau.
E-26 Hampton told us, the great historian, that it was…They were Medes-o-Persians, these astronomers. Let’s chase their life for a little bit. And we find that the Medes-o-Persians got acquainted with the Gospel of our Lord when down in Babylon. Years before, in the time of King Nebuchadnezzar, they had such people as astronomers, who watched the stars and the bodies of heaven. And they could tell by signs and the moving of the stars, of certain events was to take place.
E-27 Şi regii zilelor de la început întrebau aceşti oameni să cunoască evenimentele lucrurilor ce urmau să se întâmple. Dumnezeu întotdeauna o declară prin corpurile Sale cereşti înainte de a se aduce la cunoştinţă pe pământ. Dumnezeu o scrie în ceruri.
E-27 And the kings of the early days consulted these such man to know of events and of things that were going to take place. God always declares it by His celestial bodies before He makes it known to the earth. God writes it in the heavens.
E-28 Şi steaua la care ne uităm, şi ne gândim la ele ca la părticelele acelea cu cinci colţuri din cer, dar, ceea ce sunt ele, ele sunt lumi mult mai mari decât aceasta, reflectând lumina soarelui.
E-28 And the star which we look at, and we think of them as little five-cornered parties in the heavens, but, what they are, they are worlds far larger than this, reflecting the sunlight.
E-29 Şi aceşti oameni au fost familiarizaţi cu Evanghelia în anii captivităţii lui Israel, de şaptezeci de ani în ţara Haldeenilor, şi, desigur, Daniel a fost făcut şeful magilor. Profetul, prin înţelepciunea lui mare cunoscând sfârşitul lucrurilor, şi ştiind ceea ce urma să facă Dumnezeu, şi el a fost pus şeful magilor. Şi magi aveau manuscrise vechi la care se refereau, la părinţii lor antici. Şi Daniel aduce scrierile Domnului.
E-29 And these people certainly got acquainted with the Gospel in the years of Israel’s captivity, of seventy years in the land of the Chaldeans, and, surely, Daniel being made the chief of the magi. The prophet, by his great wisdom to know the end of things, and to know what God was going to do, and he was called the chief of the magi. And the magis had old manuscripts that they referred to, of their ancient fathers. And Daniel brings in the Writings of the Lord.
E-30 Şi astfel înţelegem că în timpul acesta ei s-au sfătuit mult împreună, şi au văzut înţelepciunea şi puterea ce a produs-o un Dumnezeu adevărat, care era mult mai departe decât orice astronom sau mag. Aceea s-a dovedit în noaptea când regele Nebucadneţar... sau a dansului lui Belşaţar, că, nimeni dintre Haldeeni sau astronomi nu puteau citi scrisul de mână de pe perete. Dar Daniel, prin Duhul şi puterea Dumnezeului cel viu, a putut-o face. Şi scrierile lor au fost păstrate sacre, şi sunt până în ziua de astăzi.
E-30 And so we understand that during this time they had counseled much together, and they had seen the wisdom and the power that the one true God produced, that was far beyond any astronomer or magi. It was proved it at the night of King Nebuchadnezzar’s…or Belteshazzar’s dance, that, none of the Chaldeans or the astronomers could read the handwriting on the wall. But Daniel, through the Spirit and the power of the living God, could do it. And his writings were kept sacred, and are till this day.
E-31 Acum noi le numim, în răsărit... Am avut ocazia să vorbesc cu cei din India. Şi ei sunt numiţi acum Mahomedani. Dar ei au fost de fapt Medo-Persani. Indienii sunt numiţi... Cred eu că ei îi numesc necuraţi. Şi Medo-Persanii sunt adevăraţii Mahomedani. Şi ei au fost cei care au fost original cu Regele Nebucadneţar. Şi marii lor sfinţi au fost învăţaţi care au studiat lucrurile naturale, să declare lucrurile spirituale care urmau să se întâmple.
E-31 Now we call them, in the east…I have had the privilege of speaking with them in India. And they are called now the Mohammedans. But they were really the Medes-o-Persians. Indians are called the…I believe they call them the unclean. And the Medes-o-Persians are really the Mohammedans. And they are the ones that were originally with King Nebuchadnezzar. And their great sages were scholars who studied the—the natural things, to declare spiritual things that was to happen.
E-32 Astfel în aceste lungi sute de ani, şi manuscrisele învăţăturilor lui Daniel, şi altele, ei le ţineau.
E-32 So in this long hundreds of years, and the manuscripts of Daniel’s teachings, and so forth, they had kept them.
E-33 Şi ceea ce făceau ei, în timpurile serii devreme, ei se duceau sus în Munţii...?... Şi pe acolo sus aici ei aveau un castel. Şi în acest castel era castelul magilor. Şi ei aveau sărbătoarea „pujanistă”. Şi după sărbătoare ei se duceau în coviltire, sau pe terasă, şi acolo la nişte turnuri de observare după ce apunea soarele. Şi aşa cum fac de obicei Mahomedanii, se închină la soare şi strigă: „Alah! Alah!” Şi de multe ori se binecuvântează cu ape sacre, şi altele, chiar până în ziua de astăzi. Cel mai sacru lucru al lor era focul. Ei au crezut că acest Dumnezeu adevărat locuia în foc.
E-33 And what they would do, in the early times of the evening, they would go up into the Assay[?] Mountains. And along up here they had a castle. And in this castle was the castle of the magis. And they would have their fujadous[?] feast. And after the feast they would walk out on the canopies, or upon the terrace, and there to some observation tower after the sun had set. And as Mohammedans usually do, bow to the sun and holler, “Allah! Allah!” And many times bless themselves with the sacred waters, and so forth, even to this day. Mostly, of their most sacred thing, was fire. They believed that this one true God lived in fire.
E-34 Şi cât de neobişnuit este să ştim că acel Dumnezeu adevărat şi viu locuieşte în Lumină, şi El este un Foc mistuitor.
E-34 And how strange it is to know that the one true and living God does live in the Light, and He is a consuming Fire.
E-35 Cum ardeau ei focurile sacre! Şi ei urmăreau acest foc, din cauză că ei credeau că singurul Dumnezeu adevărat locuieşte în foc, şi El Se reflecta înaintea lor. Şi focul ardea cel mai strălucitor când lumina soarelui apunea.
E-35 How that they burnt the sacred fires! And they watched this fire, because they believed that the one true God lived in this fire, and He reflected Himself to them. And the fire burnt the brightest when the—the light of the sun went down.
E-36 Şi astfel ei mergeau în acest turn de observare, şi se uitau sus. Şi ei erau bine instruiţi. Şi ei cunoşteau fiecare mişcare a trupurilor mari cereşti de stele. Ei urmăreau cu grijă fiecare mişcare.
E-36 And so they would go out on this observation tower, and they would look up. And they were well-trained. And they knowed every move of the great heavenly body of stars. They watched diligently for any move.
E-37 Oh, dacă creştinii ar face aceea! Nu să urmărească stelele, ci să urmărească Cuvântul lui Dumnezeu în timp ce se desfăşoară. Aşa cum vom observa numai astăzi, să vedem cum a promis Dumnezeu în această zi lucrurile pentru care rezistăm atât de cutezători. Dumnezeu a promis că va face aceste lucruri, ca vindecarea bolnavilor şi făcând mari miracole.
E-37 Oh, if Christians would only do that! Not watch the stars, but watch God’s Word as It’s unfolding. If we would only notice it today, and see that how God has promised in this day the things that we so gallantly stand for. God has promised to do these things, such as healing the sick and doing the great miracles.
E-38 Acelaşi Daniel care i-a învăţat evenimentele, a zis, că: „În zilele din urmă oamenii care îşi cunosc Dumnezeul vor face mari isprăvi.” Scripturile acelea trebuiesc împlinite. Dacă noi am cerceta numai! Şi dacă observaţi, Dumnezeu Se descopere numai celor ce cercetează şi doresc să-L vadă. „Apropiaţi-vă de mine, şi Eu Mă voi apropia de voi,” zice Domnul. Şi uneori Dumnezeu lasă să se întâmple lucrurile să ne apropiem de El. Fiindcă Dumnezeu a rânduit cu siguranţă ca anumite evenimente să se împlinească, şi ele se vor dezvălui chiar cum bate marele ceas al timpului.
E-38 The same Daniel that taught them of the events, said, that, “In the last days the people that knowed their God shall do exploits.” Those Scriptures must be fulfilled. If we would only search! And if you’ll notice, God only reveals Himself to those who search and long to see Him. “Draw nigh unto Me, and I will draw nigh unto you,” saith the Lord. And sometimes God let’s things happen so that we will draw nigh unto Him. For God has surely ordained that certain events must take place, and they will unfold just as His great time clock ticks it off.
E-39 Şi vom zice, că, într-o noapte anumită, după ce s-a încheiat sărbătoarea, şi ei s-au închinat apusului soarelui, sau echipa se duce în acest turn de observare. Şi în timp ce marile corpuri cereşti au început să se arate în cer, manuscrisele vechi de foarte mult timp, ale sfinţilor, au fost scoase. Şi le-au desfăşurat, şi s-au uitat în ele, şi au zis, oh, anumite lucruri au fost prezise. Şi subiectul, poate a mers înainte mai mult timp, despre marea cădere a împărăţiilor, şi colapsul marilor lor imperii, şi cum va fi starea socială a oamenilor, şi războaiele, care au rupt pământul şi l-a îmbăiat cu sângele tovarăşilor lor. Şi aşa cum numai oamenii care sunt spirituali înţeleg lucrurile spirituale; cum se desfăşurau marile zile trecute, şi ruşinea lor, în timp ce focul sacru se întindea spre cer şi se stingea, să reprezinte un Dumnezeu adevărat viu.
E-39 And upon, we’ll say, a certain night, after the feast was over, and they had bowed to the setting of the sun, our party goes up into this observation tower. And as the great heavenly bodies begin to show into the sky, old manuscripts of long ago, of sages, was brought out. And unfolded, and they looked into them, and they said, oh, certain things that was predicted. And the subject, perhaps, went on a long time, of the great falling of the kingdoms, and the collapse of their great empires, and how the social standings of the people, and the wars, who had torn the earth and bathed it with the bloods of their comrades. And as men who are spiritual understand only spiritual things; how that the unfolding of the great days gone by, and their shame, as the sacred fire licked its way up into the air and vanished, to represent the one true and living God.
E-40 Şi în timp ce noaptea se scurgea spre partea mijlocului ei, să zicem, ora zece sau unsprezece, în timp ce oştirea stătea acolo, poate cântându-şi imnurile, sau poate se rugau. Noi nu ştim exact ce făceau ei, şi istoricii nu o clarifică. Dar, oricum, trebuie că aveau o atitudine spirituală, că lui Dumnezeu se închină numai unde este unitate şi duh.
E-40 And as the night grew on into its middle part, say, ten o’clock or eleven, as the host was setting there, perhaps singing their hymns, or maybe they were praying. We do not know just what they were doing, and the historians doesn’t make it plain. But, however, they must been in a spiritual attitude, for God worships where there is unity and spirit.
E-41 Dumnezeu va veni la noi în această dimineaţă. El va scuti viaţa acestei fetiţe scumpe, şi a multora de aici care poate muriţi de cancer şi de alte boli, dacă putem intra numai în unitate spirituală cu Cuvântul Său şi cu El. Dumnezeu se va descoperi Însuşi. El întotdeauna o face.
E-41 God will come to us this morning. He’ll spare the life of this little darling girl, and the many of you here who are perhaps dying with cancer and with other diseases, if we can only get in spiritual unity with His Word and with Him. God will reveal Himself. He always does that.
E-42 Pe drumul Emausului, după înviere, aceea a fost numai când Teofil şi prietenul lui a început să-i vorbească, şi Scripturile s-au citat, şi Dumnezeu în Cristos S-a descoperit înaintea lor. Şi apoi pe drum înapoi, ei au zis: „Nu ne ardea inimile în noi în timp ce vorbeam cu El pe drum?” Ceva despre a vorbi despre Cuvânt!
E-42 On the road to Emmaus, after the resurrection, it was only when Theophilus and his friend begin to speak to Him, and the Scriptures was quoted, and the God in Christ revealed Himself to them. And then on the road back, they said, “Did not our hearts burn within us as we talked to Him along the road?” Something about talking of the Word!
E-43 Şi în manuscrisele lor vechi, în timp ce citeau despre diferiţi magi ce au trecut. Şi nu pot pronunţa Biblia lor de data aceasta, sau ei au numit-o „Zend-Avesta”, ceva în acel fel, ce citeau şi se refereau înapoi la scrierile acestea a oamenilor lor sacrii. Şi cum mulţi dintre ei erau idolatri, şi au adus ruşine şi dizgraţie asupra oamenilor, fără îndoială că magii aceştia şi-au aplecat capul ruşinaţi. Dar, încă, atunci focurile sacre ardeau, reprezentând un Dumnezeu adevărat.
