Identificat cu Cristos

Identified With Christ
Data: 59-1220E | Durată: 1 oră și 58 minute | Traducere: m-hub
Jeffersonville, Indiana, SUA
E-1 Mulţumesc foarte mult. Sunt foarte fericit să fiu înapoi, în Numele Domnului. Doar puţin răguşit, de la început, dar Domnul mă va lăsa să intru în viteza a doua, după puţin timp. Astfel, am vorbit mult în această săptămână, la adunare. Şi ei mi-au pus multe întrebări la care le-am răspuns. Apoi am ieşit afară din clădire înfierbântat. Şi aceea... nu m-am răcit tare. Nu am simţit mai bine, în viaţa mea. Astfel, eu doar mă simt bine, dar gâtul meu este doar suprasolicitat. Şi el va fi bine. Astfel aş vrea să mulţumesc la fiecare din voi, pentru tot ce aţi făcut.
E-1 Thank you, very much. I’m so happy to be back, in the Name of the Lord. Just a little hoarse, to start with, but Lord lets me get in second gear, after while. So, I been speaking much this week, at the meeting. And they been lot of questions to be answered. Then go out of the building, hot. And it…I have no bad cold. And I never felt any better, in my life. So, I just feel fine, but my throat just overtaxed. And it’ll be all right. So I want to thank each and every one of you, for all that you have done.
E-2 Am încercat să aflu... În timp ce conduceam, cu câteva minute în urmă, Billy şi unii dintre ei erau afară, încercând să găsească mica familie care a rămas fără bani, şi nu se mai poate întoarce acasă. Dacă mai sunt în clădire, aş dori cineva... dacă îşi vor ridica mâna, sau ceva. Eu am vrut să fac ceva referitor la aceea. Şi astfel mica familie care este din Michigan, sau pe undeva, care a rămas fără benzină sau ceva, sau bani. Dacă voi mai sunteţi aici în oraş... Dacă îi vedeţi după adunare, aduceţi-i la casa mea. Vedeţi? Aş vrea să fac ceva cu aceea. Aceea este... De aceea suntem aici, să dăm o mână de ajutor, la oricine putem. Astfel, acum, Domnul Isus ne binecuvântează, rugăciunea noastră.
E-2 I tried to find…As I drove up, a few minutes ago, Billy and some of them was on the outside, trying to find the little family that had come down and gotten broke, and couldn’t go back. If they’re still in the building, I wish some…they’d hold up their hand, or something. I—I wanted something on that, myself. And so the little family that’s from Michigan, or somewhere, that—that run out of gasoline or something, or money. If you—if you’re still here in the town…If you see them after the meeting, pass them by my house. See? I want something in that. That’s—that’s what—that’s what we’re here for, is to give a helping hand, anybody that we can. So, now, the Lord Jesus bless us, is our prayer.
E-3 Acum, aceasta a fost o săptămână neobişnuită, şi am avut nişte lucruri neobişnuite. Dar voi spune că niciodată nu am văzut un timp când Duhul Sfânt să se mişte mai liber decât a fost în această săptămână, în serviciu, a fost doar perfect minunat, pentru mine. Şi în timpul nopţii când am intrat, uneori este ora unu dimineaţa înainte de a merge la culcare. Eu doar mă bucur la gândurile Domnului Isus fiind aşa de bun cu noi. Şi acum eu...
E-3 Now, this has been an unusual week, and we’ve had some unusual things. But I’ll say that I have never seen a time that the Holy Spirit ever moved any free-er than It has this week, in the service, been just perfectly wonderful to me. And at nighttime when I go in, sometimes it’s one o’clock in the morning before I can go to sleep. I just rejoice in the thoughts of the Lord Jesus being so good to us. And now I…
E-4 Oricare dintre voi oameni care sunteţi pe aici, în oraş, sau în vecinătatea dimprejur, care nu aveţi până acum o biserică de domiciliu, sunteţi bineveniţi aici, să veniţi oricând şi faceţi-vă din aceasta casa voastră. Amintiţi-vă, noi nu avem calitate de membru aici, doar părtăşie pentru toţi. „Noi nu avem,” aşa cum obişnuia să spună Howard Cadle, „nici o lege, decât dragoste; nici crez decât Cristos; nici o carte, decât Biblia.” Şi astfel sunteţi întotdeauna bineveniţi la acest mic tabernacul.
Care, aşteptăm, dacă va voi Domnul, cât de repede putem, să zidim o biserică mai bună, un loc mai substanţial. Nu prea mare, că noi credem că Isus va veni în curând, şi nu vrem un lucru prea complicat. Noi doar vrem ceva... Acesta este aproape să se prăbuşească. El şi-a slujit scopului, şi suntem foarte mulţumitori pentru el.
Niciodată nu voi uita. Chiar unde stă acest amvon acum, cu vreo douăzeci şi ceva de ani în urmă, am îngenunchiat într-o mlaştină veche şi buruiana coadacalului sus până peste capul meu. Şi Domnul a zis: „Zideşte-ţi biserica aici.” Pe un teren mic, şi ne-am dus la Ingram şi l-am cumpărat cu o sută şaizeci de dolari, dacă îl vom acoperi. Acesta era un lac de gheaţă unde patinau toţi.
E-4 Any of you people that’s around here, in the city, or neighborhooding around, that doesn’t have a home yet, church home, you’re welcome here, to come any time and make this your home. Remember, we don’t have no membership here, just fellowship for all. “We don’t have,” as Howard Cadle used to say, “no law but love; no creed but Christ; no book but the Bible.” And so you’re always welcome at this little tabernacle.
Which, we’re expecting, if the Lord willing, soon as we can, to build a better church, more—more substantial place. Not too big, for we believe Jesus is coming soon, and we don’t want no too elaborate thing. We just want something…This one is about to fall in. It served its purpose, and we are very thankful for it.
I’ll never forget. Right where this pulpit stands now, about twenty-something years ago, I knelt in an old pond, in horseweeds over my head. And the Lord said, “Build your church here.” On a little lot, that we went to the Ingram’s and got it for a hundred and sixty dollars, if we’d fill it up. This was the ice pond where we all skated.
E-5 Fratele Jes Spencer ar trebui să-şi amintească, acesta era un lac aici, el şi Sora Spencer. Cred că vă amintiţi de aceea. Ei aduceau echipele acolo, şi conduceau în jurul lui pe această direcţie, să nu intre în lac.
Eu eram un băieţel aici la şcoala Ingramville. Aceasta era o baltă; ieşeam aici afară şi patinam, şi mă jucam lovindu-ne la picioare şi orice altceva, pe baltă. Fratele Mike, îşi aminteşti când aceasta era o baltă? [Fratele Mike zice: „Da.” - Ed.] Da, domnule. Frate Roy, acolo în urmă.
Şi acum, unde stătea balta, a rămas doar o partedin ea, care este aici în spate. În apa aceea botezam oamenii în apă pentru iertarea păcatelor. Şi acum aceasta...
E-5 Brother Jess Spencer ought to remember, this was a pond in here, him and Sister Spencer. I guess you remember it. They used to bring the teams up, and drive way around this way, to keep from getting into the pond.
I was a little boy over here at Ingramville School. This was a pond; get out here and ice skate, and—and play shinny and everything else, on the pond. Brother Mike, you remember when this was a pond. [Brother Mike says, “Yes.”—Ed.] Yes, sir. Brother Roy, back there.
And now, where the pond stood, we just got part of it left, that’s right behind here. That’s where we baptize the people into the water for remissions of their sin. And now this…
E-6 Ştiţi, când aduceţi întrebările, şi unde voi aveţi ceva ce vreţi să le prezentaţi, şi aceea este o problemă deoarece aveţi o adunare amestecată. Oamenii au fost învăţaţi într-un fel sau altul. Dar când puteţi explica lucrul, chiar contrar cu ceea ce am fost învăţaţi, şi dulceaţa duhului lor curgea înapoi, acela este un lucru evlavios, pentru mine.
Nu vreau să dau vreun nume. Dar un doctor anumit din afara oraşului, doar m-a întâlnit în cameră acolo; un medic, presupun. Şi, a zis, de mulţi ani a fost încurcat în aceea. El a citit o carte care a fost scrisă referitor la aceea, contrar cu ceea ce învăţam eu. Dar, a zis că, de când a stat în adunare, şi a văzut faptele Scripturii stabilite, aceea a stabilit-o pentru totdeauna.
E-6 You know, when you bring questions down, and where you—you got something that you want to present, and it’s a problem because you got a mixed audience. People have been taught one way or the other. But when you can explain the thing, even contrary to what they been taught, and the sweetness of their spirit flow back, that’s godly, to me.
I don’t want to bring any certain name. But a—a certain doctor, from out of the city, just met me in the room in there; a medical doctor, I suppose. And, he said, for years he had been kind of tangled up in that. He read a book that was wrote concerning it, contrary to what I was teaching. But, said, since he’s been setting in the meeting, and seen the facts of the Scripture placed, it settled it forever.
E-7 Cu un timp în urmă, m-am întâlnit în cameră, cu câţiva oameni din afara oraşului, din Ilinois. Şi acolo au fost vreo patru predicatori, trei sau patru predicatori. Şi au zis: „Frate Branham, noi am fost învăţaţi contrar, toată viaţa noastră, dar am prins viziunea acum şi vedem ce este de fapt Adevărul. Noi ne-am întrebat ce este acela.” Vedeţi? Şi acum, aceea, vedeţi, de aceea suntem acum...
E-7 A while ago, I met in the room, with some people from out of the city, from Illinois. And there was about four ministers, three or four ministers. And they said, “Brother Branham, we have taught the contrary, all our life, but we catch the vision now and see what really is the Truth. We’ve been wondering what it was.” See? And now, that, see, that is that we are now…
E-8 Chiar ceea ce este, frate, nu credeţi că aceea degradează vreo biserică sau vreun popor. Aceea doar ridică Biserica. Vedeţi? Şi apoi, împreună, trebuie să stăm. Noi trebuie să stăm împreună. Când acei...
Când Dumnezeu s-a divizat la Cincizecime, frângând Stâlpul de Foc, în bucăţele, stâlpişori de Foc, şi s-au dus şi a atârnat peste oameni, şi Duhul Sfânt a venit peste ei. Dacă Dumnezeu s-a divizat Însuţi între noi, de fiecare dată acela ni se adaugă, aceea acumulează mai mult acel Stâlp, tot timpul. Şi împreună, când va fi toată marea Biserică a lui Dumnezeu răscumpărată, adunată împreună, vom merge în călătoria aceea prin cer, mai sigur ca orice lucru.
E-8 Just what it is, brother, don’t think that that degrades any church or any people. That only brings the Church up. See? And then, together, we must stand. We must stand together. When those…
When God divided Hisself at Pentecost, breaking up the Pillar of Fire into little, bitty pillars of Fire, and went and hung over the people, and the Holy Spirit come on them. If God divided Hisself among us, every time one adds hisself to us, that accumulates more around that Pillar, all the time. And together, when it’s all the great ransomed Church of God, is drawed together, we’ll take a trip through the sky, just as certain as anything.
E-9 Niciodată nu am încercat să separ sau să seamăn discordie între fraţi. Am încercat din câte ştiu mai bine să fiu cât pot de bun, să înţeleg. Şi alţi oameni, dacă ei... adunările care-mi sponsorizează adunarea. Apoi dacă ei sunt... Ei sunt diferiţi unul de celălalt, dar ei mă iubesc, şi vor sponsoriza adunările mele. Şi eu vin între oamenii lor, eu cu siguranţă nu voi spune nici un lucru. Un domn nu ar face aceea, dar un creştin. Cu siguranţă nu o va face.
Şi apoi dacă am avut cândva adunări în cort; şi îmi imaginez că voi mai avea, cu voia Domnului, într- o zi. Apoi eu vreau, înainte de a învăţa ceva despre aceste învăţături, întâi vor fi servicii de dimineaţă cu păstorii, pentru câteva zile, ca ei să ştie ce mi-am propus să învăţ. Şi apoi dacă fratele acela nu o vede şi nu este de acord, orice frate, atunci să-şi ia adunarea, să zică: „Acum, nu vreau să o ascult. Vom sta de-o parte în timp ce el o învaţă.” Vedeţi? Să le acordăm privilegiul. Noi vrem întotdeauna să fim în armonie cu Dumnezeu şi cu copiii Lui, cu fiecare.
E-9 I’ve never tried to separate or sow discord among brethren. I’ve tried my best to be just as kind as I could, to understand. And—and other men, if they…churches who sponsor my meeting. Then if they are…They are different with one another, but they love me, and they’ll sponsor my meetings. And I’d come in among their people, I certainly wouldn’t say one thing. A—a gentleman wouldn’t do that, let alone a Christian. Certainly not.
And then if I ever have tent meetings; which I’m figuring on doing, the Lord willing, someday. Then I—I will, before I teach anything of these teachings, first will be a morning services with the pastors, for several days, let them know what I’m fixing to teach. And then if that brother doesn’t see it and doesn’t agree, any brother, then let them take their congregation, say, “Now, I don’t want you to hear this. We’ll just stay away while they’re teaching That.” See? And give them the privilege. We always want to be in harmony with God and with His children, with everyone.
E-10 Astfel, acum, am o întrebare de răspuns în această seară, cu voia Domnului. Şi m-am gândit că poate voi răspunde la această întrebare, chiar înainte. M-am gândit că am avut-o pe alta aici, dar acela a fost un vis pe care l-a dat cineva, şi a vrut să mă rog peste aceea şi să dau interpretarea. Că, Domnul a fost aşa de milostiv cu noi, să o facă, de foarte multe ori.
E-10 So, now, I’ve got a question to answer tonight, the Lord willing. And I thought maybe I’d answer this question, just before. I thought I had another here, but it was a dream that someone had given, and wanted me to pray over it and give the interpretation. Which, the Lord has been so gracious to us, to do that, so many time.
E-11 Acum, aş vrea să ştiţi, înainte de a începe serviciul, că toţi sunteţi invitaţi cordial din nou la orice adunare, de fiecare dată când vom avea una. Şi din Louisville, din afara oraşului, din oraş şi dimprejur; aceşti predicatori buni; fratele din Sellersburg; cântăreţii; doamna aceea, oricine a fost ea, care a cântat acolo, cu un timp în urmă, şi acel ins mic. Noi doar îţi mulţumim, foarte mult. Eu am vorbit cu câţiva fraţi acolo în urmă, şi nici nu am avut o şansă să văd cine a fost, şi ce a fost, dar cu siguranţă am auzit-o. Şi aceea a fost frumoasă, şi cu siguranţă apreciez efortul acela. Acum vom...
E-11 Now, we want you to know, before we start in the service, that you’re all cordially invited back to every meeting, every time that we have one. And from Louisville, from out of town, from in the city and around about; these fine ministers; the brother from Sellersburg; the singers; that lady, ever who she was, singing out here, a while ago, and the little fellow. We just thank you, so much. I—I was talking with some brethren back there, and I didn’t even get a chance to see who it was, and what it was, but I certainly heard it. And it was beautiful, and I certainly appreciate that effort. Now we’ll…
E-12 Am pierdut-o seara trecută. Fiul meu mi-a pus-o în buzunar. Ceva persoane scumpe a scris-o. Şi acum amintiţi-vă, aceste întrebări nu sunt ca să fim diferiţi. Uneori, poate, apoi ei au scris-o, ele sună ca şi cum ar fi alt fel, dar o inimă sinceră încearcă să afle. Vedeţi? În acel fel ar trebui să ne apropiem întotdeauna de aceea, o persoană foarte cinstită încearcă să afle ce este corect.
E-12 I missed this last night. My son put it in my pocket. Some precious person had wrote it. And now remember, these questions are not to be different. Sometimes, maybe, when they’re wrote, they sound like they’re different, but it’s a honest heart trying to find out. See? That’s the way we always approach it, some real honest person trying to find out what is right.
E-13 Acum, aici cu un timp în urmă, am fost jos la o casă, având o adunare de rugăciune. Şi Fratele Junior Jackson, l-am auzit cu un timp în urmă, sau mă gândesc că l-am auzit, el a fost cu mine. Şi el a predicat. Şi acolo a fost un predicator din altă biserică. Şi nu am ajuns bine la podea, el a sărit şi a pornit, vrând să se certe cu mine. Ei bine, acolo din întâmplare erau cinci predicatori, şi ei au vrut toţi să sară pe acel bărbat deodată. Am zis: „Nu. Să nu o faceţi. Acum, el m-a provocat, astfel lăsaţi-l să vorbim noi doi împreună.”
Ei bine, el a început: „Noi vorbim unde vorbeşte Biblia; tăcem unde Ea tace.” Şi aşa mai departe. Şi a plecat. Şi doar după câteva momente... Am continuat să marchez Scripturile ce le cita greşit, le plasa greşit. A zis: „Acolo nu a fost decât... Nu au fost decât doisprezece bărbaţi care au primit Duhul Sfânt. Aceia au fost apostolii. Şi vindecarea Divină a fost dată numai celor doisprezece,” şi altele. Astfel, vedeţi, el doar a pierdut semnul, la un milion de mile. Astfel după... după ce eu... După ce a vorbit vreo jumătate de oră, l-am întrebat... Şi el a zis că eu sunt Diavolul.
E-13 Now, here sometime ago, I was down to a home, having a prayer meeting. And Brother Junior Jackson, I heard him a while ago, or I thought I did, he was with me. And he had got through speaking. And there was a minister from another church. And no more than I had hardly gotten to the floor, he jumped up and started, wanted to fuss with me. Well, there happened to be about five ministers there, and they was all going to climb onto the man at once. I said, “No. Don’t do that. Now, he—he challenged me, so let he and I talk it over.”
