Duhul Adevărului
Spirit Of Truth
Biserica Tuturor Națiunilor din Phoenix, Arizona, U.S.A.
E-1 ... cred
Să rămânem în picioare doar un moment acum în timp ce ne rugăm. Să ne aplecăm capetele.
Să rămânem în picioare doar un moment acum în timp ce ne rugăm. Să ne aplecăm capetele.
E-1 Let us remain standing just a moment now while we pray. Let's bow our heads.
E-2 Neprihănitul nostru Tată Ceresc, aşa cum ne apropiem de Tine acum în acel Nume atot-suficient al Domnului Isus, vrem să Îţi dăm laudă pentru ce ai făcut Tu pentru noi, ce au văzut ochii noştri, şi ce au auzit urechile noastre în aceste zile de pe urmă a scenelor de încheiere a istoriei acestei lumi, când timpul se diminuează în Eternitate, şi vedem Luminile strălucind, ştim că nu mai este mult acum până la Venirea Domnului Isus.
E-2 Our righteous Heavenly Father, as we are approaching Thee now in that all-sufficient Name of the Lord Jesus, we want to give Thee praise for what Thou has done for us, what our eyes have seen, and our ears have heard in this last days of the closing scenes of this world's history, when time is fading into Eternity, and we see the Lights a shining, we know it's not long now until the Coming of the Lord Jesus.
E-3 Am vrea să Îţi cerem, Tată Ceresc, să îţi aminteşti de noi în această seară. Şi dacă ar fi ceva rău în noi, scoate-1 afară, Doamne, în seara aceasta, ca să putem fi prezentabili înaintea Ta dacă Tu ai veni în seara aceasta. Ne rugăm pentru bolnavi şi cei în nevoie.
E-3 We would ask Thee, Heavenly Father, to remember us tonight. And if there be any evil in us, take it out, Lord, tonight, that we might be presentable to Thee if You should come tonight. We pray for the sick and the needy.
E-4 Ne rugăm pentru Biserica Ta, atât de aici cât şi din străinătate, în jurul lumii, copiii Tăi de pretutindeni din fiecare naţiune, ca noi să ne putem spăla robele noastre în Sângele Mielului, şi să ascultăm după acea chemare, ,,Iată, Mirele vine. Mergeţi afară să-L întâmpinaţi." Fie ca noi să fim în stare la acel timp, Doamne, prin harul lui Dumnezeu, şi prin meritele lui Isus în Care ne încredem, să ne curăţăm lămpile şi să mergem înainte atunci să-l întâmpinăm pe Mire. Ia Cuvântul Domnului în seara aceasta şi circumcide inimile noastre. Scoate afară toată necredinţa. Dă-ne un serviciu măreţ. În Numele lui Isus cerem aceasta. Amin.
Vă puteţi aşeza.
Vă puteţi aşeza.
E-4 We pray for Thy Church, both here and abroad, around the world, Thy children everywhere of every nation, that we may wash our robes in the Blood of the Lamb, and listening for that call, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." May we be able at that time, Lord, by the grace of God, and by the merits of Jesus Who we trust in, to trim our lamps and go forward then to meet the Bridegroom. Take the Word of the Lord tonight and circumcise our hearts. Take all unbelief out. Give us a great service. In Jesus' Name we ask it. Amen.
May be seated.
May be seated.
E-5 Este cu siguranţă plăcut să fiu înapoi aici în... acest sanctuar al Domnului, în seara aceasta, în slujbă. Am avut un timp foarte glorios seara trecută sus la... Fratele Groomer. Şi îmi amintesc anul trecut noi am avut un timp glorios.
E-5 It's certainly nice to be back here in the… this sanctuary of the Lord, tonight, in the service. We had a most glorious time last evening up at the… Brother Groomer. And I remember last year we had a glorious time.
E-6 Am avut un timp minunat, peste tot. Domnul doar ne-a binecuvântat nespus de mult şi abundent, mai mult decât m-am gândit vreodată că El va face. Dar El este doar atât de plin de îndurare şi bunătate. Este chiar bine să Îl cunoşti. Nu-i aşa? Şi să te gândeşti "Să îl cunoşti pe El, este Viaţă." Să-l cunoşti pe El, este Viaţă.
E-6 We've had a great time, everywhere. The Lord has just blessed us exceedingly abundantly, more than I ever thought He would do. But He's just so full of mercy and kindness. It's just good to know Him. Isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And to think "To know Him, is Life." To know Him, is Life.
E-7 Acum, mâine seară, o să fim jos la Central Avenue Assembly, cred că se numeşte. Fratele Fuller, un alt frate bun. Şi eu cred că este o biserică mare jos acolo. Şi noi sperăm că poate putem avea un-un rând de rugăciune, dacă este în regulă cu Fratele Fuller. Astfel noi...
E-7 Now, tomorrow night, we're going to be down to Central Avenue Assembly, I believe it's called. Brother Fuller, another fine brother. And I think it's a big church down there. And we're hoping maybe that we can have a—a prayer line, if it's all right with Brother Fuller. So we…
E-8 Şi apoi, dimineaţa următoare, noi urmează să fim la, cred, se numeşte Biserica Apostolică de aici din Phoenix. Şi nu îmi amintesc chiar păstorul, acel frate, cine era. Am fost eu acolo anul trecut? [Un frate spune, "Nu. Este o biserică nouă, Mexicană, Frate Branham." – Ed.]
E-8 And then, the—the next morning, we're to be at, I believe, called the Apostolic Church here in Phoenix. And I don't remember just who the pastor, that brother, was. Was I there last year? [A brother says, "No. That's a new, Mexican church, Brother Branham."—Ed.]
E-9 Şi apoi Duminică seara la biserica preţiosului nostru Frate Outlaw aici sus, Biserica Numelui Lui Isus. Şi sunt cu mari aşteptări, şi familia mea, să intrăm acolo şi să auzim câteva din acele cântări bune.
E-9 And then Sunday night at our precious Brother Outlaw's church up here, the Jesus' Name Church. And I'm with great anticipation, and my family, to get in there and hear some of that good singing.
E-10 Billy Paul ar trebui să ştie asta, fiecare strofă, din cap. Am pus acea cântare, Eu Mă Duc Sus, Sus, până când, sincer, lucrul s-a uzat, pe bandă. El va începe în birou, şi în fiecare moment al zilei când mă duc acolo, indiferent, el redă aceea, "Sus, sus, sus." Aceasta-i ceva! Noi am pus-o, şi înregistrarea este deja aproape uzată.
E-10 Billy Paul ought to know it, every bit, by heart. We played that song, I'm Going Up, Up, until, honest, the thing is wore out, on the tape. He'll start in the office, and every time of the day when I go there, no matter, he's playing that, "Up, up, up." It's something! We've played it out, and the record is pretty near worn out.
E-11 Ştiţi, eu cumva am avut un fel de sentiment în seara aceasta. Căci, sunt puţin răguşit. M-am gândit, "Vai, dacă aş putea doar să văd pe cineva, care să vorbească în locul meu", şi s-a întâmplat să mă uit aici şi să îl văd pe Jack Moore. Chiar exact perfect. Eu niciodată ... Oh, cred că asta ar fi chiar minunat, Frate Jack. [Fratele Jack Moore comentează – Ed.] Acum ascultaţi la asta.
E-11 You know, I kind of had a feeling tonight. That, I'm a little hoarse. I thought, "My, if I could just see somebody, would speak for me," and happened to look over here and see Jack Moore. Just exactly right. I never… Oh, I believe that would just be wonderful, Brother Jack. [Brother Jack Moore comments—Ed.] Now listen at that.
E-12 Şi cred că îl văd, şi pe Fratele Roy Borders şezut aici. Da, domnule. Fratele Noel Jones şade aici. Oh, vai! Suntem chiar peste tot, pretutindeni. Mă gândesc că va fi un timp bun, poate, dacă m-aş odihni puţin, ştiţi, şi să am pe careva dintre aceşti bărbaţi buni să vină aici sus şi să vorbească în locul meu când sunt răguşit, ştiţi. Fratele Jack a spus, "Domnul nu este în acea descoperire." Ei bine, eram obosit când am venit. Şi eu-şi eu am fost puţin obosit, tot acest timp.
E-12 And I believe I see Brother Roy Borders setting out here, too. Yes, sir. Brother Noel Jones setting over here. Oh, my! We're just all around, everywhere. I think it'd be a good time, maybe, if I'd rest a little bit, you know, and have some of these fine men to get up here and speak for me when I'm hoarse, you know. Brother Jack said, "The Lord is not in that revelation." Well, I was tired when I come. And I—and I been a little tired, all along.
E-13 Şi văd oamenii stând în picioare acolo, şi cum trebuie să stea ei, şi eu cumva sunt bucuros să stau cu ei. Acum, Domnul să vă binecuvânteze.
E-13 And I see the people standing there, and how they have to stand, and I kind of glad I stand with them. Now, the Lord bless you.
E-14 Şi aşteptăm cu nerăbdare acum celelalte adunări care urmează. Şi apoi săptămâna următoare este jos la Adunările Penticostale, şi în continuare. Şi noi terminăm, Miercurea vii to are seara, la a 11-a şi Garfield. Chiar nu reuşesc să le reţin în minte pe toate. La cea, eu cred, Prima Adunare a lui Dumnezeu în oraş. Şi-şi apoi convenţia începe la Ramada.
E-14 And we are looking forward now to these other meetings coming up. And then next week it's down to the Pentecostal Assemblies, and on up. And we wind up, next Wednesday night, at 11th and Garfield. I can't just remember them all in mind. At the, I believe, the First Assembly of God in the city. And—and then the convention starts at the Ramada.
E-15 Şi acum acolo este un banchet pentru Oamenii de Afaceri jos în-în oraşul principal din Arizona: Tucson.
E-15 And now there is a banquet for the Business Men down at the—the main city of Arizona, Tucson.
E-16 Şi desigur, ştim cu toţii că Phoenix şi aceste locuri, sunt doar periferia acelui oraş. Şi aşa este. Acela este locul principal. Acela-i oraşul meu de reşedinţă, voi ştiţi, aşa, şi aşa, sus pe deal. Şi atunci aceasta, doar, felul de periferie al acestuia, păi, este plăcut să vă avem pe toţi ca vecini.
E-16 And, course, we all know that Phoenix and these places, just outskirts of that city. And that's right. That's the main place. That's my hometown, you know, so-and-so, up on the hill. And then this, just kind of the outskirts of it, why, it's nice to have you all as neighbors.
E-17 Astfel, eu cred că a fost Fratele Rasmusson, într-o seară, a spus ceva de genul acela într-o adunare, şi, oh, vai, aproape să sfâşie adunarea. Cred că noi eram la-noi eram la Houston. Şi era Ramsar. Acela-i cine era. A spus, în seara când Îngerul Domnului a coborât, ei au făcut fotografia, şi el a spus, "Voi toţi oamenii de pe aici din-din Dallas," a spus, "noi ştim că este periferia Houston-ului." Şi, oh, vai! Texas nu a putut suporta asta, cum aţi putea voi din Arizona. Astfel acolo a fost o mare tăcere în adunare.
E-17 So, I believe it was Brother Rasmussen, one night, said something like that in a meeting, and, oh, my, like to tore the meeting up. I believe we was at—we was at Houston. And was Ramsar. That's who it was. He said, the night the Angel of the Lord came down, they took the picture, and he said, "All you people around here from—from Dallas," said, "we know that's the outskirts of Houston." And, oh, my! Texas couldn't take it like here, as some of you could. So there was a big hush over the meeting.
E-18 Bine, El este foarte bun. Şi acum mă gândesc că vom deschide în Scriptură aici, şi vom da doar o mică mărturie pentru puţin. Nu ar schimba-o aceea cumva? Eu doar am lovit-o în jur atât de tare încât mi-e ruşine să mă uit la voi. Şi poate să vă dau un pic de odihnă, şi să dau câteva mărturii despre bunătatea Domnului nostru.
E-18 Well, He is mighty good. And now I think we'll turn in the Scripture here, and just give a little testimony for a while. Wouldn't that kind of change it? I've just beat it around so hard till I'm getting ashamed to look at you. And maybe give you a little bit of rest, and give some testimony of the goodness of our Lord.
E-19 Să găsim un loc în Sfântul Ioan, al 16-lea capitol din Sfântul Ioan. Şi eu am 16:12. Mi-ar place să citesc din-din acel loc din Evanghelia lui Sfântul Ioan. Îmi place să citesc Cuvântul, pentru că Cuvântul este ceea ce ne face să ştim că este Adevărul. Începând cu al 12-lea verset, şi ascultaţi cu atenţie acum, pentru că vreau să dau mărturie.
E-19 Let's find a place in Saint John, the 16th chapter of Saint John. And I got 16:12. I would like to read from—from that place in the Gospel of Saint John. I like to read the Word, because the Word is what makes us know that it's Truth. Beginning with the 12th verse, and listen close now, 'cause I want to give testimony.
E-20 Şi apoi vom încerca să intrăm chiar puţin mai devreme. V¬am ţinut atât de târziu. Şi mâine seară, păi, vom sta o jumătate de oră în plus. Aceea o face cam aproape de ora unu, nu-i aşa?
Astfel, astfel, aceasta este începând cu versetul al 12-lea:
Mai am să vă spun multe lucruri, dar voi acum nu le puteţi purta.
Dar când el, Duhul adevărului, a venit, el vă va călăuzi în tot adevărul: căci el nu va vorbi de la sine; ci orice va auzi el, aceea va vorbi el: şi vă va arăta lucrurile viitoare.
El va acum... Mă va proslăvi: pentru că el va primi din ce este al meu, şi vă va arăta vouă.
Toate lucrurile... care le are Tatăl sunt ale mele: de aceea am zis eu, că el va lua din ce este al meu, şi vă va arăta vouă.
Astfel, astfel, aceasta este începând cu versetul al 12-lea:
Mai am să vă spun multe lucruri, dar voi acum nu le puteţi purta.
Dar când el, Duhul adevărului, a venit, el vă va călăuzi în tot adevărul: căci el nu va vorbi de la sine; ci orice va auzi el, aceea va vorbi el: şi vă va arăta lucrurile viitoare.
El va acum... Mă va proslăvi: pentru că el va primi din ce este al meu, şi vă va arăta vouă.
Toate lucrurile... care le are Tatăl sunt ale mele: de aceea am zis eu, că el va lua din ce este al meu, şi vă va arăta vouă.
E-20 And then we'll try to get in just a little early. I been keeping you so late. And tomorrow night, why, we'll stay a half-hour extra. That'll make it about one o'clock, won't it? [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] So, so, this is beginning with the 12th verse.
I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
He shall now… glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
All things… the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
He shall now… glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
All things… the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
E-21 Voi ştiţi, seara trecută, mai ales, am avut o mică mostră din aceea. Acum, noi fiind oameni ai Evangheliei Depline, crezând în toate funcţiunile Duhului Sfânt. Şi acum, acela este singurul fel să putem fi Evanghelia Deplină, este să credem Evanghelia deplină, tot ce a scris Domnul. Şi cred că noi, înşine, nu suntem nimic. Noi suntem doar ca...
E-21 You know, last evening, especially, we had a little sample of that. Now, we being a full Gospel people, believing in all of the operations of the Holy Spirit. And now, that's the only way we can be full Gospel, is to believe the full Gospel, all the Lord has written. And I believe that we are, ourselves, are nothing. We are just like…
E-22 Cum i-am spus Fratelui Carl, ieri, privind la un copac, am spus, "Nu este acela un palmier frumos? Dar, la urma urmei, nu este nimic de acesta decât o grămadă de cenuşă vulcanică. Asta¬i tot ce este." Şi am spus, "Ce diferit este acum de acel eucalipt. Ei bine, ce este un eucalipt? Cenuşă vulcanică, doar cu o viaţă în acesta." Şi am spus, "La urma urmei, ce sunt eu şi ce eşti tu? Cenuşă vulcanică, asta-i exact, din pământ; pulbere din pământ, cu o viaţă în aceasta."
E-22 As I said to Brother Carl, yesterday, looking at a tree, I said, "Isn't that a beautiful palm tree? But, after all, there's nothing to it but a bunch of volcanic ash. That's all it is." And I said, "How different it is now from that eucalyptus tree. Well, what's a eucalyptus tree? Volcanic ash, with just a life in it." I said, "After all, what am I and what are you? Volcanic ash, that's exactly, from the earth; dust of the earth, with a life in it."
E-23 Dar fiecare viaţă a fost sădită de stăpânul dătător de Viaţă, şi El ştie exact cum şi ce să facă. Şi tot ce a pus El aici pe pământ este pentru slava Lui. Stelele sunt pentru slava Lui. Vânturile sunt pentru slava Lui. Florile sunt pentru slava Lui. Şi noi suntem încununarea slavei Lui.
E-23 But each life has been planted by the master Life-giver, and He knows just how and what to do. And everything that He has placed here on earth is for His glory. The stars are for His glory. The winds are for His glory. The flowers are for His glory. And we are the crowning of His glory.
E-24 Dar se pare că totul se va supune Lui în afară de om. Omul doar se pare că... El are un astfel de timp, pentru că el a fost singurul lucru care a căzut. Toate celelalte au rămas în starea lor originală. Dar, omul a căzut. Prin urmare, Dumnezeu are o luptă cu el, ca să-l determine să facă ce este drept, şi să se supună.
E-24 But it seems like that everything will obey Him but man. Man just seems to… He has such a time, because that he was the only thing that fell. Everything else stayed in its original condition. But, man fell. Therefore, God has a battle with him, to get him to do what is right, and to obey.
E-25 Şi una dintre marile probleme pentru Dumnezeu, în jos de-a lungul anilor, după cum merge istoria bisericii, este să găsească pe cineva pe care El să îl poată lua în totalitate sub controlul Lui. El are nevoie doar de un singur om. El întotdeauna a folosit un singur om odată. Noi am studiat asta în ultimele câteva seri: un om, nu un grup. El vrea doar unul. Asta e tot ce are El nevoie. Pentru că, doi oameni vor avea două idei diferite. El doar face un singur om, să Se reprezinte prin acea singură persoană. Niciodată nu a făcut-o El altfel decât aşa. Vedeţi?
E-25 And one of the great problems for God, down through the years, as the history of the church goes, is to find somebody that He can completely get in His control. He only needs one man. He's always used one man at a time. We studied that last few nights: one man, not a group. He just wants one. That's all He needs. Cause, two men would have two different ideas. He just makes one man, represents Himself through that one person. Never did He do it otherwise than that. See?
E-26 Acum, El are o singură Persoană astăzi, şi acea Persoană este Acela după cum tocmai am citit: Duhul Sfânt. El este Persoana pe care Dumnezeu l-a trimis, Duhul lui Isus Cristos pe pământ, Duhul lui Dumnezeu, pentru a-l manifesta şi declara pe Cristos prin Biserica Lui, vedeţi, doar pentru a continua Viaţa lui Cristos prin Biserică.
E-26 Now, He's got one Person today, and that Person is the One we just read after: the Holy Spirit. He is the Person that God has sent forth, the Spirit of Jesus Christ into the earth, the Spirit of God, to manifest and declare Christ through His Church, see, just to continue the Life of Christ through the Church.
E-27 Acum, acesta-i un lucru atât de minunat, şi-şi totuşi este atât de simplu, dacă doar ne-am opri şi ne-am gândi. Noi presăm, ne înfiorăm, ne-ne temem, intrăm în frustraţii şi îndoieli, doar gândindu-ne. "Ei bine, trebuie eu să presez?" Nu este asta. Este doar să cedezi, vedeţi, realizând că nu eşti nimic, şi doar să-L laşi să te preia complet, să preia gândirea ta, să preia.
E-27 Now, it's such a marvelous thing, and—and yet it's so simple, if we would just stop and think. We press, we quiver, we—we fear, we get in flusterations and doubts, just thinking. "Well, must I press in?" It isn't that. It's just yielding, see, realizing that you're nothing, and just let Him completely take you over, take over your thinking, take over.
E-28 Acum, nu vreau să spun să te apropi de Cristos cu-cu doar o-o minte goală. Nu asta vreau să spun. Tu vi la El cu mintea întreagă, şi cu un-un-un gând de pocăinţă, şi smerit. Şi atunci să spui, "Doamne Isuse, iată-mă. Acum, este scris aici în Cuvântul Tău, că Tu 'aveai încă multe lucruri să le spui ucenicilor.' Ai spus, 'Că ei nu puteau să le poarte acum."' Şi poate acela-i cazul nostru astăzi, noi nu le putem înţelege.
E-28 Now, I don't mean to walk up to Christ with—with just a—a blank mind. I don't mean that. You come to Him in your right mind, and in a penitent mind, and humble. And then say, "Lord Jesus, here am I. Now, it's written here in Your Word, that You 'had many things yet to say to the disciples.' You said, 'They could not bear them now.'" And perhaps that's our case today, we cannot understand them.
E-29 Dumnezeu poate lidica doar ceva puţin diferit, şi noi îl denunţăm întru totul. În loc să cercetăm Scriptura să vedem dacă este corect sau nu, noi doar îl aruncăm rapid, "Nu-i nimic de asta." Ar trebui să cercetăm aceste lucruri, să aflăm dacă sunt corecte sau nu. Şi amintiţi-vă, dacă nu sunt corecte, în cele din urmă vor muri, pentru că Isus a spus, "Fiecare plantă pe care nu a plantat-o Tatăl Meu Ceresc va fi smulsă din rădăcină."
E-29 God can raise up just a little something different, and altogether we denounce it. Instead of searching the Scripture to see if it's right or not, we just quickly throw it away, "There's nothing to it." We ought to search out these things, find out whether they're right or not. And remember, if they're not right, they'll finally die, for Jesus said, "Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up."
E-30 Dar mă gândesc că a fost Gamaliel care a făcut acea mare afirmaţie la acel timp, "Dacă este de la Dumnezeu, nu vrem să ne pomenim că luptăm împotriva Acestuia. Şi-şi dacă nu este de la Dumnezeu, nu se va alege cu nimic oricum." Astfel, studiaţi asta şi reflectaţi.
E-30 But I think it was Gamaliel that made that great statement that time, "If it be of God, we don't want to be found fighting against It. And—and if it's not of God, it'll come to naught anyhow." So, study it and think of it.
E-31 And now, He said in here, "But when He, the Holy Ghost, is come."
E-32 Acum, cineva a spus, cu un timp în urmă a fost, vorbind, a spus, ,,Duhul Sfânt este de fapt gândirea ta mintală. Tu gândeşti." Asta ar face din Duhul Sfânt un gând.
E-32 Now, someone said, some time ago it's been, speaking, said, "The Holy Ghost is actually your mental mind. You think." That would put the Holy Spirit a thought.
E-33 Dar Biblia a spus, "Când El..." Şi "El" este un pronume personal. Vedeţi? Vedeţi? "Când El," Persoana, Duhul Sfânt, Dumnezeu, "vine, El vă va descoperi aceste lucruri, care Eu v¬am spus."
E-33 But the Bible said, "When He…" And "He" is a personal pronoun. See? See? "When He," the Person, Holy Ghost, God, "comes, He will reveal these things to you, that I've told you."
E-34 Atunci, vedeţi, nu există nici o altă cale de a şti ce este Adevăr. Numai prin... Nu îl puteţi obţine prin cultură, prin experienţe de seminar. Îl veţi primi numai prin Duhul Sfânt. El este Cel care a fost trimis să Îl descopere.
Acum, deci, El de asemenea a spus, "Şi El vă va arăta lucruri care vin."
Acum, deci, El de asemenea a spus, "Şi El vă va arăta lucruri care vin."
E-34 Then, you see, there's no other way of knowing what is Truth. Only by… You cannot get it by culture, by seminary experiences. You'll only get it by the Holy Spirit. He's the One that's been sent to reveal It.
Now, then, He also said, "And He will show you things to come."
Now, then, He also said, "And He will show you things to come."
E-35 Acum, Evrei, 1-ul capitol, a spus, "Dumnezeu în felurite timpuri şi chipuri diferite a vorbit părinţilor prin profeţi, dar în aceste zile de pe urmă prin Fiul Său, Cristos Isus." Vedeţi? Este Duhul Sfânt preluând posesiunea, sau preluând posesiunea Bisericii, pentru a funcţiona Cristos în Biserică. Atunci, voi deveniţi cum era El. El a devenit cum eraţi voi, ca voi să puteţi deveni cum era El. Vedeţi? El a devenit voi, ca voi să puteţi deveni EL Asta, este-este mai presus de înţelegere. Nu este nici o cale de a o explica, şi nici să nu încercaţi. Doar acceptaţi-o. El a vorbit Aceasta, şi asta o stabileşte. Spuneţi doar că esta aşa. Credeţi-L.