E-43 And in their old manuscripts, as they read of the different magis who had passed on. And I can’t pronounce their Bible at this time, or they had called Zedakoah[?], something on that manner, that they read and referred back to this writings of their sacred men. And how that many of them was idolaters, and brought shame and disgrace to the people, no doubt that these magis bowed their heads in shame. But, yet, then the sacred fires a burning, represented a true God.
E-44 Apoi pot vedea venind din castel, unul cu un sul în mână. Şi îl prezintă sfinţilor în timp ce stăteau la turnul de observare, urmărind stelele, şi orice lucru mişcându-se perfect în armonie, la fel cum se mişca seară de seară, aşa cum Dumnezeu le-a rânduit.
E-44 Then I can see coming from the castle, one with a scroll in his hand. And he presents it to the sages as they set upon the observation tower, watching the stars, and everything moving perfectly in harmony, as it did night by night, just as God ordained it.
E-45 Şi aici, în timp ce ei vorbeau despre împărăţii căzând, ei au citit o porţiune din Daniel, care a zis: „Am urmărit până când o piatră a fost tăiată dintr-un munte, fără mâini, şi ea a lovit împărăţiile pământului şi ele au devenit ca - ca pleava de pe arie. Şi această piatră mare a crescut ca un munte mare care a acoperit tot pământul. Şi împărăţia Lui va fi o împărăţie veşnică.” Speranţele lor atunci au radiat de fericire spre un timp când toate împărăţiile vor înceta să mai cadă, şi când împărăţiile nu vor mai fi ruinate, că va veni o împărăţie veşnică stabilită de un Dumnezeu adevărat şi viu.
E-45 And in here, while they’re speaking on kingdoms falling, they read a portion of Daniel, which said, “I beheld until a stone was cut out of the mountain, without hands, and it smote the kingdoms of the earth and they become as—as chaff on the threshing floor. And this great stone raised into a mountain that covered all the earth. And His kingdom shall be an everlasting kingdom.” Their hopes then was kindled to a time that when empires would cease to fall, and when kingdoms would cease to be ruined, for there was coming an everlasting kingdom appointed of the one true and living God.
E-46 Şi în timp ce au adus aceste lucruri, despre Scripturi, unul trebuie că se uita sus. Şi acolo a fost una străină între ele. Ei au văzut o Lumină ce nu au mai văzut-o înainte. Aceea era o Stea măreaţă ce nu a fost până de data aceasta, nu aparţinea, sau nu s-a făcut vizibilă ochilor magilor. Dar acolo a fost. De ce? Scripturile trebuiau împlinite.
E-46 And as they thought on these things, on the Scriptures, one must have looked up. And there was a stranger among them. They saw a Light that they had never seen before. It was a majestic Star that had not, till this time, belonged, or did not come into the view of the eyes of the magi. But there it was. Why? The Scriptures must be fulfilled.
E-47 Voi ziceţi, atunci: „Frate Branham, crezi că Dumnezeu va lucra cu magii aceia?”
E-47 You say, then, “Brother Branham, do you think that God would deal with those magis?”
E-48 Biblia a zis, în Evrei primul capitol şi ultimul verset, că: „Dumnezeu în diferite timpuri, şi diverse feluri,” tot felul de mijloace: „a vorbit părinţilor.”
E-48 The Bible said, in Hebrews the 1st chapter and the 1st verse, that, “God, in sundry times, in divers manners,” all kinds of manners, “He spoke unto the fathers.”
E-49 Este scris de asemenea în Fapte 10:35, că: „Dumnezeu nu face deosebire între persoane, ci îi cinsteşte pe acei, din fiecare naţiune, care doresc să-L slujească în neprihănire.” Chiar dacă aţi fi în greşeală, încă, în neprihănirea - proiectarea inimii voastre care doreşte să-l slujească pe Dumnezeu, Dumnezeu o va cinsti. Astfel, de aceea, denominaţiile nu au linii la care să stea, să-l oprească pe Dumnezeu la un anumit crez, deoarece Dumnezeu se va uita la motivele inimii umane, şi de acolo va lucra de la punctul acela.
E-49 It’s also written in Acts 10:35, that, “God is no respect of person, but He honoreth those, in every nation, who desire to serve Him in righteousness.” Though you be in error, yet, in the righteousness of the—the projective of your heart that you desire to serve God, God will honor that. So, therefore, denominations has no lines that they can set, that’ll stop God to any certain creed, because God will look upon the motives of the human heart, and there He will work from that spot.
E-50 Şi aflăm că aceşti magi, cinstiţi în inimă şi dorind să-l vadă pe acel Dumnezeu adevărat, şi privind la
profeţia Lui să se împlinească, care a zis că: „Domnul Îl va ridica şi va face o... Împărăţia Lui nu va avea sfârşit. Aceea va fi o împărăţie veşnică.”
E-50 And we find that these magis, honest in their heart and desiring to see that one true God, and looking for His prophecy to be fulfilled, which said that, “The Lord shall raise Him up and make a…His kingdom shall have no end. It shall be an everlasting kingdom.”
E-51 Steaua era de data aceea, aşa cum o ştim noi astăzi fiind numită Stea, apărută în cer. Îmi pot imagina că magii aceia, într-un acord, au stat fără cuvinte în timp ce se uitau la fenomenul Stelei care a încălcat legile sistemului solar, şi a venit din marile constelaţii ale corpurilor cereşti, să declare ceva când urma să se întâmple.
E-51 It was at that time the Star, that we know today as called Star, appeared in the sky. I can imagine that those magis, with one accord, stood speechless as they looked at the phenomena of a Star that had defied the laws of the solar system, and had come from the great constellations of the heavenly bodies, to declare something when it was fixing to happen.
E-52 Sper că la acest punct puteţi citi printre rânduri şi ştiţi ceea ce vrem să spunem, că în această zi, Dumnezeu a contrazis orice lucru, să Se declare, că El este viu astăzi, a înviat din morţi, în marele Său Trup bisericesc. Poza aici a Fiinţei Lui va defăima orice infidel din lume. El este viu pentru vecie. Dumnezeu face lucrurile în felul Său propriu, neobişnuit.
E-52 I hope at this point you can read between the lines and know what we mean, that in this day, God has defied everything, to declare Hisself, that He’s alive today, has raised from the dead, in His great celestial Body. The picture here of His Being would defy every infidel in the world. He’s alive forevermore. God does things in His Own way, unusual.
E-53 Dar, ei au urmărit luminile cereşti, dar această Lumină părea a fi diferită de toate celelalte dintre ele.
E-53 But, they had watched the heavenly lights, but this Light seemed to be different from all the rest of them.
E-54 Şi noi am urmărit, astăzi, luminile bisericii. Am urmărit Metodiştii, Baptiştii, Penticostalii, Prezbiterienii, luminile.
E-54 And we’ve watched, today, the lights in the church. We’ve watched the Methodist, the Baptist, the Pentecostal, the Presbyterian, lights.
E-55 Dar pentru cei ce-L aşteaptă, se pare că aceasta este o Lumină diferită care a început să strălucească, care L-a declarat. „El este acelaşi ieri, astăzi, şi în veci.” În frumuseţea Lui mare şi în puterea, unui Trup ceresc ce a fost trimis în forma Duhului Sfânt, în aceste ultime zile la Biserică, să declare puterea învierii Sale, şi El este o Lumină veşnică Eternă care există acum între credincioşii Lui. Oh, ce minunat este să vezi ceea ce face El!
E-55 But to those who look for Him, there seems to be a different Light has begin to shine, that’s declaring Him. “He is the same yesterday, today, and forever.” In His great magnificent beauty and power, of a heavenly Body that’s been sent in the form of the Holy Ghost, in this last days to the Church, to declare His resurrection power, and He’s forever an Eternal Light that now exists among His believers. Oh, how marvelous it is to see that what He does!
E-56 Şi în timp ce stăteau acolo fără cuvinte, nu puteau vorbi unul cu altul, din cauză că gloria acestei Lumini i-a amuţit.
E-56 And there as they stood, spellbound, one could not speak to the other, for the glory of this Light had spellbound them.
E-57 Oh, cum este astăzi, prietenul meu sărman ponosit, că atunci când un om nu a cunoscut niciodată Puterea Lui, să-i dea Lumină nouă şi să dea speranţă nouă, când el merge în Prezenţa Persoanei Divine a lui Cristos, cu o credinţă care îl ţine fără cuvinte înaintea măreţiei Lui. Aceea nu este ca a merge la altar şi a da mâna dreaptă păstorului, nici nu este ca şi cum ai merge în bazin să fii botezat, sau să stai cu un vas să fii stropit. Este a umbla într-o Lumină despre care niciodată nu ai mai mărturisit înainte. Aceea este o ancoră a credinţei Divine care numeşte orice lucru contrar Cuvântului lui Dumnezeu ca şi cum nu ar fi. Aceea pune Viaţă nouă. Aceea dă viaţă celor pe moarte. Aceea dă curaj celor slabi. Aceea dă vindecare bolnavilor. Aceea dă binecuvântare celor nefavorizaţi. Cât de minunat este să păşeşti în Lumina Prezenţei Lui! Nu un mit. Nici nu este ceva care o are cineva în mod firesc, în mintea lor, desenat. Dar, este ceva ce vine direct din Prezenţa Regelui Gloriei, Lumina Eternă a Dumnezeului cel viu.
E-57 Oh, how it is today, my poor decrepit friend, that when a man who has never knowed His Power, to give new Light and to give new hope, when he walks into the Presence of the Divine Person of Christ, with a faith that holds him spellbound to His majesty. It isn’t like walking to the altar and giving the minister your right hand, neither is it like going into the pool to be baptized, or standing with a shell to be sprinkled. It’s walking into a Light that you have never witnessed before. It’s a anchor of a Divine faith that calls anything contrary to the Word of God as though it wasn’t. It puts new Life. It gives hope to the dying. It gives courage to the weak. It gives healing to the sick. It gives blessings to the unfavored. How wonderful it is to step into the Light of His Presence! Not a myth. Neither is it something that somebody has just fleshly, in their minds, drawn up. But, it’s coming directly into the Presence of the King of Glory, the Eternal Light of the living God.
E-58 Când se întâmplă ceva, care ancorează acea nădejde în voi, nu contează cât de bolnav sunteţi, după aceea, absolut nu este bine pentru Diavolul să încerce să vă ispitească cu ceva contrar. Aceea este ancorată pentru totdeauna. Nu contează cât v-ar determina duşmanul să trăiţi viaţa greşită, voi sunteţi ancoraţi veşnic, câţi aţi intrat în Prezenţa Lui, în Lumina Divină care a schimbat fiinţa voastră interioară şi a pus o bucurie, clopotul salvării, fiindcă aţi trecut din moarte la Viaţă. Moartea şi umbrele ei a zburat de la voi, şi aţi devenit o creatură nouă când păşiţi în această Lumină Divină.
E-58 When something happens, that anchors that hope in you, that no matter how sick you get, afterwards, it’s absolutely no good for the devil to try to tempt you anything contrary. It’s anchored forever. No matter how much the enemy would cause you to try to live the wrong life, you’re anchored forever, for you’ve stepped into His Presence, into a Divine Light that’s changed your innermost being and put a joy bell of salvation, ringing into your heart, that the world knows nothing about, that you’ve passed from death unto Life. Death and its shadows has flown from you, and you’ve become a new creature when you step into this Divine Light.
E-59 Aşa cum au stat acei magi, fără cuvinte, aşa cum au urmărit ei Lumina aceea, în final pot auzi unul spunând celuilalt: „Oh, nu este acesta un însemn mare căci ceva tocmai se întâmplă!”
E-59 As those magis stood, spellbound, as they watched that Light, finally I can hear one say to the other, “Oh, isn’t this a magnificent token that something is just about to happen!”
E-60 Într-adevăr, astăzi, de asemenea, la fel, când venim în Prezenţa Domnului Isus, aceea este un însemn Divin căci ceva este aproape să se întâmple; Venirii a Doua a Lui glorioasă este aproape.
E-60 Truly, today, also, when we come into the Presence of the Lord Jesus, it’s a Divine token that something is about to happen; His glorious second Coming is at hand.
E-61 Şi când s-au uitat, unul la altul, şi după o vreme... Ei au urmărit-O, poate, toată noaptea. Cum strălucea Aceea! Părea a fi mai strălucitoare decât celelalte stele. Se părea că nu îşi pot lua ochii de la Ea, să se uita la altă stea.
E-61 And when they looked, one to another, and after a while…They watched It, perhaps, all night. How It gleamed! It seemed to be brighter than the other stars. It seemed like they couldn’t take their eyes off of It, to look at any other star.
E-62 Şi sunt sigur, dacă vedem acea Lumină Eternă mare strălucind în faţa noastră, nu ne vom uita la denominaţiile noastre, să zicem: „Suntem Baptişti, sau suntem Prezbiterieni, sau suntem Penticostali,” sau orice ar putea fi. Ne-am uita numai la Lumină, şi am trăi. El este Lumina Eternă.