Well, he started off, “We speak where the Bible speaks; silent where It’s silent,” and so forth. And away they went. And just in a few moments…I kept marking down the Scriptures he was misquoting, misplacing. Said, “There wasn’t but—there wasn’t but twelve people ever did receive the Holy Ghost. That was the apostles. And Divine healing was only give to those twelve,” and so forth. So, you see, he just missed the mark, by a million miles. So after the…after I…After about a half hour of him speaking, I asked him…And he said I was the devil.
E-14 Şi astfel atunci, după ce am vorbit, am zis: „Acum, primul lucru ce aş vrea să-l spun, frate, te iert pentru aceea, deoarece tu nu ai vrut să o spui. Ştiu că nu ai vrut. Că, dacă eşti un slujitor şi eu sunt un slujitor, noi ar trebui să fim fraţi.” Vedeţi? Apoi am zis: „Acum, dacă înţelegem greşit Scripturile unul sau altul, aceea este ceva diferit.”
E-14 And so then, after got through speaking, I said, “Now, first thing I want to say, brother, I forgive you for that, because you didn’t mean that. I know you didn’t. For, if you’re a minister and I’m a minister, we should be brothers.” See? And then I said, “Now, to misunderstand each other, in the Scripture, is something different.”
E-15 Astfel apoi am început să iau Scriptura. Şi sărmanul ins a fost aşa de pierdut, într-un minut, el nu a ştiut unde să stea sau ce să facă. Apoi, s-a obosit aşa de tare, el nu a ştiut ce să facă. Şi el, când a ieşit din clădire, totuşi în seara aceea, el a zis: „Voi spune un singur lucru, Frate Branham. Tu ai Duhul lui Cristos.” Vedeţi?
Şi m-am gândit: „'Diavolul,' cu câteva minute în urmă, şi acum 'Duhul lui Cristos.'” Există doar o singură cale de a te apropia de acela. Aceea-i tot. Cristos nu trebuia să se certe.
E-15 So then we begin to take the Scripture. And the poor fellow was so lost, in a minute, he didn’t know where to stand or what to do. Then, he got so tied up, he didn’t know what to do. And he, when he walked out of the building, though, that night, he said, “I’ll say one thing, Brother Branham. You have the Spirit of Christ.” See?
And I thought, “‘The devil,’ a few minutes ago, and now ‘the Spirit of Christ.’” It’s only the way you approach it. That’s all. Christ was not to fuss.
E-16 Acum, omul, pentru că a făcut aceea, lucruri teribile care i s-au întâmplat; aproape şi-a pierdut mintea. Dintr-un spital de nebuni sau ceva, a sărit pe un geam, şi aproape să moară. Şi acum vine înapoi la ceva prieteni buni ai mei. El caută, în fiecare zi, botezul Duhului Sfânt. Doreşte să vină la casa mea, să-mi pun mâinile peste el, să primească Duhul Sfânt; un predicator al unei denominaţii mari. Vedeţi?
E-16 Now—now, the man, because that he did that, horrible things happened to him; almost lost his mind. From an institution or something, jumped out of a window, and almost killed himself. And now he’s coming back to some good friends of mine. He’s seeking, every day, the baptism of the Holy Ghost. Wants to come up to my house, to have hands laid on him, to receive the Holy Ghost; a preacher of a great denominational church. See?
E-17 Foarte cinstit cu inima am răspuns întrebărilor, cu tot ce ştim răspunde.
E-17 So, honest-heartedly we answer questions, with all that we know how to answer.
E-18 Şi acum răspund această întrebare, scrisă frumos.
1. Frate Branham, ai vrea să explici de ce oamenii din Fapte 2:4 au vorbit în alte limbi, sau limbaje, chiar în faţa publicului care s-au adunat în Fapte 2:6?
Aceea este prima întrebare. Da. Aceea este aceeaşi persoană, presupun, la fel. Da, aceea este aceeaşi persoană.
E-18 And now I’ll read this question, nicely written.
1. Brother Branham, would you please explain why the people in Acts 2:4 spoke in other tongues or languages, even before the multitude came together in Acts 2:6?
That’s the first question. Yeah. It’s the same person, I suppose, also. Yes, it is the same person.
E-19 Ei bine, acum, dacă veţi observa, frate, soră, oricine a scris-o. Nu a spus nici un cuvânt despre aceia că au coborât. Şi audienţa nu era la etaj. Dar când au coborât în curţi unde s-a adunat mulţimea, acolo i-au auzit vorbind în limbi. Vedeţi? Vedeţi?
E-19 Well, now, if you will notice, brother, sister, ever who it was that wrote it. It never said a word about them coming downstairs, from upstairs. And the audience was not upstairs. But when they come down into the courts where the multitude was gathered, that’s when they heard them speak in tongues. See? See?
E-20 Acum, aţi putea spune: „Ei bine, ei au vorbit acolo sus.”
Şi dacă aceea a fost o contrazicere sau o ceartă, voi aţi avea tot aşa de mult drept să spuneţi, ei nu au vorbit până când nu au ajuns acolo jos, deoarece, „Apoi aceasta s-a răspândit în jur.” Vedeţi?
E-20 Now, you could say, “Well, they did speak up there.”
And if it was a debate or a fuss, you’d have just as much right to say, “They did not speak till they got down here, because, ‘When this was noised abroad.’” See?
Now, other thing here, it goes right with it.
2. Would you explain how Simon knew the Holy Ghost had been given in Acts 8:18? That’s at Samaria.
E-21 Acum, celelalte lucruri aici, aceea merge chiar cu aceea.
2. Ai vrea să explici de unde ştia Simon că Duhul Sfânt a fost dat în Fapte 8:18? Aceea este la Samaria.
Ei bine, există un singur lucru, el nu ştia că ei aveau Duhul Sfânt din cauza vorbirii în limbi, sau Biblia nu spune că ei au ştiut. Doar au văzut rezultatele. Nimeni nu poate primi Duhul Sfânt fără să li se întâmple ceva. Este corect. Dar aceea nu a zis că au vorbit în limbi acolo, astfel ar fi trebuit să fie altceva ce au văzut în afară de vorbirea în limbi, deoarece aceea niciodată nu a menţionat că ei au vorbit în limbi.
3. Şi explică de unde ştim că unii dintre oameni din Ziua Cincizecimii au vorbit Galileana.
E-21 Well, there’s one thing, he didn’t know they had the Holy Ghost because of speaking in tongues, or the Bible didn’t say they did. They just seen the results. No one can receive the Holy Ghost without being something happening to them. That’s right. But it didn’t say they spoke in tongues there, so it must have been something else that he saw besides speaking in tongue, because it never mentioned them speaking in tongue.
3. And explain how do we know some of the people on the Day of Pentecost spoke Galilean.
E-22 Cea mai mare parte dintre ei au fost Galileeni. Şi toţi... Acum, aşa cum am zis în această dimineaţă... Acum, există două lucruri, două facultăţi. Acum, voi sta de partea oamenilor care au vorbit în limbi; oamenii vorbeau în limbi; oamenii nu vorbeau în limbi, ci în limbaje, când au coborât din camera de sus şi au început să întâlnească oamenii. Dar dacă veţi citi Scriptura, ascultaţi atenţi acum.
Nu sunt toţi aceştia Galileeni care vorbesc?
Şi cum auzim fiecare bărbat vorbind în limba noastră proprie, în care ne-am născut?
... nu sunt toţi aceştia Glileeni care vorbesc?
E-22 The biggest part of them there was Galilean. And all of them…Now, as I said this morning…Now, there is two things, two faculty. Now, I’m going to take the side that the people was speaking in tongues; the people speaking not in tongues, but in languages, when they come out of the upper room and begin to meet the people. But if you’ll read the Scripture, listen close now.
…are not all these Galileans which speak?
And how hear we—how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
…are not all these Galileans that speaks?
E-23 Ei vorbeau Galileeana, dar ei i-au auzit într-o altă limbă. Se poate că ei vorbeau într-o altă limbă, în limba lor proprie. Oricum, nu contează; încă aceea nu face concepţia penticostală a fi corectă. Vedeţi? Căci... Ascultaţi. Aici este motivul. Nu pentru a spune ceva diferit, dar numai să o corectez. Dacă observaţi, de ce s-a ridicat Petru atunci şi a vorbit întregii mulţimi, şi ei fiecare l-au auzit în limba în care a vorbit. Căci, trei mii au fost convertiţi, fiind Evrei rigizi care au fost cât se poate de rigizi în religia lor. Dar ei trebuie că s-au ridicat, au înţeles fiecare cuvânt, a lui Petru predicând despre profeţi, şi altele, aducându-i până la Cincizecime. Că ei au strigat, şi au zis: „Bărbaţi şi fraţi, ce putem face să fim salvaţi?”
Petru a zis: „Pocăiţi-vă, şi fiţi botezaţi fiecare din voi în Numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatelor voastre.”
E-23 They could have been speaking Galilean, but they were hearing them in another language. It could been they were speaking another language, their own language. Either way, wouldn’t matter; it still doesn’t make the Pentecostal conception right. See? Cause…Listen. Here is why. Not to say something different, but just to make a fact straight. If you notice, why did Peter get up then and speak to the whole multitude, and they every one heard him in the language he was speaking. For, three thousand was converted, of staunch Jews who were just as staunch in their religion as they could be. But they must have stood, understood every word, of Peter preaching on the prophets, and so forth, bringing up to Pentecost. For they screamed out, and said, “Men and brethren, what can we do to be saved?”
Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for remission of your sin.”
E-24 Acum, daţi-mi voie să spun aceasta, cu... toată inima mea, pentru ca să vedeţi... ce încerc să vă aduc. Eu cred într-adevăr în vorbirea-n limbi. Cred că acela este un dar al bisericii. Cred că există o limbă. Eu am vorbit în limbi, de multe ori, însumi.
E-24 Now just let me say this, with—with the…all my heart, so that you’ll see the…what I trying to get to you. I certainly do believe in speaking in tongue. I believe that it is a gift to the Church. I believe that there is a tongue. I’ve spoke in tongues, many times, myself.
E-25 Să vă dau un mic exemplu, ceea ce cred că a fost Cincizecimea. Şi apoi voi... ceva în acel fel, acum, sau ceva de acest fel. Am fost în Dallas, Tex-... Huston, Texas, chiar înainte de a se lua această poză, cam cu o zi. Aş fi putut avea sala de muzică; noi puteam cuprinde opt mii. Oamenii nu puteau intra, astfel ne-am dus la tabernaculul lui Raymond Rickey. Am uitat doar... Acela a fost un tabernacul uriaş, mare. Şi noi l-am umplut. Şi am predicat şi m-am rugat pentru bolnavi, aici. Apoi, în timp ce ei i-au scos afară, m-am dus pe acolo, şi am predicat şi m-am rugat pentru cei de aici, la Raymond Rickey dincolo de râu.
E-25 Let me give you a little instance, what I think Pentecost was. And then I’ll…something like it, now, or something on this order. I was in Dallas, Tex-…Houston, Texas, just before this picture was taken, about one day. We could have had the Music Hall; we was holding eight thousand. The people couldn’t get in, so we went over to Raymond Richey’s tabernacle. I forget just…It was a mammoth, big tabernacle. And—and we filled that full. And I’d preach and pray for the sick, here. Then, while they put them out, I’d go over, and preach and pray for them over here, at Raymond Richey’s, across the river.
E-26 Apoi când am fost pe acolo, mi-am propus să vin înapoi la Sala de muzică. Eu... Howard doar mi-a dat voie să merg atât cât am putut merge. Şi el m-a atins pe umăr, m-a bătut pe umăr. [Fratele Branham se bate pe umăr - Ed.]
Dacă aţi observat, în cameră, când ungerea era peste noi, ei m-au bătut pe umăr, în acest fel. [Fratele Branham se bate pe umăr - Ed.] Aceea înseamnă: „Este timpul să închei. Nu mai spune: Veniţi înainte.” Şi Howard, era, eu stăteam acolo, el doar mi-a luat mâna, m-a aruncat peste umărul lui şi a ieşit afară. Vedeţi? Că el ştia că am avut suficient timp.
Ei bine, am pornit să plec de la platformă când m-a bătut pe umăr. Am zis: „Bine, frate.” Am pornit să plec de la platformă, şi o fată, o fetiţă, şedea aici, plângând. Fetiţa mexicană, arăta a fi cam de doisprezece, patrusprezece ani, doar adolescentă. Şi m-am uitat la ea, şi am zis: „Care este problema, dragă?” Am zis: „Ea plânge, Howard, că...”
A zis: „Tu ai avut suficient. Tu ai alt grup pe acolo, care te aşteaptă.”
Şi am zis: „Aduceţi-o aici sus.” Şi doar m-am întins spre ea, m-am mişcat în acest fel. Şi ea a urcat la platformă. Cred că Fratele Woods şi ceilalţi erau prezenţi, acum. Ei au fost la adunare. Nu ştiu dacă erau de data aceea sau nu. Frate Woods, unde eşti, în seara aceasta? [Fratele Woods zice: „Aici.” - Ed.] Da... Este corect? [„Corect.”] Da, tu ai fost acolo. Şi am zis: „Aduceţi-o la platformă.”
Ei bine, am zis: „Iată, dragă. Crezi că Dumnezeu este în stare să-mi spună care este necazul tău?” Şi ea a continuat să-şi ţină căpşorul jos. „Ei bine,” am gândit: „ea poate este surdo-mută.”
E-26 And then when we was over there, fixing to come back to the Music Hall. I…Howard had just let me go as far as I could go. And he touched me on the shoulder, patted me on the side. [Brother Branham pats on himself—Ed.]
If you noticed, in the room, when the anointing is on, they’ll pat me, like this. [Brother Branham pats on himself—Ed.] That means, “It’s time to quit. Don’t say no more. Come on.” And Howard, used to be, I’d stand there, he’d just get my hand, throw me over his shoulder and walk on out. See? Cause, he knowed I just had enough.
Well, I started to leave the platform when he patted me. I said, “Okay, brother.” Started to leave the platform, and a girl, little girl, was setting, standing here, crying. Little, Mexican girl, looked to be about twelve, fourteen years old, just teen age. And I looked at her, and I said, “What’s the matter, honey?” I said, “She’s crying, Howard, because…”
Said, “You’ve had enough. You got another group over there, waiting.”
And I said, “Bring her up here.” And I just reached over, motioned like that. And she come up on the platform. I believe Brother Wood and them was present, now. They was at the meeting. I don’t know whether at that time or not. Brother Wood, where you at, tonight? [Brother Banks Wood says, “Here.”—Ed.] Was…Is that right? [“Right.”] Yeah, you was there. And I said, “Bring her up on the platform.”
Well, I said, “Look, honey. Do you believe that God is able to tell me what your trouble is?” And she just kept her little head down. “Well,” I thought, “she may be deaf and dumb.”
E-27 Astfel, m-am uitat din nou. Am văzut că vorbeşte. Am zis: „Oh, ea nu poate vorbi engleza.” Ea nu putea vorbi nici un cuvânt în engleză. Astfel ea era din Mexic. Astfel ei au chemat un translator. Şi am zis: „Crezi, dragă, că Domnul Isus îmi poate spune care este necazul tău?”
Ei bine, ea a răspuns prin translator, a zis: „Da. Ea a crezut-o.” Şi am zis: „Nu poţi vorbi engleza, deloc?” Şi translatorul i-a zis.
Ea a zis: „Nu.” Ea nu cunoştea nici un cuvânt în engleză. Ea era din Mexic. Şi astfel când eu...
E-27 So, I looked again. I seen it was speech. And I said, “Oh, she can’t speak English.” She couldn’t speak one word of English. So she was from Mexico. So they had an interpreter to come. And I said, “Do you believe, honey, that the Lord Jesus can tell me what your trouble is?”
Well, she spoke back to the interpreter, said, “‘Yes.’ She believed it.”
And I said, “Can’t you speak English, at all?” And the interpreter said to her.
She said, “No.” She never knowed any words of English. She was from Mexico. And so when I…
E-28 Apoi viziunea a început. Am zis... ei nu au tradus viziunea, vedeţi, că vorbeam în mod constant. Nu au interpretat nici o viziune, astfel, până când aceea se termină, apoi ei le spuneau ceea ce s-a întâmplat. Astfel, atunci, când am început să vorbesc, am văzut o viziune. Am zis: „Văd o fetiţă cam de şase ani. Ea este îmbrăcată cu o rochie din stofă scoţiană, părul în codiţe negre pe spate, şi legături de cauciuc la el. Ea stă lângă un şemineu demodat. Acolo este o oală mare, şi ea mănâncă porumb galben din ea. Astfel ea a mâncat aşa de mult încât a devenit bolnavă violent. Ea cade, şi mama ei o pune în pat, şi ea are crize de epilepsie. Şi aceea i s-a întâmplat. Vedeţi?” Am zis: „Tu ai avut epilepsie de atunci.”
Şi repede, înainte de a spune cineva ceva, ea s-a uitat la translator, ea a zis, în limba ei proprie:
„Am gândit că el nu ştie vorbi în spaniolă.”
Şi translatorul a zis: „Ai vorbit spaniola?” Am zis: „Nu, domnule. Eu vorbesc engleza.”
El a zis: „Ei bine, ea a zis că tu ai vorbit spaniola.”
Am prins-o. Am zis: „Opriţi înregistrarea.” Acolo au fost multe casetofoane, poate treizeci din acelea mergând în zilele acelea.
Fratele Roy Roberson, tu nu ai fost acolo? [Fratele Roy Roberson zice: „Da.” - Ed.] Da. Fratele Roy Roberson, şi Sora Roberson şi aceia, au fost acolo.
E-28 Then the vision started. And I said…They don’t interpret the vision, see, ’cause you’re speaking constantly. Never interpret a vision, so, until it’s all over, and then they tell them what happened. So, then, while I started to speak, I saw a vision. I said, “I see a little girl about six years old. She’s got on a scotch plaid dress, with black strips of hair hanging down her back, and bows of ribbon in it. She’s setting by an old-fashioned fireplace. There’s a large kettle, and she’s eating yellow corn from it. She eat so much corn till she becomes violently ill. She falls, and her mother lays her on the bed, and she has epileptic fits. And that’s what happened to her. See?” I said, “You had epilepsy, ever since.”