E-35 Now, Hebrews, the 1st chapter, said, "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last day by His Son, Christ Jesus." See? It's the Holy Spirit taking over possession, or taking possession of the Church, to operate Christ in the Church. Then, you become as He was. He become as you was, so you could become as He was. See? He become you, that you might become Him. That, it's—it's above understanding. There's no way to explain it, and don't try it. Just accept it. He spoke It, and that settles it. Just say it's right. Believe It.
E-36 Acum, de tânăr Creştin, am făcut întodeauna această afirmaţie. Am fost bucuros că Dumnezeu m-a apucat înainte să o facă biserica. Greu de spus ce aş fi ajuns. Dar eu-eu eram mulţumitor de conducerea şi de contactul direct cu care Duhul Sfânt mi-a afectat viaţa, înainte chiar să o fi predat. Căci, de mic băiat, ştiam că acolo era Ceva. El a vorbit, şi eu îi vorbeam Lui. El îmi vorbea înapoi. Şi am început să observ că lucrurile care mi le-a spus El, de mic băiat, că au început să se întâmple chiar exact cum a spus El că vor fi. Astfel ştiam că trebuia să fie adevărat.
E-36 Now, as a young Christian, I've always made this statement. I was glad God got a hold of me before the church did. Hard telling what I'd have been. But I—I was thankful of the leadership and the direct contact that the Holy Spirit impressed my life with, before I ever surrendered it. For, as a little lad, I knew there was Something. He had talked, and I'd talk to Him. He talked back to me. And I begin to notice that the things that He told me, as a little lad, that they begin to happening just exactly the way He said they'd do. So I knowed it had to be true.
E-37 Acum, sunt un om bătrân acum. Şi eu-eu nu am nici o singură dată... Şi puteţi chema lumea la-la o oprire, şi să-i întreb. "Pune-ţi degetul pe un singur lucru pe care El mi l-a spus vreodată, în AŞA VORBEŞTE DOMNUL, în Numele Domnului, şi care nu a fost în mod absolut adevărul şi fapta, şi s-a împlinit, din mii de ori de mii de lucruri." Ce face...
E-37 Now, I'm an old man now. And I—I have never one time… And can call the world to—to a standstill, and ask them. "Put your finger on one thing that He ever told me, in THUS SAITH THE LORD, in the Name of the Lord, but what was absolutely the truth and fact, and come to pass, out of the thousands times thousands of things." What does…
E-38 Pentru ce spun asta? Vedeţi, eu ne-am pus pe toţi ca praf vulcanic. Dar este făgăduinţa Cuvântului lui Dumnezeu. Astfel, eu nu pot să mă încred în mine însumi. Voi nu vă puteţi încrede în voi înşivă. Dar, împreună, putem avea încredere în Ceea ce ne¬a preluat pe noi. Duhul Sfânt ne-a preluat. Noi trebuie să avem încredere în Acela. Şi aşa cum ne punem încrederea în Acela, atunci rezultatele vin.
E-38 What am I saying that for? See, I've put us all as volcanic dust. But it's the promise of God's Word. Therefore, I cannot have confidence in myself. You cannot have confidence in yourself. But, together, we can have confidence in What has taken over ourselves. The Holy Spirit has taken us over. We must have confidence in That. And as we place our confidence in That, then the results comes.
E-39 Ar fi fără sens pentru mine să încerc să-să zgâriu măcar suprafaţa în a vă spune unele lucruri pe care Duhul Sfânt le-a făcut în viaţa mea zdruncinată, zilele mele. Spun asta cu Biblia Lui deschisă, Cuvântul Lui. Şi asta-i ce este El. El este Cuvântul.
E-39 It would be out of reason for me to try to—to even scratch the surface of telling you some of the things that the Holy Spirit has done in my own broken-up life, my days. I say this with His Bible open, His Word. And that's what He is. He is the Word.
E-40 Vedeţi, această-această Sămânţă aici intră în cenuşa vulcanică, pe o cale de Fiinţă spirituală. Dumnezeu intră ca Duh şi funcţionează prin cenuşă. Deci, nu este omul. Acesta-i Dumnezeu.
E-40 See, this—this Seed here comes into the volcanic ash, in a way of a spiritual Being. God comes in as Spirit and operates through the ash. So, it's not man. It's God.
E-41 Şi dacă ar trebui să mă aşez, şi să îmi fac timp să scriu lucrurile care l-am văzut pe El făcându-le, ar alcătui un volum de cărţi. Şi să mă gândesc la aceasta, aici, în vârstă de cincizeci şi trei de ani, şi pot spune înaintea lui Dumnezeu, a Bisericii Lui, şi Biblia, în prezenţa acestui grup, că, "Eu nu L-am văzut nici măcar o dată să eşueze; perfect la punct, de fiecare dată."
E-41 And if I should set down, and take time to write out the things that I have seen Him do, it would make a volume of books. And to think of it here, fifty-three years old, and can say before God, His Church, and the Bible, in the presence of this group, that: I have not one time ever seen It fail; perfectly on the mark, every time.
E-42 Cu excepţia, zilei de ieri când am venit spre vest. Voi aţi pus banda, mulţi dintre voi, eu presupun, voi înţelegeţi. Eu nu ştiu ce. Eu aştept. Sunt aici acum. Eu nu ştiu de ce. Eu doar aştept.
E-42 Exception, of the other day when I come westward. You've played the tape, many of you, I guess, and you understand. I don't know what. I'm waiting. I'm here now. I don't know why. I'm just waiting.
E-43 S-ar putea să fie timpul meu să plec acasă. Pare foarte mult în acel fel. Dacă este, se va ridica cineva după mine, care va duce Mesajul înainte. El va fi o persoană ciudată, dar se va ridica după aceasta şi va duce Mesajul înainte. Şi ascultaţi la acesta. Atâta timp cât este Scriptura, staţi cu acesta.
E-43 It may be my going-home time. It looks very much that way. If it is, there will rise somebody after me, that'll take the Message on. He'll be an odd person, but he'll rise after this and take the Message on. And you listen to it. As long as it's Scripture, stay with it.
E-44 Dacă nu este, vine o altă porţiune acum, pentru că eu cred că trăim în zilele de pe urmă, şi sunt mulţumitor că am trăit în această zi. Nu aş schimba această zi cu nici o altă zi. Aceasta este cea mai glorioasă zi care a fost vreodată pe pământ. Nu există nici o altă zi care să fi întrecut vreodată această zi.
E-44 If it isn't, there is coming another portion now, for I do believe that we're living in the last days, and I am thankful that I have lived in this day. I wouldn't trade this day for no day. This is the most glorious day that's ever been on the earth. There is no other day that's ever taken this day.
E-45 Oh, ce ar fi vrut Moise, Ilie, Pavel, Sila, acei eroi mari ai credinţei, din zilele trecute, ar putea învia şi să ia o carte a istoriei, şi să se uite exact la ceea ce au profeţit ei, împlinindu-se, şi să vadă unde ne aflăm noi acum? Păi, ei i-ar băga în închisoare, într-o oră. Desigur. Ei ar fi ca oameni sălbatici, în sus şi-n jos pe străzi, pe cât de tare ar putea merge, răsunând Evanghelia. "Timpul este aproape." Atunci noi vedem, în seara aceasta, că noi suntem foarte lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
E-45 Oh, what would Moses, Elijah, Paul, Silas, those great heroes of faith, in the days gone by, could rise up and pick up a history book, and look exactly what they had prophesied about, come to pass, and see where we're at now? Why, they'd have them in jail, in a hour. Certainly. They would be like wild men, up-and-down the streets, just as hard as they could go, blasting the Gospel. "The time is at hand." Then we see, tonight, that we fall very short of the glory of God.
E-46 But I would like to rehearse just an instant, to kind of get the church…
E-47 Apropo, a împărţit Billy Paul în biserica aceasta cartonaşe de rugăciune în seara aceasta? Eu doar ce am venit din Tucson cu câteva minute în urmă. [Cineva spune, "Da." – Ed.] El-El a împărţit cartonaşe. Acum, aceea va fi o cale dificilă să încerc să¬i aduc pe aici. Noi vom încerca.
E-47 By the way, did Billy Paul give out prayer cards in this church tonight? I just come from Tucson a few minutes ago. [Someone says, "Yes."—Ed.] He—he gave out cards. Now, that's going to be an awful way of trying to bring them by. We'll try it.
E-48 I won't take too long, just giving testimony upon this Scripture.
E-49 Căci, Cristos îşi ţine toate Cuvintele Lui. El trebuie. El trebuie să o facă. Vedeţi? Eu nu trebuie să o fac; eu sunt un muritor, supus greşelilor. El este nemuritor, infailibil. El trebuie să şi-l ţină pe a Lui. Vedeţi? Dar eu nu trebuie să îl ţin pe al meu. Voi nu trebuie să îl ţineţi pe al vostru. Dar El trebuie. Oh, nu aşează asta ceva în voi, să ştiţi că El este-El este absolut legat de acel Cuvânt?
E-49 That, Christ keeps all His Words. He has to. He has to do it. See? I don't have to do it; I'm a mortal, subject to mistakes. He is immortal, infallible. He has to keep His. See? But I don't have to keep mine. You don't have to keep yours. But He does. Oh, doesn't that place something in you, to know that He's—He's absolutely bound to that Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-50 Şi, că, această săptămână, cum am parcurs noi prin Biblie, cu acei profeţi şi patriarhi, şi de fiecare dată arată că atunci când biserica s-a îndepărtat de aceea, Dumnezeu a trimis drept jos pe cineva şi i-a zguduit drept înapoi la acel Cuvânt, aliniând biserica. Aşa a fost întotdeauna. Acela-i regulamentul lui Dumnezeu. El i-a ales pe oameni să facă aşa.
E-50 And this week, how we have come through the Bible, with those prophets and patriarchs, and each time show that when the church got away from that, God sent someone right down and shook them right back to that Word again, lining up the church. It's always been. That's God's policy. He chose men to do so.
E-51 Acum, dacă El ar fi ales stelele să predice Evanghelia, ar fi fost făcut cu mult timp în urmă. Ele nu ar fi ieşit niciodată din voia Lui. Dacă El ar fi ales soarele să o predice, sau vânturile să o predice, ele nu ar fi ieşit niciodată din voia Lui. Vedeţi?
E-51 Now, if He had chose the stars to preach the Gospel, it'd been done a long time ago. They'd never got out of His will. If He'd chose the—the sun to preach it, or the—the winds to preach it, they'd never have got out of His will. See?
E-52 Dar noi suntem pe principiul de alegere liberă morală. Putem acţiona aşa cum vrem. Şi acela-i motivul că noi am fost aşa o mâhnire pentru EL Întotdeauna în acest fel, şi vrem să ne injectăm propriile noastre căi, şi să ne îndepărtăm de la căile Lui. Vedeţi?
E-52 But we're on the basis of free moral agency. We can act the way we want to. And that's the reason that we been such a heartache to Him. Always this way, and wanting to inject our own ways, and get away from His way. See?
E-53 Şi eu-eu am spus înainte, omul îl laudă constant pe Dumnezeu pentru ce a făcut El. Şi el spune întotdeauna ce va face El. Şi atunci, în acelaşi timp, ignoră ce face El. Vedeţi?
E-53 And I—I have said before, man is constantly praising God for what He has done. And he's always saying what He will do. And then, at the same time, ignoring what He's doing. See?
E-54 Omul va spune, "Oh, Dumnezeu a deschis Marea Roşie. Da. Slavă lui Dumnezeu! Aşa este." "Da, Isus vine iar. Aleluia! Aşa este." Dar, vorbeşte despre El astăzi? "Ah, aceea a fost pentru o altă zi." Vedeţi? Vedeţi? Întotdeauna ce a făcut El, ce va face El, şi ignoră ceea ce face El.
E-54 Man will say, "Oh, God opened up the Red Sea. Yes. Glory to God! That's right." "Yes, Jesus is coming again. Hallelujah! That's right." But, talk about Him today? "Ah, that was for another day." See? See? Always what He has done, what He will do, and ignore what He's doing.
E-55 Sunt aceleaşi condiţii care le-a găsit Isus Cristos când El a venit pe pământ. Exact. Dumnezeu a promis ce a făcut El. Şi aici era El, stând înaintea lor, şi ei nu L-au cunoscut. "El a fost în lume, şi lumea a fost făcută de El, şi lumea nu L-a cunoscut." Aşa este.
E-55 That's the same conditions that Jesus Christ found when He come to the earth. Exactly. God had promised what He had did. And here He was, standing before them, and they didn't know Him. "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." That's right.
E-56 "Dar la toţi aceia care L-au primit, lor le-a dat El puterea să devină fiii lui Dumnezeu." Aceea este partea glorioasă.
E-56 "But as many as did receive Him, to them gave He the power to become sons of God." That's the glorious part.
E-57 A fost cu ceva timp în urmă, o mică vedenie despre care aş vrea să vă vorbesc. Şi nu ştiu, poate nu am spus-o niciodată decât doar la o persoană pe undeva. Dar eu-eu doar ce am pierdut una dintre cele mai importante persoane de pe acest pământ, pentru mine, mama mea.
E-57 It was some time ago, a little vision I would like to speak to you about. And I don't know, I maybe never said it but just to an individual somewhere. But I—I just lost one of the greatest persons on this earth, to me, my mother.
E-58 Şi eu-eu o iubesc pe mama mea. Cum o vedeam ducându¬se de la masă, când eram atât de săraci, nu aveam nimic de mâncare! Şi ea... Tata aducea nişte pâine, de unde mătura într¬un magazin, sau ceva, şi-şi turnau cafeaua peste ea, şi apoi puneau zahăr peste aceea. Şi mama se prefăcea că nu îi era foame, aşa ca noi copiii să putem avea ceva de mâncare. Oh, eu¬eu nu pot uita asta niciodată. Vedeţi? Şi că de multe ori mă ridica, şi lucrurile care le-a făcut pentru mine. Dar, ştiţi, Dumnezeu este-este chiar atât de plin de îndurare. El înţelege toate acele lucruri, când El trebuie să-i ia. Şi eu-eu Îl iubesc pentru asta.
E-58 And I—I love my mother. How that I'd see her get away from the table, when we were so poor, had nothing to eat! And she… Papa would bring in some bread, where he would sweep out a store, or something, and they'd pour the coffee over it, then put sugar on top of that. And mother would act like she wasn't hungry, so that us kids could have something to eat. Oh, I—I can never forget that. See? And the many times that she'd pick me up, and the things she did for me. But, you know, God is—is just so full of mercy. He understands all those things, when He has to take them. And I—I love Him for it.
E-59 A fost întotdeauna, că, înainte să moară oricare din ai mei, o văd înainte să se întâmple, în vedenie.
E-59 It's always been, that, before any of my people die, I see it before it happened, in the vision.
E-60 L-am văzut pe fratele meu, când eram numai cam în vârstă de optsprezece, nouăsprezece ani. L-am văzut înainte să plece. Nici măcar nu eram un Creştin, dar am văzut vedenia apărând înaintea mea, l-am văzut pe fratele meu că se ducea.
L-am văzut pe tatăl meu când a plecat.
L-am văzut pe tatăl meu când a plecat.
E-60 I seen my brother, when I was only about eighteen, nineteen years old. I seen him before he left. I wasn't even a Christian, but I saw the vision come before me, seen my brother go.
I seen my father when he went.
I seen my father when he went.
E-61 Howard, mulţi dintre voi vi-l amintiţi pe Howard. "Howard," îţi aminteşti că eu, cu doi ani înainte să se întâmple, am spus, "Howard, am văzut locul tău marcat. Tu urmezi." Am spus, "Pune-te în regulă, frate, pentru că te vei duce următorul." Şi s¬a dus, chiar exact. Şi apoi, aici cu ceva timp în urmă...
E-61 Howard, many of you remembers Howard. "Howard," you remember me, two years before it happened, I said, "Howard, I seen your place marked. You're next." I said, "Get right, brother, because you're going to go next." And he did, just exactly. And then, here some time ago…
E-62 Acum, sper ca asta să nu sune ca un sacrilegiu, dar, doar ca să arăt grija lui Dumnezeu. Dumnezeu este întotdeauna preocupat în lucrurile mici, la fel ca în lucrurile mari. Vreau să spun asta spre folosul unora dintre aceşti predicatori buni. Care ar putea fi... Şi eu mă pun şi pe mine în aceasta.
E-62 Now, I hope this don't sound sacrilegious, but, just to show the—the concern of God. God is always concerned in little things, the same as big things. I want to say this for the benefit of some of these fine preachers. That may be… And I throw myself in it.
E-63 Acum, noi am vrea, fiecare, ne-ar place să fim ca Billy Graham, dar noi... Şi ne-ar place la toţi să fim un Oral Roberts. Dar, noi, nu suntem un Billy Graham sau un Oral Roberts. Noi suntem slujitorul lui Dumnezeu în câmpul în care ne-a pus El. Vedeţi? Nu contează cât de mic este, sau cât de mare, este chiar la fel în privirea lui Dumnezeu, întotdeauna la fel, să acţionezi corect în locul în care eşti. Întotdeauna, este un lucru mare să îl urmezi pe Domnul.
E-63 Now, we would, every one, like to be a Billy Graham, but we… And we'd every one like to be an Oral Roberts. But, we, we're not a Billy Graham or an Oral Roberts. We are God's servant in the field that He has placed us in. See? No matter how little it is, or how great, it's just the same in the sight of God, always the same, to act right in the place where you're at. Always, it's a great thing to follow the Lord.
E-64 Aş prefera să câştig... sau să merg să am o biserică cu cincizeci de oameni în ea, în voia lui Dumnezeu, decât să merg să am cinci mii în afara voii lui Dumnezeu. Sigur. Dumnezeu poate face mai mult cu un om în voia Lui, într-o oră, decât ar putea El cu un om în afara voii Lui, în cincizeci de ani. Vedeţi? El se împiedică şi se clatină, ca a împuşca în întuneric. Dar când un om este cu adevărat în voia lui Dumnezeu, şi îşi cunoaşte chemarea, el ar trebui să rămână acolo.
Şi acum, vedeniile, cum lucrează Domnul Dumnezeu cu ele. Eu...
Şi acum, vedeniile, cum lucrează Domnul Dumnezeu cu ele. Eu...
E-64 I would rather win… or go and have a church with fifty people in it, in the will of God, than to go have five thousand out of the will of God. Sure. God can do more with a man in His will, in one hour, than He could with a man out of His will, in fifty years. See? He is stumbling and staggering, like shooting in the dark. But when a man is really in the will of God, and knows his calling, he should abide there.
And now, visions, how the Lord God works with them. I…
And now, visions, how the Lord God works with them. I…
E-65 "Când El, Duhul Sfânt a venit, El v-a descoperi aceste lucruri despre care Eu v-am vorbit." Acum, nu este nevoie să încercaţi să înţelegeţi asta, în vreun alt fel. El este Autorul. El cu siguranţă ar trebui să ştie ce a scris EL Vedeţi? Biblia a spus că El a scris-o. "Chiar oamenii din vechime, mânaţi de Duhul Sfânt, au scris Cuvântul." Şi dacă Duhul Sfânt este Autorul Cuvântului, cu siguranţă El ştie cum să-L tălmăcească mai bine decât o facem noi. Lăsaţi-l pe El să facă tălmăcirea Acestuia. Şi voi ştiţi cum, felul cum Îl tălmăceşte El? Acum, să nu pierdeţi aceste lucruri dacă veniţi la un serviciu de vindecare. Priviţi. Nu pierdeţi asta. Cum Îl tălmăceşte El? Prin aceasta, prin adeverirea Acestuia, vedeţi, făcându-Laşa.
E-65 "When He, the Holy Ghost is come, He will reveal these things that I've talked to you about." Now, there's no need of trying to figure it out, any other way. He is the Author. He surely ought to know what He wrote. See? The Bible said He wrote it. "Even men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Word." And if the Holy Ghost is the Author of the Word, surely He knows how to interpret It better than we do. Let Him do the interpreting of It. And you know how, the way He interprets It? Now, don't miss these things if you're coming to a healing service. Look. Don't miss this. How does He interpret It? By this, by vindicating It, see, making It so.
E-66 Asta-i ce a spus Isus. "Cercetaţi Scripturile. În Ele socotiţi că aveţi Viaţă Eternă; şi Ele sunt Cele care spun Cine sunt Eu. Ele sunt cele care vorbesc despre Mine. Şi cine Mă poate osândi? Cine Mă poate acuza de păcat?" Păcatul este "necredinţă." "Dacă Eu nu fac lucrările care au fost scrise despre Mine, atunci să nu Mă credeţi. Dar dacă Eu fac lucrările, şi nu mă puteţi crede pe Mine, atunci credeţi lucrările, pentru că Cuvântul a vorbit despre asta." Vedeţi? Este chiar simţul reali taţii, de zi cu zi.
Acum, Dumnezeu, "Darurile şi chemările sunt fără pocăinţă." Ştim că Biblia spune asta. Ei o fac.
Acum, Dumnezeu, "Darurile şi chemările sunt fără pocăinţă." Ştim că Biblia spune asta. Ei o fac.
E-66 That's what Jesus said. "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life; and They are the Ones that says Who I am. They're the ones that speak of Me. And who can condemn Me. Who can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." "If I don't do the works that was written of Me, then don't believe Me. But if I do the works, and you can't believe Me, then believe the works, because the—the Word spoke of it." See? That's just common, everyday sense.
Now, God, "Gifts and callings are without repentance." We know the Bible says that. They do it.
Now, God, "Gifts and callings are without repentance." We know the Bible says that. They do it.
E-67 A fost cam, aproape doi ani acum. Eram... Într-o dimineaţă mă plimbam prin casă, şi m-am aşezat jos pe un scaun. Acum, asta pare foarte ciudat, că Dumnezeu ar include un animal. Ca un frate preţios, referitor la acea vedenie a Cerului, despre acea transportare mică care am avut-o; Cred că v-am spus despre asta, odată, sau într-o adunare. El mi-a scris o scrisoare zilele trecute, şi a spus... Glasul Oamenilor de Afaceri a publicat-o. A spus, "A fost... vedenia ta a fost în regulă, Frate Branham, transportarea ta. Dar, ascultă, a fost în regulă până când ai spus căci calul tău, care îl călăreai cândva, a venit şi şi-a pus capul pe umărul tău." A spus, "Nu există cai în Cer, Frate Branham. Cerul a fost făcut pentru fiinţe umane, nu cai." Ei bine, m-am gândit...
E-67 It's been about, almost two years now. I was… One morning I was walking in the—the house, and had set down in a chair. Now, this seems very strange, that God would include an animal. Like some precious brother, on that vision of Heaven, of that little carrying-up I had; I believe I told you about it, once, or some meeting. He wrote me a letter the other day, and said… Business Men's Voice packed it. Said, "It was… your vision was all right, Brother Branham, your translation. But, listen, it was all right till you said your horse, that you once rode, come put his head on your shoulder." He said, "There is no horses in Heaven, Brother Branham. Heaven was made for human beings, not horses." Well, I thought…
E-68 Ei bine, de obicei, când vezi pe cineva de felul acela, tu trebuie să explici totul, ei doar încearcă să prindă ceva. Vedeţi? Nu îl poţi explica pe Dumnezeu, oricum. Tu trebuie doar să Îl crezi.
E-68 Well, usually, you see anyone like that, you have to explain everything, they're just trying to pick something. See? You can't explain God, anyhow. You got to just to believe Him.
E-69 Dar asta s-ar putea să-l liniştească. Am spus, "Frate, eu nu am spus niciodată că am fost în Cer. În vedenie, am întrebat de Isus, şi ei au spus că El este încă mai sus de aici. Mă aflam într-un loc ca paradisul. Dar, ca aceasta să poată să te ajute, Biblia a spus, în cartea Apocalipsei, că, 'Isus a venit din Cerurile cerurilor, călare pe un cal alb. Şi toate oştile Cerurilor Îl urmau, pe cai albi.' Astfel acolo trebuie să fie ceva acolo sus în Cerurile cerurilor."
E-69 But it might comfort him. I said, "Brother, I never said I was in Heaven. In the vision, I asked for Jesus, and they said He is still beyond here. I was in a state like paradise. But, that it might help you, the Bible said, in the book of Revelations, that, 'Jesus came from the Heavens of heavens, riding on a white horse. And all the host of Heavens was following Him, upon white horses.' So there must be some up there in the Heavens of heaven."
E-70 Dumnezeu este interesat în toate lucrurile. El este interesat în lucrurile mici care le faceţi, sau lucrurile mari care le faceţi. El este interesat cum vă îngrijiţi de turma voastră mică, sau voi ceilalţi cum vă îngrijiţi de turma voastră mare. El este interesat.
E-70 God is interested in everything. He's interested in little things you do, or the big things you do. He's interested in how you take care of your little flock, or you other fellow take care of your big flock. He's interested.