E-62 And I’m sure, if we see that great Eternal Light shine into our face, we will not look at our denominations, to say, “We are Baptist, or we are Presbyterian, or we are Pentecostal,” or whatever it might be. We only look to the Light, and live. He is the Eternal Light.
E-63 Şi în timp ce ei o urmăreau, când soarele în final a răsărit... în timpul zilei au dormit. Eu i-am văzut pe străzi în India, cu picioarele încrucişate, cu capetele împreună; cum dormeau ei în timpul zilei, şi noaptea mergeau să vadă stelele, urmărind orice mişcare.
E-63 And as they watched It, when the sun finally rose…Through the day they sleep. I’ve watched them setting on the streets in India, with their limbs crossed, their heads together; as they in the daytime would sleep, and at nighttime they’d go watch the stars, watching for any move.
E-64 Numai cei ce-L aşteaptă Îl vor vedea. Numai cei ce Îl cred se vor bucura de binecuvântările Lui. Numai cei ce cred în vindecare vor primi vindecare. Numai cei ce cred în salvare o vor obţine. Toate lucrurile sunt posibile celor ce cred. Dar, prima dată, nu trebuie să fie o idee schiţată carnal. Aceea trebuie să fie o descoperire directă trimisă numai de la Dumnezeu, şi aşa să privim.
E-64 It’s only those who look for Him shall see Him. It’s only those who believe in Him shall enjoy His blessings. It’s only those who believe in healing shall receive healing. It’s only those who believe in salvation shall obtain it. All things are possible to them that believe. But, at first, it must not be just a drawed up fleshly idea. It must be a direct revelation sent from God alone, and as we watch.
E-65 Am aflat, în seri de-a rândul, ei L-au urmărit. Ei L-au discutat. Ei s-au uitat la Scripturi, cercetând. Pot vedea unul venind, şi zicând: „Iată altă scriere Ebraică. Aceea vine de la unul dintre profeţii lor, cu numele de Balaam. Şi a zis, 'O Stea se va ridica din Iacob.'” Şi ei au văzut Scripturile fiind împlinite. Oh, cum s-au bucurat inimile lor!
E-65 We find, night after night, they watched It. They discussed It. They looked at the Scriptures, and in searching. I can see one coming, and say, “Here is another Hebrew writing. It comes from one of their prophets, by the name of Balaam. And he said, ‘There shall rise a Star to Jacob.’” And they seen the Scriptures being fulfilled. Oh, how their hearts rejoiced!
E-66 Şi cum ar fi trebuit aceea să facă inimile noastre să se bucure, să ştim că în această zi rea în care trăim acum, să vedem Scrisul sfânt a lui Dumnezeu fiind împlinit şi descoperit nouă ca o mare Lumină de cercetare peste fiinţa noastră.
E-66 And how it should make our hearts rejoice, to know that in this evil day that we’re now living, to see God’s holy Writ being fulfilled and revealed to us as a great searching Light over our being.
E-67 Apoi, după un timp, în timp ce ei au urmărit-O, foarte neobişnuit într-o noapte Ea a început să se mişte spre vest. Repede ei şi-au împachetat cămilele şi toate calităţile lor regale. Ei au luat daruri. Şi îi pot vedea în timp ce au pornit în călătorie, urmând Lumina, că au ştiut că aceea era o Fiinţă cerească. Aceea a trebuit să reflecte ceva lumină mai mare.
E-67 Then, after a while, as they watched It, strangely one night It begin to move. And we always move with the Light. And the Light begin to move westward. Quickly they packed their camels and all their royalties. They taken gifts. And I can see them as they take their journey, following the Light, for they knowed that it was a celestial Being. It had to reflect some greater Light.
E-68 Tot la fel este astăzi, prietene, când vedem steaua lucind, ştim că aceea este o reflecţie a soarelui. Când vedem luna lucind, ştim că aceea este o reflecţie a unei lumini mai mari.
E-68 So is it today, friend, when we see the star shining, we know that it’s a reflection of the sun. When we see the moon shining, we know it’s a reflection of a greater light.
E-69 Când vedem biserica strălucind, ştim că aceea este o reflecţie a unei Lumini mai mari, Lumina nemuritoare Eternă. Dar când îndrăznim, să ne întoarcem inimile, şi să ne întoarcem credinţa, şi spunem: „Zilele miracolelor au trecut, şi nu există astfel de lucru ca acestea în continuare,” noi ne întoarcem spatele la Lumina Eternă a lui Dumnezeu.
E-69 When we see the church shining, we know it’s a reflection of a greater Light, the immortal and Eternal Light. But when we darken ourselves, and turn our hearts, and turn our faith away, and say, “The days of miracles is passed, and there’s no such a thing as these anymore,” we are turning our backs on God’s Eternal Light.
E-70 Şi în timp ce ei au pribegit înainte, îi pot vedea plecând de la munţi să meargă la mlaştinile din vest. Ei au urmat prin mlaştini până la râul Tigru, şi acolo ei au urmărit pe lângă puternicul Tigru în jos până când au ajuns în Babilon, au trecut vadul la Eufrat, în jos, şi au ocolit teritoriile Palestinei. Bucurându-se! Ei au călătorit noaptea deoarece noaptea era rece, ca ei să treacă prin pustiuri. Alt lucru ce a fost, stelele luceau în întuneric, astfel ei trebuiau să urmărească Lumina. Şi Lumina era călăuza lor.
E-70 And as they wandered on, I can see them leave at the mountains and go to the west slopes. They followed the slopes down to the Tigris River, and there they follow the mighty Tigris on down till they come into Babylon, crossed the ford at Euphrates, on down, and skirted the lands of Palestine. Rejoicing! They traveled by night because it was cool in the night, for them to travel through the deserts. Another thing was, the stars shone in the dark, so they had to follow the Light. And the Light was their guide.
E-71 Şi în timp ce au urcat, în final au ajuns la Ierusalim. Dar când Aceea a atins Ierusalimul, s-a stins. Deodată a dispărut când a atins Ierusalimul, deoarece acela era timpul lor atunci să strălucească Lumina.
E-71 And as they come up, finally It come to Jerusalem. But, when It hit Jerusalem, It went out. It suddenly disappeared when they hit Jerusalem, because it was their time then to shine the Light.
E-72 Şi în jos prin străzile strâmbe ale acelei metropole mari, jos prin străzile capitalei antice ale lumii, aproape, Ierusalimul; scaunul de cândva al marelui Melchisedec, despre care au scris marii profeţi antici şi cărturarii. Dar din viaţa lor indolentă, carnală, zăpăcită pe jumătate, neevlavioasă, Lumina Evangheliei s-a dus afară.
E-72 And down through the crooked streets of that great metropolis, down through the streets of the ancient capital of the world, nearly, Jerusalem; the onetime seat of the great Melchisedec, where the great ancient prophets and scribes had wrote so of. But in their slothful, fleshly, half-dazed, ungodly living, the Light of the Gospel had gone out.
E-73 Şi aici erau Neamurile, în oraşul Iudeilor, strigând: „Unde este Cel născut Împărat al Iudeilor? că I-am văzut steaua în răsărit şi am venit să ne închinăm Lui.” Ce eveniment izbitor al acestei zile, o Părinte milostiv, în timp ce ne uităm şi ne gândim! Evreii aşa de adormiţi încât magii, Neamuri din răsărit, au trebuit să vină din ţări îndepărtate, călătorind să găsească Regele Iudeilor, şi ei nu au ştiut nimic despre el.
E-73 And here was Gentiles, in the city of the Jews, crying, “Where is He that’s born King of the Jews? For we have seen His star in the east and we’ve come to worship Him.” What a striking event of this day, O merciful Father, as we look and think! The Jews so asleep until magis, eastern Gentiles, had come from far lands, traveling to find the King of the Jews, and they knowed nothing of it.
E-74 Astăzi, Dumnezeu a luat oameni neînvăţaţi, băieţi şi fete care probabil nu au mai mult decât o şcoală de gramatică, crescuţi prin puterea Duhului Sfânt, care strigă în urechile bisericii: „El este aici în marea Lui putere, să Se dezvăluiască Însuşi şi să se facă cunoscut,” şi biserica nu ştie nimic despre aceea.
E-74 Today, God has taken uneducated man, boys and girls who probably have no more than a grammar school education, raised up by the power of the Holy Ghost, that’s crying in the ears of the church, “He is here in His great power, to unfold Himself and to make known,” and the church knows nothing about it.
E-75 Ei vin să aducă omagii. Ei vin să aducă onoare Regelui regilor. Şi biserica, în somnul ei denominaţional, nu ştie nimic despre Aceea. Ei sunt străini. Cum, când aceste fiare foarte minunate, în tapiseriile lor orientale atârnând pe ei, şi franjuri. Şi Philon a zis odată: „Ei nu erau regi, dar au fost - ei erau suficient de mari să fie musafiri de onoare ai Regelui.” Şi aici ei sunt, stând în spatele acestor animale grandioase, în timp ce treceau prin străzi, zicând: „Unde este Cel născut Rege al Iudeilor?” Biblia a zis că: „Tot Ierusalimul şi Irod tot la fel s-au tulburat.” Mărturia lor a stârnit ceva.
E-75 They come to give homage. They come to give honor to the King of kings. And the church, in its denominational sleep, knows nothing about It. They are strangers. How, when these well-delighted beasts, in their oriental tapestry hanging from them, and the tassels. And as Philon once said, “They were not kings, but they were—they were great enough to be the honored guests of the King.” And here they are, setting aback of these stately animals, as they go through the streets, saying, “Where is He that’s born the King of the Jews?” The Bible said that, “All Jerusalem and Herod also were troubled.” Their testimony stirred something.
E-76 Nu este prea rău astăzi, că biserica nu se poate ridica din stupiditatea ei a exerciţiilor ei teologice, să vadă puterea Cristosului viu, înviat şi Gloria lui; în timp ce o mişcare analfabetă, needucată, interdenominaţională loveşte lumea! Veniţi şi vedeţi Gloria Dumnezeului viu. Duhul Sfânt cade aşa cum a căzut la început. Scripturile trebuie să se împlinească, şi aici este ea la timpul sfârşitului.
E-76 Isn’t it too bad today, that the church can’t arise out of its stupidity of its theological exercises, to see the power of the living, resurrected Christ and His Glory; as a illiterate, uneducated, interdenominational move is striking at the world? Come and see the Glory of the living God. The Holy Spirit is falling just as It did at the beginning. The Scriptures must be fulfilled, and here it is at the end time.
E-77 În timp ce aceşti magi s-au deplasat pe străzi, ei au scuturat de la rege la portar, cu acest mesaj: „Unde este El? Unde este El?” Ei nu au avut răspunsul. [Fratele Branham bate din palme de două ori - Ed.]
E-77 And as these magis moved through the street, they stirred from the king to the porter, with this message, “Where is He? Where is He at?” They didn’t have the answer. [Brother Branham claps his hands together twice—Ed.]
E-78 Şi, astăzi, când sputnicurile cuprind cerurile, când timpul anihilării totale se apropie; când femeile şi bărbaţii se complac în păcat şi trăiesc în fărădelege, oamenii strigă: „Ce înseamnă aceasta?” şi biserica nu are răspunsul. Ea zace adormită.
E-78 And, today, when sputniks are sweeping in the skies, when signs of total annihilation is at hand; when women and man are indulging in sin and living in ungodliness, the people scream, “What meaneth this?” and the church doesn’t have the answer. She is laying asleep.
E-79 Dar Duhul Sfânt, Lumina nemuritoare şi Eternă a lui Dumnezeu, este aici să strălucească peste oricine vrea şi-L poate primi.
E-79 But the Holy Spirit, God’s immortal and Eternal Light, is here to shine upon whosoever will and can receive It.
E-80 Lumina s-a dus. Ei şi-au dat mărturia. Şi în final ei au chemat Sanhedrinul împreună, pentru o adunare de consiliu. Şi sfinţii şi profeţii au intrat, cu un profet mic, un profet minor, cu numele de Mica, cu profeţia lui. Şi au spus regelui: „Este scris, 'Tu Betleeme, nu eşti tu cea mai mică dintre toate ţinuturile lui Iuda? Dar din tine va ieşi un guvernator care va conduce poporul Meu, Israel.' De aceea, trebuie să fie Betleemul unde se va naşte Cristosul, regele Iudeilor.”
E-80 The Light was gone. They were giving their testimony. And finally they called the Sanhedrin together, for a council meeting. And the sages and the prophets come in, with a little prophet, little minor prophet, by the name of Micah, his prophecy. And they told the king, “It is written, ‘Thou Bethlehem, are you not the least among all the princes of Judah? But out of thee shall come a Governor that shall rule My people, Israel.’ Therefore, it must be Bethlehem where the Christ is to be born, the King of the Jews.”
