Eliberând presiunea

Letting Off The Pressure
Data: 62-0622B | Durată: 50 de minute | Traducere: m-hub
Los Angeles, California, SUA
E-1 Numărat cu un asemenea grup, să fiu aici în această dimineaţă din nou. Fratele Shakarian… [Loc gol pe casetă - Ed.] Domnul i-a cruţat viaţa. Cu siguranţă au fost noutăţi pentru mine când am auzit despre ele. Dar sunt aşa de bucuros că lucrul despre care predicăm, de asemenea lucrează printre noi, să vedem că Dumnezeu vindecă bolnavii şi nevoiaşii.
E-1 Numbered among a group like this, to be here this morning again. Brother Shakarian... [Blank.spot.on.tape--Ed.] The Lord spared his life. It certainly was news to me when I heard about it. But I'm so glad that the thing that we preach about, it also works among us, to see that God heals the sick and the afflicted.
And we just got a few moments, and about two minutes to speak. And then I'd like to pray for those in radio-land, and those who are needy.
E-2 Şi doar avem câteva minute, şi în jur de vreo două minute să vorbesc. Şi apoi vreau să mă rog pentru aceia din tărâmul radioului, şi cei care sunt nevoiaşi.
Abia am părăsit Southern Pines, North Carolina, unde Domnul a făcut un miracol mare. Într-o seară când intram… Era prea târziu pentru domniţa care a venit cu un copil cu probleme mintale să obţină un bilet de rugăciune şi să intre în linie. Dar ea stătea în spatele cortinelor cu acest copilaş preţios, lacrimile curgând în jos pe obrajii ei, cum numai dragostea unei mame poate merge pentru un copil. Şi căpşorul său era umflat într-o asemenea condiţie, ochii împinşi în afară, venele mari peste cap şi ceva injecţii pe care doctorii au trebuit să i le dea zilnic pentru a trăi prin acea zi.
E-2 We just left Southern Pines, North Carolina, where the Lord did a great miracle. One night when we was coming in... It was too late for the little lady who had arrived with a water-head baby to get a prayer card and get in the line. But she was standing behind the curtains with this precious little child, the tears streaming down her cheeks, like only a mother's love could go for a baby. And its little head was swollen in such a condition, its little eyes pushed out, great big veins over its head, and some kind of a shots that the physician had to give it each day in order to live through that day.
E-3 Şi în timp ce am trecut pe lângă m-am uitat şi am văzut mama cu copilaşul, şi i-am zis lui Billy, fiul meu: „Acel sărman ins…”
Şi el a zis: „Şi, tati, ea mi-a cerut un bilet de rugăciune.” Şi a zis: „Ea era întârziată. Am terminat să le dau pe toate.”
Am zis: „Ei bine, doar spune-le să cânte cântecul din nou şi (‚Crede numai') şi lasă- mă să cobor şi să mă rog pentru copil.”
Şi am coborât şi m-am rugat pentru puşti şi am cerut Domnului nostru să fie milostiv cu el. Şi doamna şi-a luat puştiul acasă în acea seară. Şi dimineaţa următoare când s-a ridicat, spre surprinderea ei, să se uite la puşti, venele mari erau duse. Capul era practic normal.
Deci ea s-a repezit la doctor imediat, şi doctorul a fost aşa de uimit, şi el a zis-o… El i-a verificat sângele, sau ce trebuie să facă pentru această injecţie. „De ce,” a zis: „nu mai are nevoie de ea deloc.”
E-3 And as I passed by I looked over and seen the mother with the little baby, and I said to Billy, my son, "That poor little fellow..."
And he said, "And, daddy, she asked me for a prayer card." And said, "She--she was too late. I'd done give them all out."
I said, "Well, just tell them to sing the song again and ('Only Believe') and let me run down and pray for the baby."
And I went down and prayed for the little fellow and asked our Lord to be merciful to it. And the lady taken the little fellow home that night. And the next morning when she rose up, to her surprise, to look at the little fellow, the big veins was gone. The head was practically normal.
So she rushed it over to the doctor right away, and the doctor was so amazed, and he said it... He checked its blood, or what-ever they had to do for this shot. "Why," said, "it doesn't need it anymore."
E-4 Şi a făcut o vâlvătaie în jurul statului. Doar o altă mărturie pentru slava lui Dumnezeu, să ştim că El răspunde rugăciunii când inimile sunt sincere şi vor să-L creadă. Nu există nimic prea mare pentru El să facă. Şi cred că Lui îi place să facă asta pentru poporul Său.
Acum, ei îmi vor înmâna un grup de cereri, într-un moment, pentru cei care au sunat pentru rugăciune. Şi voi cei, în tărâmul radioului, vreau să fiţi pregătiţi, şi să fiţi în aşteptări. Şi să fiţi perseverenţi căci vă veţi ţine de promisiunea lui Dumnezeu, deoarece rugăciunea credinţei va vindeca bolnavul, şi Dumnezeu îi va ridica. Asta este Scriptura.
E-4 And it made quite a stir around through the country. Just another testimony to the glory of God, to know that He--He answers prayer when the hearts are sincere and want to believe on Him. There's nothing too great for Him to do. And I believe that He just loves to do that for His people.
Now, they're going to hand me a group of requests, just in a moment, for those who called in on the phone and--to be prayed for. And you out in the--the radio-land, I want you to be ready, and be in expectations. And be perseverant that you're going to hold on to the promise of God, because the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. That's the Scripture.
E-5 Şi dacă voi puteţi sta în această atmosferă cerească în care stau în această dimineaţă, aici în Restaurantul Clifton, unde sunt literar sute de oameni îngrămădiţi aici, toţi credincioşii crezând şi se vor alătura în rugăciune cu mine să mă rog pentru voi şi pentru cei dragi ai voştri. Orice este, de ce nu o ţineţi înaintea lui Dumnezeu acum şi credeţi că Dumnezeu ne va auzi şi va răspunde rugăciunii.
E-5 And if you could only stand in this heavenly atmosphere that I'm standing in this morning, here in Clifton's Cafeteria, where there's literally hundreds of people pressed in here, all believers believing and is going to join in prayer with me to pray for you and for your loved ones. Whatever it is, why not just hold it up before God now and believe that God's going to hear us and answer prayer.
E-6 Acum, trebuie să continuaţi cu credinţa pe care aţi avut-o când aţi simţit Prezenţa Domnului fiind cu voi. Acum, mulţi oameni se întreabă ce se întâmplă când pare că sunt vindecaţi, şi apoi după scurt timp nu se mai simt aşa. Dar este din cauză că atunci când rugăciunea este făcută, şi Prezenţa Domnului este cu voi, credinţa se urcă. Şi apoi când credinţa părăseşte, ei bine, atunci ceva vi se întâmplă. Trebuie să rămâneţi cu acea credinţă. Niciodată să nu lăsaţi acest sentiment să vă părăsească. Doar întotdeauna amintiţi-vă că Dumnezeu a răspuns. Este Cuvântul Lui. El nu se poate întoarce de la aceasta. El trebuie să-şi ţină Cuvântul. Şi ca o încurajare pentru voi, ştiind că Dumnezeu a făcut o promisiune…
E-6 Now, you must continue with the faith that you have when you feel the Presence of the Lord is with you. Now, many people wonder what happens when they--seem like they are healed, and then after while they don't feel that way. But it's because that when prayer is being made, and the Presence of the Lord with you, faith mounts up. And then when faith leaves, well, then something's happened to you. You must remain with that faith. Don't never let that feeling leave you. Just always remember that God has answered. It's His Word. He just cannot go back on that. He must keep His Word. And in an encouragement to you, knowing that God made the promise...
E-7 Şi cred că Biblia este Dumnezeu sub formă scrisă. Ştim că „La început a fost Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu. Cuvântul a fost făcut trup şi a locuit printre noi.” Şi acestea sunt promisiunile Lui. El ni le-a dat, şi noi trebuie să le păstrăm în suflet. Şi acum, există un singur lucru care va învia acest Cuvânt; acesta este Duhul Sfânt. Aduce viaţă seminţei. Şi când îşi revarsă Duhul Sfânt pe pământ, aşa cum o are în ultimele zile, indiferent de felul de sămânţă peste care Duhul se revarsă… Care sunt apele, doar ca…
Cristos a fost lovit, ca stânca în pustie pentru un popor pieritor care murea, având nevoie de apă, Cristos a fost lovit ca apa Vieţii să poată fi revărsată peste ei.