E-71 Cu ceva timp în urmă un renumit, frate bun de-al meu, noi eram jos la un-un... pescuiam într-un loc. Eram întors, de la adunări, şi mă odihneam. Noi pescuiam cu melci, şi am prins o grămadă bună de peşti. Şi în acea noapte ne puneam firele cu cârlige, şi am terminat momelile. După-amiaza târziu, am ieşit să prind câţiva peşti mici, aceşti peştişori foarte mici. Nu poţi... Cei mari îi poţi mânca, dar acesta este doar un peşte mic pentru momeală. Şi am lansat firul înăuntru, firul de muscărit, îi prindeam, îi puneam într-o găleată.
E-71 Some time ago a famous, fine brother of mine, we were down at a—a… fishing at a place. I was come in, off the meetings, was resting. We had been fishing with snails, and we caught a nice mess of fish. And that night we was running our trot lines, and we run out of bait. Late in the afternoon, I went out to catch some little bluegills, these little bitty fellows. Can't… The big ones you could eat them, but this is just small bait fish. I flipped the line in, fly line, was catching them, putting them in a bucket.
E-72 Şi Ceva m-a lovit, stând în această barcă. Acest băiat a fost un Martor a lui Iehova, şi fratele lui doar ce a fost mântuit şi umplut cu Duhul Sfânt, şi astfel cei doi băieţi erau cu noi. Şi cum prindeam aceşti peşti, noi toţi, Ceva m-a lovit. Şi am spus, "Ştiţi, o să fie o înviere a unei vieţi, ca un animal mic." Bine, un animal mic.
E-72 And Something struck me, setting upon this boat. This boy had been a Jehovah Witness, and his brother had just got saved and filled with the Holy Ghost, and so the two boys was with us. And as I was catching these fish, all of us, Something struck me. I said, "You know, there is going to be a resurrection of some life, like a little animal." Well, a little animal?
E-73 Acum, mulţi dintre voi vă amintiţi de premergerea Cuvântului, care a spus, "Va fi un băieţel care va reveni din morţi, care a fost lovit de un automobil." Fratele Jack Moore este cu mine în seara aceasta, care era acolo în Finlanda când s-a întâmplat asta. Vedeţi? Mulţi dintre voi de aici vă amintiţi că am spus asta pe aici, vedeţi, v-am spus să o notaţi în cartea voastră. Observaţi.
E-73 Now, many of you remember of the foregoing of the Word, that said, "There'd be a little boy would come back from the dead, had been struck by an automobile." Brother Jack Moore is with me tonight, who was over in Finland when that happened. See? Many of you here remember me telling it through here, see, told you to write it in your book. Notice.
E-74 Şi Fratele Wood s-a întors în jur, Fratele Banks Wood, cel căruia i-a fost vindecat băiatul, cu poliomelită. Şi el s-a întors şi i-a spus fratelui său, "Tu doar urmăreşte. Ceva se pregăteşte să se întâmple." Am continuat să prind peştii, vedeţi. Şi am pus momeală la undiţele noastre cu peştii.
În acea noapte noi nu am prins nimic.
În acea noapte noi nu am prins nimic.
E-74 And Brother Woods turned around, Brother Banks Wood, the one his boy was healed, with polio. And he turned and said to his brother, "You just watch. Something is fixing to happen." I kept on catching the fish, you see. So we baited up our lines with the fish.
That night we caught nothing.
That night we caught nothing.
E-75 The next morning I said, "There was some, quite a few, bluegill over there."
E-76 He said, "Say, by the way, didn't you say there was going to be some kind of resurrection of life?"
I said, "Yes."
I said, "Yes."
E-77 Eu vă spun, când am plecat de acasă, ei erau... Fetiţa mea... Noi suntem cumva... Voi le puteţi avea dacă le vreţi, acum, înţelegeţi, dar mie îmi este frică de o pisică. Şi astfel mie¬mie doar nu îmi place acel sentiment de superstiţie care îţi vine în apropierea lor. Şi astfel noi nu le avem în jurul casei, şi-şi cred că pisoiul îşi poate da seama că îmi este frică de el. Astfel, tatălui meu îi era frică de pisici. Şi, atunci, fetiţele mele ştiau că nu pot avea nici o pisică pe acolo. Şi micuţa...
E-77 I tell you, when I left home, they was… My little girl… We're kind of… You people can have them if you want them, now, see, but I'm scared of a cat. And so I—I just don't like that superstitious feeling you get around them. And so we don't have them around house, and—and I believe the cat can realize that I'm afraid of him. So, my father was afraid of cats. So, then, my little girls knowed not to have any cats around there. And the little…
E-78 Fetiţa mea se plimba jos pe alee cu o altă fetiţă, şi ea s-a întors, cu chipul tot întristat, şi a spus, "Tati?"
Am spus, "Ce vrei, scumpo?"
A spus, "Un lucru îngrozitor a fost făcut."
Am spus, "Ce este?"
A spus, "Dacă tu ai şti numai!"
Am spus, "Ei bine, spune-mi."
Am spus, "Ce vrei, scumpo?"
A spus, "Un lucru îngrozitor a fost făcut."
Am spus, "Ce este?"
A spus, "Dacă tu ai şti numai!"
Am spus, "Ei bine, spune-mi."
E-78 My little girl walked down the lane with another little girl, and she come back, all sad-looking in the face, and she said, "Daddy?"
I said, "What do you want, honey?"
She said, "A horrible thing has been done."
I said, "What is it?"
She said, "If you just only knew!"
I said, "Well, tell me."
I said, "What do you want, honey?"
She said, "A horrible thing has been done."
I said, "What is it?"
She said, "If you just only knew!"
I said, "Well, tell me."
E-79 A spus, "Cineva a aruncat afară o pisică sărmană, jos aici pe alee." Şi a spus, "Creatura este aproape gata să moară, abia poate să umble." Şi a spus, "Tati, te superi dacă îi dăm de mâncare şi o îngrijim?"
E-79 She said, "Somebody has throwed out a poor old cat, down the lane here." And said, "The thing is about ready to die, can hardly walk." And said, "Daddy, do you mind if we feed it and take care of it?"
E-80 Am spus, "Sigur că nu. Dacă vreţi să-i daţi de mâncare, fiţi doar atente. Să nu lăsaţi să vă zgârie." Am spus, "Ia să văd pisica."
E-80 I said, "Certainly not. If you want to feed it, just be careful. Don't let it scratch you." I said, "Let me see the cat."
E-81 Astfel când au adus pisica pe acolo, am luat o cutie, şi, desigur, dimineaţa următoare noi aveam o grămadă de pisicuţi.
E-81 So when they brought the cat around, I got a box, and, course, the next morning we had a whole bunch of kittens.
E-82 Şi apoi, aşa, micuţul-băieţelul meu, când mă pregăteam să plec, micuţul Joseph, se uita la ei. Oh, el se gândea că erau drăguţi, ştiţi, se agâţau în jur, voi ştiţi. Şi-şi aşa el a luat unul în mână; l-a strâns puţin prea tare, şi l-a scăpat pe ciment. Micuţul începuse să se întoarcă înjur, şi înjur. M-am gândit "Oh, vai!"
E-82 And then, so, the little—the little boy of mine, when I was leaving, little Joseph, he was looking at them. Oh, he thought they were cute, you know, climbing around, you know. And—and so he gets one in his hand; he squeezed a little too tight, and he dropped it on the concrete. The little fellow begin turning around, around. I thought "Oh, my!"
E-83 Şi m-am gândit, "Bine, acum, s-ar putea să fie că acea pisicuţă, când mă întorc acasă." Vă amintiţi cazul oposumului. M-am gândit, ,,Păi, s-ar putea să fie acea pisicuţă." Şi apoi noi şedeam înapoi într-un mic golf, pescuind, şi prindeam aceşti bluegill de dimensiuni destul de bune, aruncându-i înapoi pe cei mici.
E-83 And I thought, "Well, now, that may be that little old kitten, when I go back home." You remember the opossum case. I thought, "Well, it might be that kitten." So then we were setting back in a little cove, fishing, and we was catching these pretty-good-size bluegill then, throwing the small ones back.
E-84 Fratele Lyle, fratele Fratelui Banks, pescuia cu o undiţă cu bobină, un cârlig foarte mare, şi cu o grămadă mare de viermi pe el. El a lăsat acel bluegill mic să înghită acel cârlig până în burta lui mică. Şi când l-a tras sus, a spus, "Acum, aş vrea să vă uitaţi acolo," chiar cam atât de lung. Şi el doar... El nu putea să scoată cârligul, eu presupun. Nu era altă cale; decât să taie firul. Şi vroia să îşi salveze cârligul. Astfel el doar i-a smuls branhiile, burta şi tot, din el, aşa, şi l-a aruncat acolo pe apă. Şi a-a tremurat de trei sau patru ori şi doar a rămas acolo. El a spus, "Ţi-ai tras ultimul foc, micuţule."
E-84 Brother Lyle, Brother Banks' brother, was fishing with a reeling pole, great big hook, and a big bunch of worms on. He let that little old bluegill swallow that hook plumb down in his little belly. And when he pulled him up, he said, "Now, I wish you'd look at there," just about that long. And he just… He couldn't take the hook out, I guess. No other way; just cut the string off. And he wanted to save his hook. So he just pulled gills, belly and all, out of him, like that, and throwed him over on the water. And he—he quivered three or four times and just laid there. He said, "You shot your last wad, little fellow."
E-85 Am spus, "Lyle, când începe să muşte... Ia un cârlig mai mic decât acela. Când începe să muşte, ia această undiţă de muscărit de aici, şi chiar cum începe să muşte, prinde-l. Înţelegi? Înainte să o ia înăuntru şi să o înghită, prinde-l în gură." Am spus, "Acela este sportul de-ai prinde."
E-85 I said, "Lyle, when he starts to bite… Get a smaller hook than that. When he starts to bite, take this fly rod laying here, and just as he starts to bite, catch him. See? Before he gets it in and swallows it, catch in his mouth." I said, "That's the sport of catching them."
E-86 "Ah," a spus, "aş face tragerea greşită," şi el doar a continuat. Şi a încercat de câteva ori, şi a ratat vreo trei sau patru. Şi a aşezat lucrul jos, a spus, "Eu doar îl voi lăsa să-l înghită din nou."
E-86 "Ah," he said, "I'd make the wrong pull," and just went ahead. And he tried a few times, and missed about three or four. He laid the thing down, said, "I'll just let him swallow it again."
E-87 Astfel acest peştişor a plutit în jur pe apă acolo pentru puţin, oh, eu cred, treizeci de minute. Şi valurile au început să se ridice şi să vină înăuntru.
E-87 So this little fish floated around on the water there for a little, oh, I guess, thirty minutes. And the waves begin to get up and come in.
E-88 Am spus, "Ei bine, va trebui să plecăm destul de curând. Noi avem o găleată acum, aşa că va trebui să plecăm."
E-88 I said, "Well, we'll have to leave pretty soon. We got a bucket now, so we'll have to leave."
E-89 Şi m-am ridicat, să o arunc înapoi peste nişte nuferi, să o smucesc jos. Acolo erau nişte plătici roşioare acolo în spate. Astfel am început, să trag momeala jos de pe nuferi, ştiţi, am întors-o pe nufăr şi am smucit-o jos, aşa cum voi bărbaţi şi femei şti ţi despre pescuit.
E-89 And I raised up, to throw it back over on some lily pads, and jerk it off. There was some of the big red-belly back there. So I started, pull the—the—the bait off of the pad, you know, flipped it over on the pad, and jerk it off, as you fellows and women know about fishing.
E-90 Şi când am început să fac asta, dintr-o dată, Ceva a venit jos prin acele coline, chiar ca revăsarea unui Vânt. Şi Acesta a venit asupra mea. Am dat drumul la undiţă, şi m-am ridicat în barcă. Şi am privit în jur. Am auzit un Glas spunând, "Vezi acel peştişor?" Şi acolo era el, zăcea acolo.
E-90 And when I started to do that, all of a sudden, Something came down through them hills, just like a Wind pouring. And It went upon me. I dropped the pole, and stood up in the boat. I looked around. I heard a Voice say, "You see that little fish?" And there he was, laying there.
E-91 Am spus, "Vedeţi acel peştişor?" chiar cum a spus El. Acolo aripioarele lui erau înţepenite, şi el era, a zăcut pe apă o jumătate de oră. Şi această Biblie este deschisă acum. Vedeţi?
Şi El a spus, "Vorbeşte-i, şi dă-i viaţa înapoi."
Şi El a spus, "Vorbeşte-i, şi dă-i viaţa înapoi."
E-91 I said, "You see the little fish?" just as He said it. There his little fins was stiffened out, and he was laid on the water for a half hour. And this Bible is laying open now. See?
And He said, "Speak to him, and give him back his life."
And He said, "Speak to him, and give him back his life."
E-92 And I said, "Little fishy, in the Name of the Lord Jesus, I give you back your life."
E-93 Şi acei bărbaţi în picioare, priveau. Acel peşte mic s-a întors pe spate, şi a mers jos prin apă. Ei aproape au leşinat. Lyle şi¬a spălat faţa în apă. A spus, "Mă voi trezi după o vreme." El a spus, "Eu-eu ştiu că visez."
Am spus, "Tu nu visezi."
Am spus, "Tu nu visezi."
E-93 And those men standing, watching. That little fish turned over on his back, and down through the water he went. They like to fainted. Lyle washed his face in water. He said, "I'll wake up after while." He said, "I—I know I'm dreaming."
I said, "You're not dreaming."
I said, "You're not dreaming."
E-94 Şi chiar în acelaşi timp, eu presupun că aveam, pe lista de rugăciune, treizeci sau patruzeci de copii spastici. Şi cum avea Dumnezeu să meargă în jur, de la acei copii spastici, şi să învie acel peştişor, aceasta doar merge să arate că El este interesat în toate lucrurile.
E-94 And right on the same time, I guess I had, on prayer lists, thirty or forty spastic children. And how God would go around, from them spastic children, and bring up that little fish, it just goes to show that He is interested in everything.
E-95 De ce Şi-ar fi folosit El puterea să blesteme un smochin, când acolo erau mii de leproşi în ţară? Şi El i-a ocolit pe acei leproşi şi a mers acolo şi a pus un blestem pe un smochin. Şi a spus, "Nici un om să nu mănânce din tine," şi smochinul s-a uscat. A folosit puterea Lui, arătând că El este interesat în pomi. El este interesat în peşte.
E-95 Why would He use His power to curse a fig tree, when there were thousands of lepers in the land? And He bypassed those lepers and went over and put a curse on a fig tree. And said, "No man eat from you," and the fig tree withered. Used His power, showing that He's interested in trees. He's interested in fish.
E-96 El este interesat în voi. El este interesat în mine. Şi El este interesat să vadă Cuvântul Lui manifestat, şi El depinde de noi ca să o facem, pentru că noi suntem agenţii Lui. Nimic în noi înşine. Este El; cedându-ne pe noi înşine şi umblând cu El.
E-96 He's interested in you. He's interested in me. And He's interested to see His Word made manifest, and He's depending on us to do it, for we are His agents. Nothing in ourselves. It's Him; yielding ourselves and walking with Him.
E-97 Am văzut o vedenie în acea dimineaţă. Am văzut un animal mare culcat pe o parte a dealului. Oh, avea o pereche de coarne imense. Eram într-o călătorie de vânătoare în această vedenie, cam în jurul orei zece sau unsprezece din zi. Şi m-am strecurat acolo şi am împuşcat animalul.
E-97 Saw a vision that morning. I seen a large animal laying on a side of the hill. Oh, it had a mammoth set of horns. I was on a hunting trip in this vision, along about ten or eleven o'clock in the day. And I slipped over and shot the animal.
E-98 Şi apoi pe drum la întorcere, un enorm, urs mare grizzly s-a ridicat drept în sus în faţa mea, şi l-am împuşcat.
E-98 And then on the road back, a mammoth, big grizzly bear raised right up against me, and I shot him.
E-99 Şi apoi i-am văzut luând coarnele, şi o mână mică s-a întins şi a luat coarnele, a pus banda de măsurat pe acesta. A măsurat patruzeci şi doi de inci, din vârful cepului până la vârful cornului, patruzeci şi doi de inci înălţime. Nu am văzut niciodată un animal ca acesta, vârfuri ascuţite foarte mari pe cornul lui. Şi, totuşi, arăta ca un cerb, dar este, oh, vai, era cât doi sau trei cerbi. Nu am văzut niciodată nimic ca acesta.
E-99 And then I seen them take the horns, and a little hand reach and get the horn, put the tape on it. It measured forty-two inches, from the top of the beam to the top of the horn, forty-two-inches high. I never seen any animal like it, great big spikes on his horns. And, yet, it looked like a deer, but it's, oh, my, make two or three deer. I never seen anything like it.
E-100 "Well," I said, "probably it'll come to pass someday. I'll just write it down."
E-101 Am mers jos în Kentucky cu un prieten de-al meu, şi Fratele Miner Arganbright m-a chemat, a spus, "Frate Branham, eşti ocupat?"
E-101 I went down in Kentucky with a friend of mine, and Brother Miner Arganbright called me, said, "Brother Branham, are you busy?"
E-102 Am spus, "Nu atât de mult." Am spus, "Eram în a mea... am două săptămâni acum. Sunt într-o mică vacanţă."
E-102 Said, "Not so bad." I said, "I was on my… I got two weeks now. I'm on a little vacation."
E-103 A spus, "Vino sus la Canada, la Alaska, cu mine. Vrem să organizăm o filială a Oamenilor de Afaceri la Anchorage şi de asemenea la Fairbanks."
Am spus, "Sună bine, dacă voi reuşi să am timpul să o fac."
Am spus, "Sună bine, dacă voi reuşi să am timpul să o fac."
E-103 Said, "Run up to Canada, to Alaska, with me. We want to organize a Business Men's chapter at Anchorage and also over at Fairbanks."
I said, "Sounds all right, if I can get the time to do it."
I said, "Sounds all right, if I can get the time to do it."
E-104 A spus, "Ei bine, Frate Branham, dacă o vei face, îţi spun ceva, îţi vom oferi o vânătoare frumoasă de urs grizzly."
E-104 He said, "Well, Brother Branham, if you'll do it, I tell you what, we'll give you a nice grizzly-bear hunt."
E-105 Thought, "Oh, that sounds fine." I thought, "Oh, oh, there's the vision. See, that's it."
E-106 "O vânătoare frumoasă de urs grizzly," am spus, "asta sună bine. Nu mă duc pentru aceea. Dar, în timp ce suntem acolo sus, şi unii dintre ghizi vor să mă ducă afară, gratis, voi fi bucuros să merg."
Astfel, el a spus, "Ei bine, ei, ei o vor face. Noi o avem aranjat."
Am spus, "Bine, acum aşteaptă. Lasă-mă să mă rog privitor la asta."
Astfel, el a spus, "Ei bine, ei, ei o vor face. Noi o avem aranjat."
Am spus, "Bine, acum aşteaptă. Lasă-mă să mă rog privitor la asta."
E-106 "A nice grizzly-bear hunt," I said, "that sounds good. I don't go for that. But, while we're up there, and some of the guides wants to take me out, free, I'll be glad to go."
So, he said, "Well, they, they'll do it. We got it fixed up."
I said, "Well, now wait. Let me pray over it."
So, he said, "Well, they, they'll do it. We got it fixed up."
I said, "Well, now wait. Let me pray over it."
E-107 Şi am mers sus în pădure în acea zi, şi de fiecare dată când mă rugam, mă îndepărtam tot mai mult, tot timpul, complet departe de asta. M-am gândit, "Asta-i ciudat." Şi la două zile după aceea, l-am sunat pe Fratele Arganbright. Am spus, "Nu."
E-107 And I went up in the woods that day, and every time I prayed, farther away I got, all the time, completely away from it. I thought, "That's strange." And two days after that, I called Brother Arganbright. I said, "No."
E-108 He said, "Brother Branham, we just getting things arranged."
E-109 Am spus, "Să nu o faceţi. Duhul Sfânt a condamnat asta." Şi i-am spus vedenia. Am spus, "Eu-eu nu ştiu, Frate Arganbright, dar este ciudat. Dar El nu mă lasă să merg acolo sus, şi, deşi, sună ca şi cum acela-acela ar fi locul."
Şi el a spus, "Bine, acum, noi suntem toţi pregătiţi să mergem." Şi am spus...
Şi el a spus, "Bine, acum, noi suntem toţi pregătiţi să mergem." Şi am spus...
E-109 I said, "Don't do it. The Holy Spirit has condemned it." I told him the vision. I said, "I—I don't know, Brother Arganbright, but it's strange. But He won't let me go up there, and, yet, it sounds like that—that would be the place."
And he said, "Well, now, we're all set to go." And I said…
And he said, "Well, now, we're all set to go." And I said…
E-110 Acum, mulţi dintre voi îl veţi vedea pe Fratele Arganbright. El vine aici acum, să se pregătească cu mine, ca să plecăm în străinătate după această adunare. Şi astfel îl puteţi întreba pe el povestea. Aşa că noi am spus...
Am spus, "Nu. Eu doar nu o pot face. Duhul Sfânt îmi spune să nu."
Am spus, "Nu. Eu doar nu o pot face. Duhul Sfânt îmi spune să nu."
E-110 Now, many of you will see Brother Arganbright. He's coming here now, to make ready with me, to go overseas after this meeting. And so you can ask him the story. So we said…
I said, "No. I just can't do it. The Holy Spirit tells me not."
I said, "No. I just can't do it. The Holy Spirit tells me not."
E-111 Cel mai bine este să te supui, nu contează cât de mult, cât de bun arată. Voi predica despre ceva de genul acela mâine seară, cu voia Domnului. Astfel acum, amintiţi-vă, nu contează cât de bine arată, dacă Dumnezeu nu este în aceasta, staţi departe de aceasta. Nu contează cât de strălucit arată, staţi departe de aceasta. Cât de prosper, staţi departe de aceasta dacă Dumnezeu nu este în lucrul acesta. Staţi departe de aceasta. Acum vom vorbi despre asta mâine seară, cu voia Domnului.
E-111 It's best to obey, no matter how much, how good it looks. I'm going to preach on something like that tomorrow night, the Lord willing. So now, remember, no matter how good it looks, if God isn't in it, stay away from it. No matter how glamour it looks, stay away from it. How prosperous, stay away from it if God isn't in it. Stay away from it. Now we're going to speak on that tomorrow night, the Lord willing.
E-112 Acum, deci când am mers acasă, Billy mi-a spus, fiul meu, a spus, "Tata, îl şti pe acel vânător cu care ai fost la vânătoare primăvara trecută acolo sus, cu numele de Southwick?"
E-112 Now, then when I went home, Billy said to me, my son, he said, "Dad, do you know that hunter that you went hunting with last spring up there, by the name of Southwick?"
E-113 "Oh," am spus, "sus pe... în... acolo mai jos de Yukon?"
A spus, "Da."
A spus, "El are o scrisoare aici pentru-pentru tine."
A spus, "Da."
A spus, "El are o scrisoare aici pentru-pentru tine."
E-113 "Oh," I said, "up on the… in the… below the Yukon there?"
He said, "Yes."
Said, "He's got a letter here for—for you."
He said, "Yes."
Said, "He's got a letter here for—for you."
E-114 Este Fratele Eddie Byskal, care este conducătorul asociaţiei slujitorilor din acel ţinut nord vestic sus acolo, un băiat foarte bun, s-ar putea să fie aici în această adunare. El îşi plănuieşte să vină în această direcţie în perioada aceasta. Băieţel bun, şi el are o familie frumoasă. El este-el misionează acolo sus acum la Crees, Indienii Cree. Şi chiar am fost cu el toamna trecută. Şi apoi... Sau, vara trecută, de fapt.
E-114 He's Brother Eddie Byskal, which is the head of the—the ministerial association of that northwestern country up in there, a very fine boy, may be here in this meeting. He's planning on coming this a way this time. Fine little boy, and he's got a nice family. He's—he's missionary up there now to the Crees, Cree Indians. And I was just with him last fall and then, or last summer, rather.
E-115 Atunci el, Eddie, a vrut să mă ducă acolo la Bud, care era unul dintre convertiţii lui la Cristos. Soţia lui era o Penticostală fidelă. Bud era un fermier, şi el doar recent a intrat. Dar lui i-a fost repartizat, unde i-au alungat afară pe Indieni şi i-au pus pe rezervaţie, un teritoriu mare pentru vânat. Cam şase... Oh, eu cred că a primit în jur de trei sute de mile pătrate, sau mai mult, acolo în jur, ca teritoriu repartizat lui de guvernul Canadian.
E-115 Then he, Eddie, wanted to take me over to Bud's, which was one of his converts to Christ. His wife was a staunch Pentecostal. Bud was a rancher, and he just recently come in. But he had been lotted, where they drove the Indians out and put them on the reservation, a great territory for hunting. About six… Oh, I guess he got about three hundred square miles, or more, around in there, for a territory lotted to him by the Canadian government.