E-81 Ei bine, nimeni nu le spunea cum să ajungă la Bethleem. Dar ei au ieşit pe poartă, şi, când au ieşit din oraşul acela al întunecimii, Lumina a apărut înaintea lor din nou. Steaua a apărut. Şi Biblia a zis: „Ei s-au bucurat cu o bucurie nespus de mare.” Trebuie căci chiar au strigat puţin. Ei s-au bucurat cu o bucurie nespus de mare. Ei au fost copleşiţi. Ei... Steaua s-a arătat să-i conducă spre destinaţia finală a călătoriei lor.
E-81 Well, no one would tell them how to get to Bethlehem. But they walked out the gate, and, when they left that city of darkness, the Light appeared before them again. The Star appeared. And the Bible said, “They rejoiced with exceeding great joy.” They must have actually shouted a little. They rejoiced with exceeding great joy. They were overwhelmed. They…Star had appeared to lead them to their final destination of their journey.
E-82 Ei au urmat-O. Acum ei au observat-O atârnând mai jos decât de obicei. Este puţin mai aproape acum. Şi în final ca... Ei s-au dus înainte, bucurându-se şi lăudând pe Dumnezeu, noaptea, conduşi de mâna Domnului. Dar în final Steaua a venit la un staul mic, care era într-un loc mic pe coasta dealului, într-o peşteră, şi acolo steaua s-a odihnit peste peşteră. Şi aceşti magi mari, după un an şi şase luni de călătorie, pe drum, călătorind, urmărind, fără să urmărească alt lucru decât Steaua. Şi când Ea s-a odihnit, ei au intrat şi au aflat copilul, Iosif şi Maria. Şi ei au adus daruri din visteriile lor din piept. Ei I-au oferit, aur, tămâie şi smirnă.
Dacă am avea numai timp! Să ne oprim un minut.
E-82 They followed It. Now they noticed It hangs lower than It used to. It’s just a little closer now. And finally as…They went along, rejoicing and praising God, through the night, led by the hand of the Lord. But finally the Star come to a little stable, which was a little place in the side of the hill, a cave, and there the Star rested over the cave. And these mighty magis, over a year and six months in their journey, on their road, traveling, watching, following nothing no other direction but the Star. And when It rested, they went in and there they found the babe, Joseph and Mary. And they brought gifts from their treasure chest. They offered unto Him, gold, frankincense and myrrh.
If we just had the time! Let’s stop a minute.
E-83 Ce a reprezentat aurul? El a fost un rege. El nu trebuia să se facă Rege; El s-a născut Rege. El era Regele Etern al lui Dumnezeu. El a fost un Rege, astfel ei i-au oferit aur.
E-83 What did the gold represent? He was a King. He wasn’t to be made King; He was born King. He was God’s Eternal King. He was a King, so they offered gold.
E-84 Şi i-au oferit tămâie. Acela este un parfum, foarte scump, cel mai bun ce putea fi primit. Ce însemna tămâia, parfumul? El a fost mirosul plăcut pentru Dumnezeu, că s-a dus vindecând bolnavii şi făcând bine. Aurul, fiindcă era un Rege. Tămâia, fiindcă era un miros plăcut înaintea lui Dumnezeu. Viaţa Lui I-a plăcut atât de mult, încât Dumnezeu a mirosit în sfinţenia Lui şi în frumuseţe, pentru că aceea era sfinţenia Lui Proprie reflectată în El.
E-84 And they offered frankincense. That’s a perfume, very costly, the best that could be gotten. What did frankincense mean, the perfume? He was the sweet-smelling savor unto God, for He went about healing the sick and doing good. Gold, because He was a King. Frankincense, because He was a sweet-smelling savor to God. His life so pleased Him, that God breathed in His holiness and beauty, for it was His Own holiness reflected in Him.
E-85 Oh, dacă am putea fi un bun miros, dacă sfinţenia Lui ar putea fi reflectată în noi; încât să mergem făcând bine, ca Isus din Nazaret, încât aceea să fie un miros de un gust plăcut înaintea Domnului.
E-85 Oh, if we could be a sweet-smelling savor, if God’s holiness could be reflected in us; till we’d go about doing good, as Jesus of Nazareth, till it would be a sweet-smelling savor unto the Lord.
E-86 Dar, noi ne certăm, argumentăm, fierbem, ne îndoim, de aceea, ea devine o putoare în nările lui Dumnezeu. Vieţile noastre au intrat şi au ieşit din locurile vechi unde nu ar trebui să fim. Noi spunem lucruri ce nu ar trebui să spunem. Facem lucruri ce nu ar trebui să facem. Ne certăm şi stăm de partea lumii, şi-l negăm pe Cristos în marile momente cruciale. Acela-i motivul că nu putem fi un miros cu gust plăcut.
Dar, El a fost, şi aceşti magi I-au dat tămâie.
E-86 But, we fuss, we argue, we stew, we doubt, that’s the reason it becomes a stench in the nostrils of God. Our lives were in and out of old places we should not be. We say things we ought not to say. We do things we ought not to do. We fuss and take sides with the world, and deny Christ in the great crucial moments. That’s the reason we can’t be a sweet-smelling savor.
But, He was, and these magis gave frankincense.
E-87 Şi acum ei I-au dat şi smirnă. Şi oricine ştie că smirna este o plantă foarte scumpă dar amară. Smirna, ce reprezenta acea smirnă? Jertfa Sa măreaţă supremă. Viaţa lui tânără, frântă la Calvar, unde păcatele lumii L-au măcinat în bucăţi. Aur pentru un Rege. Tămâie, pentru viaţa Lui dulce, iubitoare. Şi smirnă, din cauza jertfei Lui pentru păcătoşi, fiindcă El a murit. „Acolo El a fost rănit pentru fărădelegile noastre zdrobit pentru nelegiuirile noastre. Pedeapsa păcii noastre asupra Lui, şi în rănile Lui am fost vindecaţi.” De aceea I-au oferit smirnă.
E-87 Now they gave Him myrrh, also. And anyone knows that myrrh is a very costly but bitter herb. Myrrh, what did myrrh represent? His great supreme sacrifice. His crushed out, young life, at Calvary, where the sins of the world ground Him into bits. Gold, because a King. Frankincense, of His sweet, loving life. And a myrrh, because of His sacrifice for sinners, that He died. “There He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.” That’s why they offered Him myrrh.
E-88 Fiind avertizaţi de Dumnezeu într-un vis, ei s-au dus pe o altă cale. Nu s-au întors înapoi, dar a lor - călătoria lor a fost completă. Steaua şi-a încheiat cursul.
E-88 Being warned of God in a dream, they went the other way. Didn’t turn back, but their—their journey was completed. The Star had finished Its course.
E-89 Ce înseamnă Steaua pentru noi, astăzi, prieteni? Daniel ne dă răspunsul, Daniel 12:3. El a zis: „Cei înţelepţi şi cei ce îşi cunosc Dumnezeul lor vor străluci ca firmamentele cerului; şi cei care vor întoarce pe mulţi la neprihănire vor străluci ca stelele în veci de veci.”
E-89 What does the Star mean to us, today, friend? Daniel gives us the answer, Daniel 12:3. It said, “Those that are wise and know their God shall shine as the firmaments of the heaven; and those that turn many to righteousness shall shine as the stars forever and forever.”
E-90 Ce suntem noi astăzi, atunci? Noi suntem stele. Orice creştin născut din nou este o mărturie spre Domnul Isus Cristos, o stea să reflecte puterea şi sfinţenia Domnului Isus; să-L reflecte în viaţa Lui, să-L desăvârşească în vorbire, să-L desăvârşească în înviere, să-l reflecte în orice fel cum ne-a fost reflectat prin Dumnezeu Tatăl. Noi suntem stele.
E-90 What are we, today, then? We are stars. Every born-again Christian is a testimony to the Lord Jesus Christ, a star to reflect the power and holiness of the Lord Jesus; to reflect Him in his life; to perfect him in His speech, to perfect him in His healing power, to perfect him in His resurrection; to reflect Him in every way that He was reflected to us by God the Father. We are stars.
E-91 Urmăriţi! Ce fel de stea ar trebui să fiţi? Această Stea nu a fost condusă prin puterea Ei proprie. Aceea a fost condusă prin puterile cereşti ale Dumnezeului Atotputernic. Şi dacă vom reflecta cândva păcătoşii la Cristos, noi trebuie să fim călăuziţi prin Duhul Sfânt. Romani 8:1, a zis: „De aceea nu este nici o condamnare pentru cei ce sunt în Cristos, care nu umblă după fire ci după Duh.” Dacă vom fi o stea, să-I reflectăm Lumina lui Cristos, să aducem păcătoşii la El, noi trebuie să fim conduşi prin Duhul Sfânt. Corect!
E-91 Watch! What kind of a star should you be? This Star was not guided by Its own power. It was guided by the celestial powers of Almighty God. And if we’re ever going to reflect sinners to Christ, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Romans 8:1, said, “There is therefore now no condemnation to them that’s in Christ, that walk not after the flesh but after the Spirit.” If we’re going to be a star, to reflect the Light of Christ, to bring sinners to Him, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Right!
E-92 Şi noi nu putem fi ceva obişnuiţi. Noi trebuie să fim neobişnuiţi. Nu putem fi ca de obicei, deoarece poporul lui Dumnezeu este un popor neobişnuit. Ei au fost, prin epoci.
E-92 And we cannot be an ordinary. We have to be unusual. We cannot be usual, because God’s people are a peculiar people. They’ve been, through the ages.
E-93 Chiar dacă era neobişnuită, încă steaua era strălucitoare. Nu strălucitoare în educaţia lumii, afacerile lumii, ci strălucitoare ca jertfă înaintea Domnului. Noi ne prosternăm, cum au făcut magii în prezenţa Regelui regilor, să-I reflectăm Lumina.
E-93 Although peculiar, yet the Star was brilliant. Not brilliant in world’s educational, world’s affair, but brilliant as sacrifice before the Lord. We prostrate ourselves, as the magis did in the Presence of the King of kings, to reflect His Light.
E-94 Voi sunteţi o stea. Orice creştin este o stea, să conducă pe cei pierduţi, să-i conducă pe cei trudiţi, piciorul călătorului, pentru cei ce caută. Apoi, steaua nu se putea conduce singură, ea trebuie să fie condusă prin Duhul. Ea trebuie să reflecte strălucirea lui Dumnezeu în viaţa ei, să se reţină de la lucrurile lumii, şi să trăiască cu evlavie şi seriozitate în această viaţă prezentă. Aceea trebuie să reflecte Lumina Celui mare ce a strălucit.
E-94 You’re a star. Every Christian is a star, to guide the lost, to guide the weary, the foot of the traveler, to those who are seeking. Then, the star cannot be guided by itself, it must be led by the Spirit. It must reflect the brilliancy of God in its life, to abstain from the things of the world, and to live godly and soberly in this present life. It must reflect the Light of its great One that shined.
E-95 Ce ar trebui să facem atunci? Să ne ridicăm, să strălucim Lumina lui Dumnezeu către cei muritori. În adâncimile întunecimii acestei lumi, trebuie să reflectăm şi să strălucim Prezenţa Domnului Isus în puterea învierii. Aşa cum El este ieri, tot la fel este astăzi, să-L reflecte.
E-95 What are we to do then? To rise, and shine the Light of God to the dying. In depth darkness of this world, we are to reflect and shine the Presence of the Lord Jesus in His resurrecting power. As He is yesterday, so is He today, to reflect Him.
E-96 Dar amintiţi-vă, atunci, Steaua, din nou, când şi-a încheiat cursul, ea nu-şi însuşeşte cinstea. Steaua doar a adus oamenii la destinaţia lor, şi le-a arătat acea Lumină perfectă.
E-96 But remember, then, the Star, again, when it’s finished its course, it takes no honor. The Star just brought the men to their destination, and showed them that perfect Light.
E-97 Şi noi, ca mădulare ale Trupului lui Cristos, în această dimineaţă, prieteni, noi suntem luminile lui Dumnezeu, dar nu ne însuşim onoarea. Când avem ale noastre - pacienţii noştri, şi ai noştri - a noastră... persoana ce o conducem; când îi avem, trebuie să ne dezonorăm şi să-i conducem la „Lumina mare şi perfectă care străluceşte, să lumineze calea fiecărui om care vine în lume,” Domnul Isus Cristos. Nu un mit numit Moş Crăciun, nu vreo biserică prin denominaţie; ci acea Lumină adevărată şi perfectă, Isus Cristos, Fiul viului Dumnezeu.
Să ne rugăm.
E-97 And we, as members of the Body of Christ, this morning, friends, we are God’s lights, but we take no honor to ourselves. When we’ve got our—our patient, and our—our…the person that we’re leading; when we’ve got them, we must dishonor ourselves and lead them to “the great and perfect Light which shineth, to light the way of every man that cometh into the world,” the Lord Jesus Christ. Not a myth called Santa Claus, not some church by denomination; but that true and perfect Light, Jesus Christ, the Son of the living God.