Acum, adunarea, dacă voi în tărâmul radioului aţi putea numai vedea, ei stau acum. Fiţi pregătiţi acum pentru rugăciune. Puneţi-vă mâinile unul peste altul, pe radio, sau peste locul unde sunteţi bolnavi, şi apoi să ne rugăm împreună.
E-7 And I believe that the Bible is God in written form. We know that "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." And this is His promises. He gave them to us, and we must cherish them. And now, there's only one thing that will quicken this Word; that's the Holy Spirit. It brings life to the seed. And when the--pours out His Spirit upon the earth, as He has in these last days, whatever kind of a seed that Spirit pours upon... Which is the waters, just like...
Christ was smitten, like the rock in the wilderness to a perishing people that were dying, needing water, Christ was smitten that the water of Life might be poured out upon them.
Now, the congregation, if you in radio-land could only see, they're standing now. Be ready now for prayer. Lay your hand upon each other, upon the radio, or upon the place where you're sick, and then let us pray together.
E-8 Graţiosule Tată ceresc, în timp ce ne apropiem acum de harul milei Tale în atotsuficientul Nume al Domnului Isus… Şi venim crezând şi punându-ne rugăciunile şi credinţa noastră pe altar cu toţi ceilalţi de aici pentru aceia care sunt în ţară bolnavi şi nevoiaşi în această dimineaţă. Tată ceresc, pare ca un alt Fapte 4. Când oamenii s-au rugat clădirea a fost zguduită unde erau strânşi, şi puterea lui Dumnezeu s-a mişcat peste oameni.
Fie ca Satan să elibereze toate persoanele legate din tărâmul radioului în această dimineaţă care ascultă. Fie ca acolo să fie o aşa întâmplare printre ei, până când va fi ca mărturia pe care am dat-o despre copilaşul cu probleme mintale. Fie ca toate bolile să plece de la oameni. Fie ca puterea care l-a înviat pe Isus din morţi, şi ni L-a prezentat nouă viu după două mii de ani, fie ca puterea să învie toţi bolnavii şi să-i vindece. Acord- o, Tată. Ţi-i încredinţăm Ţie, acum, cu rugăciunile noastre, cu jertfe lui Cristos mergând înaintea noastră, în Numele Domnului Isus Cristos, şi pentru slava Sa. Amin.
[Un frate conduce cântecul: „Crede numai.” - Ed.] [Loc gol pe casetă - Ed.]
E-8 Our gracious heavenly Father, as we are now approaching Thy throne of grace in that all-sufficient Name of the Lord Jesus... And we come believing and laying our prayers and our faith upon the altar with all these here for those that are in the land that are sick and needy this morning. Heavenly Father, it seems like another Acts 4. When the people prayed the building was shook where they were assembled, and the power of God moved upon the people.
May Satan turn loose every bound person in radio-land this morning that's listening in. May there be such a--a happening among them, until it'll be like the testimony we have just given about the little baby with the water-head. May every disease depart from the people. May the power that raised up Jesus from the dead, and has presented Him to us alive after two thousand years, may that power quicken every sick person and make them well. Grant it, Father. We commit them to You, now, with our prayers, with the sacrifice of Christ going before us, in the Name of the Lord Jesus Christ, and for His glory. Amen.
[A brother leads the song, "Only Believe"--Ed.] [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-9 Scriptura zice că va fi o ploaie timpurie şi o ploaie târzie. Ei bine acum, cuvânt ebraic (nu-l pot pronunţa acum.), dar „ploaie timpurie” înseamnă „o plantare a seminţei.” Vedeţi? Deci sămânţa este plantată acum şi este plantată peste tot prin aceste organizaţii.
Acum, când Duhul începe să cadă în acea porţie mare, va rodi după felul Său. Deci să ne rugăm ca Duhul Sfânt să planteze Seminţele peste tot prin organizaţie, şi când mare ţâşnire vine acolo să fie o recoltă ieşind din aceasta.
E-9 The Scripture says that there would be a former rain and a latter rain. Well now, the Hebrew word (I cannot call it just now.), but "former rain" means "a planting of seed." See? So the seed is planted now and getting planted all out through these organizations.
Now, when the Spirit begins to fall in that great portion, It'll bring forth Its kind. So let's pray that the--the Holy Spirit will plant the Seeds all through that organization, and when the great gush does come that there'll be a crop come out of that.
E-10 Să ne rugăm. Tatăl nostru ceresc, inimile noastre sunt agitate în această dimineaţă cu mari emoţii din cauza acestei posibilităţi să vedem oamenii intrând în această oră, când Luminile serii încep să strălucească. Fie ca marea putere a lui Dumnezeu să străbată printre acea organizaţie a Adventiştilor de Ziua a Şaptea. De la conducători în sus către cel mai mic din biserica, fie ca Duhul Sfânt să fie revărsat peste ei, Doamne. Fie ca ei să primească o Cincizecime şi o mare strângere de suflete în Împărăţia lui Dumnezeu prin toată ţara. Acord-o, Doamne, în jurul lumii. Unge aceşti oameni… [Loc gol pe casetă - Ed.] [Limbi şi interpretări - Ed.] [Loc gol pe casetă.] [O trâmbiţă singură a: „Imnul de luptă al Republicii.” Un frate cânte un solo: „Nu-l pot înşela pe Domnul” şi „Cât de măreţ eşti” urmat de duetul armonicii.]
E-10 Let us pray. Our heavenly Father, our hearts are stirred this morning with great emotions because of this opportunity to see the people coming in in this hour, when the evening Lights are beginning to shine. May the great power of God sweep down through that Seventh Day Adventist organization. From the leaders all the way to the least little church, may the Holy Spirit be poured out upon them, Lord. May they receive a Pentecost and a great gathering of souls to the Kingdom of God throughout the country. Grant it, Lord, across the world. Anoint these people... [Blank.spot.on.tape--Ed.] [Tongues and interpretation--Ed.] [Blank.spot.on.tape.] [A trumpet solo of "Battle Hymn Of The Republic." A brother sings a solo, "I Cannot Fail the Lord" and "How Great Thou Art" followed by a harmonica duet.]
E-11 Mulţumesc. Nu ştiu ce să zic. Sunt fără cuvinte. Am auzit atât de mult până când sunt umplut. Nu-i asta minunat? Cum Domnul nostru… Asta este doar… Sunt aşa de bucuros. Cred că m-am simţit călăuzit să vin sus în această dimineaţă. Deci, bucuros să fiu aici, stând în locurile creşti în Cristos Isus.
Suntem aşa de mulţumitori să-l auzim pe Fratele Harold… Nu-i pot spune ultimul nume, deci va trebui să spun Harold. Să aud cum Domnul l-a condus la acel lor mare, şi ce făceau ei.
Cu siguranţă voi spune această în legătură cu ea, încât când mergeţi în alte ţări, acei oameni acolo, este nevoie de un mesaj al Cincizecimii să urnească pe acei oameni. Vedeţi? Ei au toată teologia, şi toate invitaţiile, şi aşa mai departe. Dar ei trebuie să-l vadă pe Dumnezeu în acţiune. Asta este ce-i atrage. O chemare la altar în Durban, ultima mea adunare acolo, am înregistrat treizeci de mii venind la Cristos ca păgâni cruzi o dată (Vedeţi?), deoarece ei au văzut ceva pe care-şi puteau pune mâna.
E-11 Thank you. I don't know what to say. I'm just without words. I've heard so much till I'm just filled up. Isn't that wonderful? How our Lord... That's just... I'm so glad. I believe I felt led to come up here this morning. So good to be here, setting in heavenly places in Christ Jesus.
We're so thankful to hear Brother Harold's... I can't call his last name, so I'll just have to say Harold. To hear that how the Lord led him to that great place, and what they're doing.
I certainly will say this in connection with it, that when you go to the other lands, those people there, it takes a message of Pentecost to stir them people. See? They--they have all the theology, and all the--the tracts, and so forth. But they've got to see God in action. That's what attracts them. One altar call at Durban, my last meeting there, we recorded thirty thousand come to Christ as raw heathens at one time (See?), because they seen something they could put their hand on.