And quickly, before anyone said anything, she looked up to the interpreter, she said, in her own language, “I thought he couldn’t speak Spanish.”
And the interpreter said, “Did you speak Spanish?”
I said, “No, sir. I spoke English.”
He said, “Well, she said you spoke Spanish.”
I caught it. I said, “Stop the recorders.” There was a big bunch of recorders, maybe thirty of them going, them days.
Brother Roy Roberson, wasn’t you there? [Brother Roy Roberson says, “Yes.”—Ed.] Yes. Brother Roy Roberson, and Sister Roberson and them, was there.
E-29 Astfel am zis: „Opriţi înregistrarea. Ascultaţi-o din nou.” Şi aceea a fost de fapt în engleză. Dar, vedeţi, atunci când am început...
Atât timp cât viziunea continua, eu am vorbit engleza dar ea a auzit în spaniolă. „Cum auzim toţi în limba noastră proprie, în care ne-am născut?” Vedeţi? Şi, dar, imediat ce am început vorbirea, însumi, atunci ea nu a mai auzit nici un lucru ce am zis. Dar în timp ce venea inspiraţia...
E-29 So I said, “Stop the recorders. Play it back.” And it was actually in English. But, you see, then when I started…
As long as the vision was going on, I was speaking English but she was hearing it in Spanish. “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born?” See? And, but, as soon as I started speaking, myself, then she didn’t hear a thing that I said. But while the inspiration was on…
E-30 Acum aplicaţi-o la Cincizecime, doar odată. Vedeţi? Prietene, Dumnezeu este judecătorul meu. Duhul Sfânt a făcut-o. Acum să o aplicăm la Cincizecime, pentru înţelegere. Duhul Sfânt nu ar face ceva doar să zică că a făcut-o. Trebuie să fie o cauză şi un motiv. Vedeţi?
E-30 Now apply that to Pentecost, just once. See? Friend, God is my judge. The Holy Spirit did that. Now let’s apply that back to Pentecost, for our meaning. The Holy Spirit wouldn’t do anything just—just to say He did it. It’s got to be a cause and a reason. See?
E-31 Acum, în acea Zi: „Cum am auzit fiecare în limba noastră proprie, în care ne-am născut? Nu sunt toţi aceştia, vorbind, Galileeni?” De unde ştim că erau Galileeni, dacă nu vorbeau Galileana? Toţi erau îmbrăcaţi la fel. De unde au ştiut că ei au fost Galileeni? „Nu sunt toţi aceştia care vorbesc, Galileeni? Şi cum auzim orice om, în limba noastră proprie, în care ne-am născut?”
E-31 Now, on the Day, “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Are not all these, speaking, Galilean?” How did they know they were Galileans, if they wasn’t speaking Galilean? They all dressed alike. How did they know they were Galilean? “Are not all these, that’s speaking, Galileans? And how do we hear every man, in our own tongue, wherein we were born?”
E-32 Apoi, se ridică un alt bărbat, un Galilean, Petru, şi începe să le predice. Şi cumva într-un fel, în acea mulţime de oameni, trei mii de suflete l-au înţeles, şi au venit şi au fost convertiţi, şi şi-au dat vieţile lui Cristos.
E-32 Then, up gets another man, a Galilean, Peter, and begin to preach to them. And somehow another, in that multitude of people, three thousand souls understood him, and came and was converted, and gave their lives to Christ.
E-33 Acum ascultaţi. Daţi-mi voie să iau o altă Scriptură, vă rog. Să mergem la marele Sfânt Pavel, şi apoi să citim al 12-lea capitol din 1 Corinteni. Şi apoi să coborâm în al 13-lea capitol la 1 Corinteni, când Pavel a vorbit despre: „Dacă urechea va zice nasului, 'Nu am nevoie de tine.'” Şi aşa mai departe, mădularele Trupului. Apoi în al 13-lea capitol, ascultaţi ce a zis el acum.
E-33 Now listen. Let me just take you one more Scripture, please. Let us go over to the great Saint Paul, and then we’ll read the 12th chapter of First Corinthians. And then drop into the 13th chapter of First Corinthians, when Paul talking about, “If the ears will say to the nose, ‘I have no need of you,’” and so forth, the members of the Body. Then in the 13th—13th chapter, listen what he said now.
E-34 Acum, ştim că există două feluri diferite de limbi menţionate în Biblie. Una din ele este o limbă, aceea este un dialect de pe pământ. Acum, cealaltă este o limbă necunoscută.
E-34 Now, we know that there’s two different kinds of tongues mentioned in the Bible. One of them is a language, that it’s—it’s a dialect of the earth. Now, the other is an unknown tongue.
E-35 Acum, mulţi dintre cei mai scumpi prieteni ai mei... V-am spus că sunt Penticostal. Acum, mulţi dintre oamenii mei o cred, că, atunci când primesc Duhul Sfânt, ei doar se ridică şi vorbesc într-o limbă necunoscută. Aceea este exact contrar cu Scriptura. Apoi oamenii nu ştiu ce spun. Dar, în Ziua Cincizecimii, fiecare ştiau ce ziceau. Aceea era înaintarea, la orice naţiune. Vedeţi? Isus a zis:
„Evanghelia trebuie să fie predicată la toată lumea, începând la Ierusalim.” Acolo trebuia să fie în acel fel.
Acum observaţi. Pavel a zis, că: „O limbă, care, dacă ai vorbit-o, o limbă necunoscută care este darul limbilor, dacă nu este tradusă sau prin descoperire, aceea nu foloseşte la nimic.”
Apoi aflăm, că, în al 13-lea capitol, el a zis: „Chiar dacă vorbesc în limbi omeneşti,” acelea sunt dialectele de pe pământ: „sau Îngereşti. Chiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti sau Îngereşti, şi nu am dragoste, nu sunt nimic.” Astfel puteţi vorbi şi în limbi veritabile omeneşti şi Îngereşti, şi încă nu ai Duhul Sfânt.
E-35 Now, many of my most precious people…I’ve told you I’m Pentecost. Now, most of my people believe that, that, when they receive the Holy Ghost, they just get up and speak in an unknown tongue. That’s exactly contrary to the Scripture. Then the people don’t know what they’re saying. But, on the Day of Pentecost, everyone knew what they were saying. That was the going forth, to every nation. See? Jesus said, “The Gospel must be preached to all the world, beginning at Jerusalem.” There is where it had to be that way.
Now notice. Paul said, that, “One tongue, that, if you spoke in it, the unknown tongue which is the gift of tongues, unless it be by interpretation or by revelation, that it wouldn’t profit much.”
And then we find out, that, in the 13th chapter, he said, “Though I speak with tongues of men,” that’s dialects of the earth, “or of Angels. Though I speak with tongue of men or of Angels, and have not charity, I’m nothing.” So you could speak with both genuine tongues of men and Angels, and still you haven’t got the Holy Ghost.
E-36 Nu am avut-o noi deja, în Evrei 6? „Ploaia cade peste grâu şi neghină.” Nu a zis Isus: „Ploaia vine peste drepţi şi nedrepţi”? Vedeţi? Aceeaşi ploaie care face grâul să crească, este aceeaşi ploaie care face să crească. Dar, prin roada aceluia, o cunoaşteţi.
E-36 Did not we just have it, in Hebrews 6? “The rain fell upon the wheat and the weeds.” Didn’t Jesus say, “The rain comes on the just and the unjust”? See? The same rain that makes the wheat grow, is the same rain that makes the—the…grow. But, by the fruit of that, you know it.
And the first fruit of the Spirit is love. What Paul said, “If I have—if I have all, can speak in all kinds of tongues, and have not love, longsuffering, gentleness, faith, patience, and so forth, it profit me nothing.” See?
E-37 Şi primul rod al Duhului este dragostea. Ce a zis Pavel: „Dacă am toate, pot vorbi în tot felul de limbi, şi nu am dragoste, îndelungă răbdare, bunătate, credinţă, răbdare, şi altele, nu-mi foloseşte la nimic.” Vedeţi?
Şi apoi observaţi referitor la daruri. Voi ziceţi: „Oh, acela-i un om mare al lui Dumnezeu. Oh, el înfăptuieşte miracole.” Aceea încă nu-l face corect.
E-37 And then notice about gifts. You say, “Oh, there’s a great man of God. Oh, he performs miracles.” That still don’t make him right.
E-38 „Chiar dacă am darul miracolelor,” Pavel a zis la 1 Corinteni, ceva în acel fel: „chiar dacă am credinţă să mut munţii, şi nu am acea roadă a Duhului, dragostea, eu încă nu sunt nimic.” Vedeţi? Căci credinţa va face orice.
De aceea spun întotdeauna: „Voi nu sunteţi vindecaţi prin ceva merite a salvării voastre, meritul vostru. Vindecaţi prin meritele credinţei voastre, 'Dacă poţi crede.'”
E-38 “Though I have a gift of miracles,” Paul said, in First Corinthians, something on that order, “though I have faith till I can move mountains, and not have that fruits of the Spirit, love, I’m still nothing.” See? Cause, faith will do anything.
That’s why I always say, “You’re not healed by the merits of your salvation. You’re merit…healed by the merits of your faith, ‘If thou canst believe.’”
E-39 Acum, vedeţi: „Chiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti şi Îngereşti, şi nu am dra-... ,” chiar dacă ar putea-o face: „eu nu sunt nimic.” Astfel, vedeţi, nu puteţi spune nimic.
E-39 Now, see, “Though I speak with tongues of men and Angels, and have not chari-…,” though he could do it, “I’m nothing.” So, you see, you can’t say nothing.
E-40 Acum, pentru prietenul meu scump Metodist. Eu am doi care stau chiar aici, şi peste tot. Eu îi am aici, mulţi dintre ei. Biserica Metodistă credea, în urmă în ziua de la început, începătoare, că: „Când un om are suficientă religie, sfinţit, să strige, el L-a avut.”
Penticostalii au zis: „Când a vorbit în limbi, L-a avut.”
Şi în zilele noastre, el va zice: „Dacă aveţi o slujbă de vindecare, voi L-aţi primit.” Dar acolo nu este nici unul dintre...
E-40 Now, to my precious Methodist friend. I got two setting right here, and everywhere. I got them out here, many of them. The Methodist church used to believe, back in its early, primitive day, that, “When a man got religion enough, and sanctified, to shout, he had It.”
The Pentecost said, “When he spoke with tongues, he had It.”
And nowadays, they say, “If you got a healing ministry, you got It.” But there isn’t any of…
E-41 Ascultă, prietene. Nu încerca să depinzi sau să cauţi vreo senzaţie. Dimpotrivă, bazaţi-vă pe realităţi, vedeţi, nu senzaţii. Strigarea este bună. Vorbirea în limbi este bună. A lăuda pe Domnul este bine, credinţa pentru miracole este bună, toate lucrurile acelea.
E-41 Listen, friend. Don’t try to depend and seek sensations. Instead, rely upon realities, see, not sensation. Shouting is all right. Speaking in tongues is all right. Praising the Lord is all right. Faith for miracles is all right, all those things.
E-42 Şi simţurile acelea, unii dintre ei spun: „Oh, L-am simţit ca un vâjâit de vânt.” Altul va zice: „Am simţit Foc în sufletul meu.” Ce? Aceea nu-l face corect, în nici un fel. Acela este ceea ce eşti după ce l- ai primit, vedeţi, aceea contează. Vedeţi? Astfel voi nu-L puteţi ţintui la vreo senzaţie.
E-42 And those feelings, some of them say, “Oh, I felt It like a rushing wind.” Another one say, “I felt Fire in my soul.” What? That doesn’t make it right, either way. It’s what you are after you have received it, see, that’s what count. See? So you can’t pin It to any certain sensation.
E-43 Acum, aceea este aşa de cinstit şi cât ştiu mai bine. Acum, aş putea fi greşit; dacă sunt, atunci eu înţeleg greşit Scriptura. Şi dacă este contrar, ei bine, eu nu vreau să fiu contrar. Vedeţi? Dar eu numai îmi dau versiunea mea despre ceea ce cred că este adevărat.
E-43 Now, that’s honestly the best that I know. Now, I may be wrong; if I am, then I misunderstand the Scripture. And if it’s contrary, well, I don’t mean to be contrary. See? But I’m just telling my version of what I believe that is true.
E-44 Acum, vă luăm mult din timpul vostru la aceasta, înainte de a începe serviciul obişnuit. Şi acum, nu menţionăm aceste lucruri să mergem deseori în jurul tabernaculului, uneori. Aceasta a fost de prima dată, cred eu, de mult timp, pentru vreun an sau doi, sau ceva. Şi apoi poate unii dintre oamenii noştri intră, şi spun: „Ei bine, Frate Branham, eu am avut buze bâlbâitoare. Şi am făcut aceasta. Am făcut aceea?”
Am zis: „Ei bine, bine. Aceea este foarte bună.”
E-44 Now, we’re take up a lot of our time here on this, before we start into the regular service. And now—now, we don’t mention these things too oft around the tabernacle, sometime. This has been the first time, I guess, for a long time, for maybe year or two, or something. And then maybe some of our people come in, and they say, “Well, Brother Branham, I’ve—I’ve had stammering lips. And I’ve done this. I’ve done that.”
I’ve said, “Well, all right. That’s very good.”
E-45 Acum, dacă vreţi să vorbiţi într-o limbă necunoscută, cred că Dumnezeu vă va lăsa să o faceţi. Dar după cum spune Scriptura, voi încă sunteţi nimic până când va veni Duhul Sfânt.
Apoi, după ce vine Duhul Sfânt, apoi puteţi vorbi în limbi şi să aveţi... Dumnezeu doar va scoate acea natură care o aveţi, şi o taie de la voi, şi vă face cel mai bun slujitor ce puteţi fi. El vă poate face să predicaţi Evanghelia. Vă poate face să aveţi un dar de vorbire în limbi. Vă poate face un profet. Vă poate da duhul profeţiei. El poate. Greu de spus, ce va face pentru voi. Sau, El poate face toate aceste lucruri pentru voi. Dar primul lucru, este să fiţi siguri, că: „Printr-un...” Nu o senzaţie. „Printr-un singur Duh noi toţi suntem botezaţi într-un Trup.” Şi apoi darurile vin din acel Trup, vedeţi, vorbind în limbi şi orice lucru.
E-45 Now, if you want to speak in an unknown tongue, I believe God will let you do it. But according to the Scriptures, you’re still nothing until the Holy Spirit come.
Then, after the Holy Spirit comes, then you can speak in tongues and have…God will just take the nature that you are, and cut it out for you, and make you the best servant you can be. He might make you preach the Gospel. He might make you have a gift of speaking in tongues. He might make you a prophet. He might give you a spirit of prophecy. He might. Hard tell, what He’d do for you. Or, He might do all those things for you. But the first thing, is to be sure, that, “By one…” Not sensation. “But by one Spirit we are all baptized into one Body.” And then the gifts come from that Body, see, speaking in tongues and everything.
E-46 Ceea ce este, dacă Nazarinenii vin la mine. Veţi spune: „Frate Branham, acum, există un Nazarinean şi Metodiştii. Ei spun că au primit Duhul Sfânt când au strigat. Ei au spus că au primit Duhul Sfânt.” Eu nu spun că ei nu l-au primit.
Dar aici este un lucru care îl urmăresc: „Prin roada lor.”
Când Adevărul este descoperit, unii din ei se întorc împotriva Lui, cu amărăciune: „Acela-i Diavolul.” Apoi, roada arată de unde vine aceea. Vedeţi? Aceea arată că ei nu L-au primit. Dar cei ce vor să umble în Lumină, primesc Cuvântul.
E-46 What it is, if—if the Nazarene comes up to me. You’d say, “Brother Branham, now, there’s a Nazarene and the Methodist. They say they received the Holy Ghost when they shouted. They said they received the Holy Ghost.” I’m not saying they didn’t.
But here’s one thing that I watch, “By their fruit.”
When Truth is revealed, some of them turn against It, bitterly, “That’s the devil.” Then, the fruit shows where it come from. See? It shows they didn’t get It. But those who are willing to walk in Light, receive Word.
E-47 Aici cu un timp în urmă am predicat jos la Kentucky. Şi în afara adunării, acolo a fost un bărbat care aparţinea de o altă biserică care cred că zilele miracolelor au trecut. El ţinea o lanternă în mână. Şi a zis: „Eu doar te-am aşteptat, predicatorule.” Un unchi bătrân şi cu mine, acela este plecat acum.
Şi am zis: „Da, domnule.”
El a zis: „Eu sunt cutare şi cutare.”
Şi am dat mâna cu el. Am zis: „Sunt foarte bucuros să te întâlnesc, fratele meu.” Şi a zis: „Aş vrea să-ţi spun că eu cred că tu eşti absolut greşit.”
Am zis: „Ei bine, ai un drept să o faci, deoarece eşti un american.” Şi a zis... Ei bine, vezi, şi noi avem... Am zis: „Greşit în ce? Ai vrea să spui despre vindecare?” Am zis: „Ce spui despre fetiţa desculţă care tocmai a umblat ieri, seara trecută, care a avut un bebeluş?”
Ea nu era peste cam vreo patrusprezece ani, însăşi, desculţă. Micuţa... Cum o numiţi aceea? Gingham, stambă, sau un fel de rochie. Eu nu cunosc materialele. Şi ea a avut un bebeluş în mână, şi a venit sus la mine Şi oamenii se înghesuiau în win-... Şi aceasta era biserică Metodistă, biserica Metodistă White Hill, chiar afară din Burkersville, Kentucky, unde am fost născut. Şi ea a avut acest bebeluş. Şi am zis: „Soră...”