Let us pray.
E-98 Cu capetele aplecate spre ţărâna din care v-a luat Dumnezeu; într-o zi, tot la fel cum stelele strălucesc noaptea, şi soarele străluceşte ziua, veţi merge înapoi în ţărâna aceea. Dacă sunteţi aici, în ajunul acestui Crăciun, şi v-ar place să aveţi Duhul Sfânt să vă conducă la Salvator, şi să-L acceptaţi în acest fel, aţi vrea să vă ridicaţi mâna spre El şi să ziceţi: „Dumnezeule, ai milă de mine. Străluceşte pe cărarea mea în timp ce merg zilnic. Şi condu-mă, cel puţin, la acea Lumină perfectă, ca Viaţa mea să poată să se lege cu a Lui şi voi avea Lumina nemuritoare, Eternă.”
E-98 With heads bowed to the dust where God taken you from; some day, as sure as the stars shine at night, and the sun shines by day, you are going back to that dust. If you are here, upon the eve of this Christmas, and you would like to have the Holy Spirit to lead you to the Saviour, and accept Him in thus manner, would you just raise your hand to Him and say, “God, be merciful to me. Shine upon my path as I walk daily. And lead me, at last, to that perfect Light, so that my life can blend with His and I’ll have immortal, Eternal Light.”
E-99 Domnul să vă binecuvânteze, sora mea dragă; şi pe tine, sora mea; tu, fratele meu; tu din spate, frate; şi tu, soră; şi tu, fratele meu. Dumnezeu vă vede mâinile. Oh, tu soră, Domnul te vede. Da, pe aici, doamnă, Domnul te vede, desigur.
E-99 The Lord bless you, my dear sister; and you, my sister; you, my brother; you back there, brother; and you, sister; and you, my brother. God sees your hands. Oh, you sister, the Lord sees you. Yes, over here, lady, the Lord sees you, certainly.
E-100 „O Isuse, trimite Duhul Sfânt în această dimineaţă, dirijează-mi viaţa sărmană condusă greşit. Am alergat şi m-am ataşat de o biserică; Am fost Catolic, apoi am fost Baptist, apoi am fost un Prezbiterian. M-am dus la Penticostali. Doar m-am dus peste tot. Şi am ajuns să aflu, Doamne eu - eu doar mă întreb; nu ştiu unde stau. Dar lasă acel Corp ceresc, fă ca acea Fiinţă cerească a Stelei Dimineţii, marele Duh al lui Dumnezeu, să mă conducă astăzi în locul acela în El unde aş vrea să fiu, unde îmi pot face inima un iesle şi să-l leagăn pe Acela; Cel ce mă poate conduce prin toate umbrele, văile umbrelor morţii, că nu- mi va fi teamă când voi coborî pe drumul acela.”
E-100 “O Jesus, send forth the Holy Spirit this morning, direct my poor misled life. I’ve run and joined one church; I was a Catholic, and then I was a Baptist, and then I was a Presbyterian. I went to the Pentecostal. I’ve just went everywhere. And I come to find out, Lord, I—I just wonder; I don’t know where I’m standing. But let that heavenly Body, let that celestial Being of the Morning Star, the great Spirit of God, lead me today to that place in Him where I want to be, where I can manger my heart and cradle that One; that He might lead me through all the shadows, the valleys of the shadows of death, that I’ll have no fear when I come down to that road.”
E-101 Va mai fi altul chiar înainte de a încheia? Domnul să te binecuvânteze, domnule; şi pe tine, domnule; şi pe tine, domnule. Da, acela a fost un timp bun al oamenilor, domnule. Celelalte au fost aproape toate femei; de data aceasta bărbaţii şi-au ridicat mâinile. Sigur, cei ce au venit au fost oameni înţelepţi, căutând, urmând Lumina. Dumnezeu vă vrea. Mica Mar-...
E-101 Would there be another just before closing? God bless you, sir; and you, sir; and you, sir. Yes, that was a great time of men, sir. The other mostly was women; this time was men raised their hands. Sure, it was wise men who came, searching, following the Light. God wants you. Little Mar-…
E-102 Mica Marie şi Iosif s-au dus în oraş, şi acolo s-a născut Isus. În timpul când au sosit Magii, ei au venit un drum îndelungat, dar în final ei au venit la marele lor apogeu, Steaua i-a condus. Acum voi aţi vrut să fiţi un creştin de mult timp, aţi mers o călătorie lungă. Acesta este apogeul în această dimineaţă, poate, fiindcă acum Îl veţi primi ca Salvatorul vostru în timp ce Îl legănaţi în inima voastră. Încă unul înainte de a încheia această chemare la altar? Domnul să te binecuvânteze. Foarte bine. Mulţumesc.
E-102 Little Mary and Joseph had went into the city, and there Jesus was born. At the time the magis arrived, they had been coming a long time, but finally they had come to their great climax, the Star had led them. Now you’ve been wanting to be a Christian for a long time, maybe you’ve took a long journey. This is the climax this morning, maybe, for now you will receive Him as your Saviour while you cradle Him into your heart. One more, before we close this altar call? The Lord bless you. Very good. Thank you.
E-103 Şi acum câţi de aici vor zice: „O Doamne, aşa cum mi s-a spus prin Scripturi, care nu pot greşi, că în această smirnă ce ţi-a fost oferită, reprezentată acolo, turnarea vieţii Tale. 'Tu ai fost rănit pentru fărădelegile noastre, în rănile Tale am fost vindecaţi.' Tu ai suferit bătaia amară la stâlpul de bătaie, ca rănile Tale să ne poată vindeca. Avem nevoie de puterea Ta de vindecare, astăzi, Doamne. Vrei să scoţi din viaţa mea toate îndoielile? Ia-le de la mine, să nu mă mai îndoiesc în continuare. Şi lasă-mă să vin smerit la Tine, chiar acum, şi să te cred pentru vindecarea mea.”
E-103 And now how many would say in here, “O Lord, as I have been told by the Scriptures, which cannot fail, that in this myrrh that was offered to You, represented in there, the pouring out of Your life. ‘You was wounded for our transgressions, with Your stripes we were healed.’ You suffered the bitter whipping at the whipping post, that Your stripes might heal us. I need Your healing power, today, Lord. Will you just take from my life all doubts? Take it from me, that I’ll never doubt no more. And let me come humbly to You, just now, and believe You for my healing.”
E-104 Aţi vrea să vă ridicaţi mâna, aceia, voi oamenii bolnavi? Domnul vă împlineşte cererea, prietenul meu drag.
E-104 Would you raise your hand, that, you sick people? The Lord grant you your request, my dear friend.
E-105 Vă puteţi îndoi de El? Sigur că nu. El stă astăzi ca un Prunc de Paşte sau... ca - Pruncul de Crăciun, Fiul lui Dumnezeu, Cel atotsuficient. El îndeplineşte fiecare cerinţă. El îndeplineşte fiecare nevoie ce o necesitaţi. Doar primiţi-L. Ce ni s-a spus în Biblie să facem? „Să punem mâinile peste bolnavi şi ei se vor însănătoşa.”
E-105 Could you doubt Him? Certainly not. He stands today as the Easter Child or…as the—the Christmas Child, the Son of God, the all-sufficient One. He meets every requirement. He meets every need that you have need of. Just receive Him. What are we told to do in the Bible? “Lay hands on the sick and they shall recover.”
E-106 Acum, Tată Ceresc, aduc la Tine acest grupuleţ de oameni ce I-ai trimis în această dimineaţă să audă Mesajul Stelei. Cum lucrezi Tu cu oamenii din fiecare sector al vieţii! Tu lucrezi cu contrabandistul. Tu lucrezi cu beţivul. Tu lucrezi cu omul de ştiinţă, Tu lucrezi cu casnica. Tu lucrezi cu predicatorul. Tu lucrezi cu membrul de biserică. Tu eşti Dumnezeu. Tu eşti aşa de mare încât nimeni nu poate scăpa de Tine. Şi cei ce sunt sinceri în inima lor, le arăţi milă celor din toate naţiunile şi toate crezurile.
E-106 Now, Heavenly Father, I bring to You this little group of people that Thou hast sent out this morning to hear the Message of the Star. How that You deal with man of all walks of life! You deal with the bootlegger. You deal with the drunkard. You deal with the scientist. You deal with the housewife. You deal with the minister. You deal with the church member. You are God. You’re so great that none can escape You. And those who are sincere in their heart, You show mercy to them of all nations and all beliefs.
E-107 Astfel Îţi mulţumim în această dimineaţă pentru cei ce şi-au ridicat mâinile, vreo douăzeci sau treizeci, după estimarea mea. Şi mă rog, Dumnezeule ca de acum în orice moment, chiar acum, ca acea Lumină mare Eternă, nemuritoare să pătrundă în sufletul lor, ca ei să afle pacea aceea a minţii ce au dorit-o şi au căutat-o, prin ataşarea de biserici şi - şi trecând prin anumite ritualuri. Dar fie ca Duhul Sfânt să strălucească peste ei.
E-107 So we thank Thee this morning for those who raised their hands, some twenty or thirty, I would estimate. And I pray, God, that this very moment, just now, that the great Eternal and immortal Light will break in upon their soul, that they’ll find that peace of mind that they’ve longed for and searched for, by joining churches and—and going through certain rituals. But may the Holy Spirit shine upon them.
E-108 Aşa cum a spus Isaia: „Acest popor a stat în mare întunecime, dar o Lumină mare a strălucit peste ei.” Acordă, Doamne, ca această profeţie să se poată împlini astăzi în aceste inimi ce Te doresc. Dă-le pacea aceea ce întrece orice înţelegere, şi dă-le o satisfacţie perfectă că Te-au întâlnit şi au vorbit cu Tine, şi Ţi-au oferit vieţile, toate frânte şi rupte; ca Tu, cu aurul Tău, tămâia şi smirna, să-i poţi vindeca şi să faci din ei un popor, vase de cinste pentru gloria Ta Proprie. Acordă aceea, Doamne.
E-108 As Isaiah said, “This people set in gross darkness, but a great Light has shined upon them.” Grant, Lord, that there this prophecy might be fulfilled today in these hearts who are longing for You. Give to them that peace that passes all understanding, and gives them a perfect satisfaction that they have met You and have talked with You, and offered to You their lives, all broken and torn; that You, with Your gold, frankincense and myrrh, might heal them and make unto them people, honorable vessels for Your Own glory. Grant it, Lord.
E-109 Şi acum pentru bolnavi şi chinuiţi, există o poruncă ce ne-Ai dat-o, să ne rugăm şi să ne punem mâinile peste ei. Şi Tu ai zis, ultimele cuvinte ce au căzut de pe buzele Tale scumpe: „Mergeţi în toată lumea şi predicaţi Evanghelia. Aceste semne îi vor urma pe cei ce vor crede; dacă îşi vor pune mâinile peste bolnavi, ei se vor însănătoşa.”
E-109 And now for the sick and afflicted, there is an order that Thou has given us, that we should pray and lay hands upon them. And You said, the last words that fell from Your precious lips, “Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe; and if they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-110 Noi cunoaştem una, o fetiţă scumpă care zace aici, care a fost transportată de cineva credincioşi scumpi din Florida, şi ea este într-o stare foarte serioasă chiar acum. Când, mulţi dintre slujitorii Tăi s-au rugat. Şi - şi mulţi doctori s-au uitat la ea şi au dat din cap, şi au zis: „Nu mai poate fi nimic altceva.” Dar sunt foarte bucuros că mămica aceea, şi cei ce sunt interesaţi, nu vor să ia aceea ca răspuns. Ei sunt determinaţi să vadă că orice piatră este rostogolită. Dacă ar putea găsi numai trecere la Dumnezeul cel viu, iubita lor se va face sănătoasă, şi va trăi. Oh, acordă aceea, Doamne, cu toţi ceilalţi care stau aici.
E-110 We know of one, a darling little girl laying here, who has been flown by faithful loved ones from Florida, and she is at a very serious stage just now. When, many of Your servants has prayed. And—and many doctors has looked at and they’ve shook their heads, and said, “There can be nothing else.” But I’m so glad that the little mother, and those who are concerned, are not willing to take that as an answer. They are determined to see that every stone is rolled over. If they can only find favor with the living God, their darling little one shall be made well, and she’ll live. Oh, grant it, Lord, along with others who are setting here.
E-111 Mulţi stau aici în această dimineaţă, care s-ar putea ridica şi da mărturie aşa cum au dat magii: „Noi I-am văzut steaua în est.” Mulţi s-ar putea ridica să zică: „Am gustat din bunătatea Lui, am simţit puterea Lui vindecătoare,” aceea este scoasă din trupurile lor, cancerul, şi ochii orbiţi, şi mădularele oloage, tot felul de boli. Şi strigăm laudele Lui, din adâncul glasurilor noastre, prin toate naţiunile, Doamne.