E-12 Mi-ar plăcea să zic aceasta, ca complimente la aceasta, marele misionar în India, Hudson Taylor. Acolo era un băiat chinez tânăr venind într-o dimineaţă şi a zis: „Dr. Taylor,” a zis: „Tocmai l-am primit pe Cristos în inima mea, şi sufletul meu este înflăcărat cu Duhul lui Dumnezeu în mine.” A zis: „Ar trebui să studiez… Ce şcoală ar trebui să urmez să studiez şi să-mi iau B.A., şi aşa mai departe?”
Domnul Taylor a zis: „Nu aştepta până când lumânarea este pe jumătate arsă să arăţi lumina.”
Asta este corect. Cred la fel de asemenea. Când… Acesta este necazul. Oamenii aşteaptă, şi ei îi iau în acele seminarii şi scot tot ce a pus Dumnezeu în ei. Vedeţi?
Cred, duceţi-vă imediat ce lumânarea s-a aprins. Dacă nu ştiţi mai mult, spuneţi-le cum s-a aprins. Asta este tot ce trebuie să ştie. Doar cum a ajuns în flăcări, şi lăsaţi să fie înflăcăraţi. Restul va avea grijă de la sine. Doar mergeţi. Spuneţi-le cum s-a aprins lumânarea, şi lăsaţi să se aprindă, şi ei vor spune altcuiva. Şi timpul aprinderii lumânării acum… Acesta este adevărul, asta este corect. Acum, ar fi o prostie să încerc să predic în spatele la aşa ceva. Ştiţi aceasta.
E-12 I'd like to say that, in regards to that, the great missionary to India, Hudson Taylor. There was a--a young Chinese boy come up one morning and said, "Dr. Taylor," said, "I have just received Christ in my heart, and my soul is on fire with the Spirit of God in me." Said, "Shall I study... What school shall I go to to study and get my B.A., and so forth like that?"
Mr. Taylor said, "Don't wait till the candle is half burned to show light."
That's right. I think so too. When... That's the trouble. The people wait, and they take them into those seminaries and take all out of them that God put in them. You see?
I--I think, go as soon as the candle's lit. If you don't know no more, tell them how it lit. That's all they have to know. Just--just tell them how it got on fire, and let them get on fire. The rest of it'll take care of it. Just--just go. Tell them how the candle was lit, and let them get lit, and they'll tell somebody else. And the candle-lighting time now... That's true, that's right. Now, I would be foolish to try to preach behind something like that. You know that.
E-13 Cum am fost sus aici odată la o şcoală drăguţă, şi cineva a zis: „Frate Branham, ai scris câteva cărţi. Vreau să-ţi acord o diplomă de doctor.”
Am zis: „Sunt prea deştept pentru ea.” A zis: „De ce crezi aceasta?”
Am zis: „Ei ştiu felul meu vechi de vorbire kenutkian; ‚his' şi ‚hain't' şi ‚tote' [cuvinte vechi - Trans.], şi… Îmi place asta, şi să zic că sunt un doctor? Oamenii au mai multă minte decât atât. Deci sunt prea deştept să fac aceasta.” Deci ne cunoaştem limitele.
Dar mă bucur să fiu aici: acest grup fin. Şi în timp ce ascultam la clopoţeii bucuriei bătând în toate inimile, o Scriptură mică mi-a venit în inimă pe care o pot folosi, voi vorbi vreo cincisprezece minute sau ceva asemănător, frate. El… Cu siguranţă mă simt micuţ, şi îmi cer scuze Fratelui Harold. Am căzut aici în această dimineaţă chiar la timpul când el trebuia să vorbească, şi apoi… noi printre oameni. Apoi ei m-au chemat sus aici. M-am simţit foarte rău şi-mi cer scuze. [Fratele Harold vorbeşte publicului - Ed.]
E-13 Like I was up here one time at a fine school, and someone said, "Brother Branham, you've wrote a few books. I would like to confer on you a doctor's degree."
I said, "I'm too smart for it."
Said, "Why would you think that?"
I said, "They know my old Kentucky way of speaking; 'his' and 'hain't' and 'tote,' and... I'd talk that, and say I was a doctor? People got better sense than that. So I'm just too smart to do that." So we know our capacity.
But it's good to be here: this fine group. And just while I was listening to the--the joybells a ringing in every heart, a little Scripture came on my mind that I might use just for, I say for fifteen minutes or by about like, brother. He... I certainly feel little, and apologize to Brother Harold. I dropped up here this morning right at the time he was to speak, and then... up among the people. Then they called me up here. I feel real bad, and apologize. [Brother Harold speaks to the audience--Ed.]
E-14 Smerenia este o cale către succes. Asta este corect. Vă invit jos la adunare în această seară, jos… L-am numit Palatul Vacii şi toţi au fost încurcaţi. Odată mi-au spus că a fost Palatul Vacii, şi am aflat că este chiar în San Francisco. [Cineva zice: „Great Western Fairgrounds” - Ed.] Great Western Fairgrounds. Şi avem un timp minunat jos acolo, un grup de fraţi. Suntem ca, ei bine, ca un tablou pe care l-am văzut odată.
E-14 Humility is a way to success. That's right. I invite you down to the meeting tonight, down to the... I called it the Cow Palace and got everybody mixed up. They once told me it was the Cow Palace, and I find out that's plumb at San Francisco. [Someone says, "Great Western Fairgrounds"--Ed.] Great Western Fairgrounds. And we're having a grand time down there, a group of brethren. We're just like, well, like a little picture I seen one time.
E-15 Eram sus în nord-vest pescuind, şi am avut fir de păstrăv (mulţi dintre voi fraţi pescari aici), şi căram în spate un cort. Şi eram cu mult în spate în munţi. Şi aveam un cort de fată şi ceva, ştiţi, echipament. Şi prindeam păstrăvi. Şi am prins suficienţi cât să mănânc, şi apoi am dat drumul celorlalţi. Şi îmi place să pescuiesc din acest pârâu.
Şi aveam o salcie de elan american în spatele meu care-mi prindea firul tot timpul. Dimineaţă m-am gândit: „Ei bine, voi coborî şi îmi voi lua securea, şi voi tăia această salcie de elan american, astfel încât micuţul meu Antrenor să nu se mai agaţe în salcie.”
E-15 I was up in the northwest fishing, and I had a trout line (many of you fishermen brethren here), and I was packed out on my back with a little pup tent. And I was way back up into the mountains. And I had a little pup tent and some, you know, equipment. And I was catching trout. And I'd just catch enough for what I'd eat, and then turn the rest of them loose. And I just love to fish for those little brook.
And I had a moose willow behind me that was catching my line all the time. In the morning I thought, "Well, I'll go down and get me a--my hatchet, and cut those moose willows off, so my little Coachman wouldn't catch in the--in the willow."
E-16 Şi am părăsit cortul, şi am coborât, şi l-am tăiat; şi avea toporaşul meu, şi mi-am prins peştele şi m-am întors. Şi o bătrână mamă ursoaică şi puii ei au intrat în cortul meu, şi doar l-au rupt tot în bucăţi.
Şi aşa, un urs este doar ca… Aţi auzit de un urs în cămăruţa de porţelan. Nu este ceea ce distrug ei... nu ceea ce mănâncă; este ceea ce distrug. Aveam o micuţă maşină de gătit, şi ea a distrus-o în bucăţi doar să o audă zăngănind.
Şi aşa, am observat… Şi îmi place… Acum, cineva aici din Kentucky? Îmi plac turtele, ştiţi. Ei… Le numiţi clătite aici, cred. Şi aşa îmi place să pun melasă pe ele. Şi eu nu le stropesc; le botez. Deci torn, ştiţi, deci trebuie să aduc multă melasă.
E-16 And I left the tent, and went down, and chopped it down; and had my little axe, and caught my fish, and come back. And an old mother bear and her cubs had got in my tent, and they just tore it all to pieces.
And so, a bear is just like... You've heard of a bear in a china closet. It's not what they destroy--not what they eat; it's what they destroy. Had a little stove pipe, and she had just smashed that all to pieces just to hear it rattle.
And so, I noticed... And I--I do love... Now, anybody here from Kentucky? I love flapjacks, you know. They... You call them pancakes here, I believe. And so--and I--I like to put molasses on them. And--and I--I--I'm not--I don't sprinkle; I baptize. So I really pour it on, you know, so I have to bring plenty--plenty molasses.