Am întrebat: „Cineva este bolnav?”
Şi ea a venit sus pe acolo, mică ruşinoasă, cu capul aplecat. Şi ea a zis: „Da, domnule, copilaşul meu.” Şi micuţul mergea în acel fel.
Am zis: „Care este problema cu el, soră?” Ea a zis: „Are convulsii.”
Şi am zis: „Convulsii?”
„Da, domnule.”
Am zis: „De cât timp are aceste convulsii?”
Şi ea a zis: „Ei bine, chiar de când s-a născut, şi aceea este aproape de un an.”
Şi am zis: „Ai vrea să-mi dai să ţin copilul acela? Acolo sus în munţi trebuie să aveţi grijă cu aceea.” Şi ea a zis: „Da, domnule.” Ea mi-a dat copilaşul în mâini.
E-47 Here some time ago, I was preaching down in Kentucky. And outside the meeting, there was a man who belonged to a church that believes the days of miracles is past. He was holding a lantern in his hand. And he said, “I just waited for you, preacher.” An old uncle and I, that’s gone on now.
And I said, “Yes, sir.”
He said, “I’m so-and-so.”
And I shook his hand. I said, “I’m sure glad to meet you, my brother.”
And he said, “I just want to tell you that I believe that you’re absolutely wrong.”
I said, “Well, you got a right to do that, because you’re an American.” And he said…Well, you see, and we got…I said, “Wrong on what? Would you mean on the healing?” I said, “What about that little barefooted girl that just walked up there yesterday, last night, had a little baby?”
She wasn’t over about fourteen years old, herself, barefooted. Little old…What you call that? Gingham, calico, or some kind of a dress. I don’t know about goods. And—and she had a little baby in her hand, and she walked up to me. And people sticking in the win-…And this was the Methodist church, the White Hill Methodist church, just out of Burkesville, Kentucky, where I was born. And she had this little baby. And I said, “Sister…”
I had asked, “Anybody sick?”
And she walked up through there, little, bashful thing, her little head down. And she said, “Yes, sir, my baby.” And the little thing was going like that.
I said, “What’s the matter with it, sister?”
She said, “It’s got the jerks.”
And I said, “The jerks?”
“Yes, sir.”
I said, “How long has it had these jerks?”
And she said, “Well, ever since it’s been born, and it’s might nigh a year old.”
And I said, “Are you willing to let me hold that baby?” Up there in the mountains you have to kind of watch about that.
And she said, “Yes, sir.” She give the little fellow in my arm.
E-48 În inima mea doar am stat liniştit, un minut. Am zis: „Dumnezeule, dacă mă vei lăsa să câştig aceşti oameni, atunci fă ceva pentru mine acum.”
Şi în timp ce-l ţineam în mână, el s-a oprit din convulsii. M-am uitat la el. L-am pus sus, ţinut de mâini, m-am jucat cu el, şi el a gângurit şi a râs cu mine. M-am uitat jos la ea. Şi ea s-a ridicat... Avea capul jos, cu părul despărţit, şi atârna pe spatele ei şi avea cosiţe. Ea şi-a ridicat capul, şi lacrimile curgeau pe obrajii ei. Oameni duri stăteau acolo, cu perciuni pe feţe, aşa de lungi, şi lacrimile curgeau pe feţele lor. M-am uitat în jur. Am zis: „Iată copilul tău, soră. Isus Cristos l-a făcut sănătos.” Şi femeile acelea bătrâne au început să leşine şi să cadă pe podea, să toarne apă pe faţa lor, şi să le ventileze.
Şi, păi, am zis: „Ce a făcut aceea?”
El a zis: „Dl. Branham, eu nu pot accepta nimic până când o voi vedea în întregime.”
Am zis: „Ei bine, o idee bună, presupun. Dar,” am zis: „vreau să te întreb, unde locuieşti?”
El a zis: „Acolo în spate dincolo de acest munte, departe. Vino acasă cu mine pentru cină diseară, şi îţi voi da unt din lapte şi mămăligă.”
Am zis: „Mi-ar place să merg, şi sunt foarte flămând, dar,” am zis: „Nu pot merge. Trebuie să merg acasă cu unchiul meu.” Şi el... Am zis: „Ei bine, aş vrea să te întreb. Vreau să te întreb ceva. De unde ştii că vei ajunge acasă?”
El a zis: „Ei bine, voi trece muntele acela.” Am zis: „Se poate vedea casa ta?”
El a zis: „Nu.”
Am zis: „Atunci de unde ştii că vei ajunge acolo?” El a zis: „Există o cărare care duce acolo.”
Am zis: „Dar, încă, nu o poţi vedea. Şi tu mi-ai spus că nu poţi accepta nimic până când nu vezi, total.”
„Oh,” a zis el: „voi lua lanterna şi voi umbla cu lanterna.” Am zis: „Chiar aceea încerc să te aduc să faci.”
„Chiar aşa cum lanterna îţi dă lumină, şi umbli în lumină, tu mergi în Lumină aşa cum El este Lumina.”
Noi vom ajunge acolo cu bine. Chiar dacă nu se vede sfârşitul, clar, dar ştiu că aceea va fi acolo.
Să ne rugăm acum.
E-48 In my heart, I just stood still, a minute. I said, “God, if You’re going to let me win these people, then do something for me now.”
And while I was holding it in my hand, it stopped jerking. I looked at it. Set it up, arms, played with it, and it grinned and laughed at me. I looked down at her. And she raised…Had her little head down, hair parted and hanging down her back, and plaits on it. She raised her head up, and the tears running down her little cheeks. Rough men standing there, whiskers on their face, that long, and the tears running down their cheeks. Looked around. I said, “Here’s your baby, sister. Jesus Christ makes it well.” And them old women begin to faint and fall on the floor, and pour water in their face, and fan them.
And—and, why, I said, “What did that?”
He said, “Mr. Branham, I cannot accept anything until I thoroughly see it.”
I said, “Well, good idea, I suppose. But,” I said, “I want to ask you, where you live?”
He said, “Back over across the mountain here, a way. Go over home with me for supper tonight, and I’ll give you some buttermilk and cornbread.”
I said, “I’d like to go, and I’m really hungry, but,” I said, “I can’t do it. Got to go home with my uncle.” And he…Said, “Well, I want to ask you—I want to ask you something. How do you know you’re going to get home?”
He said, “Well, I’ll just walk over that mountain.”
I said, “Can you see your home?”
He said, “No.”
I said, “Then how do you know you’re going to get there?”
He said, “There’s a path that leads.”
I said, “But, still, you can’t see it. And you just told me you couldn’t accept anything ’less you seen it, thoroughly.”
“Oh,” he said, “I’ll just take the light and walk with the light.”
I said, “That’s just what I’m trying to get you to do.”
Just as the lantern gives light, you walk in the Light as He is in the Light. We’ll get there all right. Though I don’t see the end, plainly, but I know it’ll be there.
Let us pray now.
E-49 Tată Ceresc, Îţi suntem mulţumitori pentru bunătatea lui Isus Cristos, care este centrul dragostei. Şi eu mă gândeam că Tu eşti supărat pe mine, dar Isus mă iubea. Dar am aflat acum că Isus este chiar inima lui Dumnezeu, astfel eu ştiu că Tu mă iubeşti şi ai suferit pentru mine.
E-49 Heavenly Father, we are grateful to Thee for the goodness of Jesus Christ, Who is the center of love. And I used to think that You were angry with me, but Jesus loved me. But I find out now that Jesus is the very heart of God, so I—I know that You love me and—and suffered for me.
E-50 Şi, Tată, Dumnezeule, mă rog pentru această lume astăzi, şi pentru ţara noastră. Mă rog, Doamne, pentru iertarea greşelilor mele şi pentru greşelile poporului meu, oamenii care mi i-ai dat să-i păstoresc. Şi mă rog ca Tu să-i binecuvântezi, şi fiecare dintre oameni, care au fost în această clădire, care au pus întrebări. Sau, poate am zis ceva contrar cu ceea ce cred ei. Doamne, eu nu o pot explica, însumi. Eu nu sunt în stare. Dar lasă... Ai vrea doar să le permiţi să cunoască, Tată, ce este în inima mea, ceea ce vreau să spun? Te rog. Mă rog ca Tu să o faci. Binecuvântează-i, împreună.
E-50 And, Father, God, I pray for this world today, and for our country. I pray, Lord, for forgiveness of my own mistakes and for the mistakes of my people, the people that You’ve give me to shepherd over. And I pray that You’ll bless them, and every one of the people that’s been in this little meeting, that’s asked questions. Or—or, maybe I have said something contrary to what they believe. Lord, I can’t explain it, myself. I’m unable. But let…Will You just let them know, Father, that in my heart, what I mean? Please. I pray You’ll do that. Bless them, together.
E-51 Binecuvântează-ne în timp ce aşteptăm asupra Cuvântului Tău, doar câteva momente înainte de serviciul de botez. Ajută-ne să vorbim ceea ce este corect. Ajută-ne, în acest Mesaj în seara aceasta, gâtul meu fiind cam răguşit. Te rog ca Tu să mă ajuţi, Dumnezeule drag, şi Tu, chiar vei vindeca bolnavii şi chinuiţii care sunt în mijlocul oamenilor. Că o cerem în Numele lui Isus. Amin.
E-51 Bless us now as we are waiting on Your Word, just a few moments before baptismal service. Help us to speak that which is right. Help us, in this Message tonight, my throat being a little husky. I pray that You will help me, dear God, and You will even heal the sick and the afflicted that’s in the midst of the people. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-52 Acum, dacă vreţi, pentru următoarele câteva momente, să deschidem prin cartea Romanilor, al 6-lea capitol.
Oh, aşteptaţi. Eu cred eu am... Ziceţi, eu mai am multe între-... Zic, le voi răspunde miercuri seara, dacă este în ordine. Eu sunt terminat, foarte târziu acum. Nu le-am observat pe acelea care erau puse acolo până doar acum.
Acum, Romani al 6-lea capitol, să citim.
Ce vom spune atunci? Să continuăm să păcătuim, ca harul să se înmulţească?
Ferească Dumnezeu. Cum vom face noi care suntem morţi faţă de păcat, să mai trăim în păcat?
Nu ştiţi, că toţi aceia care... noi care am fost botezaţi în Isus Cristos am fost botezaţi în moartea lui?
De aceea suntem îngropaţi cu el în botez spre moarte: aşa cum Cristos a înviat din morţi prin gloria Tatălui, tot aşa şi noi ar trebui să umblăm în înnoirea vieţii.
Căci dacă ne-am făcut una împreună printr-o morte asemănătoare Lui, tot la fel ar trebui să fim în asemănarea învierii Lui.
E-52 Now, if you will, for just the next few moments, let’s turn over to the Book of Romans, the 6th chapter.
Oh, wait. I believe I got…Say, I got a whole lot more ques-… Say, I’ll just answer these Wednesday night, if that’s all right. I’m done, so late now. I didn’t notice those laying there till just now.
Now, Romans the 6th chapter, let us read.
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
God forbid. How shall we that are dead to sin, live any longer therein?
Know ye not, that so many as…of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized unto his death?
Therefore we are buried with him in baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
E-53 Dacă aş lua un text în seara aceasta, pentru vreo douăzeci de minute, aş spune aceasta: „Identificare,” Identificat cu Cristos.
E-53 If I should take a text tonight, for about twenty minutes, I would say this, “identification,” Identified With Christ.
E-54 Ştiţi, există în ţară astăzi, foarte mulţi oameni nemulţumiţi. Şi este uimitor, când mergeţi în jur şi aflaţi atâta nemuţumire. Oamenii abia mai ştiu ce vor să facă. Ei coboară pe stradă la vreo şaptezeci şi optzeci de mile pe oră, într-o zonă de treizeci de mile; frânează şi se întorc după colţ, şi pornesc cu o aşa viteză încât îşi ard jumătate din cauciucuri, să meargă pe o distanţă de un bloc, să şadă şi să vorbească puţin. Se pare că oamenii nu ştiu ce vor să facă.
E-54 You know, there is, in the country today, so many dissatisfied people. And it’s amazing, when you get around and find out so much dissatisfaction. People hardly know what they want to do. They come down the road at about seventy and eighty miles an hour, in a thirty mile zone; slide the brakes and turn around the corner, and start up with such speed till they’ll burn their tires half off, to go a city block, to set and talk a while. Seems like people don’t know what they do want.
E-55 Unii dintre ei ajung aşa de conturbaţi încât se duc jos la farmacie şi îşi cumpără o sticlă de arsenic, un acid sulfuric sau ceva, şi se sinucid. Ei sunt găsiţi zăcând morţi. Unii îşi vor deschide robinetele de gaz în cameră, sau stau în automobilele lor cu o ţeavă de gaz de monoxid de carbon, încercând să scape de viaţă. Unii dintre ei se urcă sus pe pod, şi scriu un bileţel şi îl pun pe haina lor, şi se aruncă în râu să moară; sărind de pe munţi, din turnuri înalte. Şi unii vor lua un pistol şi îl vor pune în cap, şi îşi vor exploda creierii. Ei sunt doar nemulţumiţi.
E-55 Some of them get so disturbed until they go down to the drugstore and purchase for themselves a bottle of arsenic, a sulfuric acid or something, and commit suicide. They find them laying dead. Some will turn their gas jets on in the room, or set in their automobiles with a pipe for the carbon monoxide gas, trying to get away from life. Some of them will climb up to the bridge, and write a little note and stick it on their coat, and lay it down, and plunge themselves to death in the river; jumping off of mountains, high towers. And some will take a pistol and put it up to their head, and actually blow their brains out. They’re just dissatisfied.
E-56 Spitalele sunt pline de oameni nemulţumiţi. Spitalele de nebuni sunt supraaglomerate. Nemulţumiţi! Ei nu ştiu ce vor. Se pare că există ceva ce încearcă să ajungă, dar niciodată nu ajung la aceea.
E-56 The hospitals are full of dissatisfied people. The insane institutions are overrun. Dissatisfied! They don’t know what they do want. There seem to be something that they’re reaching after, but they just never come to it.
E-57 Şi de asemenea am aflat, case, care este şira spinării a naţiunii şi biserica, noi aflăm case frânte, şi tribunalele de divorţ doar supraaglomerate cu divorţuri. Deligvenţe juvenile, de mame părăsindu-şi copiii cu îngrijitoare şi ieşind, afară să lucreze şi undeva, când soţi lor au servicii bune, dar ele nu sunt mulţumite să fie o mamă şi să rămână acasă. Ele nu sunt mulţumite să se îmbrace ca doamnele. Ele vor să se îmbrace ca bărbaţii. Bărbaţii vor să fie ca femeile. Şi ele doar... Se pare că există ceva greşit, pe undeva. Şi oamenii caută ceva, şi nu o pot afla. Aceea este o stare dureroasă în care sunt.
E-57 And also we find that, homes, which is the backbone of the nation and—and of the church, we find homes broke up, and divorce courts just overrun with divorces. Juvenile delinquency, of—of mothers leaving their little children with babysitters and—and taking off, out to work and somewhere, when their husbands got good jobs, but they’re just not satisfied to be a mother and stay at home. They’re not satisfied to dress like ladies. They—they want to dress like men. Men wants to be like women. And they just…There just seems to be something wrong, somewhere. And people are reaching for something, and can’t find it. That’s a pitiful condition to be into.
E-58 Se uită peste tot, să afle ceva, să facă un exemplu. Luăm femeile zilelor noastre, ele se uită la televizor până când găsesc o stea de cinema anumită. Sau, ea va ieşi afară, îmbrăcată într-un anumit fel, şi toate femeile vor să se îmbrace ca ea, sau să se comporte ca ea, să o facă un exemplu. Ceva fete frumoase, doar în floarea vieţii, vor încerca să se modeleze, şi vor încerca să facă vreo stea de film un exemplu prin care să meargă. Şi în final se vor afla prinse într-o cuşcă a păcatului din care nu mai pot ieşi. Ce păcat! Văzându-le venind la adunare, lacrimile curgând pe obrajii lor, dar ei caută ceva.
E-58 They’ve looked everywhere, to find something, to make themself an example. We take the women of our day, they’ll watch television until they see a certain movie star. Or, she’ll come out, dressed in a certain way, and all the women will want to dress like her, or act like her, make her example. Some pretty girls, just in the bloom of life, will try to pattern themselves, and try to make some movie star an example that they should go by. And finally they find themselves wound up in a cage of sin that they can’t get out of. What a pity! Seeing them come into the meeting, tears running down their cheeks, but they’re hunting for something.
E-59 Luăm bărbaţii. Bărbaţi, voi îi prindeţi pe stradă sau în afacerile lor. Omul bătrân vrea să fie un adolescent. El îşi va tăia părul, cu un vârf plat, şi va face o coadă de raţă în spate. El vrea să fie un adolescent. Adolescentul vrea să fie ca unul dintre aceşti regi ai Rock-and-roll-ului. Unde sfârşesc ei? În păcat şi în ruşine.
E-59 We take men. Men, you catch them on the street or in their business. The old man wants to be a teen-ager. He’ll cut his hair off, on a flat-top, and make a—a ducktail in the back. He wants to be a teen-ager. The teen-ager wants to be like one of these rock-and-roll king. Where do they wind up? In sin and disgrace.
E-60 Se pare că omul este nemulţumit. El aleargă pretutindeni. Vor merge înainte, vor asculta la radio, glume şi alte lucruri, pe care le trag aceşti glumeţi. Şi vor ieşi şi vor încerca să imite sau să se comporte ca oamenii aceia.
E-60 Man seems to be unsatisfied. He’s running everywhere. They’ll take on…listen to the radio, for jokes and things that these jokesters pull. And they’ll go out and try to mimic or—or act like those people.
E-61 Luaţi băieţelul de pe stradă. Cum îl cunosc! Şi el trebuie să fie un Paladin, sau un Hapalong Cassidy.