E-111 Many are setting here this morning, who could rise and give testimony as the magis did, “We have seen His star in the east.” Many could rise and say, “We have tasted of His goodness, and we have felt His healing power,” that’s taken away from their bodies, cancer, and blinded eyes, and crippled limbs, and all kinds of diseases. And we’re screaming His praises, to the top of our voice, throughout the nations, Lord.
E-112 Fie ca aceştia, în această dimineaţă, copiii Tăi care sunt aici astăzi acum, să fie tot la fel părtaşi ai binecuvântărilor Tale. În timp ce ne îndeplinim datoriile ca slujitori, să ne rugăm şi să ne punem mâinile peste ei, Doamne, ca ei să fie vindecaţi în Numele Fiului Tău, Domnul Isus, Care a zis: „Cereţi Tatălui orice în Numele Meu, Eu o voi face.” Cum ne-am putea îndoi de aceea, dacă Dumnezeu a zis-o? Tot aşa de adevărat cum profeţiile acelea din Daniel trebuie să se împlinească, aşa cum Dumnezeu trăieşte, fiecare Cuvânt trebuie să se împlinească. Şi mă rog ca Tu să o acorzi pentru gloria Lui. Amin.
E-112 Let these, this morning, Thy children that’s here today now, be likewise partakers of His blessings. As we perform our duties as ministers, to pray and lay hands on them, grant, Lord, that they shall be healed in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, Who said, “Ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” How could we doubt it, if God said it? Just as true as those prophecies of Daniel had to be fulfilled, as true as God lives, every Word has to be fulfilled. And I pray that You’ll grant it for His glory. Amen.
E-113 Este pentru cea mai smerită credinţă a mea, şi sinceritatea şi integritatea inimii mele, ca oamenii aceia care v-aţi ridicat mâna să-L acceptaţi pe Domnul Isus ca Salvatorul vostru personal... Ştiu că se obişnuieşte să aduci oamenii la altar. Aceea este în ordine. Nu am nimic împotriva ei. Dar venind la altar, puteţi face numai un singur lucru, acela este, să spuneţi lui Dumnezeu că sunteţi mulţumitori că El v-a salvat. Că, în minutul când vreţi să spuneţi ceea ce spuneţi, când v-aţi ridicat mâinile, Dumnezeu v-a acceptat pe mărturia voastră chiar atunci. Voi aţi contrazis legile gravitaţiei, tot la fel cum Steaua aceea a contrazis legile sistemului solar.
E-113 It’s to my most humble belief, and the sincerity and the integrity of my heart, that if men and women now here who raised your hand to accept the Lord Jesus as your personal Saviour…I know it’s customary to bring people to the altar. That’s all right. I have nothing against it. But coming to the altar, you can only do one thing, that is, tell God you’re thankful He saved you. For, the minute that you mean what you say, when you raise your hands, God accepts you upon your testimony right then. You defied the laws of gravitation, and just the same as that Star defied the laws of the solar system.
E-114 Sistemul solar se mişcă după o rutină. În acel fel trebuie să se mişte. Dar această Stea a contrazis-o, a trecut chiar peste aceea de fapt, din cauză că Dumnezeu a făcut conducerea.
E-114 The solar system moves according to a routine. That’s the way it has to move. But this Star defied it, passed right over it all, because God was doing the leading.
E-115 Astăzi rutina obişnuită zice că mulţi dintre voi de aici trebuie să muriţi. Doctorul a făcut tot ce a putut face. Este corect. Dar Duhul Dumnezeului cel viu a contrazis-o, a zis: „Te voi trece prin aceea.” Nu, aceea poate nu se va întâmpla într-o secundă. Ei au răbdat, văzându-L pe cel invizibil. Lui Abraham i s-a dat o promisiune, şi a aşteptat douăzeci şi cinci de ani înainte de a se întâmpla, dar el a mărşăluit înainte şi a numit orice era contrar promisiunii ca şi cum nu ar fi.
E-115 Today the regular routine says that many of you here must die. The doctor has done all he can do. That’s right. But the Spirit of the living God defies that, said, “I’ll take you through.” Don’t, might not happen in a second. They endured, as seeing Him who was invisible. Abraham was given a promise, and waited twenty-five years before it happened, but he marched on and called anything was contrary to the promise as though it wasn’t.
E-116 Nu aş sta aici la acest ajun de Crăciun să spun aceste lucruri înaintea acestui mic grup de oameni dacă nu aş şti despre ce vorbesc.
E-116 I would not stand here on this Christmas eve and say these things before this little group of people if I didn’t know from what I was speaking of.
E-117 Ieri, femeia poate este prezentă, numele ei este Doamna Wright. Eşti aici, din New Albany, o Doamnă Wright? Mulţi dintre voi poate o cunoaşteţi. Ea este, cred eu, o femeie bine cunoscută în New Albany. Ultimul serviciu de vindecare de aici, unde... Nu am ştiut; aceea era sub discernământ. [Pete pe bandă. - Ed.]
E-117 Yesterday, the woman may be present, her name is Mrs. Wright. Are you here, from New Albany, a Mrs. Wright? Many of you might know her. She’s, I believe, a well-known woman in New Albany. The last healing service here, where…I didn’t know; it was under the discernment. [Blank spot on tape—Ed.]
E-118 Următoarea duminică seara, cu voia Domnului, vom încerca un discernământ. Nu-l putem aduce duminica dimineaţa, bine, deoarece aţi văzut ultima duminică dimineaţa, cam o săptămână, ce s-a întâmplat. Vedeţi, oamenii nu intră aici în timp să se alinieze, şi altele, dimineaţa, deoarece aveţi vase de spălat, şi altele. Dar, duminica seara, vom încerca să o facem poate următoarea duminică seara, cu voia Domnului.
E-118 Next Sunday night, the Lord willing, we may try a discernment. We can’t get it on Sunday morning, good, because you seen last Sunday morning, as a week, what happened. See, the people don’t get in here in time to get lined up, and so forth, of a morning, ’cause you got your dishes to wash, and so forth. But, on Sunday night, we’re going to try it maybe next Sunday night, the Lord willing.
E-119 În timp ce discernământul lucra, doar un singur caz aş vrea să-l menţionez, chiar după ce vă spun de Doamna Wright.
E-119 While the discernment was on, just one case I want to mention, right after I tell you of Mrs. Wright.
E-120 Ea nu putea ajunge aici. Doctorii din New Albany, le pot spune numele, dar nu ar fi înţelept să o fac, că de multe ori ei nu vor să o faceţi. Noi încercăm să trăim în pace cu toţi oamenii, din cât este posibil.
E-120 She couldn’t get here. The doctors of New Albany, I could call their names, but it might not be wisdom to do so, ’cause many times they don’t want to, you to do that. We try to live with peace with all man, as far as possible.
E-121 Şi noi ne iubim doctorii. Doctorii, poate, stau aici în această dimineaţă. Am mulţi prieteni doctori, oameni buni, creştini ce se încred în Dumnezeu. Ei nu sunt vindecători; ei sunt numai oameni. Şi ce pot face ei, fizic, ei o vor face. Ei doar ajută natura. Ei nu... Ei fixează un os; scot o obstrucţie, ceva în acel fel. Dar Dumnezeu trebuie să creeze celule. Dumnezeu este singurul care poate vindeca, sau - sau să zidească ţesutul; nici un medicament nu o va face.
E-121 And we love our doctors. Doctors, perhaps, setting here this morning. I have many doctor friends, good man, Christian man who trust God. They’re not healers; they are just man. And what they can do, physically, they would do it. They just aid nature. They don’t…They set a bone; take out an obstruction, something like that. But God has to create cells. God is the only One who can heal, or—or build tissue; no medicine will do it.
E-122 Acum, această femeie avea un cheag de sânge în inimă. Ea avea peste şaizeci de ani. A fost umflată foarte rău încât a fost de două ori mai mare de cum era de obicei. Şi ei au sunat la telefon, şi soţia mea mi-a adus telefonul, şi a zis: „Billy, ei... o femeie vrea să-ţi vorbească, în New Albany.”
E-122 Now, this woman had a blood clots laying at her heart. She was in her sixties. She was swollen so bad till she was again as big as she ordinarily was. And they called on the phone, and my wife brought me to the phone, and said, “Billy, they…a woman wants to speak to you, in New Albany.”
E-123 Am zis: „Ei bine, soră, vino aici, în această dimineaţă. Vom avea un serviciu de vindecare la Tabernacul.”
E-123 I said, “Well, sister, come on, this morning. We’re going to have a healing service up at the tabernacle.”
E-124 Ea a zis: „Fratele meu scump,” a zis: „aş dori să o pot aduce, dar ea nu se poate mişca.” Şi a zis: „ea moare chiar acum.” Şi a zis: „Nu mai este speranţă pentru ea.” Şi a zis: „Am auzit de marile lucrări ale lui Dumnezeu ce s-au făcut prin rugăciunile tale. Nu ai vrea să te rogi pentru ea? Vrei să vii?”
E-124 She said, “My dear brother,” she said, “I wish I could bring her, but she can’t even move.” And said, “She is dying right now.” And said, “There’s not a hope for her.” And said, “We have heard of the great things that God has did by your prayers. Won’t you pray for her? Will you come?”
E-125 Am zis: „Nu pot veni. Dar poţi pune telefonul la urechea ei?”
E-125 I said, “I can’t come. But can you put the phone to her ear?”
E-126 Ea a zis: „Cred că pot trage patul ei aici.” Şi ea a mutat patul ei, şi a adus femeia; abia putea vorbi.
E-126 She said, “I believe I can move her bed over.” And she moved the bed over, and got the woman; couldn’t hardly speak.
E-127 Am zis: „Dacă vei crede!” Credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite. Nu doar ceea ce vă gândiţi; ci ceea ce ştiţi de fapt. Credinţa este...
E-127 I said, “If you will believe!” Faith is the substance of things hoped for. Not what you just think; but what you really know. Faith is…
E-128 Am zis duminica trecută: „Dacă aş muri de foame, şi mi s-ar cere...” O franzelă mi-ar salva viaţa, şi mi-aţi da douăzeci şi cinci de cenţi; m-aş bucura ca şi cum aş avea pâinea, deoarece există suficientă pâine.
E-128 I said the other Sunday, “If I was starving to death, and I asked…” One loaf of bread would save my life, and you give me twenty-five cents; I could rejoice just the same as I had the bread, because there’s plenty of bread.
E-129 Şi există suficientă putere de vindecare. „Dacă poţi crede,” aceia sunt cei douăzeci şi cinci de cenţi; mă pot bucura. Deoarece, poate pâinea este la zece mile departe de mine, dar când am cei douăzeci şi cinci de cenţi, credinţa este substanţa lucrurilor nădăjduite. Eu sunt fericit cu cei douăzeci şi cinci de cenţi ca şi cum aş mânca pâinea, chiar dacă am o cale lungă încă; să trec prin albii de râuri, şi să traversez prin vaduri şi prin buşteni groşi, şi prin potecile spinoase, şi peste deal. Pot să înfometez tot timpul, încât să am crampe; sunt aşa de flămând. Dar mă bucur tot timpul, deoarece eu ţin cei douăzeci şi cinci de cenţi, plata franzelei, nu contează care sunt condiţiile.
E-129 And there’s plenty of power to heal. “If thou canst believe,” that’s the twenty-five cents; I can rejoice. Because, maybe the bread’s a ten miles from me, but, when I’ve got the twenty-five cents, faith is the substance of things hoped for. I’m just as happy with that twenty-five cents as if I was eating the bread, though I got a long ways to journey yet; go through creek beds, and cross the fords, and over the foot-logs, and down through the briar patch, and up over the hill. I may get hungrier all the time, till I get cramps; I’m so hungry. But I’ll rejoice all the time, because I’m holding the twenty-five cents, the purchase of the loaf of bread, no matter what the conditions are.
E-130 Abraham s-a bucurat douăzeci şi cinci de ani, ţinând credinţa în inimă că Dumnezeu este în stare să înfăptuiască ceea ce a promis. Şi el a primit ceea ce a cerut.
E-130 Abraham rejoiced for twenty-five years, holding the faith in his heart that God was able to perform what He had promised. And he got what he asked for.
E-131 Dragă scumpă de acolo, soră. Nu contează care sunt împrejurările, ia acei douăzeci şi cinci de cenţi, acea credinţă, c-r-e-d-i-n-ţ-ă. Ia-o în mâini, ia-o în inimă, zicând: „Nu contează ce se întâmplă...” Acum nu vă puteţi face căci credeţi. Voi trebuie să credeţi real. „Copilul meu va trăi, deoarece în inima mea... Dumnezeu a făcut o promisiune şi am credinţă să o cred.” Şi apoi orice altceva devine negativ. Vedeţi? Dumnezeu o face să se mişte chiar în aceea - acel tărâm.