E-116 Ei bine, în acea primăvară, când am fost acolo sus, noi am mers la vânătoare de urşi după adunare, dar când noi... în Mai, dar chinook au venit şi ne-a întrerupt. Noi aveam în jur de... El nu a auzit niciodată de ceva despre adunări, şi Eddie a continuat să toarne în el despre adunări.
E-116 Well, that spring, when I was up there, we went bear hunting after the meeting, but when we… in May, but the chinook come and it cut us off. We had about… He had never heard of anything about the meetings, and Eddie kept pouring into him about the meeting.
E-117 Şi el a spus, "Tu nu vrei să-mi spui că, astăzi, că Dumnezeu se arată pe Sine, şi arată lucruri care vin înainte să se întâmple?"
Eddie a spus, "Asta-i exact aşa."
Eddie a spus, "Asta-i exact aşa."
E-117 And he said, "You don't mean to tell me that, today, that God is showing Himself, and show things that's coming before it happens?"
Eddie said, "That's exactly right."
Eddie said, "That's exactly right."
E-118 Astfel el a continuat să vorbească cu mine. A spus, "Şti, eu am un frate care are epilepsie." A spus, "Dacă ai putea tu doar să ajungi numai la acel frate!" A spus, "Eu cred, dacă aş putea să îl aduc vreodată la una din adunările tale, eu cred că ar fi vindecat." Am spus... A spus, "El a avut asta toată viaţa lui."
Am spus, "Poate-i aşa."
Am spus, "Poate-i aşa."
E-118 So he kept talking to me. He said, "You know, I got a brother that's got epilepsy." Said, "If you could just only get to that brother!" Said, "I believe, if I could ever get him to one of your meetings, I believe he'd be healed." I said… Said, "He's had it all of his life."
I said, "Perhaps so."
I said, "Perhaps so."
E-119 Ei bine, nu se întunecă sus acolo la acel timp al anului, voi ştiţi. Soarele doar coboară, şi devine... Oh, tu poţi, oricând, la miezul nopţii, ora unu, poţi doar să stai, să citeşti ziarul, orice, vezi. Şi cam-cam în ultima parte din Mai soarele nu apune deloc. Acesta doar abea se înclină, aproape dus, cam zece minute, şi vine înapoi. Astfel noi doar ne întindeam oricând eram obosiţi.
E-119 Well, it don't get dark up there at that time of the year, you know. The sun just goes down, and gets… Oh, you can, any time, midnight, one o'clock, you can just stand and read the newspaper, or anything, you see. And about—about the last part of May the sun never goes down. It just barely tips, about gone, about ten minutes, and comes back. So we just lay down whenever we got tired.
E-120 Şi apoi pe drumul spre ieşire, am întâlnit grupul de Indieni. Şi, oh, am găsit acolo în spate pe bătrânul căpetenie. Ei îl lasă să stea acolo pentru că a avut doi copii. Ei îşi îngroapă copiii într-un trunchi, pe cei dragi ai lor. Un fel de religie. Şi ei i-au atârnat în copac, astfel ei doar au lăsat acea familie să stea acolo. Un bătrân drăguţ, trecut de vârsta de nouăzeci de ani, şezând în şaua lui la fel de bine ca unul din băieţii lui.
E-120 And then on the road coming out, we met the bunch of Indians. And, oh, I got the old chief back there. They let him stay there because he's had two children. They bury their children in a log, their loved ones. Some kind of a religion. And they hung them in the tree, so they just let that family stay there. Nice old fellow, past ninety years old, setting up in his saddle just as good as one of his boys.
E-121 Şi astfel noi am plecat a doua zi. El a spus, "Nu aveţi cum să traversaţi acum. Duceţi-vă sus peste munţi şi în această direcţie." Oh, erau încă o altă sută de mile, ca să tăiem o cărare. Deci, nu puteam face asta. Era prea târziu. Am pornit înapoi.
E-121 And so we left the next day. He said, "There's no way across now. Go up over the mountains and this way." Oh, it was another hundred miles, to cut a trail. So, we couldn't do that. It was too late. We started back.
E-122 Şi pe drum înapoi, Bud avea un şir de cai tineri, şi câţiva din ei au ajuns jos în mlaştină şi lucruri. Şi eu mă duceam pe acolo, vorbind, şi, eu şi Eddie. Şi Bud era pe calul din faţă, încercând să iasă. Noi aveam douăzeci şi unu de capete. Şi eu am pus frânghia pe unul, l-am scos afară. Şi imediat ce a ieşit afară, atunci a intrat calul meu înşeuat. Şi iată-mă aici, ieşind afară pe acolo. Şi eram cu noroi şi tot... În câteva minute, m-am suit pe calul meu, şi mi-am şters noroiul de pe hainele mele, aşa, şi am pornit.
E-122 And on the road back, Bud has got a string of young horses, and some of them got down in muskeg and things. And I was going along there, talking, Eddie and I. And Bud was on the lead horse, trying to get out. We had twenty-one head. And I had got a rope on one, got him out. And just soon as he got out, then my own saddle horse got in. And here I was, getting out over there. And I was muddy, you know. In a few minutes, I got up on my horse, and wiped the mud off my clothes, like that, started off.
E-123 Şi chiar în faţa mea, de dincolo de acel deal de acolo, venea un om tânăr. M-am uitat la el. M-am dat în spate în şa şi mi¬am oprit calul. Şi l-am văzut căzând într-o criză, iar şi iar, şi făcea spume, a devenit cu adevărat arogant, şi doar sfâşia totul. Şi apoi s-a liniştit. Am văzut o veche salamandră [o sobă model salamandră – Trad.]. Am văzut cămaşa lui arzând.
E-123 And right before me, across that hill there, come a young man. I looked at him. I moved back in the saddle and stopped my horse. And I seen him fall in a fit, going over and over, and frothing, and got real arrogant, and just tearing up everything. Then he quietened down. I seen an old salamander. I seen his shirt burning.
E-124 Eddie era la aproximativ jumătate de bloc de oraş înaintea mea, încercând să prindă un alt cal. Calul tânăr a fugit de pe potecă, intrând înăuntru acolo, trăgând jos sacii de pe el, dând din copite. Astfel atunci am alergat acolo la Eddie. Noi am liniştit calul. Am spus, "Eddie, eu am AŞA VORBEŞTE DOMNUL pentru Bud."
A spus, "Frate Branham, ce s-a întâmplat?"
Am spus, "O vedenie. L-am văzut pe fratele lui."
A spus, "Oh, cheamă-l."
A spus, "Frate Branham, ce s-a întâmplat?"
Am spus, "O vedenie. L-am văzut pe fratele lui."
A spus, "Oh, cheamă-l."
E-124 Eddie was about half a city block ahead of me, trying to get another horse. The young horse run off the trail, getting over in there, pulling the packs off of him, bucking off. So then I run up there to Eddie. We got the horse quiet. I said, "Eddie, I got THUS SAITH THE LORD for Bud."
He said, "Brother Branham, what happened?"
I said, "A vision. I seen his brother."
He said, "Oh, get him."
He said, "Brother Branham, what happened?"
I said, "A vision. I seen his brother."
He said, "Oh, get him."
E-125 Am spus, "Ţine caii înapoi. Îi dau pinteni la al meu şi merg înainte, alerg pe lângă aceşti cai, să văd dacă reuşesc să-i ajung şi să-i ţin către partea dealului."
E-125 I said, "Hold the horses back. I'll spur mine and get ahead, run around these horses, see if I can get them and hold them against the side of the hill."
E-126 Am alergat în jurul stâncii, aşa, cu al meu ca-... pe calul meu. L-am împins sus, şi m-am suit acolo. Şi mi-am pus mâna peste şa. Am spus, "Bud?"
El a spus, "Da, Frate Branham."
El a spus, "Da, Frate Branham."
E-126 I run around the cliff, like this, with my… on my horse. Pushed him up, and got up there. And I put my hand over on the saddle. I said, "Bud?"
He said, "Yes, Brother Branham."
He said, "Yes, Brother Branham."
E-127 Am spus, "Vreau să îţi spun ceva. Fratele tău..." şi 1-am descris.
A spus, "Da. Cine ţi-a spus?"
Am spus, "Nimeni. Domnul doar ce mi l-a arătat." Am spus, "Mă vei crede ca slujitor al Lui?"
A spus, "Desigur, Frate Branham."
A spus, "Da. Cine ţi-a spus?"
Am spus, "Nimeni. Domnul doar ce mi l-a arătat." Am spus, "Mă vei crede ca slujitor al Lui?"
A spus, "Desigur, Frate Branham."
E-127 I said, "I want to tell you something. Your brother…" and described him.
He said, "Yes. Who told you?"
I said, "Nobody. The Lord just showed him to me."
I said, "Will you believe me as His servant?"
He said, "Certainly, Brother Branham."
He said, "Yes. Who told you?"
I said, "Nobody. The Lord just showed him to me."
I said, "Will you believe me as His servant?"
He said, "Certainly, Brother Branham."
E-128 Am spus, "Trimite jos," cam-cam opt sute de mile înapoi la civilizaţie, "fă pe fratele tău să vină aici. Şi prima dată când cade în una din acele crize..." Am spus, "El le avea cam de la vârsta de doi ani. Tu s-ar putea să nu crezi, dar este ereditar. Bunicul tău le-a avut."
A spus, "Acum, ăsta este adevărul. Aşa este."
A spus, "Acum, ăsta este adevărul. Aşa este."
E-128 I said, "Send down," about—about eight hundred miles back to civilization, "get your brother to come up here. And the first time he falls in one of those fits…" I said, "He's had these since about two years old. You might not believe it, but it's hereditary. Your grandfather had them."
He said, "Now, that's the truth. That's right."
He said, "Now, that's the truth. That's right."
E-129 Am spus, "Acum, când acest băiat are această criză, tu smulge-i cămaşa de pe spate şi arunc-o în foc, şi spune, 'Eu fac lucrul acesta în Numele lui Isus Cristos, conform cu Cuvântul Lui.' El niciodată nu va mai avea alta, atâta timp cât va crede."
E-129 I said, "Now, when this boy has this fit, you jerk the shirt off of his back and throw it into the fire, and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ, according to His Word.' He'll never have another one, as long as he'll believe it."
E-130 El doar şi-a ridicat mâinile, a început să strige. A spus, "Niciodată nu am văzut asta să se facă, dar tu cu siguranţă mi-ai spus chiar cum arată fratele meu, şi mi-ai spus adevărul despre bunicul meu."
Am spus, "Aşa este."
Am spus, "Aşa este."
E-130 He just raised up his hands, started screaming. He said, "I've never seen it done, but you sure told me just what my brother looked like, and told me the truth about my grandfather."
I said, "That's right."
I said, "That's right."
E-131 După ce noi am plecat, el a trimis şi l-a adus pe fratele lui. Şi mergea afară să facă o potecă în acea dimineaţă, când a venit sus cu autobuzul (vine sus, trece de două sau de trei ori pe săptămână, în sus şi în jos pe autostrada Alaska), el a venit acolo la...
E-131 After we left, he sent and got his brother. And he was going out to cut trail that morning. When, he come up on the bus, coming up; pass us, two or three times a week, up-and-down the Alaskan highway. He come over.
E-132 Şi soţia lui Bud, Lila, este doar o mititică, o femeie micuţă, cam cât o bucată de săpun după ce s-a spălat o familie cu acesta. Doar o micuţă... Are cinci copii, şi o micuţă femeie dulce.
E-132 And Bud's wife, Lila, is just a little bitty thing, a little woman, about big as a bar of soap after a family's washing is done from it. Just a little… Got five children, and a sweet little woman.
E-133 Şi astfel Bud a ieşit să îşi pregătească caii, pentru că megea să taie o potecă, aşa ca noi să putem să ne întoarcem pe aceea cu vânătorii lui.
E-133 And so Bud went out to fix his horses, 'cause he's going to cut trail, so we could get back in that with his hunters.
E-134 Şi imediat ce el era dus, ei bine, fratele lui acolo, fără să se schimbe încă de hainele lui bune, a căzut într-o criză. Şi ei stăteau într-o baracă veche, unde Americanii, când construiau autostrada, au avut-o acolo. Şi când... Ei aveau o mare salamandră ca o sobă. Şi micuţa Lila... El devenea¬devenea repezit când avea acele crize. Şi ea era speriată de moarte de el, şi ea sărea pe o fereastră, una sau alta, ca să iasă din cale. Dar ea s-a pornit să sară afară, şi s-a gândit la ce s-a spus. Ea a fost într-una din adunări, jos la Dawson Creek.
E-134 And as soon as he was gone, well, his brother in there, without taking his good clothes off yet, he fell in a fit. And they were camping in an old barracks, where the Americans, when they was building the highway, had it there. And when… They had a big old salamander as a stove. And little Lila… He got—he got rashal when he got them spells. And she was scared to death of him, and she would clear a window, something other, get out of the way. But she started to jump out, and she thought of what had been said. She had been in one of the meetings, down at Dawson Creek.
E-135 Ea se năpusteşte acolo şi încalecă acest ins mare, îi smulge cămaşa aceea jos de pe spate, ţipând, nasturi şi tot, cămaşa lui albă, s-a dus la sobă, şi a spus, "Fac lucrul acesta în Numele Domnului Isus, potrivit Cuvântului Domnului care ni s-a spus." Şi el nu a mai avut una de atunci. Aceea i-a pus capăt.
E-135 She rushes over there and straddles this big fellow, jerks that shirt off his back, crying, buttons and all, his white shirt, walked over to the stove, and said, "This I do in the Name of the Lord Jesus, according to the Word of the Lord that was told to us." And he's never had one since. That settled it.
E-136 El a trimis după mine să vin, o vânătoare gratuită. Şi eu caut întotdeauna după acele lucruri gratuite, ştiţi. Astfel m-am gândit... "Bine," am spus, "Voi merge. O să văd dacă Domnul îmi permite să merg." M-am rugat. Şi doar nici mai mult decât să mă rog, fiecare lucru se mişca în acea direcţie.
E-136 He had sent for me to come, a free hunt. And I'm always looking for them free things, you know. So I thought… "Well," I said, "I'll go. I'll see if the Lord lets me go." I prayed. And just no more than praying, everything moving right that way.
E-137 L-am luat pe Fratele Fred Sothmann. El este aici pe undeva în adunare. Unde eşti, Fred? Iată-l acolo. Da. El este unul dintre administratorii bisericii noastre. Fratele Fred ştie că asta a fost spus cu trei luni înainte să se întâmple. Este aşa, Frate Fred? Şi, eu presupun, Fratele Simpson. Câţi sunt în clădire în seara aceasta care ştiu asta, înainte să se întâmple, a fost spus? Ridicaţi-vă mâinile. Ia te uită. Şi a fost spus înaintea bisericii, exact ce urma să se întâmple. Bine, nu ştiam că acesta să fie timpul.
E-137 I took Brother Fred Sothmann. He's here somewhere in the meeting. Where are you, Fred? There it is. Yeah. He's one of the trustees of our church. Brother Fred knows that this was told three months before it happened. Is that right, Brother Fred? And, I guess, Brother Simpson. How many is in the building tonight that knows that, before it happened, was told? Raise up your hands. There you are. And was told before the church, exactly what would happen. Well, I didn't know this to be the time.
E-138 Astfel am mers sus la autostrada Alaska, şi Fratele Fred s-a oprit la un prieten, să meargă la vânătoare de elani. Acolo este prea departe retras pentru elani. Aşa că eram sus în teritoriul oilor, unde ne duceam noi. Şi astfel noi... am luat o-o bucată de-de cretă sau pământ, şi am desenat pe parbriz. Am spus, "Acum, Frate Fred, deci dacă acesta este timpul, tu îţi vei aminti exact ce va fi." Şi el îşi aminteşte.
E-138 So I went up to the—the Alaskan highway, and Brother Fred stopped off at a friend's, to go moose hunting. It's too far back there for moose. So we're up in sheep country, where we was going. And so we… I took a—a piece of—of chalk or dirt, and drawed on the windshield. I said, "Now, Brother Fred, so if this is the time, you'll remember exactly what it will be." And he remembers it.
E-139 Am mers în sus. În seara aceea când am ajuns în tabără, Bud a spus, "Frate Branham!" M-a îmbrăţişat şi a sărit în sus şi-n jos, vorbind în limbi şi strigând, ştiţi. A spus... Şi acela, un cowboy aspru, de asemenea. Şi el-el doar îl lăuda pe Dumnezeu. A spus, "Tu şti ce, Frate Branham? Fratele meu nu a mai avut o criză de atunci încolo. Este perfect normal şi sănătos, de un an."
E-139 I went on up. That night when we got in the camp, Bud said, "Brother Branham!" He hugged me and jumped up-and-down, speaking in tongues and hollering, you know. He said… And that, an old rough cowboy, too. And he—he just praising God. He said, "You know what, Brother Branham? My brother hasn't had a fit from that time on. He's perfectly normal and well, year before."
E-140 Am spus, "Atâta timp cât el o va crede, va continua în acel fel." Şi am spus, "Acum spune-i să-şi predea viaţa lui Cristos, şi să-L slujească pentru restul zilelor lui. 'Să meargă şi să nu mai păcătuiască, sau un lucru şi mai rău va veni peste el.' Vezi?" Am spus, "Spune-i să facă asta acum."
E-140 I said, "As long as he will believe it, it'll continue that way." And I said, "Now tell him to surrender his life to Christ, and serve Him the rest of his days. 'Go and sin no more, or a worse thing come upon him,' See?" I said, "Tell him to do that now."
E-141 Astfel am spus, "Eu am o altă vedenie," şi i-am spus despre vedenie. Am spus, "Acum, acolo erau câţiva inşi mici cu mine. Noi eram într-o călătorie de vânătoare. Ei erau bărbaţi mici. Şi unul dintre ei avea o cămaşă verde, cu carouri."
E-141 So I said, "I have another vision," and I told him of the vision. I said, "Now, there was some little fellows with me. We was on a hunting trip. They were small men. And one of them had a green, plaid shirt on."
E-142 Şi a spus, "Bine," a spus, "Frate Branham," a spus, "Eu nu am o cămaşă verde, în carouri." Băiatul lui, Blaine, de optsprezece ani, a spus că nu are nici o cămaşă verde în carouri.
E-142 And he said, "Well," he said, "Brother Branham," he said, "I don't have a green, plaid shirt." His boy, Blaine, eighteen, said he doesn't have no green plaid shirt.
E-143 Eddie Byskal, un alt ins micuţ, cântăreşte în jur de o sută zece livre, a spus, "Nici eu nu am una, Frate Branham."
Am spus, "Bine," am spus, "acum, animalul..."
El a spus, "Ce fel de animal a fost?"
Am spus, "Arăta ca un cerb."
Am spus, "Bine," am spus, "acum, animalul..."
El a spus, "Ce fel de animal a fost?"
Am spus, "Arăta ca un cerb."
E-143 Eddie Byskal, another little bitty fellow, weigh about a hundred and ten pounds, he said, "I don't have one either, Brother Branham."
I said, "Well," I said, "now, the animal…"
He said, "What kind of a animal was it?"
I said, "It looked like a deer."
I said, "Well," I said, "now, the animal…"
He said, "What kind of a animal was it?"
I said, "It looked like a deer."
E-144 A spus, "Nu există cerb aici sus. Este prea la înălţime." A spus, "Poate era un caribu."
Am spus, "Un caribu are o parte plată."
A spus, "Aşa este."
Am spus, "Acesta avea vârfuri ascuţite."
Am spus, "Un caribu are o parte plată."
A spus, "Aşa este."
Am spus, "Acesta avea vârfuri ascuţite."
E-144 He said, "There's no deer up here. This too high." He said, "Maybe it was a caribou."
I said, "A caribou has a panel."
Said, "That's right."
I said, "This had spikes."
I said, "A caribou has a panel."
Said, "That's right."
I said, "This had spikes."
E-145 El a spus, "Bine, Frate Branham," a spus, "noi mergem pe teritoriul oilor, nu teritoriul cerbilor sau nimic de genul acela."
E-145 He said, "Well, Brother Branham," said, "we're going to sheep country, not deer country or anything like that."
E-146 Am spus, "Ei bine, probabil este o altă călătorie. Fratele Arganbright... S-ar putea să fi fost Alaska pe undeva," Am spus, "pentru că era un gigant, urs grizzly."
A spus, "Ce fel de grizzly era?"
Am spus, ",cu păr Argintiu." Acela este cel mai renumit dintre ei toţi.
A spus, "Ce fel de grizzly era?"
Am spus, ",cu păr Argintiu." Acela este cel mai renumit dintre ei toţi.
E-146 I said, "Well, it's probably another trip. Brother Arganbright… It might have been Alaska somewhere," I said, "'cause it was a mammoth, big grizzly."
He said, "What kind of a grizzly was it?"
I said, "Silver-tip." That's the most famous of all of them.
He said, "What kind of a grizzly was it?"
I said, "Silver-tip." That's the most famous of all of them.
E-147 A spus, "Eu sunt un ghid. Am fost în aceste păduri aici toată viaţa mea. Nu am văzut niciodată unul cu părul argintiu." A spus, "Am văzut un grizzly obişnuit. Dar," a spus, "Nu am văzut niciodată unul cu păr argintiu, nu am văzut unul niciodată în viaţa mea."
E-147 He said, "I'm a guide. I been in these woods here all my life. I've never seen a silver-tip." Said, "I've seen a regular old grizzly. But," said, "I've never seen a silver-tip, never seen one in my life."
E-148 Am spus, "Ei bine, există vreunul, unul pe undeva, şi eu o să-1 prind."
A spus, "Eu voi spune că acela-i adevărul." A spus, "Voi spune asta."
A spus, "Eu voi spune că acela-i adevărul." A spus, "Voi spune asta."
E-148 I said, "Well, there is some, one somewhere, and I'm going to get him."
He said, "I'll say that's the truth." He said, "I'll say that."
He said, "I'll say that's the truth." He said, "I'll say that."
E-149 We took off, three days later. We made camp plumb up above timberline.
E-150 Şi Dumnezeu să mă ajute, dacă ei rămân aşa până în Mileniu, să mă lase să locuiesc acolo în timpul Mileniului. Mie chiar îmi place să mă scald în acea natură de acolo. Oh! Oricine care nu l-ar putea vedea pe Dumnezeu acolo, este-este orb, surd, şi mut. Chiar a-L vedea reflectându-Se în acei mari, munţi imenşi! Oh, doamne! Adâncul cheamă adâncul, atunci, şi acolo sus doar având un timp glorios.
E-150 And God help me, if they stay that way till the Millennium, let me live there during the Millennium. I just love to bathe in that nature there. Oh! Anybody couldn't see God there, is—is blind, deaf, and dumb. Just to see Him reflecting Himself in those great, mammoth mountains! Oh, my! The deep calls to the deep, then, and up there just having a glorious time.
E-151 Astfel noi am mers sus pe un munte. Tu doar trebuie să mergi drept, în acest fel, doar să ajungi sus pe el. Oh, nici o cherestea, doar simplu muşchi de caribu este tot ce vezi. Am văzut în jur de treizeci sau patruzeci de capete de oi. Nu era nici una destul de mare ca să o luăm. Erau doar micuţe semirotunde, şi rotunde pe trei sferturi. Eu-eu vroiam unul destul de mare cu care să ies de acolo, astfel a merge atât de departe înapoi. Astfel noi... Eu am mers înapoi jos.
E-151 So we went up on one mountain. You just have to walk straight, like that, to get up it. Oh, no timber, just simply caribou moss is all you see. We seen about thirty or forty head of sheep. There wasn't none big enough to take. It was just little half-rounds, and three-quarter rounds. I—I wanted one big enough to come out of there with, so I going that far back. So we… I went back down.
E-152 Şi a doua zi am început să traversăm, şi Eddie a căzut în apă când a pornit să sară dincolo, era încălţat cu o pereche de ghete mari.
E-152 And the next day we started across, and Eddie fell in the water when he started to jump across, a big pair of shoes on.
E-153 Urcând pe marginea muntelui, Bud s-a oprit şi a spus, "Dă¬mi voie să folosesc binoclul tău, Billy." I-am dat binoclul.
E-153 Going up the side of the mountain, Bud stopped and said, "Let me have your glasses, Billy." I give him glasses.
E-154 Am parcurs o porţiune, şi vorbeam despre Domnul, şi am strigat, şi am alergat în sus şi în jos pe versantul muntelui, având chiar un timp glorios. Este bine să mergi, în călătorie de vânătoare, dacă mergi cu fraţi.
E-154 We'd walk a piece, and talk about the Lord, and shout, and run up-and-down the side of the hill, just have a glorious time. It's good to go, hunting trip, if you go with brothers.