E-17 Şi lucrul ciudat când am urcat, mama urs a fugit într-o parte, şi a mormăit către pui, şi un pui a fugit cu ea. Celălalt pui doar a stat acolo, îşi avea capul întors: un ins micuţ, era în timpul primăverii. Şi am ştiut mai bine decât să mă apropii prea mult de acest puşti, deoarece mama mă putea scărmăna. Deci eu… Şi ea a continuat să mormăie la el. Şi am observat: „Care este problema cu puştiul?”
Şi m-am uitat în jur, şi el îşi avea capul cu totul în jos aşa, ştiţi. El îşi mişca laba în sus şi-n jos. M-am gândit: „Ce are?” Am păşit în jur, ţinând un pom în mintea mea, astfel încât să mă urc în pom înaintea să ajungă ea la mine. Şi am păşit în jur, şi acest pui avea găleata mea de melasă, şi el avea capacul jos. Şi el nu ştia, desigur, cum să o bea, şi doar îşi întindea laba în jos aşa, şi o întindea pe toată faţa. Şi lor le plac lucrurile dulci, şi el era plin de melasă din vârful capului până la picioare. Şi el nu o lingea.
E-17 And--and the strange thing when I come up, the old mother bear run away over to one side, and she cooed to the cubs, and one little cub run off with her. The other little cub just set there, had his back turned: a little bitty fellow it was in springtime. And I knowed better than to approach too close to that little fellow, because mother might scratch me. So I... And she kept cooing to it. And I noticed, "What's the matter with the little fellow?"
And I looked around, and he had his head all down like this, you know. He was moving his hand up and down. I thought, "What's he got?" I walked around, keeping a tree always in mind, so to get up the tree before she could get to me. And I walked around, and this little fellow had got my molasses bucket, and he got the--his--the lid off of it. And he didn't know, of course, how to drink it, and he'd just stick his little paw down like this, and lick it up over his face like this. And they love sweet stuff, and he was molasses from the top of his head to the bottom of his feet. And he would lick it.
E-18 Şi am strigat: „Pleacă de acolo.” Şi el nu mi-a acordat nici o atenţie. Şi mama lui l-a chemat; el încă nu mi-a dat nici o atenţie. M-am gândit: „Ei bine, el a găsit ceva îngrozitor de bun.” Deci când s-a uitat în jur, el nu şi-a putut deschide ochii, doar plin de melasă, ştiţi - cel mai nostim pui.
M-am gândit: „Da, nu există condamnare pentru cei ce sunt în petic. Acesta este un lucru sigur.” M-am gândit: „Doar ca o adunarea veche Penticostală ca în această dimineaţă,” ne avem mâinile jos în borcanul cu melasă atât de adânc cât putem, lingând.
Ştiţi, lucrul ei era, când lui în sfârşit i-a căzut găleata şi a fugit la ceilalţi care erau speriaţi să vină acolo şi să o ia, ceilalţi lingându-l, astfel lingând melasa.
Deci, aşa procedăm în această dimineaţă, lingând melasa din aceste mărturii.
E-18 And I hollered, "Get away from there." And he didn't pay a bit of attention to me. And his mother called him; he still didn't pay any attention to me. I thought, "Well, he's found something awful good." So when he looked around, he couldn't open his eyes--just sticking full of molasses, you know: funniest looking little fellow.
I thought, "Yeah, there's no condemnation to them that's in the patch. That's one thing sure." I thought, "Just like a real old Pentecostal meeting like this morning," got our hands down in the molasses jar just as far as we can, licking.
You know, the thing of it was, when he finally dropped the bucket and run off to them that was scared to come up there and get it, the rest of them licked him--so licking the molasses off.
So that's about what we've been doing this morning, licking molasses from these testimonies.
E-19 Mă bucur de mărturia Surorii Shakarian. Şi acest micuţ Stevie, cum a crescut aici. Obişnuiam să-l mângâi pe cap, şi acum mă poate mângâia el pe cap. Vai, el a crescut, şi este un băiat aşa frumos, şi urmându-şi… Nu-i de mirare, el are un fundal bun, ceva în spatele ei. Să-l văd pe Fratele Demas aici după toată aceasta, şi Fratele Williams, şi oh, aşa mulţi aici. Nu ştiu cum să o zic, dar sunt mulţumitor să fiu aici, acest timp fin de părtăşie. Şi acesta este felul de loc care este ceresc pentru mine, doar stăm împreună aşa şi avem o bucurie mare. Acum, în timp ce ne-am bucurat, putem… Ceva mi-a venit în minte acum câteva momente, o Scriptură. Şi înainte să ne apropiem de această Scriptură ne putem ruga, pentru un moment.
E-19 Enjoyed Sister Shakarian's testimony. And this little Stevie, how he's growed up here. I used to pat him on the head, and now he can pat me on the head. My, he's growed up, and made such a fine boy, and following his... No wonder, he's got a good background, something behind it. See Brother Demas here after all this, and Brother Williams, and oh, so many here. I don't know just how to say it, but I'm grateful to be here, this fine time of fellowship. And this is the kind of places that's just heavenly to me, just set together like this and have a great joy. Now, as we have rejoiced, can... Something come on my mind just a few moments ago, a Scripture. And just before we approach this Scripture could we just pray, just for a moment.
E-20 Graţiosule Tată Dumnezeu, în Prezenţa Ta venim acum prin calea harului, prin porunca Domnului zicând: „Cereţi Tatălui orice în Numele Meu, o va face.” Ştim că ne va fi dat. Suntem mulţumitori faţă de Tine pentru această strângere de azi în această cameră de sus. Oh, dacă această lume oarbă ar putea numai vedea şi să simtă bucuria, toţi beţivii ar veni de pe alee, o Dumnezeule, dacă ei numai ar şti ce este adevărata bucurie. Ei încearcă să ia şi să bea, şi mulţi zac pe plaje, şi în sălile de dans, încercând să înlocuiască ceva pentru această mare bucurie pe care Dumnezeu le-a adus-o pe pământ să o primească. Dumnezeule, mă rog ca acolo să fie lumină ieşind de aici azi care va aduce mulţi în această cunoştinţă salvatoare şi bucuria lui Dumnezeu să fie în inimile lor.
Mulţumesc, Tată. În timp ce citez aceste câteva cuvinte, binecuvântează-le mai departe în serviciu. În Numele lui Isus. Amin.
E-20 Gracious Father God, into Thy Presence we come now by the way of grace, by the bidding of our Lord saying, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." We know that it shall be given. We're grateful to You for this gathering today at this upper room. Oh, if this blind world could only see and feel the joy, every drunkard would come from the alley, O God, if they only knew what true joy was. They're trying to take and drink, and many are laying on the beaches, and in dance halls, trying to substitute something for this great joy that God brought them on earth to receive. God, I pray that there'll be light go from here today that will bring many into this saving knowledge and the joy of God be in their hearts.
Thank You, Father. As I quote these few words, bless them to the furthering of the service. In Jesus' Name. Amen.
E-21 Acolo în cartea lui Isaia, vreau să citez dintr-una pentru un... doar câteva momente. Isaia 32:2 „Şi Numele Domnului este un turn tare. Ca umbra unei stânci mari într- un pământ ars de sete, ca un loc de scăpare împotriva furtunii.”
Vreau să mă gândesc la aceasta, stânca într-un pământ ars de sete. Şi eu… Văzând acest grup îmi aminteşte ceva. Asta este, vreau să declar aceasta, sau să iau acest text, să zic aceasta: „Eliberând presiunea.” Cred că asta este ce s-a întâmplat în această dimineaţă.
Ştiţi, lumea este construită sub presiune. Totul merge într-o viteză primejdioasă, şi ei nu ştiu unde merg. Coboară pe drum cu nouăzeci de mile pe oră, să se oprească într- o tavernă şi să bea două ore înainte să meargă acasă. Şi pare a fi o asemenea presiune: toţi iritabili, împingând, şovăind. Şi eu doar mă întreb care este leacul.
E-21 Over in the book of Isaiah, I'd just like to quote from one just for a--just a few moments. Isaiah 32:2: "And the--the Name of the Lord is a mighty tower. He's a rock in a weary land, a shelter in the time of storm."
I would like to think of that, the rock in a weary land." And I... Seeing this group kind of brings something to my memory. That is, I'd like to state this, or text this, to say this: "Letting Off the Pressure." I think that's what's happened this morning.