Sau... Şi lumea comercială îl apucă şi face milioane de dolari din aceea. Ei trebuie să fie un Roy Rogers, sau un Mr. Dillon, sau ceva costum de program de televizor.
Ei încearcă să imite persoana aceea. Îi pun ca exemplu. Ei i-au pus ca exemplu. I-au pus pentru standardul lor de viaţă. Şi ce găsesc la capătul drumului? Acei inşi mici devin gangsteri şi tâlhari. Femeile devin prostituate, şi femei de stradă, şi oameni criminali. Bărbaţii devin jucători de noroc, şi: „Iubitori de plăceri mai mult decât iubitori de Dumnezeu.” Bisericile încearcă să imite cealaltă biserică, biserica mare.
E-61 You take the little boy on the street. How I know it! And he’s got to be a Paladin, or a Hopalong Cassidy. Or…And the commercial world gets a hold of that and makes millions of dollars out of it. They got to be a Roy Rogers, or a—a Mr. Dillon, or—or some television program outfit.
They are trying to impersonate that person. They set them up as an example. They’ve taken them for their—their standard of life. And what do they find at the end of the road? Those little fellows turn out to be gangsters and robbers. The women turn out to be prostitutes, and—and street-walking, and—and delinquent people. Men turn out to be gamblers, and, “Lovers of pleasure more than lovers of God.” Churches try to impersonate the other church, the big church.
E-62 Se pare că vedem, nu există satisfacţie între oameni. Ce fac ei...
Ce îi face să o facă? Aceea este pentru o cauză. Aceea este o natură. Dumnezeu le-a dat natura aceea. Au o natură care îi face să aibă ceva cu care să se identifice. Trebuie să aibă ceva cu care să se asemene, un obiectiv în viaţă.
Vor să fie o stea de film, sau un cowboy, sau ceva de acel fel.
E-62 We just seem to see, there’s no satisfaction among the people. What do they…
What makes them do it? It’s for a cause. It’s a nature. God gave them that nature. They’ve got a nature that makes them want to have something to identify themselves with. They must have something that they want to be like, an objective in life.
They want to be a movie star, or a cowboy, or—or something on that idea.
E-63 Am auzit la radio, venind acasă, unde ceva om mare italian, la Denver, încercând să joace Hopalong Cassidy, ceva, cu o puşcă încărcată. Şi în loc de aceea, el urma să fie un Chester, tot restul vieţii sale. El şi-a împuşcat rotula. Ia te uită.
E-63 I was hearing on the radio, coming home, where some great Italian man, at Denver, was trying to play a Hopalong Cassidy, something, with a loaded gun. And instead of that, he’s going to be a Chester, the rest of his life. He shot his kneecap off. There you are.
E-64 Dar ei încearcă să afle ceva cu care să se identifice. Motivul pentru care o fac, este deoarece există ceva în ei. Şi Dumnezeu i-a făcut aşa.
Dar Dumnezeu le-a făcut un exemplu cu care să se identifice, şi acela a fost când El L-a făcut pe Isus Cristos să devină Salvatorul nostru. Acela este exemplul. Aceea vor oamenii, ar trebui să vrea să fie identificaţi cu Isus, să fie ca El.
E-64 But they are trying to find something to identify themselves with. The reason they are doing it, is because that there’s something in them, and God made them that.
But God made them an example to be identified with, and that was when He made Jesus Christ to become your Saviour. That’s the example. That’s what people wants, should want to be identified with Jesus, to be like Him.
E-65 Dacă toţi băieţii care vor să fie Hopalong Cassidy sau unii dintre aceşti ceilalţi; sau fetiţele, Annie Oakley's şi altele; dacă ar vrea măcar să fie ca Isus, tot aşa de mult cât doresc să fie ca acelea, şcolile duminicale ar fi pline, peste tot. Dacă femeile care vor să fie ca ceva stea de film, ar vrea să fie ca Isus; biserica, păi, ele niciodată nu ar trebui să ia vreo ofertă. Desigur.
E-65 If all the little boys that wants to be Hopalong Cassidy or—or some of these others; or the little girls, the Annie Oakley’s and so forth; if they only wanted to be like Jesus, as much as they want to be like that, the Sunday schools would be running over, everywhere. If the women that wants to be like some movie star, would want to be like Jesus; the church, why, they’d never have to take up an offering. Certainly.
E-66 Dumnezeu a făcut omul să dorească să aibă un exemplu. Şi Dumnezeu i-a dat un exemplu. Acel exemplu este Isus Cristos, să fim identificaţi cu El.
E-66 God made a man to desire to have an example. And God gave him an example. That example is Jesus Christ, to be identified with Him.
E-67 Acum, dacă am fi mai mult ca El, atunci nu ar fi aşa de mulţi oameni mari în lume. Nu ar fi nici un copil flămând în lume. Nu ar fi nici un whisky, sau băutură, sau jocuri de noroc. Dumnezeu ne-a dat un exemplu cu care să ne asemănăm, dar noi refuzăm să fim ca El. Acum, aceea este problema cu lumea. Ei au dorinţa, Dumnezeu le-a dat-o, dar ei au întors-o în direcţia greşită. Este timpul să ne întoarcem înapoi să luăm strada corectă, şi să facem faţă Calvarului. Natura o dovedeşte.
E-67 Now, if we would be more like Him, then there wouldn’t be so many big-shots in the world. There wouldn’t be any hungry children in the world. There wouldn’t be any whiskey, or drinking, or gambling. God gave us an example to be like, but we refuse to be It. Now, that’s what’s the matter with the world. They got the desire, God has give them that, but they’ve turned it the wrong way. It’s time to return back and get on the right road, and get facing Calvary. Nature proves it.
E-68 Acum, dacă oamenii din această zi, cu dorinţa aceea mare şi marea ambiţie să fie ca cineva, ca un exemplu. Dacă se uită la Cristos ca exemplul lor, atunci vom avea... Am putea concedia orice poliţie ce există, în naţiune. Fiecare ar fi blând şi smerit. Fiecare ar fi bun şi ar avea dragoste frăţească, unii pentru alţii. Niciodată nu ar fi vreun caz de divorţ cerut în ţara noastră. Niciodată nu ar fi ceva boli. Noi am putea dărâma spitalele noastre, dacă fiecare ar încerca să-l facă pe Isus Cristos exemplul lui. Nu am avea nevoie de nimic altceva.
E-68 Now, if people of this day, with that great desire and great ambition to be like somebody, for an example. If they took Christ as their example, then we would have…We could fire every police there was, in the nation. Everybody would be meek and humble. Everybody would be kind and have brotherly love, one for the other. There would never be a divorce case ever pled in our country. There would never be any sickness. We could even dismiss hospitals, if everybody tried to make Jesus Christ their example. We wouldn’t have need for nothing else.
E-69 Astfel, acea natură este în om, dar el o pune în lucrul greşit. El face unii oameni... Şi ştiţi, Biblia a zis, că: „Noi suntem blestemaţi când ne vom încrede în om. Când veţi face din fire modelul vostru, sau vă puneţi încrederea în fire,” Biblia a zis: „sunteţi blestemaţi.”
Ce bine ştiu! Este prea uşor să o faci.
E-69 So, that nature is in the man, but he puts it on the wrong thing. He makes some man…And you know, the Bible said, that, “We are cursed when we make flesh our stay. When you try to make flesh your stay, or put your trust in flesh,” the Bible said, “you are cursed.”
How well I know! It’s so easy to do it.
E-70 Iată ce cauzează multe din acelea, este standurile noastre de ziare pline de revistele vulgare; casele noastre pline de poze cu femei frumoase. Ecranele ştirilor noastre nu mai sunt cenzurate; ele sunt larg deschise, pot arăta orice fel de glume, sau să facă lucruri care sunt teribile. Nu există curăţie între noi, în continuare. Ştiu căci credeţi că sunt prea dur la aceea. Dar aceea este ... Cineva trebuie să fie dur cu aceea. Aceea doar trebuie făcută.
E-70 Here’s what causes a lot of it, is our newsstands full of vulgar magazines; our homes are full of pin-up pictures. Our news screens are never censored; they’re wide open, can crack any kind of jokes, or—or do things that’s terrible. There’s no cleanness among us, anymore. I know you think I’m awful hard on that. But it’s…Somebody has got to be hard on it. It’s just got to be done.
E-71 Când eram un băieţel, am citit cartea lui Tarzan şi Maimuţele. Mama a avut un ţol de blană vechi pe care Doamna Wathen i l-a dat, l-a pus înaintea bufetului de bucătărie. Eu l-am tăiat şi mi-am făcut un costum Tarzan, şi am dormit în pom o săptămână. Am vrut să fiu Tarzan. Apoi când am citit cartea The Lone Star Ranger, am călărit cu mătura afară, pe post de cal ca hobby, încercând să fiu ca Lone Star Ranger.
E-71 When I was a little boy, I read the book of Tarzan, The Apes. Mama had an old fur rug that Mrs. Wathen had give her, laid before the dresser. I cut that thing up and made me a Tarzan suit, and slept in a tree for a week. I wanted to be Tarzan. Then when I read the book of The Lone Star Ranger, I rode a broomstick out, being a hobby horse, trying to be the Lone Star Ranger.
E-72 Nu este altceva decât ceea ce vor face oamenii. Este ceea ce citiţi, muzica ce o ascultaţi.
Mergeţi într-un restaurant, şi acest vechi rock-and-roll, nu-i de mirare că oamenii înnebunesc. Aceea este suficientă să înnebunească fiinţa umană.
E-72 It’s no more than what people will do. It’s what you read, the music you listen to.
Go into a restaurant, and this old rock-and-roll, no wonder people are going crazy. That’s enough to drive a human being crazy.
E-73 Dar, oh, eu voi fi mulţumitor, prin toată Eternitatea, pentru acea zi când am citit despre Isus. Aceea m-a mulţumit. Aş vrea să fiu ca El. Aceea este dorinţa mea, să întorc cealălalt obraz, sau să mă duc a doua milă. Să fiu în stare să iert, când toţi cei ciudaţi sunt împotriva ta, să nu ţin nimic împotriva nimănui. Chiar dacă vă tratează greşit pe drept, sau pe nedrept pentru ceea ce aţi făcut bine, dar încă să-i iubesc. În acel fel aş vrea să fiu. Aş vrea să fiu acel fel de persoană. Aş vrea să fiu în stare, ca, atunci când sunt batjocorit să nu răspund cu batjocură. Acel fel de exemplu ni l-a dat Dumnezeu în Isus Cristos. Noi ar trebui să fim identificaţi cu El. Noi suntem.
E-73 But, oh, I’ll be thankful, all through Eternity, to one day I read about Jesus. That satisfied me. I want to be like Him. That’s my desire, to be able to turn the other cheek, or go the second mile. To be able to forgive, when the odds is all against you, hold nothing against anybody. Though they’re mistreating you rightfully, or wrongfully for your right doing, but still love them. That’s the way I want to be. I want to be that kind of a person. I want to be able, that, when I’m railed upon, I would rail not back. That’s the kind of an example that God gave us in Jesus Christ. We ought to be identified with Him. We are ide-…
E-74 „Cum devenim identificaţi cu El,” veţi spune: „Frate Branham? Acum, ajunge... voi trebuie să vă îmbrăcaţi ca stelele de Holywood şi să faceţi celelalte lucruri. Dar cum deveniţi identificaţi cu Isus Cristos?”
Întâi, vă pocăiţi de ceea ce aţi făcut deja. Şi apoi sunteţi identificaţi cu El, aici în bazin. Fără îndoială că mulţi se vor identifica cu El, în câteva minute. În bazin, sunteţi identificaţi cu El în botez. „Că dacă suntem îngropaţi în Cristos, suntem identificaţi cu moartea, îngroparea şi învierea Lui.” De aceea suntem botezaţi. Noi mergem jos în apă, venim sus să mărturisim că noi credem în moartea, îngroparea şi învierea lui Isus Cristos. „Şi dacă am fost plantaţi în asemănarea Lui, în moartea Lui”, Dumnezeu ne-a dat o promisiune, „vom fi ca El, în înviere.”
E-74 “How do you become identified with Him,” you’d say, “Brother Branham? Now, to get…you have to dress like the Hollywood stars and do these other things. But how do you become identified with Jesus Christ?”
First, you repent of what you already have done. And then you’re identified with Him, here in the pool. No doubt but what many will be identified with Him, in a few minutes. In the pool, you are identified with Him in baptism. “For if we are buried in Christ, we are identified to His death, burial, and resurrection.” That’s why we are baptized. We go down into the water, come back up to witness that we believe in the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. And if we be planted in His likeness, in His death, God gave us a promise: we’ll be like Him, in the resurrection.
E-75 Identificaţi-vă cu ceva regină de film, şi vedeţi unde veţi fi. Identificaţi-vă cu ceva cowboy, sau ceva adolescent, şi vedeţi unde veţi fi.
Dar vă provoc, în seara aceasta, identificaţi-vă cu Isus Cristos, în moartea Lui, în învierea Lui, şi vedeţi unde veţi fi la înviere. „Că dacă vom suferi cu El, vom domni cu El.” Dumnezeu ne-a dat promisiunea. Toată dorinţa mea este să fiu ca El.
Ia-mă, Doamne, şi modelează-mă şi fă-mă. Formează-mă din nou. Ca şi profetul care s-a dus la casa olarului, sparge-mă şi remodelează-mă.
E-75 Identify yourself with some movie queen, and see where you’ll be. Identify yourself with some cowboy, or some teen-ager, and see where you’ll be.
But I challenge you, tonight, identify yourself with Jesus Christ, in His death, in His resurrection, and see where you’ll be at the resurrection. “For if we suffer with Him, we shall reign with Him.” God has given us the promise. My whole desire is to be like Him.
Take me, O Lord, and mold me and make me. Shape me over again. Like the prophet that went down to the potter’s house, break me up and remold me.
E-76 În Vechiul Testament, când un bărbat vrea să fie identificat la casa lui Dumnezeu, el lua cel mai nevinovat lucru ce îl putea afla, un miel. El ştia că mielul nu avea păcat, că el nu cunoştea păcat. Şi s-a dus, şi a luat un miel, şi îşi punea mâinile pe capul lui, şi îşi mărturisea păcatele. Şi prin credinţă, îşi transfera păcatele pe miel, şi inocenţa mielului peste el. Apoi mielul murea, deoarece acela era un păcătos. Şi omul trăia, prin faptul credinţei, de supunere la ceea ce a zis Dumnezeu. Dar ce a făcut el? El s-a dus drept înapoi în templu, cu aceeaşi dorinţă ce a avut-o când a intrat. Deoarece, când acea celulă de sânge se sparge... că, viaţa începe într-o celulă de sânge. Şi când acea celulă de sânge se spărgea, viaţa mielului nu coincidea, sau nu venea înapoi peste viaţa umană, deoarece aceea era o viaţă de animal. Omul ieşea cu aceeaşi dorinţă ce a avut-o, astfel de aceea el făcea păcate în continuare, tot timpul, din nou.
E-76 In the Old Testament, when a man want to be identified at the house of God, he took the most innocent thing he could find, a lamb. And he knowed the lamb was free from sin, ’cause it knowed no sin. And he went, and took the lamb, and put his hand upon its head, and confessed his sins. And by faith, he transferred his sins on the lamb, and the innocence of the lamb back on him. And then the lamb died, because it was a sinner. And the man lived, by an act of faith, of obeying what God said. But what did he do? He went right back out of the temple, with the same desire he had when he come in. Because, when that blood cell is broken…Which, the life starts in one blood cell. And when that blood cell was broken, the life of the lamb would not coincide, or come back into the human life, because it was an animal life. The man went out with the same desire he had, so therefore he committed sins continually, all the time, again.
E-77 Dar a venit un timp când Dumnezeu ne-a făcut un exemplu, şi ni l-a dat pe Domnul Isus. Şi când un păcătos îşi pune mâinile pe capul Lui scump, şi îşi mărturiseşte păcatele, şi păcatele lui sunt transformate sau transferate de la păcătos la Isus; şi inocenţa lui Isus transferată, prin Duhul Sfânt, înapoi la persoana aceea. „El este o creatură nouă în Cristos Isus.” Acolo aş vrea să fiu identificat. Biblia a zis: „El care nu a cunoscut păcat, a fost făcut păcat pentru noi.” Motivul pentru care a suferit a fost pentru păcatul nostru. Şi este foarte adevărat că, aceea nu este mai mult decât datoria noastră, să ne uităm la aceste lucruri să vedem aceste dorinţe ce le avem, pe care Dumnezeu le-a pus în noi, să creeze în noi, să ne facă să vrem să fim ca El.
E-77 But there come a time when God made us an example, and He gave us the Lord Jesus. And when a sinner puts his hands upon His precious head, and confesses his sins, and his sins is transformed or—or transferred from the sinner to Jesus; and the innocence of Jesus is transferred, by the Holy Ghost, back into that person. “He’s a new creature in Christ Jesus.” That’s where I want to be identified. The Bible said, “He, knowing no sin, was made sin for us.” The reason He suffered was for our sins. And it’s no more than what is right, no more than our duty is to look at these things and see that these desires that we have, that God put in us, to create in us, to make us to want to be like Him.
E-78 Şi acum, dacă o puteţi vedea, prin credinţă, înainte de a atinge cândva adevărata dorinţă, să veniţi înainte, să fiţi identificaţi cu El în botez. Apoi în timp ce sunteţi plantaţi în asemănarea morţii Lui, de asemenea veţi împărtăşi asemănarea Lui, în înviere. Că atunci când a ieşit din mormânt, El a fost acelaşi Isus care s-a dus în mormânt. „Şi dacă suntem în Cristos...” Cum intrăm? Prin botezul Duhului Sfânt. „În ziua aceea vom veni şi vom împărtăşi învierea Lui.”
Exista o mică cântare ce o cântam, de mulţi ani.