E-155 Şi astfel el a luat binoclul meu. A spus, "Frate Branham, acolo-i berbecul tău. Sunt vreo opt din ei întinşi la vre-9 şase mile, chiar acolo pe vârful celuilalt pisc. Uită-te la ei. Ii vezi împreună?"
L-am luat. Am spus, "Aş spune, iată-i acolo, exact."
L-am luat. Am spus, "Aş spune, iată-i acolo, exact."
E-155 And so he took my glasses. He said, "Brother Branham, there is your ram. There's about eight of them laying about six miles, right there on top that other peak. Look at them. See them together?"
I picked up. I said, "I'll say, there they are, exactly."
I picked up. I said, "I'll say, there they are, exactly."
E-156 El a spus, "Ei bine, am putea tot atât de bine să coborâm înapoi, pornim dimineaţă în jur de ora trei." A spus, "Ar trebui să fim acolo sus pe la nouă, sau de la zece. Berbecii bătrâni vor fi întinşi jos. Acela ar fi chiar timpul."
Am spus, "Ce sunt celelalte lucruri umblând acolo înjur?"
Am spus, "Ce sunt celelalte lucruri umblând acolo înjur?"
E-156 He said, "Well, we might as well go back down, start in the morning about three o'clock." Said, "We ought to be up there by nine, or from ten. The old rams will be laid down. That'll just be the time."
I said, "What's them other things walking around there?"
I said, "What's them other things walking around there?"
E-157 A spus, "Sunt caribu." Am spus... Deci, la şase mile depărtare, ştiţi, e greu să spui cum arată.
E-157 Said, "That's caribou." I said… So, six miles away, you know, it's hard to tell what they look like.
E-158 Şi atunci, de atunci înainte, şase sute de mile, cum zboară cioara, acolo nu este nici o cărare sau potecă. Şi când ajungi la Coasta de Vest, mergi cam opt sute de mile spre Vancouver, acolo nu există nici măcar o fărâmă de civilizaţie. Şi civilizaţiile următoare, mergând în această parte, este Anchorage, cam şapte sau opt sute de mile. Mergi înapoi pe această parte, ajungi în orăşelul, Yellow Knife, unde găsiţi un vapor acolo o dată pe an pentru Eschimoşi. Şi, următoarea, ajungi în Rusia. Deci, tu eşti de fapt de unul singur. Acolo este unde Dumnezeu Se poate odihni, acolo sus, de la toate necazurile şi încercările noastre în care Îl punem noi. Astfel îmi place să merg acolo sus şi să stau de vorbă cu El când El se odihneşte, vedeţi, astfel atunci când cum a fost seara trecută pe-pe corabie.
E-158 And then, from then on, six hundred miles, the way the crow flies, there's not even a path or a trail. And when you hit the West Coast, you go about eight hundred miles to Vancouver, there's not even a speck of civilization. And the next civilizations, going this way, is Anchorage, about seven or eight hundred miles. Go back this way, you run into the little city, Yellow Knife, where you get a ship in there once a year for the Eskimos. And, next, you hit Russia. So, you're really to yourself. That's where God can take His rest, up there, from all of our troubles and trials that we put Him into. So I like to go up there and talk to Him when He's resting, you see, so then when like it was last night on the—on the ship.
E-159 Astfel când am mers înapoi jos, şi dimineaţa următoare am pornit devreme. În jurul orei opt, ne-am cotit prin tufişuri şi de toate, până am ajuns în vârful dealului. Şi pe drum în sus, a trecut o caribu femelă, şi un taur de o mărime frumoasă. El a mers, a pornit sup pe deal, şi coarne mari plate pe el. Şi am spus, "Ei bine, şi deci acolo-i primul caribu care l-am văzut vreodată în pădure, sălbatic. Nu am mai fost niciodată la aşa înălţime înainte."
A spus, "Da. Acela este un caribu."
A spus, "Da. Acela este un caribu."
E-159 So when we went back down, and the next morning we started early. Along about eight o'clock, we had wound through shintangle and everything, till we got to the top of the hill. And on the road up, here went an old cow caribou, and a nice-size bull. He went, started up the hill, and big panels on him. And I said, "Well, and so there is the first caribou I ever seen in the woods, wild. I've never been this high before."
He said, "Yeah. That's a caribou."
He said, "Yeah. That's a caribou."
E-160 Astfel noi am urcat sus pe deal şi ne-am uitat. Oile nu erau acolo. Astfel eu şi cu Bud am umblat în jur. Şi Eddie a început să se furişeze în jur, şi Blaine, băiatul lui, căutând în jur după vânat.
E-160 So we went on up the hill and looked. The sheep wasn't there. So Bud and I walked around. And Eddie started slipping around, and Blaine, his boy, looking around for game.
E-161 Şi noi am mers aici, şi oh, vai, eu doar am strigat, "Slavă lui Dumnezeu!" M-am uitat în jos acolo, şi acolo erau acei munţi mari cu piscurile înzăpezite; muşchi galbeni de caribu sub zăpadă. Şi doar mai jos de aceea veneau brazii, care erau molidii pitici. Şi am ajuns puţin mai departe în jos, acolo erau arbuştii cerbilor, roşii. Puţin mai departe după aceea, erau plopii tremurători, galbeni. Totul reflecta în lacul de jos sub acesta. Oh, vai!
E-161 And we walked over here, and, oh, my, I just screamed out, "Glory to God!" I looked down there, and there was them big snow-peaked mountains; yellow caribou moss below the snow. And just below that come in the evergreen, which was the pygmy spruce. And got a little farther down, there was the buck brush, red. A little further that, was the quaking aspen, yellow. All reflecting in the lake down below it. Oh, my!
E-162 Eu şi cu Bud doar ne-am pus braţele în jur unul la altul, şi doar am dansat un mic ţopăit acolo, doar ţipând şi strigând, şi lăudând pe Dumnezeu. Şi ne-am aşezat cu braţele unul în jurul celuilalt, şi doar îl lăudam pe Dumnezeu. Şi am avut un timp minunat, eu presupun, cam două ore.
E-162 Bud and I just put our arms around one another, and just danced a little jig around there, just screaming and shouting, and praising God. And we set down with our arms around one another, and just praised God. And had a wonderful time, I guess, about two hours.
E-163 Şi am spus, "Spune, mă întreb ce o fi cu Eddie?" Noi îl chemam "Tipul." Astfel, am mers înapoi. Am pornit peste deal. Am spus, "El nu s-ar putea pierde aici sus."
E-163 And I said, "Say, wonder what become of Eddie?" We called him "the Dude." So, we went back. We started across the hill. I said, "He couldn't get lost up here."
E-164 And said, "No. Blaine is back over there somewhere, and he's an Indian."
E-165 Astfel ne-am uitat în jur, şi am văzut o cameră de filmat aşezată acolo. Am spus, "Aceea era a lui Eddie." M-am uitat înapoi în jos pe deal. Şi m-am dus pe partea asta, şi el s-a dus pe cealaltă parte.
E-165 So we looked around, and I seen a movie camera laying there. I said, "That was Eddie's." I looked back down the hill. And I went over this way, and he went the other way.
E-166 Şi Eddie făcea, "Ş-ş-ş-ş." El pândea acel micuţ, caribu taur. Şi el urma să-l ducă înapoi jos, să-l hrănească la prietenii Indieni la care le misiona. Astfel, el a împuşcat caribul. Noi am coborât şi l-am curăţat.
E-166 And Eddie was going, "Sh-sh-sh-sh." He was stalking that little, bull caribou. And he was going to take him back down, feed him to the Indian friends that he was missionarying to. So, he shot the caribou. We went out and cleaned it out.
E-167 Am venit înapoi, era cam pe la ora unu. Am găsit din nou caii noştri înşeuaţi, cam la jumătate de milă depărtare, unde stăteau ei. Şi noi stăteam acolo. El a spus, "Frate Branham, îţi place să umbli?"
Am spus, "Sigur că da."
Am spus, "Sigur că da."
E-167 Come back, it's along about one o'clock. We found our saddle horses again, about a half a mile, away where they was standing. And we were standing there. He said, "Brother Branham, you like to walk?"
Said, "I sure do."
Said, "I sure do."
E-168 A spus, "Dacă escaladăm acest munte... Acei berbeci au trecut în direcţia asta, şi au mers jos în cealaltă deschizătură acolo, poate. Dacă nu, au mers înapoi în această direcţie." A spus, "Hai să-l lăsăm pe Eddie şi pe ei să se ducă înapoi, şi să meargă prin acest traseu aici jos, şi să ia calul meu înşeuat şi calul tău înşeuat, şi să care caribul la tabără. Şi noi vom umbla doar pe aici şi ajungem la acel loc. Şi ar trebui să ajungem înăuntru cam pe la ora zece sau unsprezece deseară."
Am spus, "Bine. O vom face."
Am spus, "Bine. O vom face."
E-168 He said, "If we scale this mountain… Them rams went across this way, and went down into that other hole there, maybe. If they didn't, went back this other way." Said, "Let's let Eddie and them go back, and go through this cut down here, and take my saddle horse and your saddle horse, and pack the caribou to the camp. And we'll walk just up through here and hit that place. And we ought to get in about ten or eleven o'clock tonight."
I said, "Fine. We'll do it."
I said, "Fine. We'll do it."
E-169 Astfel, noi stăteam acolo. Noi doar am mâncat o conservă de sardine, una, fiecare din noi. Şi am îngropat sub muşchi, aceste sardine. Şi pâinea noastră, o aveam în cămaşă, şi am transpirat până s-a făcut toată un cocoloş mare. Dar a fost bună, când îţi este foame. Şi este în regulă. Astfel, am stat acolo.
E-169 So, we was standing there. We just eat a can of sardines, apiece, each one of us. And we buried under the moss, this sardines. And our bread, we had in our shirt, and sweated till it was all in one big lump. But it was good, when you're hungry. And it's all right. So, we stood there.
E-170 Şi eu doar priveam în jur. Şi mă uitam prin binoclu. Am spus, "Bud, uite aici. Ce este acela de acolo?"
E-170 And I was just looking around. And I looked through the glasses. I said, "Bud, looky here. What is that over there?"
E-171 La vreo trei mile depărtare, acolo era culcat acel caribu. Şi era unul ciudat. Nu erau coarne plate; erau coarne ascuţite mari. Am spus, "Îţi aminteşti? Uite aici. Acolo este acea panoramă, chiar exact. Şi acolo stă întins acel animal, chiar în aşa fel." Am spus, "Există numai un singur lucru care împiedică vedenia, cineva cu o cămaşă verde, în carouri." Şi acolo stătea Eddie cu o cămaşă verde pe el, în carouri. Am spus, "Credeam că nu aveai una."
E-171 About three mile away, there laid that caribou. And it was an odd one. Wasn't panels; it was big spikes. I said, "You remember? Looky here. There is that panoramic, just exactly. And there lays that animal, just the way." I said, "There's only one thing that hinders the vision, somebody with a green, check shirt." And there stood Eddie with a green, check shirt on. I said, "I thought you didn't have one."
E-172 A spus, "Soţia mea trebuie să o fi pus în bagaj. Când am căzut în apă, ieri, a trebuit, să schimb cămaşa." A spus, "Nu am ştiut că ea a pus-o acolo, Frate Branham. Îmi pare rău că ţi-am spus ceva greşit."
Am spus, "Tu doar trebuia să faci asta, fiule."
Am spus, "Tu doar trebuia să faci asta, fiule."
E-172 He said, "My wife must have put that in the pack. When I fell in the water, yesterday, had to change shirts." He said, "I didn't know she had it in there, Brother Branham. I'm sorry I told you something wrong."
I said, "You just had to do that, son."
I said, "You just had to do that, son."
E-173 Oh, Bud a început să strige. A spus, "Tu poţi să stai chiar aici şi să-l împuşti, de la trei mile distanţă. Nu-i aşa, Frate Branham?"
Am spus, "Potrivit cu vedenia, eu eram chiar asupra lui."
Am spus, "Potrivit cu vedenia, eu eram chiar asupra lui."
E-173 Oh, Bud begin to shout. He said, "You can stand right here and shoot him, three miles away. Can't you, Brother Branham?"
I said, "According to the vision, I was right on him."
I said, "According to the vision, I was right on him."
E-174 A spus, "Frate Branham, eu îţi zic, cum o să ajungi tu acolo?"
Am spus, "Eu nu ştiu, dar o să ajung acolo."
Astfel el a spus, "Cum te duci?"
Am spus, "Mergând în jurul acestei panorame."
Am spus, "Eu nu ştiu, dar o să ajung acolo."
Astfel el a spus, "Cum te duci?"
Am spus, "Mergând în jurul acestei panorame."
E-174 He said, "Brother Branham, I tell you, how you going to get over there?"
I said, "I don't know, but I'm going to get over there."
So he said, "How you going?"
I said, "Going around this panoramic."
I said, "I don't know, but I'm going to get over there."
So he said, "How you going?"
I said, "Going around this panoramic."
E-175 A spus, "Acela-i şist argilos." Şi eu... A spus, "Dacă aluneci, vei avea cam o mie de tone de zăpadă peste tine, cam într-o secundă."
E-175 He said, "That's shale." And I… Said, "If you slide, you'll have about thousand of tons of snow on you, in about a second."
E-176 Şi am spus, "Domnul va avea grijă de asta. Acela-i drumul cum am mers, în vedenie, drept în jur."
A spus, "Bine, eu te voi urma." Şi a venit.
A spus, "Bine, eu te voi urma." Şi a venit.
E-176 I said, "The Lord will take care of that. That's the way I went, in the vision, right on around."
He said, "Well, I'm going to follow you." Here he come.
He said, "Well, I'm going to follow you." Here he come.
E-177 Şi aceşti băieţi au spus, "Noi vom sta aici acum până vedem că prinzi caribul," şi au spus, "atunci noi vom-noi ne vom duce jos, luăm caii şi ne vom duce înăuntru. Ne vom întâlni jos la capătul ravenei, cam, oh, cam la patru sau cinci mile în jos."
A spus, "În regulă."
A spus, "În regulă."
E-177 And these boys said, "We'll stay here now until we see you get the caribou," and they said, "then we'll—we'll go on down, take the horses and go on in. We'll meet you down at the end of the draw, about, oh, about four or five miles down."
He said, "All right."
He said, "All right."
E-178 Astfel am pornit roata, eu şi cu Bud. Cam într-o jumătate de oră, noi am ajuns chiar roata. Şi acel caribu întins chiar acolo, se uita drept la noi, şi nu ne-a văzut. Trebuie să fi dormit. Şi am mers sus peste o mică potecă, şi am venit înapoi, şi ne-am apropiat până la treizeci de iarzi de el. Era întins acolo. Acest enorm, animal mare, s-a ridicat de acolo, şi l-am luat.
E-178 So we started around, Bud and I. In about a half-hour, we worked right around. And that caribou laying right there, looking right at us, and never seen us. He must have been asleep. And went up over a little cut, and come back, and come up within thirty yards of him. There he laid. This mammoth, big animal, rose up from there, and I got him.
E-179 Şi în timp ce şedeam acolo, să luăm capul, şi aşa mai departe, de la el, aşa, Bud a spus, "Ai spus tu că aceste coarne erau patruzeci şi doi de inci?"
Am spus, "Asta-i exact aşa."
Am spus, "Asta-i exact aşa."
E-179 And while we was setting there, taking the cape, and so forth, from it, like that, Bud said, "Did you say these horns was forty-two inches?"
I said, "That's exactly right."
I said, "That's exactly right."
E-180 A spus, "Frate Branham, ele trebuie să fie o sută patruzeci şi doi," cap foarte mare.
Am spus, "Nu. Sunt chiar exact patruzeci şi doi."
A spus, "Am o bandă de măsurat acolo jos."
Am spus, "Te îndoieşti de asta?"
A spus, "Nu, domnule."
Am spus, "Nu. Sunt chiar exact patruzeci şi doi."
A spus, "Am o bandă de măsurat acolo jos."
Am spus, "Te îndoieşti de asta?"
A spus, "Nu, domnule."
E-180 He said, "Brother Branham, they must be a hundred and forty-two," great big head.
I said, "No. It's just exactly forty-two."
Said, "I got a tape measure down there."
I said, "Do you doubt it?"
He said, "No, sir."
I said, "No. It's just exactly forty-two."
Said, "I got a tape measure down there."
I said, "Do you doubt it?"
He said, "No, sir."
E-181 A spus, ,,Dar, aşteaptă un minut, nu mi-ai spus tu că vei lua un urs mare grizzly înainte să ajungi înapoi jos? Că va fi unul cu păr argintiu, înainte să ajungi înapoi unde era acel băiat, cu cămaşa verde pe el?"
Am spus, "Acela-i adevărul."
Am spus, "Acela-i adevărul."
E-181 He said, "But, wait a minute, didn't you tell me that you were going to get a big grizzly bear before you got back down? There'd be a silver-tip, before you got back where that boy was, the green shirt on?"
I said, "That's the truth."
I said, "That's the truth."
E-182 El s-a uitat înapoi în jos pe deal. Ei bine, nu există nici un lucru atât de înalt, nimic de loc. Doar muşchi, tot ce vezi, mile şi mile, doar valuri de dealuri de muşchi. A spus, "Unde este el, Frate Branham?"
E-182 He looked back down the hill. Well, there isn't a thing that high, nothing at all. Just moss, all you see, miles and miles, just rolling hills of moss. He said, "Where is he at, Brother Branham?"
E-183 Am spus, "El poate asigura unul. El a spus aşa." Am spus, "Te îndoieşti de asta, Bud?"
A spus, "Nu, domnule."
A spus, "Nu, domnule."
E-183 I said, "He can provide one. He said so." I said, "Do you doubt that, Bud?"
He said, "No, sir."
He said, "No, sir."
E-184 Ei bine, venind în jos pe deal, noi am venit aşa. El căra puşca o vreme, şi eu căram capul, apoi viceversa. Doar trebuia să păşim lateral, venind jos, acele coarne mari doar se greblau în muşchi. Şi noi am ajuns cam la o milă de la acesta. Ne-am oprit şi am privit în jur. El a spus, "Acel urs bătrân ar face mai bine să apară, nu-i aşa?"
Am spus, "Ce te-ce te preocupă?"
A spus, "Nimic."
Am spus, "Ce te-ce te preocupă?"
A spus, "Nimic."
E-184 Well, coming down the hill, we come like this. He would pack the rifle a while, and I'd pack the head, then vice versa. Just have to walk sideways, coming down, them big horns just raking into the moss. And we got within about a mile of it. We stopped and looked around. He said, "That old bear better be showing up, hadn't he?"
I said, "What you—what you bothered about?"
Said, "Nothing."
I said, "What you—what you bothered about?"
Said, "Nothing."
E-185 Am mers înainte până am ajuns să dăm de un gheţar mic. Ne-am aşezat acolo jos şi ne-am răcorit puţin. El a spus, "Frate Branham, doar gândeşte-te la asta," a spus, "nu avem mai mult de vreo, oh, mai puţin de jumătate de milă până-i ajungem pe acei băieţi, şi undeva între aici şi acolo tu vei ucide unul cu părul argintiu."
E-185 We went on till we hit a little glacier coming across. We set down there and got cooled off a little. Said, "Brother Branham, just think of it," said, "we haven't got over about, oh, less than a half a mile till we hit them boys, and somewhere between here and there you're going to kill a silver-tip."
E-186 I said, "That's right. That's right." He said… I said, "You're doubting that, Bud."
E-187 El s-a ridicat şi m-a luat de mână. A spus, "Frate Branham, fratele meu nu a mai avut niciodată o criză din acea zi până în aceasta." A spus, "Dumnezeul care a putut să-ţi spună despre fratele meu, nu te-ar minţi."
Am spus, "Bud, el va fi acolo."
A spus, "De unde va veni?"
Am spus, "Bud, el va fi acolo."
A spus, "De unde va veni?"
E-187 He raised up and took me by the hand. He said, "Brother Branham, my brother has never had a fit from that day to this." He said, "The God that could tell you of my brother, wouldn't lie to you."
I said, "Bud, he'll be there."
He said, "Where will he come from?"
I said, "Bud, he'll be there."
He said, "Where will he come from?"
E-188 Am spus, "Eu nu ştiu, dar," am spus, "Bud, eu sunt de cincizeci şi doi," (atunci), şi am spus, "Eu am văzut vedenii, de copil. Şi când am văzut acest caribu aici, ucis, şi ai să vezi dacă coarnele lui nu au patruzeci şi doi de inci. Şi apoi, aceeaşi vedenie, eu pe drum înapoi jos spre unde se afla acea companie, cu care eram, am ucis acest urs cu părul argintiu, grizzly."
El a spus, "Frate Branham, eu pot vedea la douăzeci de mile."
El a spus, "Frate Branham, eu pot vedea la douăzeci de mile."
E-188 I said, "I don't know." I said, "Bud, I'm fifty-two," then. And I said, "I've saw visions, since a child. And when I saw this caribou here, killed, and you see if his horns isn't forty-two inches. And then, the same vision, I on my road back down to where that company was, that I was with, I killed this silver-tip bear, grizzly."
He said, "Brother Branham, I can see for twenty miles."
He said, "Brother Branham, I can see for twenty miles."
E-189 A spus, "Dumnezeu va trebui să-l scoată afară din pământ, sau să-l aducă jos din cer, sau ceva."
Am spus, "Nu-ţi fă griji. El va fi acolo."
Am spus, "Nu-ţi fă griji. El va fi acolo."
E-189 He said, "God is going to have to pull him up out of the ground, or bring him down out of the skies, or something."
I said, "Don't you worry. He'll be there."
I said, "Don't you worry. He'll be there."
E-190 Am mai mers cam încă o sută de iarzi. Era şi el aproape epuizat. Acesta cântărea cam o sută cincizeci de livre, acest trofeu. Astfel, venind în jos pe deal, şi el-el l-a pus jos. A spus, "Pfiu! Sunt aproape terminat."
E-190 We went about another hundred yards. He was just about wore out too. This weigh about a hundred and fifty pound, this trophy. So, coming down the hill, and you set it down. He said, "Whew! I'm about give out."
E-191 Am spus, "Da." Am ajuns la un mic pitic, molid pitic atunci, cam atât de înalt. Acolo erau câteva potârniche care zburau în jur, şi erau găinuşe sălbatice, şi astfel am aruncat câteva pietre spre ele aşa.
Astfel el a spus, "Ai mâncat vreodată ceva din acele gâinuşe sălbatice?"
Am spus, "Nu. Nu cred că am mâncat."
Astfel el a spus, "Ai mâncat vreodată ceva din acele gâinuşe sălbatice?"
Am spus, "Nu. Nu cred că am mâncat."
E-191 I said, "Yep." We come into a little pygmy, pygmy spruce then, about that high. There was a few grouse flying around, and there was ptarmigan hens, and so I throwed some rocks at them like that.
So he said, "Did you ever eat any of them ptarmigans?"
I said, "No. I don't believe so."
So he said, "Did you ever eat any of them ptarmigans?"
I said, "No. I don't believe so."
E-192 A spus, "Ele sunt bune. Sunt la fel de bune ca şi potârnichile." A spus, "Frate Branham?" Şi-a dat jos pălăria lui neagră veche, şi-a făcut vânt. A spus, "Ar cam fi timpul ca acel urs bătrân să apară, nu-i aşa, băiete?"
Şi am spus-am spus, "Bud, tu te îndoieşti de asta."
Şi am spus-am spus, "Bud, tu te îndoieşti de asta."
E-192 He said, "They're fine. They're as good as grouse." He said, "Brother Branham?" Took off his big old black hat, fanned hisself. Said, "About time for that old bear to show up, ain't it, boy?"
And I said—I said, "Bud, you're doubting that."
And I said—I said, "Bud, you're doubting that."
E-193 He said, "No. I'm not. But, Brother Branham, I—I—I just can't understand."
E-194 Am spus, "Nici eu. Nu este ca eu să înţeleg. Este ca eu să cred." Amin. Dumnezeu din Ceruri ştie că aceste lucruri sunt adevărate. Aş sta eu aici şi să spun asta, dacă nu era adevărat?
E-194 I said, "Neither can I. It's not for me to understand. It's for me to believe." Amen. God in Heaven knows these things are true. Would I stand here and say this, it wasn't true?
E-195 Atunci am început să mă întorc în jur, să-i dau lui puşca, şi eu să iau capul. Şi cum m-am întors, am spus, "Bud, tu ai acel binoclu în jurul gâtului. Ce este acela care stă sus acolo pe coasta dealului?"
E-195 Then I started to turn around, to give him the rifle, and me pick up the head. And as I turned, I said, "Bud, you got them glasses around your neck. What is that standing up there on the side of the hill?"