You know, the world is built up under pressure. Everything is going at a breakneck speed, and they don't know where they're going. They go down the road at ninety miles an hour, to stop in a tavern and drink two hours 'fore they get home. And it just seems to be such a pressure: everybody irritable, pushing, shoving. And I--I just wonder what the cure is.
E-22 Apoi mi-am amintit acum câteva zile, păstorul nostru… A intrat, şi eram puţin întârziat cu chemările mele, şi oamenii adunându-se, ştiţi, internaţional în jur acolo, şi aşezaţi în hoteluri, şi moteluri şi lucruri, aşteptând. Şi apoi păstorul era epuizat. El nu putea să-şi facă unele chemări, şi unele erau urgenţe. Deci am luat unele din ale sale şi am mers la unii la Spitalul Orăşenesc.
Şi camera 331, cred, era numărul. Urma să merg la o femeie întâmpinând o operaţie. Şi am coborât la 331, şi femeia nu era acolo. Deci am urcat din nou, şi o infirmieră stătea acolo bătând cu piciorul. Şi am zis: „Ce mai faci?” Am zis: „Poţi să-mi spui unde este Doamna Aşa?” Am zis: „Ar trebui să fie în 331.”
Ea a zis: „Ei bine, dacă ar trebui să fie în 331, este acolo.”
M-am gândit: „Oh, vai.” Am zis: „Da, doamnă. Vă mulţumesc.”
M-am întors la 331 din nou şi au zis: „Ei bine, poate că este 332, dincolo de sală.”
„Nu.” Am zis: „Ea nu este aici. Trebuie să fii fost 231.”
E-22 Then I remember a few days ago, our pastor... I'd come in, and I was late with my calls, and people gathering in, you know, internationally around there, and set in the hotels, and motels and things, waiting. And then the pastor was worn out. He couldn't make some of his calls, and some of them were emergencies. So I took some of his and went to ones--the--the City Hospital.
And the--a room 331, I believe, was the number. I was to go to a woman facing a--an operation. And I went down to 331, and the woman wasn't there. So I went back up, and a nurse was standing there patting her foot. And I said, "How do you do?" I said, "Could you tell me where Miss Such-a-name is?" I said, "She's supposed to be in 331."
She said, "Well, if she's supposed to be in 331, she is."
I thought, "Oh, my." I said, "Yes, ma'am. Thank you."
I went back to 331 again and they said, "Well, maybe it's 332, across the hall."
"No." Said, "She isn't here. It might have been 231."
So I went down the stairs, and there was a little doctor setting there at the desk, a little man. The first one I've ever seen as broad as he was high. So he was setting there at the switchboard, and I passed by, and I said, "Howdy do?" He just looked at me kind of strange, and I thought, "Uh-uh, I don't want to ask him."
E-23 Deci am coborât scările, şi acolo era un doctor micuţ stând acolo la birou, un om micuţ. Primul pe care l-am văzut atât de larg cât de înalt era. Deci el stătea acolo la tabloul de comandă, şi am trecut, şi am zis: „Ce mai faci?” El doar m-a privit ciudat, şi m-am gândit: „Uh-uh, nu vreau să-l întreb.”
Deci am coborât în cameră, şi acolo era o doamnă venind din camera de operaţie (o doamnă cu masca peste faţă) şi infirmiera acolo pe etaj. Ea a mers la birou, şi am zis:
„Doamnă, sunt puţin încurcat.” Am zis: „Am urcat sus să văd o doamnă la 331, şi ea nu era acolo. Şi nu o pot găsi… Ei au zis că probabil că este la 231.”
Ea a zis: „Ei bine, atunci, uită-te în 231.” Am zis: „Ei bine, mulţumesc.” Vai.
Nu puteam găsi 231. Deci am mers în jos prin sală. Doctorul micuţ păşea alături cu stereoscopul în mâna sa, rotindu-l aşa. Am zis: „Bună seara, domnule.” Am zis: „Caut
231. Poţi să-mi spui?”
El a zis: „Pe aici şi pe acolo.”
Am zis: „Mulţumesc pentru informaţie.” Ce este?
M-am întors, şi acolo era o altă doamnă stând la birou, şi m-am gândit că era destul de calmă, deci am zis: „Doamnă, îmi poţi spune?” I-am spus povestea mea. Am zis: „Sunt puţin încurcat. Sunt un slujitor. Sunt aici să fac o chemare.”
Ea a zis: „Doar un moment, domnule.” Ea a mers dincolo, s-a uitat în cărţi, a zis:
„Da. Ia-o după colţ. Ea este… Şi ea este în 241.”
Deci m-am gândit: „Ei bine, lăudat să fie Dumnezeu, cineva avea presiunea eliberată.”
E-23 So I went on down in the room, and there was a lady coming from the operation room (a lady with a mask over her face) and--and the nurse there at the floor. She went over to desk, and I said, "Lady, I'm a bit confused." I said, "I went upstairs to see a lady at 331, and she wasn't there. And I couldn't find... They said maybe she's at--at 231."
She said, "Well, then, look in 231."
I said, "Well, thank you." My.
I couldn't find 231. So I went sort of down the hall. The little doctor was walking along with his stereoscopes in his hand, twisting them around like this. I said, "Good evening, sir." I said, "I'm looking for 231. Could you tell me?"
He said, "This a way and that way."
I said, "Thank you for your information." What is it?
I went back, and there was another lady setting over to the desk, and I thought she looked pretty calm, so I said, "Lady, could you tell me?" I told her my story. I said, "I'm a bit confused. I'm a minister. I'm here to make a call."
She said, "Just a moment, sir." She went over, looked on the books, said, "Yes. Go right around the corner. She's... And she's in 241."
So I thought, "Well, praise God, somebody had the pressure off."
E-24 Vedeţi? Este o presiune înălţată. Este epoca în care trăim: o epocă nevrotică unde oamenii nu ştiu ce să facă, unde se îndreaptă. Şi doctorii nu au răspunsul ei, deoarece doctorii sunt trataţi de psihiatrii. Deci ei nu au răspunsul.
Dar acolo există un răspuns cu siguranţa, undeva. Putem distribui unul pentru ore. Dar doar mă gândeam că Dumnezeu are răspunsul. Dacă ei ar putea să stea într-un loc ca acesta, să elibereze presiunea (Vedeţi?), cu oameni care sunt intraţi în Eternitate. Nu intrăm în ea; deja suntem în ea. Asta este corect.
E-24 See? It's just a built-up pressure. It's the age that we're living in: a neurotic age where people don't know what to do, where they're going. And the doctors don't have the answer for it, because the psychiatrists is being doctored by the psychiatrists. So they have not the answer.
But there's some answer surely, somewhere. We could deal on it for hours. But I was just thinking that God has the answer. If they could just set in a place like this, takes off the pressure (See?), with people who are--are entered into eternity. We are not going into it; we're already in it. That's right.
E-25 Vorbind seara trecută… Nu zic nimic care merită ceva, dar uneori Domnul îmi dă ceva. Şi când o fac, cred că este profund, deoarece El mi-a dat-o. Şi mă gândeam că (am vorbit despre ea la adunarea de seara trecută.) cum căci copiii lui Dumnezeu, odată sclavi, nimic să mănânce şi doar trăind în condiţii să... simple în care erau. Şi din pustie a venit un profet, şi le-a spus despre o ţară în care curgea laptele şi mierea.
E-25 Speaking the other night... I don't say anything that's worth anything, but sometimes the Lord gives me something. And when I do, I think it's profound, because He give it to me. And I was thinking that (I spoke on it at a meeting the other night.) how that God's children, one time slaves, nothing to eat and just living bere--mere conditions that they were in. And down out of the wilderness came a prophet, and told them of a land that was flowing with milk and honey.
E-26 Şi acum, niciodată nu au fost în acea ţară. Nu ştiau nimic despre ea, dar l-au urmat. În sfârşit au ajuns la Cadeş-Barnea. Şi acolo Iosua, marele războinic (însemnând Iehova-Salvator) a traversat Iordanul, şi a adus evidenţa că ţara era acolo, unde un om putea trăi în pace, să-şi crească familia, copiii şi să fie o naţiune, şi Dumnezeu îi va binecuvânta. Şi cum el a adus înapoi evidenţa că Dumnezeu nu a minţit oamenii, că ţara era acolo. Şi era o ţară bună. Curgea lapte şi miere. Au adus înapoi o mulţime de struguri pe care doi oameni îi cărau.