Să fim ca Isus, să fiu ca Isus,
Pe pământ doresc să fiu ca El;
Prin toată călătoria vieţii, de pe pământ în Glorie,
Eu cer numai să fiu ca El.
Din ieslea Betleemului a venit un Străin, (Străin pentru lume)
Pe pământ doresc să fiu ca El;
Prin toată călătoria vieţii, de pe pământ în Glorie,
Eu cer numai să fiu ca El.
E-78 And now, if you can see it, by faith, before the real desire ever strikes you, come forward, be identified with Him in baptism. And then as you are planted in the likeness of His death, you shall also share in His likeness, in the resurrection. For when He come from the grave, He was the same Jesus that went into the grave. “And if we be in Christ…” How do we get in? By Holy Spirit baptism. “At that day we’ll come forth and share in His resurrection.”
There used to be a little song that I used to sing, years ago.
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger, (Stranger, to the world)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
E-79 Împărtăşind blândeţea Lui, veţi împărtăşi şi puterea Lui. Împărtăşind supunerea Lui, veţi împărtăşi învierea Lui. Faceţi aşa cum a spus Dumnezeu să faceţi. În inima mea, cel mai mare lucru la care mă pot gândi, este să fiu ca Isus Cristos, să fiu identificat cu El. De aceea botez oamenii în Numele lui Isus Cristos, deoarece El este identificarea noastră. Noi purtăm identificarea. „Orice faceţi cu cuvântul sau cu fapta, faceţi-o în Numele lui Isus Cristos, dând laudă lui Dumnezeu pentru aceea.” Şi noi suntem identificaţi cu El în botez.
E-79 Share in His meekness, you’ll share also in His power. Share in His obedience, and you’ll share in His resurrection. Do as God said do. In my heart, the greatest thing that I can think of, is to be like Jesus Christ, to be identified with Him. There is why I baptize the people in the Name of Jesus Christ, because He is our identification. We pack the identification. “Whatsoever you do in word or deed, do it in the Name of Jesus Christ, giving praise to God for it.” And we are identified with Him in baptism.
E-80 În seara aceasta vom boteza, doar în câteva minute, oamenii aici în cameră, care sunt aici să fie botezaţi. Şi dacă există vreo dorinţă în inima voastră, că vreţi, aveţi vreo ambiţie lumească, pocăiţi-vă de acelea chiar acum. Spuneţi-i lui Dumnezeu că vă pare rău că aţi vrut să fiţi o persoană lumească mare. [Pete pe bandă - Ed.] Ziceţi: „Doamne, toată ambiţia mea este să fiu ca Isus.” Veniţi blânzi, smeriţi, apoi, când vă puneţi mâinile pe Capul Lui, şi prin credinţă vă mărturisiţi păcatul. Ziceţi: „Doamne, îmi pare rău că am făcut-o.” Apoi ce se va întâmpla? Dumnezeu va transfera toată vina voastră asupra Lui, şi va lua nevinovăţia Lui şi o va pune înapoi peste voi. Şi staţi neprihăniţi, în Prezenţa lui Dumnezeu, deoarece aţi crezut în Isus Cristos, Fiul Său. Ce plan de salvare! Apoi voi împărtăşiţi gloria Lui. Bunătatea lui Dumnezeu va veni în inima voastră. Puterea învierii Lui vă va face o persoană nouă. Aceea va satisface orice dorinţă.
E-80 Tonight, we’re going to baptize, just in a few minutes, people here in the room, that’s here to be baptized. And if there’s any desire in your heart, that you want, have any great worldly ambition, repent of them right now. Tell God you’re sorry that you wanted to be some great worldly person. [Blank spot on tape—Ed.] Say, “Lord, my complete ambition is to be like Jesus.” Come meekly, humbly, then, when you put your hands upon His Head, and by faith confess your sin. Say, “Lord, I’m sorry I done it.” Then what will happen? God will transfer all your guilt over on Him, and take His innocence and put it back on you. And you stand justified, in the Presence of God, because you believed on Jesus Christ, His Son. What a plan of salvation! Then you’ll share in His glory. The goodness of God will come into your heart. The Power of His resurrection will make you a new person. It’ll satisfy every longing.
E-81 Când am fost un băiat, am încercat să fac orice lucru. Eu am făcut orice se putea face la vârsta mea. Şi multe lucruri nu am fost suficient de mare să le fac, am încercat. Îmi plăcea, îmi plăcea să vânez. Am gândit că aceea este. M-am gândit la aceea. Tatăl meu a fost un călăreţ. M-am gândit: „Dacă pot ajunge cândva în vest să le îmblânzesc caii lor!”
Dar, frate, odată acolo sus în calea mea în munţii din Arizona, coborând cu o ciurdă de vite, într-o seară. Şedeam acolo. Şi un băiat cu numele de Slim avea un piaptăn vechi cu o bucată de hârtie peste el. El cânta. Alt ins stând acolo, din Texas, cu o chitară, cânta. Şi ei au venit la un imn. Mi-am descălecat calul; mi-am pus-o la cap, folosind-o ca perină. Şi pătura mea peste mine, şi eu stăteam acolo, şi încă cu cizmele în picioare, o pereche de pinteni înfipţi în pământ. Şi el a început să cânte.
Jos la cruce unde Salvatorul meu a murit, Acolo jos am plâns pentru curăţirea păcatului; Acolo s-a aplicat Sângele inimii mele;
Glorie Numelui Său!
E-81 When I was a boy, I tried to do everything. I—I done everything I was big enough to do, and a lot of things I wasn’t big enough to do, I tried. I used to love, I do love, to hunt. I thought that was it. I thought if I…My daddy was a rider. And I thought, “If I could ever get West and break their horses!”
But, brother, one time way back up yonder in the mountains in Arizona, bringing down a herd of cattle, one night. I was setting there. And a boy named Slim had an old comb, with a piece of paper over it. He was playing. Another fellow setting there, from Texas, with a guitar, strumming. And they come onto a hymn. I had my saddle off the horse; laying down my head, using it for a pillow. And my blanket up over me, and me in there, and still with my boots on, pair of spurs holding me up off the ground. And he begin to strum.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-82 Am încercat să trag pătura sus, să-mi astup urechile. M-am uitat sus, şi stelele se păreau că coboară. Şi acei pini şoptitori din munţi se păreau că strigă: „Adame, unde eşti?”
Oh, creşterea vitelor era lucrul secundar. Am vrut să-l aflu pe Dumnezeu. Acolo în spate, atârnat pe o pereche de pinteni din aceia, am zis: „Domnule, nu ştiu cine eşti, dar nu mă pedepsi până când pot găsi lucrul real.”
E-82 I tried to pull the blanket up, and stop my ears up. I’d look up, and the stars hanging low. And them whispering pines in the mountains seemed to cry, “Adam, where art thou?”
Oh, cattle raising was a second thing. I wanted to find God. Way back out there, kicked up on a pair of those spurs, I said, “Sir, I don’t know who You are, but don’t punish me until I can find the real thing.”
E-83 După două zile de atunci, jos în oraş, stând acolo, şi după câteva zile de atunci, după strângerea vitelor. Stăteam acolo pe o bancă veche în parc. O fetiţă spaniolă a venit pe acolo. Şi eu stăteam acolo, gândindu-mă la Dumnezeu: „Ce ar putea fi Acela?” O fetiţă veche a venit pe acolo, şi eu doar un băieţel de vreo optsprezece ani. Ea şi-a scăpat batista şi a trecut mai departe. Am zis: „Femeie, ţi-ai scăpat batista.” Doar dorinţa lui Dumnezeu mi-a schimbat dorinţa. [Fratele Branham bate pe amvon de patru ori - Ed.] Inima mea sărmană irlandeză flămânzea. Vroiam ceva, ceva care satisface.
E-83 Two days after that, down in the city, setting there, and after a few days after that, after the roundup. I was setting there on a little old park bench. Little Spanish girl come by. And I was setting there, thinking about God, “What could It be?” A little, old girl come by, and me just about an eighteen-year-old boy. She dropped her handkerchief and walked by. I said, “Woman, you dropped your handkerchief.” Just the thoughts of God had changed my desire. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] My poor Irish heart was a hungering. I wanted something, something that satisfied.
E-84 Dumnezeu mi-a dat privilegiul de a vâna, în toată lumea, Africa, India, dincolo de mulţi, Canada, şi una dintre cele mai mari excursii, şi am prins recordurile mondiale. Acelea sunt în ordine. Dar nu există nimic ce ar putea lua locul acelei Puteri a Dumnezeului cel viu, să o trimită în sufletul vostru.
E-84 God has give me the privilege of hunting, the world over, Africa, India, across the mountains, Canada, on some of the greatest trips, and caught world records. It’s all alright. But there’s nothing that’ll take the place of that Power of the living God, to send That to your soul.
E-85 Când am ajuns acolo, iubeam munţii. Îmi plac apusurile de soare. Eu doar înfigeam priponul, şi legam calul. Porneam sus, pe vârful munţilor, şi stăteam câteva zile. Doar priveam soarele răsărind şi apunând, auzeam vulturul ţipând. Acela este bun. Îmi place să fiu acolo. Dar, frate, inima mea începe să salte şi să bată, când mă gândesc la:
Necurat, necurat, duhurile necurate l-au frânt. Totul este bine când Isus vine să rămână.
Am început să mă gândesc la oamenii bolnavi, şi la chemarea aceea. Şi există ceva în mine, care strigă: „Coboară-te de pe aceşti munţi foarte repede. Du-te acolo la oameni.”
Aş vrea să mă identific ca slujitor al Său în mijlocul poporului Său. Oh, cum îmi place să mă identific cu El. Apoi, cu privire la aceea, El se întoarce între noi şi se identifică cu noi. El este aici în seara aceasta, prietene.
E-85 When I get there, I love the mountains. I love the sunsets. I just—just stake down, and tie my horse. And take up, top of the mountains, and stay a couple of days, just watching the sun rise and go down, hearing the eagle scream. It’s good. I love to be there. But, brother, my heart begins to thump and to beat, when I think of:
Unclean, unclean, the evil spirits tore him.
All is well when Jesus comes to stay.
I begin to think of the sick people, and that call. And there’s something within me, cries out, “Get down out of these mountains right quick. Get down there to the people.”
I want to identify myself as His servant among His people. Oh, how I love to identify myself with Him. Then, in regards to that, He comes back among us and identifies Himself with us. He’s here tonight, friend.
E-86 Este timpul acum pentru serviciul de botez să înceapă, în vreo zece minute. Şi aş vrea să spun acest singur lucru înainte de a face aceea, înainte de a începe. Isus Cristos Fiul lui Dumnezeu... Doar multe comentarii aş vrea să spun, dar n-am timp.
Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu, S-a identificat în Cuvântul Lui. Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu, s-a identificat Însuşi în această dimineaţă, în adunare, prin a da discernământul. Se identifică în a aduce păcătosul din căile păcatului, la un om nou, o creatură nouă. A luat cea mai josnică femeie sau cel mai josnic bărbat, beţiv, alcoolic, şi orice este, şi să-i îndrepte, să-i cureţe, şi să facă un domn sau o doamnă din ei. Acela-i Domnul meu. Luaţi omul care este bolnav şi chinuit, şi nu este speranţă pentru el, şi îl învie la o viaţă nouă ca a lui Isus, să cunoască chiar gândurile inimii noastre. Stând în mijlocul nostru, în poporul Lui, Dumnezeu în poporul lui, identificându-Se. El este aici acum, acelaşi Duh Sfânt.
E-86 It’s time now for the baptismal service to start, in about ten minutes. And I want to say this one thing before we do it, before we start it. Jesus Christ the Son of God…Just a lot of comments I want to say, but I don’t have the time.
Jesus Christ, the Son of God, has identified Himself in His Word. Jesus Christ, the Son of God, identified Himself in the meeting this morning, by giving discernment. Identifies Himself in bringing a sinner from the ruts of sin, to a new man, a new creature. Take the lowest of woman or the lowest of man, drunkard, alcoholic, and whatever it is, and straighten them up and clean them up, and make a gentleman or a lady out of them. That’s my Lord. Take the man that’s sick and afflicted, and no hope for him, and raise him up to a new life again. Then appear into our midst, and identify Himself as the same Jesus, to know the very thoughts of our heart. Stand in our midst, in His people, God in His people, identifying Himself. He is here now, that same Holy Spirit.
E-87 Înainte de a începe adunarea aceea pentru botez, în timp ce fraţii se pregătesc, mă întreb aceasta.
Mă întreb dacă există cineva aici pentru care nu ne-am rugat, în această dimineaţă, şi sunteţi bolnavi. Să văd mâna voastră ridicată. Ridicaţi-vă mâna dacă sunteţi bolnavi şi în nevoie, şi nu aţi fost la rugăciune în această dimineaţă. Nu sunt bilete de rugăciune sau nimic; doar bolnavi şi suferinzi. Bine.
Să ne aplecăm capetele doar un moment.
E-87 Before we start that meeting in here for the baptism, while brothers making ready, I wonder this. I wonder if there’s any in here that didn’t get prayed for, this morning, and you’re sick. Let’s see your hand go up. Put up your hands if you are sick and needy, and you did not get prayed for, this morning. No prayer cards or nothing; just—just sick and afflicted. All right.
Let’s bow our heads just a moment.
E-88 Doamne, cu acest gât încordat, glas ţipător, oh, mă rog ca Tu să adânceşti în inimă, Sămânţa, oricum, în inima oamenilor că trebuie să fim identificaţi cu Tine. Că există un proverb vechi aici pe pământ: „Păsările se cunosc după pene, şi omul după compania ce o ţine.” Şi, dragă Tată Ceresc, ne rugăm ca Tu să fii compania noastră. Doamne, lasă să Te avem, chiar dacă ne-ar costa orice avem pe acest pământ. Lasă-ne să fim identificaţi, ca: „Omul acela într-adevăr trăieşte cu Dumnezeu. Compania lui este Dumnezeu.”
E-88 Lord, with this tightened throat, rusty voice, oh, I pray that You will sink into the heart, the Seed, anyhow, into the people’s heart, that we must be identified with You. For, it’s an old proverb here on earth, “The bird is knowed by his feathers, and the man is knowed by the company he keeps.” And, dear Heavenly Father, we pray that You’ll be our company. Lord, let us have You, if it cost everything that we have on this earth. Let us be identified, as, “That man really lives with God. His company is God.”
E-89 Să se spună ca şi despre Petru şi Ioan, după ce au trecut prin poarta numită Frumoasa, şi au zis: „Nu am bani; dar ceea ce am, îţi dau.” Şi ologul s-a făcut sănătos. Şi când au fost în faţa tribunalelor, oamenii au zis că ei şi-au dat seama că erau neştiutori şi neînvăţaţi. N-aveau educaţie, dar şi-au dat seama că au fost identificaţi cu un fel corect de companie. Ei au fost cu Isus. Dumnezeule, aceea este dorinţa inimii mele, să fiu identificat cu Tine, ca unul dintre slujitorii Tăi, ca unul care Te iubeşte, ca unul care este corect cu Tine, şi ţine ceea ce spune Cartea Ta, şi să fac tot ce ştiu să fac, ce este corect.
E-89 Let it be said like it was with Peter and John, after they had passed through the gate called Beautiful, and said, “I don’t have any money; but what I do have, I’ll give you.” And the crippled man was made well. And when before the courts, the people said they perceived they were ignorant and unlearned. They had no education, but they did perceive that they had been identified with the right kind of company. They had been with Jesus. God, that’s my heart’s desire, to be identified with You, as one of Your servants, as one who loves You, one who would be true to You, and keep the sayings of Your Book, and do all that I know to do, that’s right.
E-90 Acum, Tată, vrei Tu din nou în seara aceasta să te identifici cu noi, ca oamenii să poată şti că aceasta nu este numai ceva, oh, ceva timp special, sau ceva de acel fel, Doamne. Să se facă cunoscut în seara aceasta că Tu eşti acelaşi Dumnezeu care a fost aici în această dimineaţă. Tu ai aceeaşi Putere. Şi aceleaşi lucruri ce ai făcut în această dimineaţă, le poţi face din nou în seara aceasta. Tu ai promis că ele vor fi în ultimele zile.
E-90 Now, Father, will You again tonight identify Yourself among us, that the people might know that this is just not something, oh, some special time, or—or something on that order, Lord. Let it be known tonight that You’re the same God that was here this morning. You have the same Power. And the same—the same things that You did this morning, You can do again tonight. You promised that they would be in the last days.
E-91 Mulţi de aici nu au suficientă credinţă. Ne rugăm ca Tu să le dai credinţă acum. Şi lasă ca Duhul Tău să fie identificat cu noi, că Tu ai zis: „Lucrările ce le fac Eu, le va face şi acela care crede în Mine.” Astfel ne rugăm, Dumnezeule, ca Tu să identifici că Tu eşti aici cu noi în seara aceasta, şi încă ne iubeşti. Şi Tu vrei ca fiecare persoană de aici, care nu a fost botezată, să vină şi să fie identificată cu Tine. Ca ei să poată fi părtaşi al acestui har minunat care se poate transfera; de la noi la El, şi de la El la noi; vina noastră la El, şi harul Lui la noi. Acordă aceea, Doamne. Ascultă-ne rugăciunile, în timp ce îţi cerem în Numele lui Isus Fiul Tău. Amin.
E-91 Many here couldn’t perceive enough faith. We pray that You’ll give them faith now. And let Thy Spirit be identified among us, for You said, “The works that I do shall he also, that believeth on Me.” So I pray, God, that You’ll identify that You are here with us tonight, and are…still love us. And You want every person in here, that hasn’t been baptized, to come and be identified with You. That they too might be partakers of this wonderful grace that can be transferred; from us to Him, and from Him to us; our guilt to Him, and His grace to us. Grant it, Lord. Hear our prayers, as we ask in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-92 Noi stăm în umbra dreptăţii juste a lui Dumnezeu. De fiecare dată când doi sau trei sunt adunaţi în Numele lui Isus Cristos, El a promis că va fi în mijlocul lor.