E-196 Şi a aruncat binoclul sus. A spus, "Oh, ajută-mă," a spus, "dacă nu este vaca de lapte a cuiva!" Nu există un astfel de lucru în ţară. A spus, "Acela este cel mai mare grizzly care l-am văzut vreodată în viaţa mea. Şi acesta este adevărul, priveşte la acel soare galben cum străluceşte asupra lui. El este unul cu părul argintiu." A spus, "Cât de departe zici că este?"
E-196 And he throwed the glasses up. He said, "Oh, help me," said, "if it ain't somebody's milk cow!" There ain't no such thing in the country. Said, "That's the biggest grizzly I ever seen in my life. And so help me, look at that yellow sun shining on him. He's a silver-tip." Said, "How far you say he is?"
E-197 Am spus, "El este la vreo două mile acolo sus." Şi noi eram aproape epuizaţi. El a spus... Am spus, "După ce aşteptăm? Să mergem."
Şi el a spus, "Eşti sigur că îl iei?"
Am spus, "Sigur că am să-l iau."
A spus, "Ce-i puşca aceea care o foloseşti acolo?"
Şi el a spus, "Eşti sigur că îl iei?"
Am spus, "Sigur că am să-l iau."
A spus, "Ce-i puşca aceea care o foloseşti acolo?"
E-197 I said, "He's about two mile up there." And we was about wore out. He said… I said, "What are we waiting on? Let's go."
And he said, "You sure of getting him?"
I said, "Sure I'm going to get him."
He said, "What's that gun you're using there?"
And he said, "You sure of getting him?"
I said, "Sure I'm going to get him."
He said, "What's that gun you're using there?"
E-198 Am spus, "Acum, nu te gândi la aceea." (Şi o puşcă foarte mică care mi-a dat-o un frate la o adunare odată, cu câţiva ani în urmă.) Şi am spus... (Una ieftină, calibru mic .270.) Şi am spus, "În regulă. Eu am Eu... Aceasta o să fie."
E-198 And I said, "Now, never mind about that." It was a little bitty gun some brother give me in a meeting one time, several years ago. I said, "A little, cheap .270." And I said, "All right. I got… I… It's going to be."
E-199 Am continuat să mergem puţin mai aproape. Şi cu cât ne apropiam mai mult, cu atât mai mare părea acel urs. Oh, el arăta ca o claie enormă de fân aşezată acolo sus pe acel muşchi, ştiţi. Stătea, puternic, mare, creatură uriaşă, capul cam atât de lat, voi ştiţi, şi fălcile ieşite, labe foarte mari. Şi el lovea aceste ramuri mici de coacăze, aşa, ştiţi, le mânca. Şi aşezat aşa, un tip foarte mare! Noi am ajuns cam, oh, cam la opt sute de iarzi de el.
E-199 We kept going a little closer. And the closer we got, the bigger that bear looked hisself. Oh, he looked like a mammoth haystack setting up there on that moss, you know. Stand, great, big, mammoth thing, head about that wide, you know, and jaws sticking out, great big paws. And he was poking up these little blueberry branches, like that, you know, eating them. And so set, great big fellow! We got about, oh, about eight hundred yards of him.
E-200 He said, "Hey, Brother Branham, did—did you ever shoot a grizzly before?"
E-201 Am spus, "Am împuşcat mulţi urşi, Bud, dar nu am împuşcat niciodată un grizzly cu păr argintiu înainte."
E-201 I said, "I've shot many bear, Bud, but I never did shoot a silver-tip grizzly before."
E-202 A spus, "Tu şti, cel cu părul argintiu este cel mai mare luptător dintre ei toţi."
Am spus, "Da, am înţeles asta."
A spus, "El nu ştie cum să moară."
Şi am spus, "Şi?"
Am spus, "Da, am înţeles asta."
A spus, "El nu ştie cum să moară."
Şi am spus, "Şi?"
E-202 He said, "You know, the silver-tip is the biggest fighter of all of them."
I said, "Yeah, I understood that."
He said, "He don't know how to die."
And I said, "Well?"
I said, "Yeah, I understood that."
He said, "He don't know how to die."
And I said, "Well?"
E-203 A spus, "Să nu... Cât-cât-cât de departe trebuie tu? Cât de aprope de el trebuie să ajungi cu asta?"
E-203 He said, "Don't… How—how—how far you have? How close you have to get to him with that?"
E-204 Acum, doar întrebaţi-l pe el. Scrieţi-i o scrisoare. Eu vă voi da adresa. A spus, "Oricine să îmi scrie despre asta, care vrea, despre oricare dintre aceste lucruri. Lasă-mă să le spun." Şi astfel...
Şi am spus, "Şi?" Am spus...
El a spus, "Acum?"
Şi am spus, "Şi?" Am spus...
El a spus, "Acum?"
E-204 Now, you just ask him. Write him a letter. I'll give you the address. He said, "Let anybody write me about it, that wants to, on any of those things. Let me tell them." And so…
And I said, "Well?" I said…
He said, "Now?"
And I said, "Well?" I said…
He said, "Now?"
E-205 I said, "No, no. I was closer than this, Bud. I was right up, close to him."
E-206 He said, "We're getting pretty close now. He can charge at any time."
E-207 I said, "I know it. But," I said, "Bud," I said, "it'll be all right."
E-208 A spus, "Acum, când tu împuşti un urs," a spus, "acum, Frate Branham, împuşcă-l în spate. Tu trebuie să-l dobori, pentru că el va continua să lupte, el nu se poate ridica atunci."
Am spus, "Nu, conform cu vedenia, eu l-am împuşcat în inimă."
El a spus, "Sper că nu ai făcut nici o greşeală în aceea."
Am spus, "Nu, conform cu vedenia, eu l-am împuşcat în inimă."
El a spus, "Sper că nu ai făcut nici o greşeală în aceea."
E-208 He said, "Now, when you shoot a bear," said, "now, Brother Branham, you shoot him in the back. You have to break him down, 'cause he'll keep on fighting, and can't get up then."
I said, "No, according to the vision, I shot him in the heart."
He said, "I hope you didn't make no mistake on that."
I said, "No, according to the vision, I shot him in the heart."
He said, "I hope you didn't make no mistake on that."
E-209 Am spus-am spus, "Nu am făcut." Am spus, ,,Îmi amintesc asta." Pentru că, într-o-într-o vedenie, eşti-eşti într-un conştient, şi în ambele, aşa cum am explicat seara trecută. Tu eşti în două. Nu poţi uita aceasta. Vedeţi? Deci acolo sunteţi.
E-209 I said—I said, "I didn't." I said, "I remember that." Cause, in a—in a vision, you're in—you're in one conscious, and both, as we explained it the other night. You're in two. You can't forget it. See? So there you are.
E-210 Astfel ne-am apropiat din nou, cam-cam două sute cincizeci de iarzi. Acela a fost chiar ultima râpă peste care am trecut. Şi am spus, "Asta-i chiar cam cum este acum. Uită-te la el. Nu este el o frumuseţe?"
A spus, "Da, cred că este."
A spus, "Da, cred că este."
E-210 So we got in again, about—about two hundred and fifty yards. That was just the last little coulee we went over. I said, "That's just about it now. Look at him. Isn't he a beauty?"
He said, "Yeah, I guess he is."
He said, "Yeah, I guess he is."
E-211 Şi-şi am spus, "În regulă, Bud. Acum când mă ridic de aici, el vine." Şi am spus, "Tu doar urmăreşte."
Şi el a spus, "Voi urmări."
Şi el a spus, "Voi urmări."
E-211 I said, "All right, Bud. Now when I raise up from here, he's coming." I said, "You just watch."
And he said, "I'll be watching."
And he said, "I'll be watching."
E-212 Astfel am pus un glonţ pe ţeava puştii, ştiţi. Şi noi eram jos sub această râpă mică. Chiar cum m-am ridicat, iată-l venind. Vai, vai! M-am oprit, am tras, şi a sunat ca şi cum l-a lovit o jucărie care trage cu mazăre. Băiete, aceasta nici măcar un pic nu l-a frânat mai mult, decât nimic. Şi, vai, înainte...
E-212 So I put a shell up in the barrel of the gun, you know. And we was down under this little coulee. Just as I raised up, here he come. My, my! I stopped, shot, and it just sounded like a pea-shooter hitting him. Boy, it never a bit more checked him up, than nothing. And, my, before…
E-213 Vorbiţi despre viteză! Nu am văzut niciodată ceva de felul acela. El, ei ar depăşi un cal, cerb, sau orice, ştiţi, un urs poate, aşa. El venind drept în jos de pe acel deal, drept spre noi, aşa.
E-213 You talk about speed! I never seen anything like that. He, they would outrun a horse, deer, or anything, you know, a bear can, like that. Him coming down that hill, right towards us, like that!
E-214 Şi eu, înainte să pot pune un alt glonţ în puşcă, a căzut mort, cam, oh, cam treizeci, patruzeci de iarzi de mine, doar s-a rostogolit; i-a luat inima, plămânii, şi tot, de la el. A fost un glonţ Nosler, voi care încărcaţi manual ştiţi. Astfel acesta-acesta l-a explodat, şi el s-a prăbuşit.
E-214 And now, 'fore I could get another shell in the gun, he dropped dead, about, oh, about thirty, forty yards from me, just turned end over end; took heart, lungs, and all, from him. It was a Nosler bullet, you hand-loaders know. So it—it blowed him up, and he fell over.
E-215 Bud, stând acolo, a privit, era foarte alb în jurul gurii. A spus, "Frate Branham, eu nu-l vroiam în poala mea."
Am spus, "Nici eu."
Am spus, "Nici eu."
E-215 Bud, standing there, looked over, was real white around the mouth. He said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
I said, "Neither did I."
I said, "Neither did I."
E-216 A spus, "Pfiu." A spus, "Vreau să-ţi spun, după ce se termină, băiete. Dacă aceea nu ar fi fost una din acele vedenii, şi nu aş fi văzut întâmplându-se înainte, eu nu aş fi venit niciodată aici sus, atât de aproape de acel urs, cu tine."
E-216 He said, "Whew." Said, "I want to tell you, after it's over, boy. If that hadn't have been one of them visions, and I'd seen happen before, I'd have never come up here, that close to that bear, with you."
E-217 Şi nici unul dintre noi nu l-a putut clinti. El cântărea în jur de o mie de livre, presupun, aşa, uriaş, tip mare. Nu l-am putut curăţa, am... să-l jupuim. Am pornit în jos. Şi noi am spus... "Frate Branham?" Am ridicat coarnele. El a spus, ,,Dacă acele coarne sunt exact de patruzeci şi doi de inci," a spus, "Eu doar voi avea un atac de alergare."
E-217 And neither one of us could budge him. He weighed around a thousand pounds, I guess, so, mammoth, big fellow. We couldn't clean him, we got… skin him. We started on down. And we said… "Brother Branham?" We picked up the horns. He said, "If them horns are exactly forty-two inches," said, "I'm just going to have a running fit."
E-218 I said, "You better have it right now, then, 'cause that's what it is."
E-219 He said, "I have never seen a—a—a… It seems to me like I'm dreaming this."
E-220 Şi când am ajuns acolo jos, şi i-am spus lui-lui Eddie, am spus, "Acum tu urmăreşte. Blaine îşi va pune mâinile."
E-220 And when we got down there, and I said to—to Eddie, I said, "Now you watch. Blaine will put his hands."
E-221 Acum, vă aminti ţi, acolo era o mână mică în jurul acelui corn. Îţi aminteşti, Frate Fred, cum ţi-am spus că va fi?
Şi am spus, "Tu să urmăreşti," lui Eddie.
Şi astfel Bud a spus, "Aşteaptă." Şi-a adus calul acolo.
Şi am spus, "Tu să urmăreşti," lui Eddie.
Şi astfel Bud a spus, "Aşteaptă." Şi-a adus calul acolo.
E-221 Now, you remember, there was a little hand around that horn. Remember, Brother Fred, how I told you it would be?
And I said, "You watch it," to Eddie.
And so Bud said, "Wait." He got his horse over there.
And I said, "You watch it," to Eddie.
And so Bud said, "Wait." He got his horse over there.
E-222 Şi noi miroseam a urs, ştiţi, şi acei cai doar rupeau totul. Ştiţi cum fac ei când simt miros de grizzly sau orice fel de urs. Astfel eu-eu am mers acolo, am ţinut, încercam să ţin calul, calul înşeuat care încerca să scape.
E-222 And we had bear on us, you know, and those horses just tearing up everything. You know how they do when they smell a grizzly or any kind of a bear. So I—I went over there, held, trying to hold the horse, the saddle horse trying to get away.
E-223 Şi s-a dus acolo şi a luat banda lui de măsurat, şi a venit mergând pe dincolo, se uita la mine, aşa. A spus, "Vino aici, Blaine." L-am ghiontit pe Eddie. L-a pus jos pe acesta. Amin. Şi acesta este adevărul, patruzeci şi doi de inci, la ţanc!
E-223 And he went over and got his tape measure, and come walking across there, looking at me, like that. Said, "Come here, Blaine." I punched Eddie. Put it down on this. Amen. And so help me, forty-two inches, on the nose!
E-224 Acum, acele coarne se micşorează cam doi inci când se usucă. Acel urs grizzly este întins în sufrageria mea, iar coarnele sunt atârnate pe perete. Taxidermistul le-a aranjat, şi le-a fixat. Acolo este o bandă de măsurat agăţată pe ele, patruzeci şi doi de inci, exact.
E-224 Now, them horns shrink about two inches when they dry up. That grizzly bear is laying in my den room, and the horns are hanging on the wall. The taxidermist had fixed them, and fixed them up. There is a tape measure hanging on them, forty-two inches, exactly.
E-225 Now, what would God tell a man something like that for, about a hunting trip?
E-226 Când am ajuns înapoi, mama era bolnavă. M-am dus să o văd. Ea a spus, "Billy?" Vedeţi, El mă încuraja, mă pregătea pentru ceva.
Am spus, "Mama, Domnul te-a vindecat întotdeauna."
Ea a spus, "Billy, mă duc Acasă să-l văd pe tata."
"Oh," am spus, "mama, nu vorbi aşa."
A spus, "Da, mă duc." Eu m-am rugat pentru ea.
Şi Fratele Fred şi toţi aceşti martori aşezaţi aici ştiu.
Am spus, "Mama, Domnul te-a vindecat întotdeauna."
Ea a spus, "Billy, mă duc Acasă să-l văd pe tata."
"Oh," am spus, "mama, nu vorbi aşa."
A spus, "Da, mă duc." Eu m-am rugat pentru ea.
Şi Fratele Fred şi toţi aceşti martori aşezaţi aici ştiu.
E-226 When I got back, mother was sick. I went to see her. She said, "Billy?" See, He was encouraging me, getting me ready for something.
I said, "Mama, the Lord has always healed you."
She said, "Billy, I'm going Home to see dad."
"Oh," I said, "mom, don't talk like that."
Said, "Yes, I am." I prayed for her.
And Brother Fred and all of these witnesses setting here know.
I said, "Mama, the Lord has always healed you."
She said, "Billy, I'm going Home to see dad."
"Oh," I said, "mom, don't talk like that."
Said, "Yes, I am." I prayed for her.
And Brother Fred and all of these witnesses setting here know.
E-227 Atunci, următorul lucru ce-l şti, ei au dus-o în spital. Doctorul nici măcar nu a ştiut ce era în neregulă. Ei bine, am ieşit să mă rog pentru ea. Ea a spus, "Fiule, eu mă duc." Şi acum, mama mea era un fel de femeie puternică, oricum.
E-227 Then, next thing you know, they had her in the hospital. The doctor didn't even know what was wrong. Well, I went out to pray for her. She said, "Son, I'm going." And now, my mother was kind of a powerful woman, anyhow.
E-228 Într-o zi, la câteva zile după aceea, am mers înăuntru. Ea stătea acolo, privind drept în sus spre Ceruri. A spus, "Billy, eu te văd."
Am spus, "Păi, sigur, mama." A spus, ,,Eu te văd chiar aici."
Am spus, "Păi, sigur, mama." A spus, ,,Eu te văd chiar aici."
E-228 One day, couple of days after that, I walked in. She was standing there, looking right up towards the Heavens. She said, "Billy, I see you."
I said, "Why, sure, mama." Said, "I see you right here."
I said, "Why, sure, mama." Said, "I see you right here."
E-229 Ea a spus, "Oh, tu eşti atât de bătrân, Bill," a spus, "părul tău alb şi barba doar atârnă împreună. Tu îţi ai braţul în jurul crucii, întinzându-te după mine." Am avut o idee bună atunci, că aceea era tot.
Acum, voi fraţilor de aici ştiţi că este adevărul.
Acum, voi fraţilor de aici ştiţi că este adevărul.
E-229 She said, "Oh, you're so old, Bill," said, "your white hair and beard just hanging together. You got your arm around the cross, reaching for me." I had a good idea then, that was it.
Now, you brethren here know that to be the truth.
Now, you brethren here know that to be the truth.
E-230 A doua zi a fost Duminica. Eu predicam. Mi-au trimis vorbă, "A ta..." Am spus, "Eu nu cred că mama se duce. Dumnezeu îmi arată întotdeauna, când se duce familia mea. Dar, mama, El nu mi-a arătat nimic privitor la asta." Iată că vine un mesaj. Şi eu eram chiar la mijlocul Mesajului meu, aşa. Cineva a intrat, a spus, "Du-te, du-te la mama ta chiar acum. Sun-o la telefon. Ea moare, în acest minut."
E-230 The next day was Sunday. I was preaching. They sent me word, "Your…" I said, "I do not believe that mother is going. God always shows me, my people going. But, mother, He's never showed me nothing about it." Here come a message in. And I was right in the middle of my Message, like this. Someone come in, said, "Go, go to your mother right now. Call her on the phone. She is dying, at this minute."
E-231 I said, "Death, hold her still. The Word of God is more important than that."
E-232 Acest om şezând chiar aici, Fratele Borders. După ce s-a încheiat serviciul, am ieşit să o văd pe mama mea. L-am întâlnit pe Fratele Borders. A spus, "Frate Branham, tu nu eşti nici măcar de şase picioare, dar eu am văzut un om de zece picioare care stătea în amvon dimineaţa aceasta."
Am spus, "Frate Borders, Dumnezeu se va îngriji de toate astea pentru mama."
Am spus, "Frate Borders, Dumnezeu se va îngriji de toate astea pentru mama."
E-232 This man setting right here, Brother Borders. After the service was over, I went out to see my mother. I met Brother Borders. He said, "Brother Branham, you're not quite six foot, but I seen a ten-foot man stand in the pulpit this morning."
I said, "Brother Borders, God will take care of all that for mama."
I said, "Brother Borders, God will take care of all that for mama."
E-233 Şi la câteva zile după aceea, ei m-au chemat afară la cameră, şi ea chiar că se ducea. Am adunat înăuntru copiii, stăteam în jurul patului. Am spus, "Mama, într-adevăr te duci?"
Ea a spus, "Da." Atunci ea nu a mai putut vorbi.
Ea a spus, "Da." Atunci ea nu a mai putut vorbi.
E-233 And a few days after that, they called me out to the room, and she really was going. Gathered in the children, stood around the bed. I said, "Mama, are you really going?"
She said, "Yes." Then she couldn't speak no more.
She said, "Yes." Then she couldn't speak no more.
E-234 Am continuat să-i spun, "Ce înseamnă Isus pentru tine, mamă?" Îmi amintesc când am botezat-o în Numele Lui, cu mult timp în urmă, afară în apă. Am spus, "Spune-mi ce înseamnă El pentru tine acum."
A spus, "Mai mult decât viaţa pentru mine."
A spus, "Mai mult decât viaţa pentru mine."
E-234 I kept telling her, "What does Jesus mean to you, mother?" I remember baptizing her in His Name, long ago, out in the water. I said, "Tell me what He means to you now."
She said, "More than life to me."
She said, "More than life to me."
E-235 Am spus, "Mama, dacă tu te duci, eu sunt băiatul tău, ... un predicator. Eu vreau să ştiu, de la mama mea proprie care se duce să îl întâlnească pe Dumnezeu. Eu vreau să îţi ţin mâna aici, mamă."
A spus, "Eu vreau să o faci." Am continuat să o ţin.
A spus, "Eu vreau să o faci." Am continuat să o ţin.
E-235 I said, "Mama, if you're going, I'm your boy, the… a preacher. I want to know, from my own mother who is going to meet God. I want to hold your hand here, mom."
Said, "I want you to." I kept holding it.
Said, "I want you to." I kept holding it.
E-236 Ea nu putea vorbi. Părea ca şi cum paraliza, faţa ei. Am spus, "Nu mai poţi vorbi, mamă?" Ea nu a putut face... Am spus, "Ascultă. Este Isus încă acelaşi pentru tine?" Ea a putut să încuviinţeze din cap.
E-236 She couldn't talk. Looked like she was paralyzing, her face. I said, "Can't you talk no more, mama?" She couldn't make… I said, "Listen. Is Jesus still just the same to you?" She could nod her head.
E-237 Apoi a ajuns la un punct unde nu a mai putut încuviinţa din cap. Am spus, "Mamă, este Isus totul pentru tine acum? El vine după tine, într-un minut. Totul, pentru tine?" Ea nu se putea mişca.
E-237 Then she got to a place she couldn't nod her head no more. I said, "Mother, is Jesus everything to you now? He is coming for you, in a minute. Everything, to you?" She couldn't move.
E-238 Am spus, "Mamă, tu ai numai un singur lucru, tu... Văd că clipeşti din ochi. Dacă Isus încă înseamnă acelaşi pentru tine cum a însemnat El întotdeauna, ziua în care te-am botezat în apă, clipeşte din ochi foarte repede." Ea a clipit din ochi, şi lacrimile îi curgeau, aşa.
E-238 I said, "Mama, you only got one thing, to see you're batting your eyes. If Jesus still means just the same to you as He always did, the day I baptized you in the water, bat your eyes real fast." She bat her eyes, and the tears running down, like that.
E-239 And a little Wind come, sweeping into the room. Mother went Home.
E-240 Am venit acasă, m-am dus la pompele funebre, am ales hainele. Oh, voi ştiţi cum este. Voi a trebuit să faceţi acelaşi lucru. Copiii toţi plângeau, unul jos într-un loc; unul, în altul. Am spus, "Mama era stâlpul de legătură. Noi nu vom mai fi niciodată la fel." Doc şi familia lui în acest colţ. Jesse şi familia lui în acel colţ. Noi doar ce îl înmormântasem pe Howard, recent. Am spus, "Ei bine, noi suntem duşi, băieţi." Am spus, "Noi vom... Nu vom mai veni să ne vedem unii cu alţii. Mama era suportul nostru." Am spus, "Nu ne vom mai vedea unii cu ceilalţi, nu pentru mult acum."
E-240 I come home, went out at the funeral home, picked out the clothes. Oh, you know how it is. You've had to do the same thing. The kids all crying, one down in one place; one, another. I said, "Mama was the hitch-post. We'll never be the same no more." Doc and his family in this corner. Jesse and his family in that corner. We just buried Howard, recently. I said, "Well, we're gone, boys." I said, "We'll… We won't come to see one another. Mama was our stay." I said, "We won't see one another, no much more now."
E-241 I went up home, nighttime, after we got her clothes picked out. I went up home.
E-242 D-na D'Amico, o ştie cineva, din Chicago? A fost o prietenă foarte dragă a campaniei. Ea mi-a dat o Biblie. (Scuzaţi-mă.) Şi aceasta era una dintre acele Biblii cu litere roşii, cu un fermoar pe ea. Şi cineva, când am predicat acea predică, Mielul şi Porumbelul, ei mi-au trimis doi porumbei, ca suport. Un alt frate de-al meu, Fratele Norman, mi-a trimis un porumbel mic, şi un miel, Fratele meu Borders mi-a dat mielul. Am luat Biblia. Meda era acolo într-un colţ, plângea.
E-242 Mrs. Domico, anybody know her, from Chicago? Been a very dear friend of the campaign. She had give me a Bible. (Excuse me.) And it was one of those red-letter Bibles with a zipper on it. And somebody, when I preached that sermon, The Lamb And Dove, they had sent me two doves, as a holder. Another brother of mine, Brother Norman, had sent me a little dove. And a lamb, and Brother Borders give me the lamb. I picked up the Bible. Meda was over in one corner, crying.
E-243 Şi voi toţi Oamenii De Afaceri de aici ştiţi, când am fost în Jamaica, am văzut-o pe soacra mea, v-am spus la masă acolo în Jamaica. Am spus, "Cineva din familia mea este pe moarte, care nu are nici un dinte. Îi văd ducându-se." Chiar la masă, Demos Shakarian şi ei toţi şezând acolo. La câteva ore de atunci, soacra mea chiar aproape a căzut moartă, o dată, vedeţi, fără dinţi, chiar exact.