Apoi, după scurt timp omul trebuie să moară. Desigur, după ce a trăit şi şi-a crescut copiii, el trebuia să întâmpine mormântul. În sfârşit, această ţară mare a devenit un… Toate dealurile (sau majoritatea dealurilor, ar fi trebuit să zic) au devenit morminte, şi cei binecuvântaţi zăceau în morminte.
E-26 And now, they'd never been to that land. They knowed nothing of it, but they followed him. Finally they came to Kadesh-barnea. And there Joshua, the great warrior (meaning Jehovah-Saviour) went over the Jordan, and brought back the evidence that that land was there--where a man could live in peace, raise his family, his children, and be a nation, and God would bless them. And how that he brought back the evidence that God had not lied to the people, that the land was there. And it was a good land. It was flowing with milk and honey. They brought back a bunch of grapes that two men carried.
Then, after while man had to die. Of course, after he'd lived and raised his children, he had to face the graveyard. Finally this great land become a... All the hillsides (or many of the hillsides, I should have said) became graveyards, and the blessed ones laid on these graves.
E-27 Apoi acolo a venit un alt războinic măreţ: Isus din Nazaret, Iehova făcut trup locuind printre noi. El a coborât şi ne-a spus că: „În casa Tatălui Meu sunt multe palate.” Deşi aveţi o ţară, vă puteţi creşte familiile, şi să vă creşteţi copiii şi să vă creşteţi recoltele şi… Dar acolo este o ţară unde un om nu moare, unde nu trebuie să îmbătrâniţi şi să muriţi. Şi El era Iosua pentru noi, şi El a venit la Cadeş-Barnea al Său, scaunul judecăţii, care Cadeş era scaunul judecăţii. Şi acolo, Cadeş-Barnea pentru El era Calvarul, unde El a purtat toate păcatele noastre.
E-27 Then there came another great warrior once: Jesus of Nazareth, Jehovah made flesh dwelling among us. He came down and told us that "In My Father's house there are many mansions." Though you have a land, you can raise your homes, and a raise your children and raise your crops and... But there is a land where man doesn't die, where you don't have to get old and die. And He was the Joshua in our--for us, and He came to His Kadesh-barnea, the judgment seat, which Kadesh was the judgment seat. And there, Kadesh-barnea for Him was Calvary, where He bore all of our sins.
E-28 Şi apoi El a traversat peste ceea ce numim Iordan (moarte) şi s-a întors în dimineaţa de Paşti, aducând evidenţa că omul poate trăi după moarte. Apoi El a adus înapoi o mulţime de struguri de asemenea, şi El le-a spus să aştepte sus acolo în ziua Cincizecimii. Cu toţii au avut puţin din ei, şi au avut evidenţa că omul poate trăi din nou, şi noi trăim din nou azi. Am fost înviaţi din lucrurile morţii la o viaţă nouă, şi acum stăm în locurile cereşti deja în Cristos Isus, deja în eternitate, deoarece devenim o parte a Vieţii Sale, Viaţa Eternă. Şi Viaţa Eternă este Viaţa lui Dumnezeu, a lui Dumnezeu, deoarece suntem fii şi fiice de Dumnezeu. Toate au un început şi un sfârşit. Deci sunt acele lucruri care nu au un început nu au un sfârşit, şi acesta este numai Dumnezeu. Deci noi devenim o parte din viaţa Sa.
E-28 And then He crossed over what we call Jordan (death) and come back on Easter morning, bringing the evidence to us that man can live after death. Then He brought back a group of grapes too, and He told them to wait up there to the day of Pentecost. They all got a bite of it, and got the--the evidence that man is--is--can live again, and we are living again. We have raised from the things of death unto new life, and now we set together in heavenly places already in Christ Jesus, already in eternity, because we become a part of His Life, Eternal Life. And Eternal Life is God's Life--God's, because we're sons and daughters of God. Everything had a beginning has an end. So it's those things that had no beginning has no end, and that was only God. So we become part of His life.
E-29 Gândiţi-vă. Dumnezeu, în ziua Cincizecimii, acest Stâlp de Foc s-a separat şi limbi de foc au stat peste fiecare din ei, Dumnezeu separându-se Însuşi împărţindu-se printre oamenii Săi. Devenim propria Viaţă a lui Dumnezeu în noi. Apoi suntem morţi faţă de lucrurile lumii, şi suntem înviaţi cu Cristos şi stând în locurile cereşti, uitându-ne înapoi de unde am venit. Este suficient că ne putem gândi la aceasta.
Şi eliberează presiunea, ia presiunea departe când recunoaştem poziţia pe care o deţinem acum în Cristos primind Duhul Sfânt, propria Viaţă a lui Dumnezeu (Cuvântul grecesc „Zoe” care înseamnă propria Viaţă a lui Dumnezeu.) locuind în noi. Şi nu mai puteţi muri atunci aşa cum Dumnezeu nu poate muri. Suntem eterni cu eternul (Amin.), aşteptând pentru gloriosul timp al răscumpărării trupului.
Şi acum suntem deja morţi, şi vieţile noastre sunt ascunse în Dumnezeu prin Cristos şi suntem pecetluiţi prin Duhul Sfânt. Diavolul este în afara tabloului complet. Şi când stăm împreună aşa în locurile cereşti cu Cristos, în El, atunci cu siguranţă putem elibera presiunea.
E-29 Think of it. God, on the day of Pentecost, that Pillar of Fire separated and tongues of fire set upon each of them, God separating Himself in--dividing Himself, amongst His people. We become God's own Life in us. Then we are dead to the things of the world, and have risen with Christ and setting in heavenly places, looking back to where we come from. It's enough that we could think of that.
And it lets off the pressure, takes the pressure away when we recognize the position that we now hold in Christ by receiving the Holy Spirit--God's own Life (The Greek word "Zoe" which means God's own Life.) dwelling in you. And you can no more die than God can die. We're eternal with the eternal (Amen.), waiting for that glorious time of redemption of the body.
And now we are already dead, and our lives are hid in God through Christ and sealed by the Holy Spirit. The devil is out of the picture altogether. And when we set together like this in heavenly places with Christ, in Him, then we can certainly let off pressure.
E-30 Să iau de exemplu măreaţa noapte jos în Egipt (la care ne gândim cu toţii, acea noapte măreaţă a Paştelui), căci când tot Egiptul a fost necăjit. Cu toţii fugeau din casă în casă, şi strigăte auzindu-se pretutindeni. Dar Israel putea să stea calm în mijlocul necazului. Ei aveau un lucru de făcut: să aplice sângele la prag, şi acolo vă puteţi odihni liniştiţi. Şi dacă Israel se putea uita peste situaţie prin sângele aplicat, şi ştia că moarte va ocoli (acesta era Sângele Mielului în model), cu cât mai mult ne putem odihni asiguraţi când Dumnezeu…
E-30 I take for instance that great night down in Egypt (what we all think of, that great Passover night) that when all Egypt was bothered. Everybody was running from house to house, and screaming going on everywhere. But Israel could set just as calm in the midst of trouble. They had one thing to do: apply the blood to the lintel, and there would--you could rest calmly. And if Israel could look upon the post by the applied blood, and know that death would pass over (that was the Blood of the Lamb in figure), how much more can we rest assured when God...
E-31 Nu să vorbesc împotriva fratelui meu Baptist… Aşa cum un frate a zis, ei au zis:
„Am primit Duhul Sfânt când am crezut.” Pavel a zis: „Aţi primit Duhul Sfânt de când aţi crezut?”
Un frate Baptist renumit m-a întâlnit nu cu mult timp în urmă, şi mi-a zis, a zis:
„Frate Branham, tu fiind un Baptist,” a zis el: „asta sună incredibil ca tu să zici că nu primim Duhul Sfânt când credem.” El a zis: „Avraam l-a crezut pe Dumnezeu şi i-a fost socotită ca neprihănire.”
Am zis: „Şi Dumnezeu i-a dat pecetea confirmării. El şi-a primit credinţa, când El i-a dat pecetea tăierii împrejur. De aceea, tăierea împrejur este acum Duhul Sfânt. Taie împrejur inima noastră, şi ştim că am trecut de la moarte la Viaţă. Suntem înviaţi cu Cristos în înviere.” Am zis: „Acum, când ştim aceasta, ne uităm înapoi la vieţile noastre şi vedem ce eram.”
E-31 Not to speak against my Baptist brethren... As a brother just said, they said, "We received the Holy Ghost when we believed." Paul said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?"