E-92 We are standing in the shadow of the just justice of God. Every time that two or three are gathered together in the Name of Jesus Christ, He promised He would be in their midst.
E-93 Acum, eu nu ştiu, cred că parte dintre biletele de rugăciune au fost luate. Unii dintre voi încă mai aveţi câteva. Mulţi dintre voi nu au un bilet de rugăciune. Nu contează dacă aveţi sau dacă nu aveţi. Dacă sunteţi bolnavi, sunteţi bolnavi. Şi dacă... Acest Dumnezeu care a scris Biblia, Îl credeţi solemn? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.] Dacă se va reîntoarce în mijlocul nostru, să Se dovedească, alături de predicarea Cuvântului, că El este aici, convingând păcătoşii că El este aici; dacă El este aici să vindece bolnavii, şi va descoperi cauza, aşa cum a făcut când era aici pe pământ, vă veţi accepta cu bucurie vindecarea? Dacă vreţi, ridicaţi-vă mâna doar peste tot. Noi nu vom merge la... nu avem nici... Eu nu ştiu ce bilete de rugăciune le-a dat. Nu vom avea bilete de rugăciune. Doar, rugaţi-vă, şi credeţi.
E-93 Now, I don’t know, I guess part of the prayer cards is taken up. Some of you may still have some. Many of you don’t have prayer card. It doesn’t matter whether you have or whether you have not. If you’re sick, you’re sick. And if…This God Who wrote this Bible, do you solemnly believe in Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If He shall return again into our midst, to prove Hisself, besides the preaching of the Word, that He’s here, convincing sinners that He’s here; if He’s here to heal the sick, and will reveal the cause, as He did when He was here on earth, will you gladly accept your healing? If you will, raise your hand, just anywhere. We ain’t going to…we ain’t got no…I wouldn’t know what prayer cards he given them. We’re not going to have prayer cards. Just, you pray, and you believe.
E-94 Şi dacă El va face astfel, şi Se va identifica, voi ar trebui să nu vă ruşinaţi să vă identificaţi cu El atunci. Voi nu trebuie să o faceţi. Acum aici este o provocare directă. În biserică în această dimineaţă am dat bilete de rugăciune, şi i-am chemat la altar, şi ne-am rugat pentru ei. Şi Duhul Sfânt ne-a scuturat cu aşa bucurii, încât i-am simţit trăgându-mă de toate părţile, era timpul să plec, deoarece am fost slăbit. Şi acum, aici spun, voi care nu aveţi bilete de rugăciune, sau oricum sunteţi, stând în audienţă, vă provoc. Vă provoc să faceţi aceasta, să credeţi că povestea ce v-am spus-o despre Isus Cristos este Adevărul. Şi rugaţi-vă, dacă sunteţi bolnavi. Nu contează...
E-94 And if He will do so, and will identify Himself, you should be ashamed not to identify yourself with Him then. You should do it. Now, here’s a straight challenge. In the church this morning we gave prayer cards, and called them to the altar, and prayed for them. And the Holy Spirit shook with such a great time, until I felt them pull me on the sides, it was time to go, because I was weak. And now, here I’m saying, you that don’t have prayer cards, or whatever you are, setting out there in the audience, you challenge. I challenge you to do this, to believe that the story I’ve told you of Jesus Christ is Truth. And you pray, if you’re sick. No matter…
E-95 În această dimineaţă, am încercat să văd dacă pot afla oameni care nu au fost la tabernacul. În seara aceasta, nu contează de unde sunteţi. Doar rugaţi-vă. Apoi dacă acel mare Duh Sfânt al lui Dumnezeu, al cărui poză o avem acolo, dacă El va veni în mijlocul nostru! Voi m-aţi auzit predicând aşa de mult, că El ne-a promis lucrurile, ce le va face. Şi apoi când El a fost pe pământ, când a venit din nou în carne, El va face acelaşi lucru. Acum, dacă sunteţi bolnavi, rugaţi-vă. Vă provoc!
E-95 This morning, I tried to see if I could find people that wasn’t with the tabernacle. Tonight, I don’t care where you’re from. You just pray. Then if that great Holy Spirit of God, that we have the picture of there, if He will come into this midst! You’ve heard me preach it so much, that He promised us things, that He would do that. And then when He was on earth, when He come back into our flesh, He would do the same thing. Now, if you’re sick, pray. Challenge you!
E-96 Provocaţi-l pe Dumnezeu, ziceţi: „Dumnezeule, Fratele Branham nu mă cunoaşte. El nu ştie nimic despre mine. Dar dacă îl vei lăsa să se întoarcă spre mine, lasă-mă să-Ţi ating haina, apoi vorbeşte-mi, eu ştiu că Tu eşti în legătură cu această biserică.” Biserica sunt credincioşii. „Apoi voi cunoaşte că Tu eşti acelaşi ieri, astăzi, şi în veci.” Şi rugaţi-vă.
E-96 Challenge God, say, “God, Brother Branham don’t know me. He knows nothing about me. But if You’ll just let him turn to me, let me touch Your garment, then You speak, I’ll know that You’re in connection with this church.” The church is the believers. “Then I’ll know that You’re the same yesterday, today, and forever.” And you pray.
E-97 Eu doar mă simt condus să o fac. Nu ştiu de ce am făcut-o, dar mă simt condus să o fac. Acum, dacă vă veţi ridica capul.
E-97 I just feel led to do that. Don’t know why I did, but I feel led to do it.
Now, if you’ll raise your head.
E-98 Chiar aici, acea femeie care se uită la mine, are mâna ridicată în acest fel, rugându-se, doar cu câteva minute în urmă. Şi ea se roagă pentru altcineva în afară de ea. Niciodată nu am văzut femeia în viaţa mea, din câte ştiu. Ea este o străină total faţă de mine. Dar ea se roagă pentru fiica ei, care este gata pentru o operaţie. Tu nici nu eşti măcar din această ţară. Tu eşti din Texas. Aceea este AŞA VORBEŞTE DOMNUL. Aveţi un bilet de rugăciune? Nu aveţi? Nu aveţi nevoie de nici unul. Credeţi cu toată inima.
E-98 Right here, looking at me, is the little woman that had her hand up like this, praying, just a few minutes ago. And she’s praying for somebody else besides herself. I never seen the woman in my life, as I know of. She’s a total stranger to me. But she’s praying for her daughter, for about an operation. You’re not even from this country. You’re from Texas. That’s THUS SAITH THE LORD. Do you have a prayer card? You don’t? You don’t need one. Believe with all your heart.
E-99 De unde ştiu pentru ce te rugai? Nu puteţi vedea? Dumnezeul Cerului descopere secretele inimii. Nu a zis Daniel aceea în ziua lui? Dumnezeu descopere secretele inimii.
E-99 How did I know what you were praying about? Can’t you see the God of Heaven reveals the secrets of the heart? Didn’t Daniel say that in his day? God reveals the secrets of the heart.
E-100 Există o doamnă care stă alături de tine acolo. Ea s-a bucurat foarte mult de aceea. Ea a avut boală la inimă, şi vrea să ne rugăm pentru ea. Astfel dacă îţi vei pune doar mâinile peste ea. Bine. Acum, mergeţi înapoi în Chicago şi fiţi sănătoasă. Amin. Nu o cunosc nici pe femeia aceea, măcar, nu ştiu nimic despre ea. Dar Dumnezeu vă cunoaşte. Vedeţi?
El Se identifică cu noi. „Dacă puteţi crede, toate lucrurile sunt posibile.”
E-100 There’s a lady setting next to you there. She was so happy about it. She had heart trouble, and she wants to be prayed for. So if you’ll just lay your hand over on her. All right. Now, you go back to Chicago and be made well. Amen. I don’t know that woman, either, know nothing of her. But God knows you. See?
He’s making Hisself identified with us. “If thou canst believe, all things are possible.”
E-101 Această femeie mică, evreică care stă aici, ea se ruga, la fel. Este corect. Tu te rugai pentru mine să spun ceva despre tine. Am văzut necazul tău în dimineaţa aceasta, dar nu l-am numit. Dar picioarele acelea care te-au deranjat, se vor face bine. Astfel nu te îngrijora despre aceea.
E-101 This little, Jewish woman setting here, she was praying, too. That’s right. You was praying for me to say something to you. I seen your troubles this morning, but I just didn’t call it. But them feet you been bothered about, is going to get well. So don’t you worry any about that.
E-102 Crezi şi tu, domniţă care stai aici? Mă crezi a fi profetul Lui, slujitorul Lui? Eu nu te cunosc. Dumnezeu te cunoaşte. Dar dacă El este Duhul lui Dumnezeu cu noi, atunci El va face cum a făcut Isus. Tu te rugai şi se pare că am fost atras. Acolo este Îngerul Domnului asupra ei. Dacă vei crede, boala ta de inimă va înceta, şi artrita. Numele tău este Domnişoara Wisdom. Este corect. Du-te înapoi şi fii vindecată, Domnişoară Wisdom. Niciodată nu am văzut femeia în viaţa mea.
Dar, El este Dumnezeu, dacă veţi crede numai.
E-102 You believe, too, little lady setting here? You believe me to be His prophet, His servant? I don’t know you. God knows you. But if He is God’s Spirit with us, then He’ll do like Jesus did. You were praying, and it seems like I was attracted to you. There’s the Angel of the Lord by her. If you’ll believe, your heart trouble will cease, and arthritis. Your name is Miss Wisdom. That’s right. You go back and be well, Mrs. Wisdom. I never seen the woman in my life.
But, He’s God, if you’ll just believe it.
E-103 Aici, priviţi aici. Vedeţi acea domniţă stând acolo cu mâna sus în acest fel, la gura ei? Acolo este...
Nu vedeţi acea Lumină care atârnă chiar peste femeia de acolo? Acum, priviţi, coboară chiar peste ea. O văd rupându-se. Ea are boală la ficat, are dureri la ficat. Aceea este o sângerare de fiere. Ei bine, tu eşti Doamna Palmer. Aceea este. Acum îmi amintesc cine eşti. N-am văzut numai viziunea ci te văd stând alături de Fratele Palmer. Este corect, soră. Acum, du-te şi fii sănătoasă. Crede, cu toată inima ta.
E-103 Here, look here. See that little lady setting there with her hand up like this, to her mouth? There is…Can’t you see that Light hanging right above the woman there? Now, look, comes right down towards her. I see It breaking. She’s got trouble with the liver, bothered with a liver trouble. It’s a gall bladder trouble. Well, you’re Mrs. Palmer. That’s it. I remember now who. I didn’t see just the vision; I see you setting by Brother Palmer. That’s right, sister. Now, you go and be well. Believe, with all your heart.
E-104 Există o domniţă care şade în spatele ei, la fel, care s-a uitat sus, cam uimită, chiar în spatele ei.
Crezi că boala amigdalelor ale celor doi copii va pleca, soră, şi tu la fel? Apoi du-te în drumul tău, acasă, şi bucură-te şi fii fericită. Pune-ţi mâna peste copii, peste cei doi cu boli. Şi boala ta te-a părăsit, la fel. Eşti vindecată în Numele Domnului Isus, voi toţi veţi fii vindecaţi, fiţi sănătoşi.
E-104 There’s a little lady setting behind her, too, that looked up, kind of astonished, right behind her. You think the tonsil trouble of those two children will leave it, sister, and you, also? Then go on your road, home, and rejoice and be happy. Put your hand over on the babies, both of them with those troubles. And your trouble left, also. You’re healed, in the Name of the Lord Jesus, all of you. You’ll get well, be well.
E-105 Îl puteţi vedea pe Dumnezeul viu trăind astăzi? El este tot aşa de mare, oriunde. Nu-i aşa? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.] Nu aţi vrea să fiţi identificaţi cu El? [„Amin.”] Desigur, vreţi. Sigur, voi vreţi.
E-105 Can you see the living God lives today? He’s just as great, anywhere. Isn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t you want to be identified with Him? [“Amen.”] Certainly, you do. Sure, you want to.
E-106 Acum să ne aplecăm capetele doar un moment. Înainte eu... aceea mă slăbeşte foarte mult. Câţi aţi vrea să fiţi amintiţi în rugăciune chiar acum, zicând: „Dumnezeule, ai milă de mine. Acum vreau să-l cred pe Domnul Isus. Eu vreau toate necazurile mele să fie îndreptate acum”? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.] Dumnezeu să fie cu voi.
E-106 Now let us bow our heads just a moment. Before I…It weakens me so much. How many wants to be remembered in prayer just now, saying, “God, be merciful to me. I now want to believe the Lord Jesus. I—I want all my troubles straightened out now”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God be with you.
E-107 Domnul, care L-a adus înapoi pe Isus din morţi, Dumnezeul Cerului, mă rog Ţie, în locul lor, ca aceasta să fie ora când vor crede; să vină înainte dacă nu au venit niciodată, şi să fie identificaţi cu Isus Cristos, aici în acest bazin, în seara aceasta. Că Scriptura a zis, că: „Dacă suntem îngropaţi cu El în botez, şi am avut parte cu El în moartea Lui, vom împărtăşi şi învierea cu El.” Aceea este o promisiune. Şi marele sfânt Petru, din vechime, ne-a zis: „Pocăiţi-vă, şi fiţi botezaţi în Numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatelor, şi veţi primi darul Duhului Sfânt.” Toată săptămâna aceasta...
E-107 Lord, Who brought again Jesus from the dead, the God of Heaven, I pray Thee, in their behalf, that this will be the hour that they’ll believe; come forward, if they’ve never did it before, and be identified with Jesus Christ, here in this pool, tonight. For the Scripture said, that, “If we are buried with Him unto baptism, and share with Him in His death, we’ll also share in the resurrection with Him.” That is a promise. And the great Saint Peter, of old, said for us to, “Repent, and to be baptized into the Name of Jesus Christ for remission of sins, and we shall receive the gift of the Holy Ghost.” All this week…
E-108 Aici stă nora mea, Doamne, mica Loyce, flămânzind, şi însetând, şi postind, şi aşteptând. Acolo stă sora mea, în spate, flămânzind şi însetând şi postind şi aşteptând. O Doamne, trimite Duhul Sfânt chiar acum cumva, în această clădire, şi atinge sufletele cu Puterea învierii. Şi fie ca ei să se ridice în picioare, într-o Putere de înviere, să fie identificaţi cu Isus Cristos în învierea Lui. Acordă aceea, Doamne.
E-108 Here sets my daughter-in-law, Lord, little Loyce, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. There sets my sister back yonder, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. O Lord, send the Holy Ghost just now somehow, into this building, and strike their souls with the Power of the resurrection. And may they rise to their feet, in a resurrection Power, and be identified with Jesus Christ in His resurrection. Grant it, Lord.
E-109 Iartă orice păcat. Omite orice este rău, Tată, şi dă-ne harul Tău, în timp ce ne rugăm în Numele lui Isus Cristos.
E-109 Forgive every sin. Omit everything that’s wrong, Father, and give us Thy grace, as we pray in Jesus Christ’s Name.
E-110 Vindecă toţi bolnavii şi pe cei în suferinţă. Doamne, Tu eşti aici. Tu eşti Dumnezeu. Tu, Tu Te dovedeşti, Dumnezeu. Şi ne rugăm ca, cunoscând natura Duhului Tău, că Tu ai înfăptuit câteva lucruri şi apoi ai dispărut de la ei, ai plecat altundeva în alt oraş, şi ai plecat. Dar Tu ai lăsat semnul în urmă, că Dumnezeul viu trăieşte. Şi mă rog, Doamne Isuse, ca aceasta să fie o impresie peste inimile oamenilor, să nu uite niciodată că Duhul Sfânt este prezent să vindece, şi să salveze, şi să umple cu bunătatea Lui. Ne rugăm în Numele lui Isus. Amin.
E-110 Heal all the sick and the afflicted. Lord, You’re here. You’re God. You, You prove Yourself, God. And we pray that, knowing the nature of Your Spirit, that You performed a few things and then disappeared from them, was gone somewhere else and into another city, and out and gone. But You left the mark behind, that the living God lived. And I pray, Lord Jesus, that—that this has been an impression upon the people’s hearts, that they’ll never forget that the Holy Spirit is present to heal, and to save, and to fill with His goodness. We pray in Jesus’ Name. Amen.
E-111 Acum, câţi de aici sunt de botezat? Vreţi să vă ridicaţi mâna, care aveţi lucrurile pregătite. Vă puteţi pregăti pentru apă, doar în câteva momente.
E-111 Now, how many here was to be baptized? Will you raise your hand, that’s got your things ready. You can make ready then for the waters, just in a few moments.
And now while we’re waiting on the Holy Spirit, just for a few moments. How many here has not received the Holy Ghost as yet, and desiring, praying earnestly, receive the Holy Ghost?
Teddy, if you will, or some of you, to the piano, right away. We’re going to sing some hymns just now.
While, the women that’s going to make ready for baptism, go over in this room. And the men go over in this room, that’s making ready for baptism. While we get ready, too, for the event.
E-112 Şi acum în timp ce aşteptăm Duhul Sfânt, doar pentru câteva momente. Câţi de aici nu au primit Duhul Sfânt până acum, şi doresc, rugându-se cinstit, să primească Duhul Sfânt?
Teddy, dacă vrei, sau cineva dintre voi, la pian, imediat. Vom cânta câteva imnuri chiar acum.
Între timp, femeile care se vor pregăti pentru botez, mergeţi dincolo în această cameră. Şi bărbaţii mergeţi în această cameră, cei care se pregătesc pentru botez. În timp ce ne pregătim, la fel, pentru eveniment.
Şi apoi vom aştepta după Duhul Sfânt să vină peste noi, şi să ne descopere lucrurile ce vrea să le facem.