E-243 And all you Business Men here know, when I was in Jamaica, seen my mother-in-law, told you at the table out there in Jamaica. I said, "Someone of my people is dying, that hasn't got any teeth. I see them going." Right at the table, Demos Shakarian and all of them setting there. Few hours from then, my mother-in-law just almost dropped dead, one time, see, no teeth, just exactly.
E-244 I said, "I seen a young man spit blood." I called, said, "Don't let Billy…"
E-245 Este cineva aici care a fost la-adunarea din Jamaica acolo de data aceea la-la Jamaica? Nu pot să văd. Da. Sunt doi. Astfel atunci...
E-245 Is anybody here was at the—the Jamaica meeting over there at that time at—at Jamaica? Can't see. Yeah. There is two. So then…
E-246 Şi am spus, "Trebuie... Billy, să nu te duci acolo sus. Am văzut un tânăr care scuipa sânge." Şi a fost cumnatul meu. S-a dus, a avut o hemoragie când a murit mama lui. Doar l-a aruncat într-un astfel de şoc.
E-246 And I said, "It must… Billy, don't you go up there. I seen a young fellow spit blood." And it was my brother-in-law. He went, had a hemorrhage when his mother died. It just throwed him in such a shock.
E-247 Apoi stând aici în acea zi, am luat această Biblie. Am spus, "Tată, eu nu ştiu. Poate doar dragostea Ta, Tu nu mi-ai arătat plecarea ei. Dar sunt atât de zdrobit, Doamne. Vrei Tu să-mi dai doar un cuvânt de mângâiere din Cuvântul Tău?" Am spus, "Lasă-mă doar să citesc ceva care să fie ca mângâiere, să mă mângâie." Doar am lăsat ca Biblia să se deschidă aşa. Acolo a fost, litere mari roşii, "Ea nu este moartă, ci doarme." Şi m-am dus în cameră. Ne-am dus să dormim.
E-247 Then standing here that day, I picked up this Bible. I said, "Father, I don't know. Maybe just Your love, You didn't show me her going. But I'm so broke up, God. Will You just give me some word of comfort out of Your Word?" I said, "Let me just read something that's comfort, comforting to me." I just let the Bible open up like that. There it was, big red letters, "She is not dead, but sleepeth." And I went in the room. We went to sleep.
E-248 În jurul orei opt, dimineaţa următoare, m-am sculat. Ei urmau să o pregătească, cam pe la amează, aşa ca să mergem să o vedem. Meda a ieşit să ia micul dejun al copiilor, şi micuţul Joe plângea. Becky într-un colţ, încă plângea, "O să o mai văd vreodată pe bunica?"
E-248 About eight o'clock, next morning, got up. They was going to have her fixed up, along about noon, so we go down and see her. Meda went out to get the children's breakfast, and little Joe crying. Becky in one corner, still crying, "Will I ever see grandma again?"
E-249 Am spus, "Da. Da. Tu o vei vedea. Ea este doar dincolo, a urcat scările." Am spus, "Ea, noi o vom vedea din nou." Şi ea îi iubea pe acei copilaşi, ştiţi.
E-249 I said, "Yes. Yes. You'll see her. She's just across, went upstairs." I said, "She, we'll see her again." And she loved them little kiddies, you know.
E-250 And, so, and they was all crying, "Can we see grandma this afternoon?"
E-251 Am spus, "Puteţi vedea trupul în care a trăit, dar bunica s-a dus sus ca să fie cu cealaltă bunică a voastră, ele sus în Cer."
E-251 I said, "You can see the body she lived in, but grandma has gone up to be with your other grandmother, them up in Heaven."
E-252 Şi Joe nu putea înţelege asta, băieţelul meu, ştiţi. El doar nu o putea înţelege. A spus, ,,Atunci va veni bunica înapoi jos deseară?"
E-252 And Joe couldn't understand it, my little boy, you know. He just couldn't understand it. He said, "Then will grandma come back down tonight?"
E-253 And I said, "No, no. I don't know when she'll come back. When Jesus comes, she'll come back."
E-254 Şi eu stăteam acolo. Şi m-am întors în jur, am intrat în cameră. Şi când am făcut-o... Nu îmi cereţi să explic asta. Nu există cale de a o explica. M-am văzut pe mine stând acolo, chiar la fel cum privesc peste această audienţă. Şi eu conduceam cântări. Nu am făcut asta niciodată. Nici măcar nu pot să cânt, deloc. Astfel, şi acolo era o mare, mulţime uriaşă de oameni.
E-254 I was standing there. And I turned around, walk in the room. And when I did… Don't ask me to explain it. There's no way to explain it. I seen myself standing out there, just the same as I look across this audience. And I was leading songs. I never did that. I can't even sing, at all. So, and there was a great, mammoth crowd of people.
E-255 Pe această parte, auditoriul părea să fie afară, ca, oh, nu ştiu cum aţi numi-o voi, cumva în jos pe un deal, şi cumva ca un amfiteatru. Şi era atât de departe înapoi, rândurile erau, că trebuiau să fie ridicate aşa, astfel cei aşa de departe în spate trebuiau să se uite în direcţia aceasta. Dar toţi chiar în mijloc... Doar trei rânduri, în felul acesta. Şi chiar în mijloc erau doar ca rânduri de claie de fân, de copii mici convulsivi, copii ologi întinşi în acele rânduri.
E-255 On this side, the—the auditorium looked like it was outside, like, oh, I don't know what you would call it, kind of down a hill, and kind of like a amphitheater. And it was so far back, the lines was, till they had to be raised up like this, so the ones so far in the back had to look this way. But all right in the middle… Just three rows, like this. And right in the middle was just like windrows ricked in, of little spastic, crippled children laying in them rows.
E-256 Şi eu eram îmbrăcat cu un costum închis, şi cântam, "Aduceţi-i înăuntru, aduceţi-i înăuntru, aduceţi-i pe cei mici la Isus." Noi cântam asta la biserică, destul de des, mai ales la dedicarea copiilor. Şi acolo era o, ca o-o lojă aici, unde stăteau celebrităţile, şi amvonul era aproape de aceea. Dar eu eram jos, conducând cântările. Şi dintr-o dată, eu stând acolo, uitându-mă la mine însumi, atunci... Oh, nu încercaţi să o chibzuiţi, pentru că nu puteţi. Atunci când eu eram aici, apoi a devenit aici. Eu nu ştiu. Doi din ei au mers împreună. Şi este...
Acela-i un lucru bun când ai tăi doi merg împreună.
Acela-i un lucru bun când ai tăi doi merg împreună.
E-256 I had on a dark suit, and I was singing, "Bring them in, bring them in, bring the little ones to Jesus." We sing that at church, quite a bit, especially in dedicating of children. And there was like a—a box here, where the celebrity set, and the pulpit was close to that. But I was down, leading songs. And all at once, me standing there, looking at myself, then… Oh, don't try to think it out, 'cause you can't. Then when I was here, then it become here. I don't know. Two of them went together. And it's…
That's a good thing when your two go together.
That's a good thing when your two go together.
E-257 Eu am un aparat de fotografiat acolo sus. Venind jos, eu nu ştiam cum să fac o fotografie. M-am uitat prin obiect, şi, măi, eu puteam să văd cinci sau şase obiecte diferite. Astfel am început să-l focalizez. Billy mi-a spus, a zis, "Focalizează-l, şi ele toate vor deveni unul."
E-257 I got a camera up there. Coming down, I didn't know how to take a picture. I looked through the thing, and, man, I could see five or six different objects. So I begin to focus it. Billy told me, said, "Focus it, and they all come to one."
E-258 Este o idee bună să faci asta, ştiţi. Vezi lucrurile diferit când te duci la focalizare. Şi folosiţi Cuvântul lui Dumnezeu ca o focalizare pe El, şi voi veţi-voi veţi vedea despre ce vorbesc. Dar puneţi-L în focalizare, mai întâi, vedeţi.
E-258 It's a good idea to do that, you know. You see things different when you go to focusing. And use God's Word for a focus on Him, and you'll—you'll see what I'm talking about. But get It in focus, first, you see.
E-259 Astfel stând acolo, privind, şi am intrat în acea vedenie. Şi în timp ce eram acolo, am observat că o persoană renumită a venit înapoi în spatele locului. Şi ei erau... Am spus, "Bine, ei vin la loja celebrităţilor." Astfel ei au venit urcând în această direcţie. Şi m-am gândit, "Bine, voi mai cânta încă o dată în timp ce vine doamna aceea." Ea era îmbrăcată de modă veche.
E-259 So standing there, looking, and I went into that vision. And while in there, I noticed a renowned person come back at the back of the place. And they were… I said, "Well, they're coming to the celebrity box." So they come walking up this way. And I thought, "Well, I'll sing once more while that lady is coming." She was dressed old fashion.
E-260 Acum, unele dintre voi doamne vă veţi aminti asta, când ele purtau un fel de fuste, ca, aici în jur, şi mergea până jos de tot peste încălţămintea cu şireturi. Şi ele aveau un fel de complet... Cum numiţi voi acele lucruri, cum-cum are acum această doamnă de aici? Acea bluză. Bluză, una din astfel de lucruri ca acelea, şi avea mâneci chiar lungi pe aceasta. Vi le amintiţi? Şi a mers sus în jurul gâtului aici, cu un fel mic de nasture mic din ceva care intra aici. Apoi, purtau o pălărie mare, întoarsă în sus pe o parte. Şi doamnele, în acele zile, purtau părul lung. Deci ele îl trăgeau în jos în felul acesta, şi puneau o pălărie peste acesta, şi îl fixau cu un ac, ştiţi, ca să o ţină prinsă, pentru că ele trebuiau să călărească pe o parte pe şa şi lucruri.
E-260 Now, some of you ladies will remember this, when they wore kind of skirts, like, around here, and it went way down over laced-up shoes. And they had kind of a full… What is it you call them things, like—like this lady has got on here now? That blouse. Blouse, one of those things like that, and had real full sleeves in it. You remember them? And went up around the neck here, with a little kind of a little button of a thing went in here. Then, a great big hat on, turned up on the side. And the ladies, them days, they wore long hair. So they pulled it down like this, and set a hat on it, and put a pin in it, you know, to keep it on, for they had to ride sidesaddle and things.
E-261 Astfel această doamnă se apropia, şi toată lumea o respecta pe această doamnă. Şi m-am gândit, "Ei bine, ea se va duce la loja celebrităţilor."
E-261 So this lady was coming up, and everybody was respecting this lady. And I thought, "Well, she'll go to the celebrity box."
E-262 Astfel, atunci, am spus, "Încă o dată, toţi de pe partea aceasta, 'Aduceţi-i înăuntru.' Acum de aici, 'Aduceţi-i înăuntru.' Apoi toţi din mijloc, toţi împreună acum, 'Aduceţi pe cei mici la Isus.'"
E-262 So, then, I said, "Once more, all on this side, 'Bring them in.' Now over here, 'Bring them in.' Then all in the middle, all together now, 'Bring the little ones to Jesus.'"
E-263 Chiar cum am spus asta, această doamnă a intrat deja în lojă. Am putut vedea, când a intrat ea în lojă, toată lumea s-a ridicat în picioare. Şi ei făceau cumva asta, salutând-o, şi ea îi saluta pe ei.
E-263 Just as I said that, this lady had already entered the box. I could see, when she entered the box, everybody stood up. And they were kind of doing like this, recognizing her, and she was recognizing them.
E-264 M-am gândit, "Ei bine, este timpul ca eu să predic. Mă voi duce să mă rog pentru acei oameni bolnavi." Am urcat aici sus la-la amvon, în felul acesta, şi loja era chiar, oh, la fel de aproape ca fratele acesta care şade aici. Şi m-am întors în jur, aşa.
E-264 I thought, "Well, it's time for me to preach. I'll go praying for them sick people." I got up here on—on the pulpit, like this, and the box was right, oh, as close as this brother setting here. And I turned around, like this.
E-265 M-am gândit, "Ei bine, acum, acea doamnă mi se va înclina, astfel eu doar o voi saluta." Şi astfel când m-am întors în jur, ea deja îşi avea capul aplecat, în felul acesta. Eu mi-am aplecat capul, în felul acesta. Şi când mi-am ridicat capul, în acelaşi timp, am întâlnit-o, aceasta era mama, tânără, frumoasă.
M-am uitat la ea. Am spus, "Mama?" Ea a spus, "Billy."
M-am uitat la ea. Am spus, "Mama?" Ea a spus, "Billy."
E-265 I thought, "Well, now, that lady will bow to me, so I'll just recognize her." And so when I turned around, she already had her head down, like this. I was putting my head down, like this. And when I raised my head up, same time, meet her, it was mama, young, pretty.
I looked at her. I said, "Mama?"
She said, "Billy."
I looked at her. I said, "Mama?"
She said, "Billy."
E-266 Şi chiar atunci, au început să lumineze fulgere în jurul clădirii, duduiau tunete, şi a venit o zguduitură. Şi un Glas a spus, "Nu te teme privitor la mama ta." A spus, "Ea este în acelaşi fel cum a fost în 1906."
Şi am spus, "Ce, 1906?"
Şi Meda a spus, "Ce-i cu tine?" Soţia mea.
Am spus, "Scumpo, 1906, ce a fost în 1906?"
Ea a spus, "De ce?"
Am spus, "O vedenie, am văzut-o pe mama stând chiar aici."
A spus, "Ce ai văzut?"
Am spus, "Am văzut-o pe mama."
A spus, "Eşti sigur, Bill?"
Şi am spus, "Ce, 1906?"
Şi Meda a spus, "Ce-i cu tine?" Soţia mea.
Am spus, "Scumpo, 1906, ce a fost în 1906?"
Ea a spus, "De ce?"
Am spus, "O vedenie, am văzut-o pe mama stând chiar aici."
A spus, "Ce ai văzut?"
Am spus, "Am văzut-o pe mama."
A spus, "Eşti sigur, Bill?"
E-266 And just then, lightning begin to flash around in the building, thunders roared, and a shaking come. And a Voice said, "Do not fear about your mother." Said, "She is the same way she was in 1906."
And I said, "What, 1906?"
And Meda said, "What's the matter with you," my wife.
I said, "Honey, 1906, what was 1906?"
She said, "Why?"
I said, "A vision, I seen mama standing right here."
Said, "You seen what?"
I said, "I seen mama."
Said, "Sure enough, Bill?"
And I said, "What, 1906?"
And Meda said, "What's the matter with you," my wife.
I said, "Honey, 1906, what was 1906?"
She said, "Why?"
I said, "A vision, I seen mama standing right here."
Said, "You seen what?"
I said, "I seen mama."
Said, "Sure enough, Bill?"
E-267 Am spus, "Da. Ea stătea chiar aici, şi era frumoasă. Şi El a spus..." Am spus, "Ea era doar o femeie tânără."
E-267 I said, "Yes. She was standing right here, and she was pretty. And He said…" I said, "She was just a young woman."
E-268 Astfel m-am dus şi am luat vechiul album de familie. Ştiţi ce era ea în 1906? Mireasa tatălui meu. Acela este anul când s¬a căsătorit. Acum ea face parte dintr-o altă Mireasă, Mireasa Domnului Isus.
E-268 So I went and got the old family record. You know what she was in 1906? My father's bride. That's the year she was married. Now she is part of another Bride, the Bride of the Lord Jesus.
E-269 Someone from somewhere sent me a nickel. I got it here in my pocket, 1906.
E-270 "Şi El, Duhul Sfânt, când El este venit, El vă va descoperii aceste lucruri care vi le-am spus, şi vă va arăta lucruri viitoare."
E-270 "And He, the Holy Ghost, when He is come, He will reveal these things to you that I have said, and will show you things to come."
E-271 Acum, ce este asta? Călătoria de vânătoare m-a întărit doar, vedeţi. Una dintre cele mai bune călătorii pe care le-am făcut vreodată, ştiind că, acest şoc puternic. Aceea a fost dragoste. Şi, frate, soră, dacă toate aceste alte vedenii au fost perfect corecte, despre ce a arătat Duhul Sfânt, acesta trebuie să fie Duhul Sfânt. Biblia a spus, că, "Dacă vine la împlinire, atunci acesta a fost El."
E-271 Now, what is it? The hunting trip was only building me up, you see. One of the best trips I ever took, knowing that, this great shock. That was love. And, brother, sister, if all these other visions has been perfectly right, of what the Holy Spirit has showed, it's got to be the Holy Spirit. The Bible said, that, "If it come to pass, then it was Him."
E-272 Atunci, ce nădejde avem! Într-o zi vom părăsi acest loc. Ne vom întoarce într-un bărbat tânăr şi o femeie, ca să nu mai murim niciodată. Prefer să ştiu asta decât să ştiu că ar urma să fiu un preşedinte al lumii şi să trăiesc un milion de ani. Prefer să ştiu că eram în mâna lui Dumnezeu.
E-272 Then, what a hope we got! Someday we're going to leave this place. We're going back to a young man and woman, never to die no more. I'd rather know that than to know that I was going to be a president of the world and live for a million years. I'd rather know that I was in the hand of God.
E-273 Şi sunt bucuros să ştiu, în seara aceasta, că acel acelaşi Isus care a făcut acea afirmaţie, El este aici, după două mii de ani. Vedeţi, Aceasta nu poate pieri. Este Etern. Şi El este tot acelaşi Isus în seara aceasta care era El în ziua când El a făcut această afirmaţie. Şi El încă va confirma acel Cuvânt, dacă noi Îl vom crede. Credeţi voi asta?
E-273 And I'm glad to know, tonight, that that same Jesus that made that statement, He is here, after two thousand years. See, it can't perish. It's Eternal. And He's just same Jesus tonight that He was the day that He made this statement. And He will still confirm that Word, if we'll believe it. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-274 "Când El, Duhul Sfânt, a venit, El nu va vorbi despre Sine. Ci El va lua lucrurile, care sunt despre Mine," acela-i Cuvântul, "şi vi le va arăta vouă. Şi apoi, de asemenea, El vă va arăta lucruri care trebuie să vină."
E-274 "When He, the Holy Ghost, has come, He will not speak of Himself. But He will take the things, that of Mine," that's the Word, "and will show them to you. And then, also, He will show you things that is to come."
E-275 În cartea din-din Evrei, al 4-lea capitol, Biblia a spus, "Cuvântul lui Dumnezeu este mai ascuţit..."
E-275 In the book of—of Hebrews, the 4th chapter, the Bible said, "The Word of God is sharper…"
E-276 Acum, Cine era Cuvântul? Isus. "La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu. Cuvântul s-a făcut trup. A locuit..."
E-276 Now, Who was the Word? Jesus. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh. Dwell…"
E-277 "Cuvântul lui Dumnezeu este mai ascuţit decât orice sabie cu două tăişuri, pătrunzând chiar să despartă, şi până la măduva oaselor, şi un Discernător al gândurilor din inimă."
E-277 "The Word of God is sharper than any two-edged sword, piercing even to asunder, and to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts in the heart."
E-278 Acela este Dumnezeul nostru. Noi nu suntem pierduţi, prieteni. Noi încă suntem în harul lui Dumnezeu. Eu-eu simt, să vorbesc despre orice, şi să vorbesc de un timp trecut... Şi cum am spus seara trecută, cum acei ucenici încercau să trăiască din adunarea care au avut-o în ziua dinainte, aşteptând cu nerăbdare după alta, dar au uitat că tocmai Creatorul vântului şi al valurilor era întins în barcă.
E-278 That's our God. We're not lost, friends. We're still in grace of God. I—I feel, to talk of anything, and speak of a past tense… And as I said last night, as those disciples were trying to live on the meeting that they had the day before, looking forward for another, but forgot the very Creator of the wind and waves was laying in the boat.
E-279 Dumnezeul care a fost acolo sus în acei munţi, să pună acel urs grizzly cu păr argintiu, conform cu Cuvântul Său, care este întins acolo pe podea, ca dovadă.
E-279 The God that was up there in those mountains, to place that silver-tip grizzly, according to His Word, that lays there on the floor, for evidence.
E-280 Acum, dacă doriţi să-i scrieţi acelui om, scrieţi doar Bud Southwick, S-o-u-t-h-w-i-c-k, Bud Southwick, Fort Saint John, British Columbia, şi doar lăsaţi-l să vă răspundă într-o scrisoare. Şi apropo, dacă faceţi o călătorie de vânătoare, acolo este un om bun cu care să mergeţi.
E-280 Now, if you wish to write that man, just write Bud Southwick, S-o-u-t-h-w-i-c-k, Bud Southwick, Fort Saint John, British Columbia, and just let him write the letter back to you. And by the way, if you're taking a hunting trip, there's a good guy to go with.
E-281 Acum observaţi. El a spus asta printre toţi acei vânători în sus şi-n jos pe acel drum, încât cred că voi avea o adunare adevărată data viitoare când merg acolo sus, doar cu ghizi, da, să văd acele lucruri întâmplându-se chiar aşa cum se întâmplă. Asta a fost anul trecut.
E-281 Now notice. He has told that amongst all those hunters up-and-down that road, till I believe I'm going to have a real meeting the next time I go up there, just with guides, yeah, to see those things happen just the way they do. That was last year.
E-282 Asta este anul acesta, chiar acum. Chiar acelaşi Isus care a făcut acea promisiune, a spus, "Eu nu vă voi lăsa niciodată nici nu vă voi părăsi. Eu voi fi cu voi întotdeauna, chiar până la sfârşitul lumii." Voi credeţi asta?
E-282 This is this year, right now. That same Jesus that made that promise, said, "I'll never leave you nor forsake you. I'll be with you always, even to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-283 Cu astfel de dovezi, cu astfel de adevăr adeverit, adevăr sigur, cum am putea să ne simţim în vreun altfel decât cum ne-ar place doar să trecem prin acel acoperiş, să fim răpiţi? Am lăsat ca lucrurile lumii să ne facă neinteresaţi, în aşa fel? Unde, vedem lucruri atât de vitale care sunt pozitive, dovedite a fi adevărul.
E-283 With such evidences, with such truth vindicated, positive truth, how can we feel any other way than like we'd just like to go through that roof, be raptured? Have we let the things of the world dull us, in such a way? Where, we see such vital things that's positive, proven to be the truth.
E-284 Acum, fiecare persoană bolnavă de aici, dacă veţi crede numai că chiar Acelaşi care a făcut acea promisiune, şi prin Acelaşi care a luat acea epilepsie de pe acel băiat, acel om, El este acelaşi Dumnezeu care este chiar aici acum. Dacă eu aş putea so o iau de la voi, aş face-o, dar eu nu pot să o fac. El deja a plătit-o pentru voi, şi singurul lucru care trebuie să îl faceţi este să credeţi lucrul acesta.
E-284 Now, each sick person in here, if you will only believe that same One that made that promise, and by the same One that took that epilepsy off of that boy, that man, He is the same God that's right here now. If I could take it off of you, I would do it, but I can't do it. He's already purchased that for you, and the only thing you have to do is to believe it.
E-285 Ce ar fi fost dacă băiatul ar fi căzut în criză, şi micuţa femeie ar fi spus, "Acum, ce are de-a face acea cămaşă?" Aceea probabil nu ar funcţiona la nimeni altul. Vedeţi? Doar asupra lui, pentru că a fost trimis pentru el. Naaman s-a scufundat de şapte ori în râu; dar altcineva, să se fi scufundat, probabil nu ar fi scăpat de lepra lor. Vedeţi? Dar observaţi. Ceea ce spune El este adevărul, un adevăr perfect, adeverit.
E-285 What if the boy would have fell in the fit, and the little woman said, "Now, what's that shirt got to do?" That probably wouldn't work on no one else. See? Just on him, 'cause it's sent to him. Naaman dipped in the river seven times; but somebody else, dipping, probably wouldn't get over their leprosy. See? But notice. It's what He says is the truth, a vindicated, perfect truth.
E-286 Acum, se face târziu, pentru a chema chiar un rând de rugăciune. Haideţi-haideţi să oprim aceea doar pentru un minut.
E-286 Now, it's getting late, to call even a prayer line. Let's—let's just stop that for a minute.
E-287 Să ne gândim doar. Este asta ce a promis Dumnezeu? Acela ar fi Duhul Sfânt autentic care ar face aceea. Aşa este? Ei bine, cine ar spune că El nu era Duhul Sfânt? El a fost. "Eu şi cu Tatăl suntem Unul." Duhul Sfânt era Tatăl Lui. "Ea va da naştere. Acea Făptură Sfântă care este concepută în ea este de la Duhul Sfânt." Deci, Duhul Sfânt şi Dumnezeu este acelaşi Duh, şi Acesta era în El.
E-287 Let's just think. Is that what God promised? That would be the genuine Holy Spirit that would do that. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, who would say that He wasn't the Holy Spirit? He was. "I and My Father are One." The Holy Spirit was His Father. "She shall bring forth. That Holy Thing which is conceived in her is of the Holy Ghost." So, the Holy Ghost and God is the selfsame Spirit, and It was in Him.