A great Baptist brother met me not long ago, and he said to me, he said, "Brother Branham, you being a Baptist," he said, "that--that sounds incredible for you to say that we do not receive the Holy Ghost when we believe." He said, "Abraham believed God and it was imputed unto him for righteousness."
I said, "And God gave him the seal of the confirmation. He had received his faith, when He give him the seal of circumcision. Therefore, the circumcision now is the Holy Ghost. It circumcises our heart, and know we've passed from death unto Life. We've raised up with Christ in resurrection." I said, "Now, when we know that, we look back at our lives and see what we were."
E-32 Dacă sunt aici oameni de culoare, scuzaţi expresia. Dar doamna de culoare care a dat mărturia la convenţie odată, ea a zis, s-a ridicat şi şi-a dat mărturia. Ea a zis: „Ei bine, vreau să zic aceasta,” a zis: „nu sunt ce ar trebui să fiu, şi nu sunt ceea ce vreau să fiu. Şi atunci din nou, ştiu că nu mai sunt ceea ce eram.” Deci asta a fost, asta a fost.
Deci ştim că am trecut de la moarte la Viaţă deoarece suntem vii. Nu suntem ceea ce obişnuiam să fim. Oh, este minunat să ştim că presiunea poate să fie eliberată. Asta este tot. „Numele Domnului este un turn tare în care cel neprihănit fuge. Şi El este o stâncă într-un pământ ars de sete,” o stâncă într-un pământ arid.
E-32 If the colored people are here, excuse this expression. But the colored lady who gave the testimony at the convention one time, she said--got up and gave her testimony. She said, "Well's, I want to say this," she said. "I--I ain't what I ought to be, and I ain't what I want to be. And then again, I know I ain't what I used to be." So that was--that was it.
So we know that we have passed from death unto Life because we are alive. We're not what we used to be. Oh, it's wonderful to know that the pressure can be let off. That's all. "The Name of the Lord is a mighty tower that the righteous run into. And He is a rock in a weary land," a rock in a weary land.
E-33 Citeam acum ceva timp despre un vultur mare. Am predicat odată în adunare despre vultur, deoarece singurul fel în care ştiu să vorbesc este privind natura, şi Dumnezeu locuieşte în natură. Privind vulturul, văzându-i trăsăturile… Şi sus la templu aici, predicând asupra, „Mielul şi Porumbelul,” natura lor… Şi vedeţi, toate semnele sunt Dumnezeu vorbindu-ne.
Şi acolo este un fel de vultur (Acolo există patruzeci de feluri din ei.), înseamnă „un răpitor cu ciocul.” Şi acest vultur, când îmbătrâneşte, există o coajă apărând pe cap. Şi el îmbătrâneşte, el este aproape orb, şi el abia se poate descurca în jur.
E-33 I was reading some time ago of a great eagle. I preached once in the convention of the eagle, because the only way I know how to speak is watch nature, and God lives in nature. Watching the eagle, seeing its traits... And up at the temple up here, preaching on the "Lamb And The Dove," the nature of them... And see, all them things are just God speaking to us.
And there's one type of eagle (There's forty different kinds of them.), means "a ripper with the beak." And this eagle, as he gets old, there's a crust comes over his head. And he gets old, he goes blind almost, and he can't hardly get around.
E-34 În sfârşit, când devine obosit, şi toate penele îi cad astfel încât nu mai poate zbura foarte sus deloc, atunci el merge până când... el se înalţă în munţi până când găseşte o anumită stâncă. Acolo stă pe stâncă. Treaba este că el trebuie să-şi lovească capul de acea stâncă până când acea coajă cade. Şi ei zic că el va lovi şi va lovi până când capul său va sângera. El aproape că se va prăbuşi. El se va întoarce şi va lovi din nou până când toate coaja este dusă. Când toată coaja este dusă de pe capul său, deşi sângerează şi este rănit, el are o asigurare. El se va înălţa şi va da din penele care le mai are şi va striga. El eliberează presiunea. De ce? El ştie că imediat ce toată coaja este dusă, viaţa i se va reînnoi. El este reînnoit din nou. Noua viaţă cu siguranţă va veni când toată coaja este dusă.
E-34 Finally, when he gets weary, and all of his feathers are getting loose so he cannot fly very high anymore, then he goes till--he goes high into the mountains till he finds a certain rock. There he sits at that rock now. The job is that he's got to beat his head against that rock until all that crust flies off. And they say he will beat and beat until his head will bleed. He will almost knock himself out. He will come back and beat again until all the crust is gone. When all that crust goes off his head, though he's bleeding and wounded, he's got the assurance. He will raise up and flop what feathers he's got and scream out. He lets off the pressure. Why? He knows as soon as all that crust is gone, he's going to renew his life again. He gets renewed again. New life is sure to come when all the crust is gone.
E-35 Şi când mă gândesc, cât de măreţ este Dumnezeu să fie grijuliu cu vulturul Său, să dea acestui vultur o calea să-şi reînnoiască viaţa când este bătrân. Singurul lucru pe care trebuie să-l facă este să lovească coaja jos. Şi acesta este un lucru mare.
Dar oh, ştiu o altă Stâncă de care un om poate lovi coaja lumi jos, până când toate necredinţa a căzut, şi toate umbrele şi toate lanţurile au căzut, până când el are toată lumea scoasă din el, toată necredinţa scoasă din el, toată mândria scoasă din el, încordarea scoasă din el. Apoi viaţa nouă cu siguranţă va veni. Apoi puteţi lăsa aburi şi să începeţi să vă bucuraţi din cauză că viaţa nouă cu siguranţă va veni.
Atât timp cât puteţi scoate necredinţa din voi: luaţi lucrurile, şi nu luaţi ceva dogmă, ceva crez sau ceva pe care vreun om la făcut; doar luaţi Cuvântul neamestecat al lui Dumnezeu şi credeţi-l şi staţi acolo până când devine o realitate pentru voi. Vă spun; noua naştere este pe drumul ei. Asta este exact. Putem lăsa abur atunci, deoarece noua naştere este pe drumul ei.
E-35 And when I think what--how great a God is to be mindful of His eagle, to give that eagle a way to renew his life when he's old. Only thing he has to do is beat the crust off. And that's a great thing.
But oh, I know another Rock that a man can beat the crust of the world off there, until every unbelief has dropped, and every shadow and every fetter has dropped, until he has got all the world beat out of him, all the unbelief beat out of him, all the pride beat out of him, all the starch beat out of him. Then new life is sure to come. Then you can let off the steam and just start rejoicing because new life is sure to come.
As long as you can beat the unbelief out of you: take things, and not take some dogma, some creed or something that some man has made up; just take the unadulterated Word of God, and believe it and stay there until It becomes a reality to you. I'm telling you; new birth is on its road. That's exactly. We can let off the steam then, because new birth is on its road.
E-36 Predicam sus în munţi odată în Kentucky, şi am făcut o chemare la altar. Acolo era un ins mare întorcându-se acolo, urma să mă scoată din adunare. Era în timpul culesului grâului, şi el îşi avea piciorul de la pantalon rupt, şi avea un cui în el. Şi urma să urce acolo şi să arunce acest predicator holy-roller afară. Deci ei mi-au spus că venea. Şi când a venit la uşă (patru sau cinci bătăuşi mari, şi braţele încrucişate aşa). Am continuat să predic. Şi el a aşteptat puţin prea mult. El nu putea ajunge suficient de repede la altar. El a căzut în mijlocul podelei şi a început să-şi ridice braţele, strigând:
„Dumnezeule, fii milostiv cu mine un păcătos,” chemând la altar.
E-36 I was preaching up in the mountains one time in Kentucky, and I made a--an altar call. There was a great big old fellow come back there, was going to throw me out of the meeting. Was in corn-cutting time, and he--he had just had his trouser leg ripped open, and he had a nail in it. And he was going to go up there and throw this little holy-roller preacher out. So they told me he was coming. And when he come to the door (four or five great big bullies, and arms closed like this). I just kept on preaching away. And he waited a little too long. He couldn't get to the altar quick enough. He fell in the middle of the floor and begin to throw his hands up, crying, "God, be merciful to me a sinner," calling out at the altar.