E-131 Dear darling there, sister. No matter what the circumstances are, take that twenty-five cents, that faith, f-a-i-t-h. Take that in your hands, take it in your heart, say, “No matter what happens…” Now you can’t make-believe. You’ve got to really believe. “My child shall live, because in my heart…God has made a promise, and I’ve got faith to believe it.” And then everything else becomes negative. See? God makes it move right into that—that realm.
E-132 Femeia aceea m-a chemat ieri. Unii din ei au răspuns la telefon; ea nu l-a luat. Soţia mea s-a dus la telefon; ea nu a vrut să-l ia. Ea a aşteptat să vorbească cu mine. Ea a zis: „Frate Branham, eu laud numele tău.”
Am zis: „Numele meu? Pentru ce o faci?”
Ea a zis: „Oh, dacă m-ai putea vedea numai!”
Am zis: „Atunci laudă-l pe Dumnezeu, El este cel ce a făcut-o.”
E-132 That woman called me yesterday. Some of them answered the phone; she wouldn’t take it. My wife went to the phone; she wouldn’t take it. She wanted to speak to me. She said, “Brother Branham, I’m praising your name.”
I said, “My name? What are you doing that for?”
She said, “Oh, if you could only see me!”
I said, “Then praise God, He was the One Who did it.”
E-133 Ea a zis: „Acolo doctorii nu au putut afla nici o bucată din chiagul acela de sânge. S-a împrăştiat şi s-a dus. Şi eu sunt normală, umblu fiind sănătoasă complet, cea mai bună sănătate ce am avut-o de mulţi ani.” Numele ei este doamna Wright. Ea trăieşte acum... Ea mi-a spus primul nume al ei. Pe undeva prin New Albany, nu ştiu chiar acum.
E-133 She said, “There the doctors can’t even find a piece of that blood clot. It’s scattered and gone. And I’m normal, walking around in good health, the best health I’ve been in in years.” Her name is Mrs. Wright. She lives now…She told me her first name. Somewhere in New Albany, I don’t know just now.
E-134 Prin discernământ, ultima duminică, a trecut o săptămână, stând aici, am zis: „Nu vreau pe nimeni de la Tabernacul. Vreau pe cei care nu sunt din Tabernacul. Duhul Sfânt să vorbească.” Dar cumva, în spate pe undeva într-o parte sau alta, a existat un insişor cu numele de Hickerson, fiecare dintre noi îl cunosc pe fratele Hickerson. El este un trofeu real veritabil al harului lui Dumnezeu. Şi el a fugit pe sub unii oameni. Eu nici nu l-am cunoscut. Dar Duhul Sfânt le-a rânduit pe toate. El s-a uitat pe sub braţul unui om, stând acolo în spate, şi nu am ştiut cine era.
E-134 Under the discernment, last Sunday, it was a week, standing here, I said, “I don’t want anyone of the tabernacle folks. I want those who are not of the tabernacle. Let the Holy Spirit speak.” But somehow, way back somewhere in one side or the other, there was a little fellow by the name of Hickerson, all of us know Brother Hickerson. He’s a real genuine trophy of God’s grace. And he scooted down under some people. I didn’t even know him. But the Holy Spirit had it all ordained. He was looking through the arm of some man, setting back in there, and I didn’t know who he was.
E-135 Şi am zis: „Insişorul ce se uită la mine, pe sub braţul acelui bărbat. El se roagă pentru cineva drag, cred eu, un frate sau un cumnat, sau ceva, care este în spitalul de nebuni; bolnav mintal, şi nu sunt speranţe pentru el să se însănătoşeze cândva.” Şi Aceea a zis: „AŞA VORBEŞTE DOMNUL. El se va însănătoşa.” Şi insişorul a crezut, încă eu nu am ştiut nimic despre aceea cu multe zile mai târziu.
E-135 And I said, “The little fellow looking at me, through the arm of that man. He is praying about a loved one, I believe, a brother or brother-in-law, or something, that was in the insane institution; mentally gone, and no hopes for him to ever recover.” And It said, “THUS SAITH THE LORD. He shall recover.” And the little fellow believed it, yet I knowed nothing about it for days afterwards.
E-136 Şi ieri ei l-au eliberat din spitalul de nebuni din Kentucky, ca: „Un om perfect sănătos, normal.” Şi fratele nostru predicator Metodist, fratele Collins, un alt trofeu al harului lui Dumnezeu. El poate este aici în această dimineaţă. Amândoi, toţi aceia, poate sunt aici. Au venit la mine acasă seara trecută, cu fratele Palmer din Georgia, şi a spus că acest băiat a trecut pe aici, pe drum spre Louisville, după ce a ieşit din spitalul de nebuni. El a fost şi salvat, şi s-a dus să se împace pentru toate greşelile lui ce le-a făcut; un trofeu. Harul nemuritor al lui Dumnezeu!
E-136 And yesterday they dismissed him from the insane institution in Kentucky, as, “a perfect, normal, well man.” And our little Methodist preacher brother, Brother Collins, another trophy of God’s grace. He may be here this morning. Both of them, all of them, may be here. Come to my house last night, with Brother Palmer from Georgia, and was telling that this boy passed by, on his road to Louisville, after being dismissed from the insane institution. He’s been saved, also, and was going down to make restitutions for all his wrong that he had done; a trophy. God’s immortal grace!
E-137 El este acelaşi ieri, astăzi, şi în veci. Nu lăsaţi duşmanul să vă înşele. Există o Lumină nemuritoare ce străluceşte; acea Lumină nemuritoare este Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Credeţi în El. Ancoraţi-o în inima voastră. Primiţi-o de credinţă.
E-137 He’s the same yesterday, today, and forever. Don’t let the enemy cheat you. There’s an immortal Light shining; that immortal Light is Jesus Christ, God’s Son. Believe on Him. Anchor it in your heart. Receive it as faith.
E-138 Să ne rugăm şi să ştiţi, ne punem mâinile peste voi, vă ungem cu untdelemn, urmăriţi ce va face Dumnezeu, nu contează care sunt împrejurările.
E-138 Let us pray and know, lay hands on you, anointing you with oil, watch what God will do, no matter what the circumstances.
E-139 Isus a zis în Marcu 11:24, El a zis: „Dacă veţi spune acestui munte, 'ridică-te şi aruncă-te în mare,' şi nu vă îndoiţi în inimă, ci veţi crede căci ceea ce aţi zis se va împlini, veţi avea ceea ce aţi zis.”
E-139 Jesus said, in Mark 11:24, He said, “If thou shall say to this mountain, ‘Be plucked up and cast into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you say shall come to pass, thou shall have what you say.”
E-140 Acum daţi-mi voie să citez din lexicon, acela este original Grec. Iată cum se citeşte. „Dacă veţi spune acestui munte, 'Ridică-te şi aruncă-te în mare,' şi nu vă îndoiţi, ci veţi crede căci ceea ce aţi zis se va împlini, veţi avea ceea ce aţi cerut.”
E-140 Now let me quote the lexicon, that’s the original Greek. Here’s the way it reads. “If thou shall say to this mountain, ‘Be ye lifted up and thrown into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said is coming to pass, you can have what you say.”
E-141 Când aţi zis: „Munte, ridică-te,” oh, acela încă stă acolo, voi ziceţi: „ei bine, aceea nu s-a întâmplat”? Oh, s-a întâmplat. când aţi spus: „Munte, ridică-te,” poate o frântură mică de nisip s-a desprins din sutele de miliarde şi miliarde de tone. O frântură s-a mişcat, dar a început să se întâmple. Menţine acea credinţă şi urmăreşte cum acel munte va dispare. Desigur.
E-141 When you said, “Mountain, be moved,” and it still stands there, you say, “Well, it didn’t happen”? Oh, it did happen. When you said, “Mountain, move,” maybe one little significant grain of sand turned loose, out of the hundreds of billions and billions of tons. One little grain moved, but it’s begin to take place. Hold that faith and watch that mountain disappear. Certainly.
E-142 Vei spune în inima ta: „Boală, pleacă de la copilul meu. Boală, du-te din trupul meu, în Numele Donului Isus,” şi nu vă îndoiţi. Chiar acolo germenii buni se prind cu o armură nouă şi o armă nouă, şi duşmanul va începe să se retragă. El este învins deoarece Cristos, bând smirna Lui la Calvar, l-a învins pe Diavolul şi fiecare din puterile lui. Şi l-a dezbrăcat de tot ce a avut şi el nu este altceva decât o cacialma; dacă poate trece cu aceea, el o va face.
E-142 Thou shall say in thy heart, “Disease, move from my child. Disease, move from my body, in the Name of the Lord Jesus,” and don’t doubt. Right there the good germs take on a new armor and a new weapon, and the enemy begins to back up. He is defeated because Christ, in the drinking of His myrrh at Calvary, defeated the devil and every one of his powers. And He stripped him of everything he had, and he’s nothing but a bluff; he can go through with it, he’ll do it.
E-143 Suntem hotărâţi, prin harul lui Dumnezeu, să predicăm Evanghelia şi să-I reflectăm Lumina până când vine El.
E-143 We are determined, by God’s grace, to preach the Gospel and reflect His Light until He comes.
E-144 Acum, Doamne, odihna eşti Tu. Vom chema aceşti oameni, şi fie ca Duhul sfânt să vină la acest tabernacul mic şi să facă o credinţă în fiecare inimă, în timp ce se ridică şi vin aici să ne rugăm pentru ei. Fie ca ei să plece astăzi şi să facă ca acei înţelepţi; când au văzut Steaua din nou, după un răstimp de întuneric, s-au bucurat cu o bucurie nespus de mare; şi fă aceşti oameni, în timp ce sunt unşi şi ne rugăm pentru ei. Iacov a zis, în Evanghelie: „Cereţi prezbiterilor şi lăsaţi-i să-i ungă cu ulei şi să ne rugăm peste ei. Rugăciunea credinţei va salva bolnavii.” Fie ca oamenii să se bucure cu o bucurie nespus de mare, ştiind căci credinţa în Dumnezeu a izbucnit în inimile lor, şi ei vor avea ceea ce au cerut.
E-144 Now, Lord, the rest is to You. We shall now call these people, and may the Holy Ghost come to this little tabernacle and make a faith in every heart, as they stand and come by here to be prayed for. May they leave today and do like those wise men; when they seen the Star again, after the spell of darkness, they rejoiced with exceeding great joy; and may these people, as they are anointed and prayed for. James said, in the Gospel, “Call the elders and let them anoint them with oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” May the people rejoice with exceeding great joy, knowing that the faith of God has broke into their hearts, and they shall have what they ask for.
E-145 Acum, Tată, Tu Ţi-ai făcut partea. Eu am făcut tot ce am ştiut să fac, în afară de punerea mâinilor peste oameni şi să-i ung. Acum restul le aparţine. Fie ca ei să nu greşească. Fie ca orice roată a ceasului nemuritor al lui Dumnezeu să meargă perfect în această dimineaţă, în timp ce bolnavii sunt unşi. Pentru numele lui Isus Ţi-o cerem, în Numele Lui. Amin.
Dacă puteţi crede numai, doar credeţi numai,
Totul e posibil, numai...
E-145 Now, Father, You’ve done Your part. I’ve done all I know how to do, except lay hands on the people and anoint them. Now the rest will belong to them. May it not fail. May every wheel of God’s immortal clock work perfectly this morning, as the sick are anointed. For Jesus Christ’s sake we ask it, in His Name. Amen.
If you can only believe, just only believe,
All things are possible, only…
E-146 Cum îmi face ceva acea cântare! Sute de limbi... Am auzit păgânii şi Hottentoţii cântând-o când am venit la platformă.
E-146 How that song does something to me! Hundreds of languages… I’ve heard the heathens and the Hottentots singing that when I was coming to the platform.
E-147 Aceeaşi femeie, acelaşi pianist, din câte ştiu, ce mi-a prezentat cântarea, cu unsprezece ani în urmă, înainte de a fi plecat în slujbă. Paul Reader, prietenul meu, a scris-o.
E-147 This same woman, same pianist, far as I know, introduced the song to me, eleven years ago, before I left in the ministry. Paul Rader, my friend, wrote it.
E-148 Isus, coborând de pe munte, El a văzut un băiat epileptic. Ucenicii nu au putut face nimic cu el. El a zis: „Doamne, ai milă de copilul meu.”
E-148 Jesus, coming down from the mountain, He saw a boy with epileptic. The disciples could do nothing about it. He said, “Lord, have mercy on my child.”
E-149 El a zis: „Eu pot, dacă tu poţi crede, că toate lucrurile sunt posibile; crede numai.” De acolo şi-a luat Paul textul. Crede numai. „N-...”