Apoi vom aprinde luminile, în auditoriul principal. Predicatorul va fi în apă aici afară, şi apoi vom avea ceremonia botezului.
Doar un moment, chiar înainte de stingerea luminii, Frate Evans. Aş vrea să citesc câteva Scripturi în timp ce aşteptăm, doar pentru un moment, dacă vrei. În timp ce încep ei să se pregătească. Aş mai vrea să citesc câteva Scripturi aici.
E-112 And then we’re going to be waiting on the Holy Spirit to come to us, and to reveal to us the things that He wants us to do.
Then we’ll turn the lights out, in the main auditorium. The minister will be into the waters out—out here, and then we will—we will have the ceremony of the baptizing.
Just a moment, just before you turn the light out, Brother Evans. I want to read some Scripture while we’re waiting, just for a moment, if you will. While they’re begin to make ready, I’d like to read some Scripture here.
E-113 Câţi credeţi că Dumnezeu este infinit? Sigur. El este aici chiar acum. Singurul lucru ce îl aveţi de făcut, să primiţi Duhul Sfânt, este să vă ridicaţi şi să-L acceptaţi. Păi, Puterea Lui a dovedit că El este aici. Cum putem avea o umbră de îndoială? Prezenţa Sa binecuvântată doar ne îmbăiază sufletul! Simt că pot striga, cât pot de tare, despre bunătatea Lui. „Şi îndurarea Lui rămâne în veci de veci.” El este aici. Inima mea arde, şi este plină de bucurie şi veselie nespus de mare, din cauza Prezenţei Lui.
E-113 How many believes that God is infinite? Sure. He is here right now. The only thing you have to do, to receive the Holy Ghost, is rise and accept Him. Why, His Power has proven that He’s here. How could we have one shadow of doubt? His blessed, holy Presence just bathing our soul! I feel like I could scream, to the top of my voice, of His goodness. “And His mercy endureth forever and ever.” He’s here. My heart is burning, and it’s filled with joy and exceeding gladness, because of His Presence.
E-114 Înainte de a aprinde luminile, aş vrea să citesc din Fapte, primul capitol.
Şi eu cred că orice om, predicator, sau persoană de aici, evanghelist, sau orice altceva, ştie că acolo este aceasta, că, Dumnezeu este infinit. Dumnezeu nu poate face un lucru într-un fel, şi apoi să se întoarcă şi să facă aceasta, să o facă altfel. El trebuie să o facă pe aceeaşi cale, de fiecare dată. Nu-i aşa?
Aceasta a fost proclamarea care a ieşit de la Dumnezeu.
22... Voi bărbaţi ai lui Israel, ascultaţi aceste cuvinte; Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu între voi prin... minuni şi semne, pe care Dumnezeu le-a făcut prin el în mijlocul vostru, aşa cum ştiţi şi voi înşivă:
Ce fel de semne a făcut El, să se dovedească că El era Mesia? Prin a cunoaşte gândurile inimilor lor. Este corect? [Adunarea zice: „Amin.” - Ed.] Ce a zis Petru: „Prin semne şi minuni, Dumnezeu a dovedit că El era cu El.”
El, fiind dat prin sfatul hotărât, cunoştinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi l-aţi luat, şi prin mâinile celor răi l-aţi răstignit şi l-aţi omorât:
Dar Dumnezeu l-a înviat, dezlegându-i legăturile morţii: deoarece nu era posibil să fie ţinut de ele.
Căci David zice despre el, Eu aveam întotdeauna pe Domnul înaintea feţei mele,... el este la dreapta mea, şi eu nu voi fi mişcat:
De aceea mi se bucură inima, şi limba mea se bucură; şi mai mult... carnea mea se va odihni în pace:
Căci tu nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei suferi ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.
Mi-ai făcut cunoscut căile vieţii, şi îmi vei umplea faţa de bucurie.
Oameni şi fraţi, daţi-mi voie să vorbesc liber despre patriarhul David, că el este îngropat şi mort, şi mormântul lui este cu noi până în ziua de astăzi.
De aceea fiind un profet,... ştiind că Dumnezeu a jurat cu un jurământ pentru el, că roada coapselor lui, după carne, el îl va învia pe Cristos să-l pună pe tronul său.
Văzând aceasta mai înainte a vorbit despre învierea lui Cristos, că sufletul lui nu va fi lăsat în iad, nici trupul lui nu va vedea putrezirea.
Pe acest Isus Dumnezeu l-a înviat, de aceea suntem noi toţi martorii lui.
Oh, Aceea doar mă cutremură! Noi încă îi suntem martori. El a înviat dintre cei morţi. El trăieşte în seara aceasta.
De aceea fiind înălţat la dreapta lui Dumnezeu,... primind promisiunea Duhului Sfânt a Tatălui, a revărsat aceasta, pe care o vedeţi acum şi o auziţi.
Căci David nu s-a suit în cer, ci el singur zice, DOMNUL a zis Domnului meu, Şezi la dreapta mea, Până voi pune pe toţi vrăşmaşii tăi sub picioarele tale.
De aceea să ştie toată casa lui Israel cu siguranţă, că Dumnezeu l-a făcut pe acest Isus, pe care voi... răstignit, şi Domn şi Cristos.
Acum, în ce limbă vorbea el, ca toate limbile acelea ale lumii l-au auzit?
Acum când ei (oamenii) au auzit aceasta, au fost străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli, bărbaţi şi fraţi, ce să facem?
Cu un timp în urmă ei erau „nebuni,” pentru ei. Acum, după acea predică puternică care s-a dat la orice naţiune care stătea acolo: „Bărbaţi şi fraţi, ce putem face?” Apoi a venit reţeta. Apoi răs-...
Apoi Petru le-a răspuns, Pocăiţi-vă, şi fiţi botezaţi fiecare din voi în Numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatului, şi veţi primi darul Duhului Sfânt.
Căci promisiunea este a voastră,... a copiilor voştri, şi a celor ce sunt foarte departe, chiar pentru oricât de mulţi va chema Domnul Dumnezeul nostru.
Şi cu multe alte cuvinte a mărturisit el şi a îndemnat, zicând: „Salvaţi-vă din mijlocul acestei generaţii ticăloase.”
Dacă aceea nu este aceeaşi Evanghelie care o predicăm astăzi! „Salvaţi-vă din această generaţie ticăloasă.” Multe semne şi minuni s-au făcut, Prezenţa lui Isus Cristos arătându-Se viu. Şi acelaşi botez care a fost însărcinat chiar aici, este însărcinat aici la amvon, la fel, în seara aceasta.
Apoi cei care au primit cuvântul lui cu bucurie au fost botezaţi: şi în aceeaşi zi s-au adăugat la numărul lor vreo trei mii de suflete.
E-114 Before they shall turn the lights, I want to read out of Acts, the 1st chapter.
And I believe that every man, minister, or person in here, evangelist, or whatmore, that there will be this, that, God is infinite. God cannot do one thing one way, and then turn around and do this, do it—do it another way. He’s got to do it the same way, every time. Hasn’t He?
This was the proclamation that went forth from God.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, the man approved of God among you by…wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
What kind of signs did He do, to prove He was Messiah? By knowing the thoughts in their hearts. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What Peter said, “By signs and wonders, God proved that He was with Him.”
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands you’ve crucified and slain Him:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
For David spake concerning him, I foresaw the Lord always before my face,…he’s on my right hand, and I shall not be moved:
Wherefore did I, my heart rejoice, and my tongue was made glad; moreover…my flesh shall rest in hope:
Because thou will not leave my soul in hell, neither will thou suffer thy Holy One to see corruption.
Thou hast made known to me the way of life; thou shall make me full of joy with my countenances.
Men and brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Therefore being a prophet,…knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would—he would raise up Christ to set on his throne;
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
This Jesus has God raised up, wherefore we…are witnesses.
Oh, that just thrills me! We still are His witness. He was raised up from the dead. He lives, tonight.
Therefore being by the right hand of God exalted,…having received of—of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
For David is not ascended into…heaven: but he said himself, The LORD said unto my Lord, Set thou on my right hand,
Till I make thy foes thy footstool.
Therefore let all the house of Israel know surely, that God has made this same Jesus, whom you…crucified, both Lord and Christ.
Now, what language was he speaking in, that all those languages of the world heard him?
Now when they (the peoples) heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
A while ago, they was “crazy,” to them. Now, after that mighty sermon that was going forth to every nation standing there, “Men and brethren, what can we do?” Then come the prescription. Then ans-…
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you,…to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourself from this onward generation.
If that ain’t the same Gospel we’re preaching today! “Save yourselves from this onward generation.” Many signs and wonders being wrought, the Presence of Jesus Christ showing Himself alive. And the same baptism that was commissioned right here, is commissioned right here at the pulpit, too, tonight.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
E-115 Dumnezeule drag, aceia, camerele stau pline de oameni fiind identificaţi în botez cu Tine. Mă rog Ţie,
Doamne, în locul lor, dacă ai vrea doar cu bunătate, Doamne, în această oră, când ies din apă, să se întâmple ceva, ca sufletele lor să fie umplute cu Duhul Sfânt. Fie ca ei să iasă afară din apă, să meargă să Te manifeste în predicarea Evangheliei, învăţând în şcoala Duminicală, vorbind în limbi, interpretând limbile, făcând semne, minuni şi miracole, şi deasupra fiecărui lucru, dragostea lui Dumnezeu să ardă în sufletele lor, cu blândeţe, şi bunătate, şi răbdare, şi smerenie.
E-115 Dear God, those, the rooms are standing full of people being identified in baptism with You. I pray Thee, Lord, in their stead, that if You will just kindly, Lord, at this hour, when they come from the water, may there be something happen to them, that their souls will be filled with the Holy Ghost. May they come forth and leave the water, go forth to manifest You in preaching the Gospel, teaching the Sunday school, speaking with tongues, interpreting tongues, doing signs, wonders and miracles, and, above everything, the love of God burning in their souls, with meekness, and gentleness, and patience, and humbleness.
E-116 Doamne, eu Ţi-i predau. Ei sunt trofee ale acestei treziri. Şi mă rog ca Tu să-i ţii în grija Ta. Şi într-o zi, aşa cum stau aici rugându-mă peste Biblia Ta, după ce am predicat din Ea, şi am declarat cu toată inima mea ceea ce cred eu a fi Adevărul, aşa cum Tu mi l-ai descoperit.
E-116 Lord, I commit them to You. They are the trophies of this revival. And I pray that You will keep them in Your care. And someday…As I’m standing here praying over Your Bible, after I’ve preached from It, and declared with all my heart what I think to be the Truth, as You will reveal It to me.
E-117 Şi, Doamne, noi aşteptăm după botezul lor, doar în timp ce suntem toţi în audienţă aici aşteptând după înviere. Şi într-o zi, Doamne, în timp ce şedem împreună în locurile Cereşti, fie ca să vină un sunet din Cer. Trompeta va suna, şi morţii în Cristos vor învia, întâi. Fie ca noi să fim transportaţi sus cu El, să- L întâlnim pe Domnul în văzduh, şi veşnic cu El. Acordă aceea, Tată.
E-117 And, Lord, we’re waiting on their baptism, just as we’re all in the audience here waiting for the resurrection. And some day, Lord, while we’re standing together in Heavenly places, may there come a sound from Heaven. The trumpet will sound, and the dead in Christ shall rise, first. May we be caught up with Him, to meet the Lord in the air, and forever be with Him. Grant it, Father.
E-118 Păstrează-ne sănătoşi, şi fericiţi, şi plini de zel. Noi nu cerem bani. Nu cerem lucruri uşoare. Noi doar cerem să fim ca Isus. Noi vrem să fim identificaţi cu El, cu felul de duh care era în El, blânzi, gingaşi, întotdeauna în afacerea Tatălui.
E-118 Keep us healthy, and happy, and full of zeal. We do not ask for money. We do not ask for easy things. We just ask to be like Jesus. We want to be identified with Him, with the kind of Spirit that was in Him, meek, gentle, always about the Father’s business.
E-119 Doamne, în ora încheierii acestei treziri, şi această identificare a multora dintre oamenii scumpi, oh, continuă să-i identifici cu Tine, dându-le Duhul Sfânt. Acordă aceea, Tată.
E-119 Lord, in the closing hour of this revival, and this identification of many of the precious people, uh, continue to identify Yourself, by giving them the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-120 Binecuvântează acest tabernacul mic, binecuvântează orice predicator, orice persoană care a participat la ea, fiecare biserică care este aici.
E-120 Bless this little tabernacle, bless every minister, every person that’s attended it, every church that’s been here.
E-121 Doamne, mă rog ca Tu să trimiţi o trezire în fiecare biserică prin lume. Şi le vedem venind împreună cu o inimă şi un acord, pentru harul de răpire a lui Isus Cristos să fie dat între noi. Ţi-o cerem în Numele lui Isus. Amin.
E-121 Lord, I pray that You’ll send a revival in every church throughout the world. And we’ll see them come together with one heart and one accord, for the rapturing grace of Jesus Christ to be given among us. We ask in Jesus’ Name. Amen.
E-122 Acum luminile se vor stinge, în auditoriul principal, pentru puţin timp. Peste aceste batiste s-a făcut rugăciunea. Şi acum luminile se vor stinge pentru puţin timp, şi apoi doar fiţi liniştiţi. Şi păstorul va boteza, doar unul după altul, până ce i-am terminat.
E-122 Now the lights will be out, in the main auditorium, for a while. These handkerchiefs has been prayed over. And now the lights will be out for just a short time, and then—and then just be quiet. And the minister will be baptizing, just one right after the other, till we get them finished.
E-123 [Fratele Branham şi fraţii rearanjează platforma aranjând, pregătirea pentru serviciul de botez - Ed.] Acum fiecare poate vedea.
E-123 [Brother Branham and the brethren rearrange the platform furnishings, in preparation for the baptismal service—Ed.] Now if everyone can see.
E-124 Acum, şi microfonul acela, trage microfonul acela din partea de jos a rezervorului acolo. Da. Este corect. [Cineva aranjează suportul microfonului - Ed.] Arată mai bine. Da. [Un frate zice: „Este pentru a putea înregistra foarte bine.”] Aceasta este la casetofon? [„Da.”] Bine. Ia-l şi ţine-l!... ?...
E-124 Now, and that one microphone, pull that mike down to the bottom of the tank there. Yeah. That’s right. [Someone adjusts a microphone stand—Ed.] Seems better. Yeah. [A brother says, “That’s so we can record it real good.”] This is to the recorder? [“Yes.”] All right. He’s taking care of that.
E-125 Am vrut să o fac eu însumi, în seara aceasta. Este foarte cald. Şi Fratele Neville s-a odihnit, astfel vrem ca păstorul să facă ceva cu acesta, la fel, un frate foarte bun.
E-125 I wanted to do this, myself, tonight. I’m just so hot. And Brother Neville has been resting, so we want the pastor to have something to do with this, too, a very fine brother.
E-126 Doar un moment, luminile se vor stinge, în auditoriu, apoi veţi putea vedea, printr-un geam mare care este în spatele lui, vă uitaţi chiar jos în bazin unde vor veni ei, să se aplece, imediat ce sunt gata.
E-126 Just a moment, the lights will go out, in the main auditorium, then you’ll be able to see, by a great glass hanging behind it, looks right down into the pool where they’ll be coming, to baptize, soon as they get them ready.
E-127 Şi de fiecare dată, când se fac botezuri, ei vor... bătrânii vor trage cortina. Aceea va ţine de la femei, în timp ce se ridică din apă. Şi astfel când ele vor veni, una după alta. Veţi pronunţa numele, spuneţi cine sunteţi, şi le botezăm în Numele lui Isus Cristos.
E-127 And each time, when they baptize, they’ll…the elders will pull the curtain. That’ll keep…for the women, as they go in and out of the water. And so then they’ll be coming, one right after the other. You’ll speak your name, tell who you are, and baptize them in the Name of Jesus Christ.
E-128 Acum, amintiţi-vă, aşa doar un slujitor, responsabil pentru această Evanghelie care mi-a fost încredinţată. Voi recomanda la oricine nu a fost botezat în Numele lui Isus Cristos să fie rebotezat. Aceea este ce a zis Pavel. Chiar când au fost botezaţi într-un fel, fără Nume, el a zis că trebuie să se boteze din nou, în Numele lui Isus Cristos.
E-128 Now, remember, as—as just a minister, responsible for this Gospel that’s been committed to me, I would recommend it to anybody that hasn’t been baptized in the Name of Jesus Christ, you be re-baptized. That’s what Paul said. Even then, when that they had been baptized one way, without the Name, he said they’ll have to be baptized over, in the Name of Jesus Christ.
E-129 El a zis: „Dacă un Înger vine, să înveţe altceva, să fie blestemat.” Aceea se află la Galateni. Galateni, primul capitol, versetul 8. „Chiar dacă noi, sau un Înger din Cer, predică vreo altă Evanghelie, să fie blestemat pentru voi.”
[Cortina baptistierului se deschide - Ed.]
E-129 He said, “If an Angel come, taught anything else, let him be accursed.” That’s found in Galatians. Galatians, 1st chapter, and the 8th verse. “Though we, or an Angel from Heaven, preach any other gospel, let him be unto you accursed.”
[The baptistery curtain is opened—Ed.]
E-130 Acum, chiar înainte de începerea ceremoniei, poate vedea fiecare? [Adunarea zice: „Amin.” Fratele Neville botează oamenii - Ed.]
E-130 Now, just before the ceremony starts, can everybody see? [Blank spot on tape—Ed.]…descended in the waters of death. We now join the ministers of the Gospel, hereby we…?…[Blank spot on tape—Ed.] Very personal friend of mine, from down in…?…This lady is a very personal friend to Oral Roberts; she and her husband…?…another great soldier, great soul winner for God, Brother Oral Roberts, one of my bosom friends…?…[Blank spot on tape—Ed.] Yes.
Up