E-37 Şi apoi când Duhul Sfânt a coborât şi a descoperit, şi i-a spus ce a făcut, stând acolo… Asta este ce l-a prins. Când el a stat acolo, şi i-a spus că el ieşea cu o altă femeie (şi acolo stătea soţia sa, şi doi copii stând acolo), l-a ruşinat chiar de ceea ce a făcut. El ştia că este nevoie de mai mult decât un om să facă aceasta. Era nevoie de Dumnezeu să facă aşa ceva. Şi el a strigat venind la altar, strigând: „Fii milostiv cu mine, Dumnezeule. Un păcătos.”
E-37 And then when the Holy Spirit come down and revealed, and told him what he would done, standing there... That's what got him. When he stood there, and told him that another woman he was running with (and there set his wife, and two children setting there), shamed him to the very act that he had done. He knowed that it took more than man to do that. It took God to do something like that. And he screamed coming to the altar, crying, "Be merciful to me, God. I'm a sinner."
E-38 Ziua următoare s-a întors, a zis: „Frate Branham, am avut un vis seara trecută că eram un iepure stând în câmp.” Şi el a zis: „Un câine de vânătoare mare s-a luat după mine.” Şi el a zis: „Am început să fug cu tot ce era în mine. Şi nu ştiam unde să mă duc.” Şi am zis: „Am privit sus pe munte, şi acolo era o stâncă mare şi avea o gaură în ea.” El a zis: „M-am gândit dacă aş putea ajunge la acea stâncă, aş putea elibera presiunea.” El a zis: „Câinele de vânătoare era aşa de aproape până când îi puteam simţi respiraţia în călcâiele mele.” El a zis: „Dar când am intrat, am stat jos şi am eliberat presiunea.”
E-38 The next day he come back, he said, "Brother Branham, I had a dream last night that I was a rabbit setting out in the field." And he said, "A great hound got after me." And he said, "I started running for all that was in me. And I didn't know where to go." And said, "I looked up on the mountain, and there was a big rock and it had a hole in it." He said, "I thought if I could ever get to that rock, I could just let off the pressure." He said, "The hound was so close till I could feel his breath on my heels." He said, "But when I got in, I set down and let off the pressure."
That's a good thing to do. There is a Rock that where we can find... He's a Rock in a weary land, there where we can set down and let off the pressure.
E-39 Acesta este un lucru bun de făcut. Acolo există o Stâncă unde putem găsi… El este Stânca în pământ arid, acolo unde putem sta şi să eliberăm presiunea.
Şi acum, prieteni, este ora unsprezece, şi ştiu că ar trebui să plecăm acum. Şi sunt aşa de bucuros să fiu aici în această dimineaţă cu toată presiunea eliberată şi stând printre oameni ca aceştia. Domnul să vă binecuvânteze, foarte bine, şi rugaţi-vă pentru mine. Dumnezeu să vă binecuvânteze. [Un frate vorbeşte adunării - Ed.] [Loc gol pe casetă - Ed.]
E-39 And now, friends, it's eleven o'clock, and I know we're supposed to go now. And I'm so glad to be here this morning with all the pressure off and setting amongst people like this. The Lord bless you real, real good, and pray for me. God bless you. [A brother speaks to the congregation--Ed.] [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-40 Cu toţii înţelegeţi că recent aproape că am fost omorât. Ştiaţi aceasta, o puşca explodând, una… Domnul Weatherby, jos aici, a cumpărat o puşcă. Era o puşcă recumpărată, şi era un Winchester. Întotdeauna mi-am dorit un Winchester Magnum, din cauză că vânez. Şi acesta este singura ieşire pe care o am. Şi Fratele Art Wilson i-a dat băiatului meu un .270; îmi cer scuze, este un .257 Roberts. Şi Billy este stângaci, deci el nu putea folosi arma, deoarece era acţiune trăsnet model din 70, fraţii care trageţi cu arma… Şi asta era a mea…
E-40 You all understood that just recently I'd almost gotten killed. You--you knew that, about a rifle blowing up, one of the... Mr. Weatherby, down here, had bored out a rifle. It was a rebored rifle, and it was a Winchester. I've always wanted a Weatherby Magnum, 'cause I've hunted. And that's the only outlet I have. And Brother Art Wilson gave my boy a .270; I beg your pardon, it's a .257 Roberts. And Billy's left-handed, so he could not use the gun, because it was a bolt action model 70, you brethren who shoot guns... And that's--that's been my...
E-41 Mama mea, ştiţi, care s-a dus la cer acum câteva săptămâni era pe jumătate indiancă, şi doar iubesc exteriorul. Şi acolo este unde trag.
Şi eu niciodată nu am putut… Am prieteni care mi-ar fi adus o armă Weatherby. Asta este corect, am. Dar nu mă pot gândi să las un prieten să-mi cumpere o armă Whaertby, şi să bage aşa mulţi bani în ea, când am prieteni misionari care nu au pantofi în picioarele lor. Nu pot face asta. Nu, doar nu o pot face.
Deci un frate a zis: „Îţi voi cumpăra această armă, Billy, şi va fi în regulă.”
E-41 My mother, you know, that just slipped to heaven a few weeks ago was a half-Indian, and I just love the outdoors. And that's where I get my shooting.
And I--I never could... I've got friends that would've brought me a Weatherby gun. That's right, I have. But I couldn't think of letting a friend buy me a Weatherby gun, and putting that much money in it, when I got missionary friends ain't got shoes on their feet. I couldn't do that. No, I just couldn't do it.
So a brother said, "I'll have that gun bored out for you, Billy, and it'll be all right."
E-42 Domnul Wheaterby a cumparat-o. Când am adus-o înapoi, am pus cartuşul în ea, şi am ridicat-o să trag aşa, şi mi-a explodat în faţă. A explodat butoiul la cincizeci de iarzi în faţa mea, şi zguduitura aşa. Şi tot ce am văzut a fost un foc roşu atât de mare ca înălţimea tavanului, şi sângele împroşcat peste tot. Şi m-am ridicat liniştit. M-am gândit că am murit. Şi a fost un lucru aşa de grozav.
E-42 Mr. Weatherby bored it out. When I brought it back, I put the shell in it, and raised to fire it like that, and it blowed up in my face. It blowed the barrel fifty yards in front of me, and the stock this way. And the--all I see was red fire as high as this ceiling go up like that, and blood was spurting all over everything. And I raised up peacefully. I thought I'd passed on. And it was such a tremendous thing.
E-43 Am luat un mesaj din aceasta. Vedeţi, acea puşcă nu a fost pornită o Wheaterby. Dacă ar fi fost de la început o Wheaterby, ar fi fost în regulă, din cauză că fierul ar fi ţinut. A eliberat presiunea. Domnul Wheaterby aşa de drăguţ. El a verificat puşca. El nu îşi putea da seama ce s-a întâmplat, dar m-am gândit că a fost locul din vârf care a făcut-o.
E-43 I got a little--a little message out of that. See, that rifle wasn't started a Weatherby. If it would been started at the beginning a Weatherby, it would've been all right, because the steel would've held. It got--it got pressure off it. Mr. Weatherby's so nice. He searched the rifle. He couldn't tell what happened, but I thought it was head space that did it.
Now, (See?), if that rifle would've started at the beginning, and come up a Weatherby, it'd never blowed up.
E-44 Acum, (Vedeţi?), dacă această puşcă ar fi început de prima oară, şi ar fi venit o Wheaterby, niciodată nu ar fi explodat.
Şi acum ascultaţi, prieteni, să vă zic aceasta. Când ieşiţi mărturisind Creştinismul, nu luaţi doar o idee reconvertirii din ea. Veţi exploda mai devreme sau mai târziu. Nu încercaţi să imitaţi pe altcineva. Priviţi. Nu vă prefaceţi, şi vă înscrieţi la biserică sau cântaţi cântece. Trebuie să fiţi născuţi din nou şi să începeţi de la început. Apoi va ţine presiunea atât timp cât o aveţi aşa nu va exploda. Dumnezeu să vă binecuvânteze. Şi sunt mulţumitor căci cu toţii vă rugaţi pentru mine acum. Dumnezeu…
E-44 And now listen, friends, let me say this to you. When you go out professing Christianity, don't just take a reconversion idea of it. You'll blow up sooner or later. Don't try to impersonate someone else. Look. Don't just make out, and join church, or sing the songs. You got to be borned again and start from the beginning. Then it'll hold the pressure as long as you got it so it won't blow up. God bless you. And I'm thankful you all praying for me now. God...
Up