E-149 He said, “I can if thou will believe, for all things are possible; only believe.” There’s where Paul got his text, Only Believe. “O-…”
E-150 Acum nu mai priviţi la boala voastră. Numai cre-... „Nu o puteţi face?” Totul este posibil, numai... “
E-150 Now look away from your sickness now. “Only be-…” Can’t you do that? “All things are possible, only…”
E-151 Doar amintiţi-vă, El stă aici. El este iubitor. El a promis-o. El îşi reflectă luminile; priviţi la alţii fiind vindecaţi. Sigur, şi voi puteţi. „Priviţi la mine,” un orb vindecat, vedeţi. Priviţi la alţii, priviţi la aceea doar cum, vai, ceea ce a făcut Domnul! „... posibil...”
E-151 Just remember, He is standing here. He is lovely. He’s promised it. He reflects His lights; look at others being healed. Sure, you can, too. “Look at me,” a blind man healed, see. Look at others, look at just how, my, what the Lord has done! “…possible…”
E-152 Câţi cred chiar acum voi aveţi credinţă în inima voastră să spuneţi: „Cred că aceea s-a stabilit. Cred că Îl pot accepta chiar acum. Eu cred că pot spune că aceea va fi în ordine. Nu contează ce se întâmplă, voi spune acestui munte de boală, 'Ridică-te şi pleacă de la mine, sau de la cei dragi ai mei, sau orice este.' Şi eu cred că aceea se va întâmpla”?
E-152 How many believes that right now you’ve got faith in your heart to say, “I believe it’s settled. I believe I can accept Him right now. I believe I can say that I’ll be well. No matter what takes place, I’m saying to this mountain of sickness, ‘Be thou removed and leave me, or my loved ones, or whatever it is.’ And I believe that it will come to pass”?
E-153 Urmăriţi ce se va întâmpla. Boala aceea va începe să erupă. Ea va începe să se mute. Primul lucru, ştiţi, doctorul va zice: „Ce s-a întâmplat aici?” Este corect, dacă puteţi crede.
E-153 Watch what takes place. That disease will start tearing. It’ll start moving. The first thing you know, the doctor will say, “What’s happened here?” That’s right, if thou canst believe.
E-154 Vrei să vii, Frate Neville? Acum lăsaţi ca cei ce sunt în acest interval de aici, să se ridice de partea aceasta. Şi voi care sunteţi în acest interval de aici, mergeţi chiar în spate şi veniţi în jur, dacă vreţi, să putem avea doar un singur rând. Vom chema prezbiterii să vină înainte, să înceapă cu oamenii, în timp ce ne vom ruga pentru ei.
E-154 Would you come, Brother Neville? Now let those that are in this aisle here, stand up to this side. And you that’s in this aisle, go right around the back and come right around, if you will, so we can have one single line. We’d have the elders to come forward, to stand with the people, as they’re being prayed for.
E-155 Acum, fetiţa, vom merge în jos şi ne vom ruga pentru acest copilaş care stă aici. Vom veni chiar unde este ea.
E-155 Now, the little girl, we’ll walk down and pray for this little child laying here. We’ll just come right where she is at.
E-156 Aş dori ca cei care... ceilalţi pentru care ne vom ruga, se duc de partea aceasta acum. Aş vrea ca fiecare persoană de aici să fie în rugăciune chiar acum. Voi aveţi o parte de făcut cu aceasta. Uşierii care stau în picioare acolo vă vor îndrepta în rând unde trebuie să vă aliniaţi de data aceasta.
Totul e posibil, crede numai.
Nu te teme, turmă mică, de pe cruce pe tron,
Din moarte la viaţă s-a dus pentru ai Săi;
În putere pe pământ, toată puterea de sus,
I-a fost dată pentru turma dragostei Lui.
Ce va spune o stea de Crăciun acum?
Crede numai, crede numai,
Totul e posibil, crede numai;
Crede numai, crede numai,
Totul e posibil, crede numai.
E-156 I want the ones who…others that are to be prayed for, go over on this side now. I want every person in here to be in prayer right now. You are a part to do with this. The ushers standing up there will direct you in the line that you’re supposed to line in at this time.
All things are possible, only believe.
Fear not, little flock, from the cross to the throne,
From death into life He went for His own;
In power on earth, all power in above,
Is given to Him for the flock of His love.
What’s a Christmas star say now?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-157 Prietenii mei scumpi, există mulţi aici ce se roagă pentru voi acum; oameni buni şi femei bune, sfinţiţi, femei şi bărbaţi evlavioşi.
E-157 My dear friends, there’s many in here praying for you now; good man and good women, saintly, godly women and man.
E-158 Fratele meu Neville stă aici alături de mine, pe care l-am cunoscut de mulţi ani a fi o persoană evlavioasă. Oamenii care vin aici din afara oraşului, ei m-au sunat la telefon, au zis: „Cine este acel ins mic care îţi este păstor? Dă-mi adresa lui; aş vrea să-i scriu. Se pare că este un om foarte sincer.” Sunt foarte fericit că pot spune: „Şi una dintre cele mai evlavioase persoane ce o cunosc.” El trăieşte ceea ce predică şi despre ceea ce vorbeşte. El are sticluţa cu ulei în mână.
Dumnezeu are puterea în mâna Lui.
E-158 My Brother Neville stands here by my side, which I’ve knowed for years to be a godly person. People that comes here from out of town, they called me up on the phone, said, “Who is that little fellow, is your pastor? Give me his address; I want to write to him. He seems like a very sincere man.” I’m so happy that I can say, “And one of the godliest persons I know.” He lives what he preaches and talks about. He’s got the anointing cruse in his hand.
God has got the power in His hand.
E-159 Aveţi credinţa în inima voastră? Dacă o aveţi, aceea se va întâmpla. Peste tot pe aici, aici sunt predicatori, oameni evlavioşi stând aici ce se vor ruga pentru voi. Ceva trebuie să se întâmple acum.
E-159 Have you got the faith in your heart? If you have, it’s got to happen. Out across here, here is ministers, godly people setting here is going to be praying for you. Something has to happen now.
E-160 Ceva v-a adus până aici; aceea a fost Steaua, acum, Steaua, Steaua Dimineţii. Acum primiţi Lumina nemuritoare Eternă. Chiar aşa ca voi, noi urmăm acea rutină, să vă botezăm, sau orice altceva, vedeţi.
„Ungem bolnavii în ulei, ne rugăm peste ei; rugăciunea credinţei va salva bolnavii.”
E-160 Something brought you this far; it was the Star, now, the Star, the Morning Star. Now receive the immortal, Eternal Light. Just as you, we follow this routine, like baptizing you, or anything, see. “Anoint the sick in oil, pray over them; the prayer of faith shall save the sick.”
E-161 Isus a zis, ultimele cuvinte Bisericii Sale: „Aceste semne îi vor însoţi pe cei ce vor crede; îşi vor pune mâinile peste bolnavi, şi se vor însănătoşa.” Cu alte cuvinte, voi spune aceasta, o voi pune sa o înțelegeți mai uşor: „Oriunde se va predica Evanghelia aceasta, în toată lumea, slujitorii Mei îşi vor pune mâinile peste bolnavi, ei se vor însănătoşa.” Corect. Vedeţi?
E-161 Jesus said, the last words to His Church, “These signs shall follow them that believe; they shall lay their hands on the sick, they shall recover.” In other words, I would say this, put it in words you know it, “Wherever this Gospel is preached, in all the world, My servants shall lay hands upon the sick, they’ll get well.” Right. See?
E-162 Acum există numai un singur lucru ce o condamnă, aceea-i necredinţa. Vedeţi, aceea nu pune... chiar dacă - dacă un frate şi eu am fi... nu am fi potriviţi să predicăm Evanghelia; care, noi nu suntem, numai prin harul Lui. Dar nu contează ceea ce vom fi, acela-I Cuvântul Lui. El, El nu trebuie să se ţină de noi, ci El trebuie să-Şi ţină Cuvântul: „Dacă poţi crede.”
E-162 Now there’s only one thing to condemn that, that’s, unbelief. You see, that doesn’t lay…even if—if a brother and I were… wasn’t even fit for to preach the Gospel; which, we’re not, only by His grace. But, no matter what we would be, it’s His Word. He, He don’t have to stick by us, but He has to stay by His Word, “If thou canst believe.”
E-163 Acum, câţi de acolo din adunare se vor ruga pentru aceşti oameni? Ridicaţi-vă mâinile. Aş vrea ca voi oamenilor să vă uitaţi acolo. De acolo merg rugăciunile, spre cer pentru voi acum. Acum orice cap aplecat şi fiecare se roagă, în timp ce fratele unge.
E-163 Now how many out there in the audience is going to be praying for these people? Raise up your hands. I want you people to look out there. That’s where the prayers are going, towards Heaven for you now. Now every head bowed and everyone praying, as brother anoints.
E-164 Doar un minut acum, vom avea această rugăciune de adunare pentru cei de aici.
E-164 Just a minute now, we’ll have this congregational prayer for these here.
E-165 Milostivule Domn, vom merge înainte acum ca slujitori ai Tăi, să ne facem datoria de slujitori. Există mulţi aici, Doamne, în rând, care sunt foarte, foarte bolnavi, fără îndoială. Unii dintre ei sunt aproape de moarte. Şi unii dintre ei încă stau pe scaunele lor. Spre exemplu, fetiţa care a venit din Florida. Există unii de aici din Georgia şi din diferite locuri, de sus din Indianapolis, unii de prin Ohio, adunaţi în acest grupuleţ în această dimineaţă, aşteptând aici în hoteluri şi orice lucru, aşteptând după ora când să ne rugăm pentru ei. Ei au fost în adunări. Ei au urmărit mâna Ta mişcându-se şi lucrând. Şi chiar aici acum... Doamne, îndepărtează invenţia lui Moş Crăciun şi adu-le adevăratul dar de Crăciun. Dă-le sănătate bună chiar acum, Doamne, fiindcă ei au venit crezând.
E-165 Merciful Lord, we go forward now as Your servants, to do the duty of ministers. There are many here, Lord, in the line, who is very, very sick, no doubt. Some of them are near death. And some of them are still in their seats. For instance, the little girl that’s been come from Florida. There is some here from Georgia and from different places, from up to Indianapolis, some from over in Ohio, gathered in this little group this morning, been waiting here in hotels and everything, waiting for the hour to be prayed for. They’ve been in the meetings. They’ve watched Your hand move and work. And right here now the…Lord, take away the fiction of Santa Claus and bring to them the real Christmas gift. Give them good health just now, Lord, because they have come believing.
E-166 Şi noi venim, stând între ei şi Domnul Dumnezeul Cerului, să facem mijlociri pentru ei, să ne rugăm şi să pronunţăm cu glasurile noastre, în locul lor. Fie ca nici unul dintre ei, Doamne, să nu eşueze în a avea credinţă.
E-166 And we are coming, standing between them and the Lord God of Heaven, to make intercessions for them, to pray and to give utterance of our own voice, in their behalf. May not one of them, Lord, fail to have faith.
E-167 Ştim căci cuvântul o spune. Ştim că noi o credem. Acum, Doamne, fie ca ei să o creadă şi să primească ceea ce au cerut. Vom merge înainte acum ca ambasadori ai lui Cristos, cu întreg corpul acesta de credincioşi, rugându-ne într-un acord pentru vindecarea lor. Fie ca aceea să fie aşa. Şi când ei vor pleca, fie ca ei să meargă cu bucurie nespus de mare din cauză că - Zorii zilei au venit peste noi. Inundarea Luminii Cerului s-au abătut în calea noastră, şi îl vedem pe înviatul Domn Isus în Puterea şi Gloria Lui. Amin.
E-167 We know the Word says it. We know that we believe it. Now, Lord, may they believe it and receive what they’ve asked for. We go forward now as ambassadors of Christ, with this whole church body, a praying in one accord for their healing. May it be so. And when they leave, may they go with exceeding great joy because the—the Dayspring has come upon us. The flood Lights of Heaven has turned our way, and we see the resurrected Lord Jesus in His Power and Glory. Amen.
E-168 În timp ce ea este unsă, în Numele Domnului Isus, ne punem mâinile peste ea, şi cerem ca boala să fie vindecată prin mâna Dumnezeului Atotputernic, în Numele lui Isus. Amin.
E-168 As she being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we lay hands upon her, and ask that her sickness be cured by the hand of the Almighty God, in Jesus’ Name. Amen.
E-169 Dumnezeu să vă binecuvânteze. Mergeţi şi primiţi-o, în Numele Domnului Isus.
E-169 God bless you. Go and receive it, in the Name of the Lord Jesus.
E-170 În timp ce suntem unşi, în Numele Domnului Isus, cerem ca dorinţa inimii lui să fie răspunsă, în Numele Domnului Isus.
E-170 As being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we ask for the desire of his heart be granted, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-171 Fiind uns cu ulei, ne punem mâinile peste fratele nostru, în Numele...
E-171 Being anointed with oil, we lay hands upon our brother, in the Name…
Up