E-288 Şi urmăriţi ce a făcut El când o femeie s-a atins de haina Lui, când El s-a uitat peste audienţă şi a perceput gândurile lor. Nu spune Cuvântul, că, "Cuvântul lui Dumnezeu este mai ascuţit decât o sabie cu două tăişuri, un Discernător al gândurilor inimii"? Nu promite El, în Sfântul Ioan 12, sau Sfântul Ioan 14:12, că, "Cel ce crede în Mine, lucrările care le fac Eu le va face şi el"? Sau, a eşuat aceasta vreodată, fără să fie adevărul?
E-288 And watch what He did when a woman touched His garment, when He looked out upon the audience and perceived their thoughts. Don't the Word say, that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Does not He promise, in Saint John 12, or Saint John 14:12, that, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? ["Amen."] Or, has it ever failed, but what it's the truth?
E-289 Atunci, Dumnezeu este aici. El este aici ca să vindece fiecare persoană de aici. El este aici să mântuie fiecare suflet pierdut. Şi înainte să fac o chemare la altar, după cum mă simt călăuzit să fac, vedeţi, să fac această chemare la altar, haideţi să-l chemăm pe El. Câţi dintre voi vor renunţa, sau vor spune, "Dacă pot..." Poate străinii de aici, spun, "Eu nu am văzut niciodată una dintre acele adunări. Eu-eu am auzit oameni vorbind despre aceste lucruri, dar eu-eu de fapt nu am văzut niciodată. Mi-ar încuraja inima dacă aş putea să văd chiar Prezenţa lui Cristos să vină printre oameni şi să facă acelaşi lucru care l-a făcut El." V-ar încuraja aceasta?
E-289 Then, God is here. He is here to make every person in here well. He's here to save every lost soul. And before I make an altar call, as I feel led to do, see, to make this altar call, let's just call on Him. How many of you will forfeit, or say, "If I can…" Maybe the strangers here, say, "I never seen one of those meetings. I—I've heard people talk about these things, but I—I've really never seen it. It would encourage my heart if I could see the very Presence of Christ come in among the people and do that same thing that He did." Would it encourage you? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Să ne aplecăm capetele; un cuvânt. Fiecare ochi închis. Acum lăsaţi Duhul, care urmează Cuvântul.
E-290 Let's bow our heads; a word. Every eye closed. Now let the Spirit, that follows the Word.
E-291 Acum, Tată, eu am făcut, cât de bine am ştiut, Tu îmi cunoşti inima. Ştiind că aceşti oameni suferă sub această căldură, şi că ei sunt îngrămădiţi înăuntru, în picioare, dar au fost foarte răbdători. Îmi pot imagina că a fost acelaşi fel de mulţime care stătea pe mal în acea zi şi Te-au auzit vorbind din barcă. Şi atunci Tu le-ai spus, "Lansaţi-o afară la adânc şi lăsaţi jos mrejile pentru pescuire." Nu să vezi dacă erau ceva acolo. Ei erau acolo.
E-291 Now, Father, I have, the best that I know how, you know my heart. Knowing that these people are suffering under this heat, and that they're crowded in, standing, but they been very patient. I can imagine it was the same kind of a crowd that stood on the bank that day and heard You speaking from the boat. And then You told them, "Launch out into the deep and let down the net for the draught." Not see if there is some there. They were there.
E-292 Şi cum acele cuvinte remarcabile ale acelui apostol au spus, "Doamne, noi am pescuit toată noaptea şi nu am luat nimic; dar cu toate acestea, la Cuvântul Tău vom lăsa jos mreaja." Şi când ei s-au supus Cuvântului Tău, au cuprins o mulţime de peşti, chiar până când plasele lor au început să se rupă.
E-292 And how those notable words of that apostle said, "Lord, we seined all night and took nothing; but nevertheless, at Your Word we're going to let down the net." And when they obeyed Your Word, they enclosed a multitude of fishes, even till their nets begin to break.
E-293 Doamne Isuse, fără îndoială că multe femei şi-au lăsat spălatul în acea dimineaţă, mulţi bărbaţi şi-au lăsat câmpurile, de la recolte, pescarii şi-au lăsat plasele, ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu. Doamne Isuse, dacă Tu ai fi fost aici în formă fizică în seara aceasta, este foarte îndoielnic că mai mulţi decât câţi s-au adunat, s-ar aduna. Dar aceşti oameni cred că Tu nu eşti mort, că Tu ai înviat din morţi, şi Tu manifestezi Cuvântul Tău şi îţi ţii Cuvântul Tău, Cuvântul care l-am citit lor din sfintele Scripturi în seara aceasta.
E-293 Lord Jesus, no doubt that many women left their washing that morning, many men left their fields, from the crops, fishermens left their nets, to hear the Word of God. Lord Jesus, if You were here in physical form tonight, it's very doubtful that any more than what is gathered, would gather. But these people believe that You are not dead, that You raised from the dead, and You manifest Your Word and keep Your Word, the Word that I have read to them out of the holy Scriptures tonight.
E-294 Şi aşa cum Domnului nostru odată i-a fost înmânată o Biblie, sau Sulul, şi El a citit, şi S-a aşezat jos. Şi El a spus, "Astăzi această Scriptură este împlinită."
E-294 And as our Lord one time was handed a Bible, or the—the Scroll, and He read, and He set down. And He said, "This day this Scripture is fulfilled."
E-295 Lasă să se întâmple din nou, Doamne. Lasă să fie din nou, încât chiar în această zi, chiar în această seară, ca Scriptura care am citit-o să poată fi împlinită. Şi noi toţi am învăţat, pe parcursul săptămânii, că acela trebuia să fie chiar lucrul care trebuia să dovedească timpul sfârşitului. Şi atunci inimile noastre vor pleca, fericite.
E-295 Let it happen again, Lord. Let it be again, that this very day, this very night, that the Scripture that I read may be fulfilled. And we're all been teaching, through the week, that that was to be the very thing that was to prove the end time. And then our hearts will go away, happy.
E-296 S-ar putea să fie mulţi aici, Doamne, la care Tu le vorbeşti. Ajută-ne în seara aceasta să cunoaştem Cuvântul Tău, Cuvântul Tău adeverit a fi Adevărul. Acordă aceasta, Tată.
E-296 There may be many here, Lord, that You're speaking to. Help us tonight to know Your Word, Your Word vindicated to be the Truth. Grant it, Father.
E-297 Şi în timp ce ne avem capetele aplecate, doar ca mod de sondaj, ca să mă liniştesc din predicare. Câţi dintre voi de aici, care nu sunteţi cu adevărat un Creştin născut din nou? Acum, voi puteţi merge la biserică, dar nu-i asta ce întreb. Sunteţi... Dacă nu eşti un Creştin născut din nou, dar crezi că există un Isus care este viu, un Duh Sfânt real, şi ţi-ar place să fi amintit la El acum. Ai vrea tu doar, în timp ce fiecare cap este aplecat acum, şi ochii închişi, doar să îţi ridici mâna spre El, "Doamne, aminteşte-ţi de mine." Dumnezeu să te binecuvânteze. Dumnezeu să te binecuvânteze, pe tine, pe tine. Dumnezeu să te binecuvânteze. Dumnezeu să te binecuvânteze. Asta-i foarte bine. Mai sunt alţii?
E-297 And while we have our heads bowed, just for a way of survey, to quieten myself from preaching. How many of you in here, that is not really a born-again Christian? Now, you may go to church, but that's not what I'm asking. You're… If you're not a born-again Christian, but you believe there is a living Jesus, a real Holy Spirit, and you would like to be remembered to Him now. Would you just, while every head is bowed now, and eyes closed, just raise up your hand to Him, "Lord, remember me." God bless you. God bless you, you, you. God bless you. God bless you. That's very fine. Is there others?
E-298 Acum, noi nu suntem foarte mulţi ca număr. Dar, ştiţi voi, este lumea care caută lucruri mari şi numere mari? Cum noi am spus seara trecută, a fost numai glasul mic, liniştit care l-a atras pe profet să iasă înainte cu faţa lui acoperită.
E-298 Now, we're not very many in number. But, do you know, it's the world that looks for big things and large numbers? As we said last evening, it was only the little, quiet voice that attracted the prophet to come forward with his face veiled.
E-299 Acum, aveţi credinţă în Dumnezeu. Fratele meu, sora mea, aveţi credinţă în Dumnezeu. Şi dacă marele, şi bunul nostru Domn Isus va veni unde se află acest Cuvânt aici, Propriul Său Cuvânt, deschis, şi vă va dovedi că acest Duh Sfânt, despre care eu vorbesc, este Adevărul! Voi poate aţi fost confuzi de multe ori cu multe lucruri, dar asta merge doar să arate că există un Real pe undeva. Şi când El face aceea, vreau ca voi care v-aţi ridicat mâinile, să veniţi, să mă vedeţi, doar o clipă.
Acum vă puteţi ridica capetele.
Acum vă puteţi ridica capetele.
E-299 Now, you have faith in God. My brother, my sister, have faith in God. And if our great, kind Lord Jesus will come where this Word lays here, His Own Word, open, and will prove to you that this Holy Spirit, that I speak of, is the Truth! You might have been confused many times with many things, but it only goes to show that there is Real somewhere. And when He does that, I want you that raised up your hands, to come, see me, just a moment.
Now you may raise your heads.
Now you may raise your heads.
E-300 Doamne Isuse, preia acest serviciu în mâinile Tale acum. Eu sunt slujitorul Tău. Şi toată predicarea... Doar un singur Cuvânt din partea Ta va însemna mai mult decât tot ce am putea noi spune într-o viaţă întreagă; doar un singur Cuvânt. Acordă aceasta acum, Tată, aşa cum încredinţez aceasta, acele mărturii. Tu şti că sunt adevărate, Tată. Tu ai fost Cel Care le-a dat. Şi niciodată nu au dat greş. Acordă aceasta, în Numele lui Isus. Amin.
E-300 Lord Jesus, take this service into Your hands now. I am Your servant. And all the preaching… Just one Word from You will mean more than all we could say in a lifetime; just one Word. Grant it now, Father, as I commit this, those testimonies. You know they're true, Father. You was the One Who gave them. And never have they failed. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-301 Acum, câţi oameni de aici, care nu au cartonaşe de rugăciune, sunt bolnavi? Ridicaţi-vă mâinile, peste tot în clădire, care nu aveţi cartonaşe de rugăciune, şi bolnavi. În regulă. Şi cei care au cartonaşe de rugăciune, ridicaţi-vă mâna. Sunt cam la fel. Şi sunt toţi amestecaţi.
E-301 Now, how many people in here, that does not have prayer cards, that's sick? Raise up your hands, everywhere in the building, that does not have prayer cards, and sick. All right. And those that have prayer cards, raise up your hand. Be about the same. And they're all mixed up.
E-302 Acum, să privesc peste audienţă, mai întâi, ca să fiu cinstit înaintea lui Dumnezeu şi înaintea... voastră. Eu ştiu că, mă uit aici, că câţiva dintre prietenii mei şed în colţul acesta aici. Fratele Noel, a lui-a lui... şi Sora Jones, şi Fratele Outlaw, fiul meu, aceşti fraţi de aici, şi Fratele Moore. Nu îl cunosc pe acest frate, dar l-am văzut în adunări, ultimele câteva dăţi. Nu îmi pot aminti nici, numele acestui frate, dar îl cunosc doar după înfăţişare. Sora chiar de aici, Sora Williams. Sora Sharrit aşezată în colţ. În spate de tot sunt câţiva oameni de la tabernacolul din Jeffersonville.
E-302 Now, to look over the audience, first, to be honest before God, before you. I know that, I'm looking over here, that some friends of mine setting in this corner here. Brother Noel, his—his… and Sister Jones, and Brother Outlaw, my son, this brother here, and Brother Moore. I don't know this brother, but I've seen him in the meetings, the last few times. I can't make this brother name out, either, but I know him just by face. Sister right here, Sister Williams. Sister Sharrit setting on the corner. Way back in the back is some people from the tabernacle at Jeffersonville.
E-303 Şezând chiar aici este un vechi prieten preţios de-al meu, în vârstă de nouăzeci de ani, care vine din Ohio, mână prin toată ţara. Şi eu plec spre Africa, şi el şi soţia lui drăgălaşă au întrebat dacă ar putea merge cu mine în Africa. Au spus, "Noi vom plăti..." În vârstă de nouăzeci de ani, un frate German, nu l-a cunoscut niciodată pe Domnul. Când am predicat într-o seară, el a intrat cu hainele lui bune, să fie botezat. În vârstă de nouăzeci de ani! Afară de...
E-303 Setting right here is a precious old friend of mine, ninety years old, that comes from Ohio, drives across the country. And I'm leaving for Africa, and he and his lovely wife asked if they could go to Africa with me. Said, "We'll pay…" Ninety years old, a German brother, never knew the Lord. When I preached one night, he come in with his good clothes on, to be baptized. Ninety years old! Outside of…
E-304 Eu cred, oh, acesta este Fratele Waldrop şi sora Waldrop aşezaţi acolo. Acum, asta-i cam din câte... şi Fratele Borders. Acum, cam asta este tot.
E-304 I believe, oh, this is Brother Waldrop and Sister Waldrop setting there. Now, that's about as far as… and Brother Borders. Now, that's about it.
E-305 Acum, eu le chem numele. Acum, dacă voi cei care mă cunoaşteţi aşa, să nu vă rugaţi. Vedeţi? Rugaţi-vă pentru mine. Vedeţi?
E-305 Now, I'm calling their names. Now, if you who know me like that, don't pray. See? Pray for me. See?
E-306 Dar vreau ca voi care nu mă cunoaşteţi, şi ştiţi că eu nu vă cunosc. Vreau să spuneţi în inima voastră, "Doamne Isuse, am auzit vorbindu-se despre asta. Eu-eu l-am auzit pe acest slujitor în seara aceasta citind asta din Biblie. Am auzit acele mărturii, şi am auzit asemănătoare, ştiţi, în diferite ocazii când s-a întâmplat aceasta. Suntem noi atât de aproape de sfârşit, Doamne? Suntem noi atât de aproape?"
E-306 But I want you who don't know me, and know that I don't know you. I want you to say in your heart, "Lord Jesus, I've heard this spoke of. I—I heard this minister tonight read this out of the Bible. I heard those testimony, and I've heard similar, you know, of different times this happened. Are we that close to the end, Lord? Are we that close?"
E-307 Vă amintiţi, când a fost făcut acel semn la Sodoma, oraşul care a ars, Isus s-a referit la aceasta, "Cum a fost..." Acela a fost ultimul semn care l-au primit ei înainte ca oraşul să fie distrus. Şi Isus a spus că aceea se va repeta la venirea Fiului omului.
E-307 Remember, when that sign was done to Sodom, the city that burned, Jesus referred to it, said, "As it was…" That was the last sign that they received before the city was destroyed. And Jesus said that will be the repeat in the coming of the Son of man.
E-308 Acum, ştiţi că aşa este, cum că, Dumnezeul, Dumnezeu în trup! Câţi credeţi că acela a fost Dumnezeu care a vorbit cu Abraham? Da. Ei bine, Biblia spune, "Elohim," astfel, acela, este marele Creator al cerurilor şi al pământului, Cel atotsuficient. El era.
E-308 Now, you know that's right, how that, the God, God in flesh! How many believes that was God talked to Abraham? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yeah. Well, the Bible says, "Elohim," so, that, that's the—the—the great Creator of heavens and earth, the all-sufficient One. He was.
E-309 Ce arăta El? El era în trup uman, a stat acolo şi a mâncat carne dintr-un viţel, şi a băut laptele de la vacă, şi apoi a putut să dispară de la vedere. "Eu te voi vizita conform cu timpul care Eu ţi l-am promis." Vedeţi? L-a chemat pe nume. Şi cu spatele Lui întors, a spus, "Unde este Sarah?"
A spus, "Ea este în cort în spatele Tău."
A spus, "Eu te voi vizita conform cu timpul vieţii."
A spus, "Ea este în cort în spatele Tău."
A spus, "Eu te voi vizita conform cu timpul vieţii."
E-309 What was He showing? He was in a human body, stood there and eat the meat of a calf, and drank the milk from the cow, and then could vanish out of sight. "I will visit you according to the time that I promised you." See? Called him by his name. And with His back turned, said, "Where is Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you according to the time of life."
Said, "She is in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you according to the time of life."
E-310 And Sarah said… [Brother Branham makes a silent gesture—Ed.]… back in the tent.
E-311 El a spus, "Pentru ce a râs Sarah?" Amintiţi-vă, Biblia a spus că ea era în cort în spatele Lui. A spus, "Pentru ce a râs Sarah?"
Sarah a spus, "N-am râs."
A spus, "Ba da, ai râs." Vedeţi? Aşa este.
Sarah a spus, "N-am râs."
A spus, "Ba da, ai râs." Vedeţi? Aşa este.
E-311 He said, "Why did Sarah laugh?" Remember, the Bible said she was in the tent behind Him. Said, "Why did Sarah laugh?"
Sarah said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? That's right.
Sarah said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? That's right.
E-312 Un Om stând acolo, Dumnezeu reprezentându-se pe Sine în trup uman. Isus a spus că va fi la fel la venirea Fiului omului:
Dumnezeu în Biserica Lui, voi, eu, reprezentându-se pe Sine. Acum, acolo era o femeie micuţă...
Dumnezeu în Biserica Lui, voi, eu, reprezentându-se pe Sine. Acum, acolo era o femeie micuţă...
E-312 A Man standing there, God representing Himself in human flesh. Jesus said it would be the same thing at the coming of the Son of man: God in His Church, you, me, representing Himself. Now, there was a little woman…
E-313 Când Dumnezeu era în Cristos, El avea Duhul pe deplin. El era Dumnezeu. Eu sunt doar unul dintre slujitorii Lui, şi voi sunteţi doar unul dintre slujitorii Lui. Noi avem Duhul cu¬cu măsură. El L-a avut fără măsură. "În El a locuit trupeşte plinătatea Dumnezeirii." În mine este doar un dar mic, şi în voi este un dar, din EL Dar, nu contează cât de mic este, este acelaşi Duh.
E-313 When God was in Christ, He had the Spirit fully. He was God. I'm just one of His servants, and you're just one of His servants. We have the—the Spirit by—by measure. He had It without measure. "In Him dwelt the fullness of the Godhead bodily." In me is just a little gift, and in you is a gift, of Him. But, no matter how little it is, it's the same Spirit.
E-314 Acum, dacă acela este Duhul lui Dumnezeu, Acesta va face lucrările lui Dumnezeu. Acum, rugaţi-vă şi spuneţi, "Doamne Isuse, o femeie micuţă odată s-a atins de haina Lui." Şi noi spunem...
E-314 Now, if that is the Spirit of God, It'll do the works of God. Now, you pray and say, "Lord Jesus, a little woman one time touched His garment." And we say…
E-315 Aici în Noul Testament, el a spus în Evrei, a spus, "El este un Mare Preot chiar acum, care poate fi atins de simţurile infirmităţilor noastre." Câţi ştiţi că aceea este Biblia? Spuneţi, "Amin." [Adunarea spune, "Amin." – Ed.] Sigur. Ei bine, aceea trebuie să fie adevărat.
E-315 Over here in the New Testament, he said in Hebrews, he said, "He is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows that's the Bible? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. Well, that's got to be true.
E-316 Ei bine, dacă El este acelaşi ieri, azi, şi în veci, cum v-ar răspunde El? La fel cum a făcut El ieri, dacă El este la fel astăzi.
E-316 Well, if He's the same yesterday, today, and forever, how would He answer you? Same as He did yesterday, if He's the same today.
E-317 Acum, rugaţi-vă şi spuneţi, "Doamne Isuse, lasă-mă să mă ating de haina Ta. Şi apoi, Tu i-ai dat Fratelui Branham un dar mic, ca să ne încurajeze. Şi el nu mă cunoaşte. (Eu şed în spate de tot aici; şi pe aici; şi jos aici; şi oriunde sunt aşezat...) El nu mă cunoaşte, dar Tu mă cunoşti. Şi lasă-mă să văd Duhul Tău cel mare, Doamne. Nu cum eu trebuie să o fac, ci doar pentru a mă ajuta să mă încurajeze pe mine şi pe ceilalţi, pentru că noi am citit Cuvântul. Lasă-mă să mă ating de haina Ta, apoi Tu vorbeşte drept înapoi. Fă să fiu folosit în seara aceasta, Doamne, pentru acel scop. Aceasta va arăta întregii audienţe că Tu eşti încă viu." Ar fi aceea minunat dacă ar face El asta?
E-317 Now, you pray and say, "Lord Jesus, let me touch Your garment. And then, You give Brother Branham a little gift, to encourage us. And he don't know me. (I'm setting way back here; and over here; and down here; and wherever I'm set…) He don't know me, but You know me. And let me see Your great Spirit, Lord. Not as I have to do it, but just to help encourage me and the rest of them, because we have read the Word. Let me touch Your garment, then You speak right back. Let me be used tonight, Lord, for that purpose. It'll show the whole audience that You're still alive." That be wonderful if He'd do that?
E-318 Acum, voi doar rugaţi-vă cumva, voi înşivă, în linişte. Spuneţi, "Doamne, lasă-mă să mă ating de haina Ta." Şi eu mă voi preda Duhului, şi apoi fie ca Duhul Sfânt să facă restul. Pentru că, acum, eu am vorbit, am dat mărturie, dar nu pot face mai mult acum. Sunt la capătul drumului meu.
E-318 Now, you just kind of pray, you yourself, quietly. Say, "Lord, let me touch Your garment." I'll yield myself to the Spirit, and then may the Holy Ghost do the rest. Cause, now, I've talked, testified, but I can't do no more now. I'm at the end of my road."
E-319 I just watch the audience, to see if I… I have to see it, you know. You understand that.
E-320 În spate la stânga mea, în spate de tot, cam pe la partea din mijloc din spate a clădirii, este o femeie care se roagă. Ea este gata să moară, dacă Dumnezeu nu o ajută. Ea are cancer, şi cancerul este la sânul ei. Oh, fie ca ea să nu piardă asta!
Ajută-mă, O Doamne.
Soră, dacă vei crede! Oh, doamne! Ea va pierde asta. Doamne Isuse, ajută-ne, ne rugăm.
Ajută-mă, O Doamne.
Soră, dacă vei crede! Oh, doamne! Ea va pierde asta. Doamne Isuse, ajută-ne, ne rugăm.
E-320 Back to my left, way back, about middle ways back of the building, is a woman praying. She is fixing to die, if God doesn't help her. She has cancer, and the cancer is on her breast. Oh, may she not miss it!
Help me, O Lord.
Sister, if you will believe! Oh, my! She is going to miss it.
Lord Jesus, help us, we pray.
Help me, O Lord.
Sister, if you will believe! Oh, my! She is going to miss it.
Lord Jesus, help us, we pray.
E-321 Mary May. Ia te uită. Suntem noi străini unul faţă de altul? Eu nu te cunosc. Tu nu mă cunoşti. Era aceea condiţia, şi ce... este că tot ce a fost spus a fost adevărat? Atunci, crede. Aceasta se va termina. Amin.
E-321 Mary May. There you are. Are we strangers to one another? I don't know you. You don't know me. Was that the conditions, and what everything was said was true? Then, believe. It'll be over. Amen.
E-322 Acum, de la întunericul care era peste ea, este lumină. Tot la fel de sigur ca la acel băiat, epilepsia a stat departe de el. Acelaşi Dumnezeu, Cel care a fost sus acolo în pădurile din nord, este acelaşi Dumnezeu aici. Continuaţi doar să credeţi. Amin. "Dacă tu poţi crede! "
E-322 Now, from the darkness that was over her, it's light. Just as sure as that boy, the epilepsy stayed away from him. The same God, the One was up there in the north woods, is the same God here. Just keep believing. Amen. "If thou canst believe!"
E-323 Iată-L aici peste o femeie care şade aici în faţa mea. Ea are ceva în neregulă la spatele ei. Este un disc ieşit, în spatele ei. Ea, ea nu este de aici. Ea este din Montana. Numele ei este Domnişoara Stubbs. Ridică-te, primeşte-ţi vindecarea în Numele lui Isus Cristos.
Voi nu trebuie să presaţi. Relaxaţi-vă.
Voi nu trebuie să presaţi. Relaxaţi-vă.
E-323 Here It is over a woman setting here in front of me. She's got something wrong in her back. It's a disk out, in her back. She, she isn't from here. She's from Montana. Her name is Miss Stubbs. Stand up, receive your healing in the Name of Jesus Christ.
You don't have to press. Relax.
You don't have to press. Relax.
E-324 Un ins mare şade aici, se uită la mine, făcând aşa. Crede. Te vei face bine. Ai boală de nervi. Dacă tu o crezi, Dumnezeu te va face bine.
E-324 The big fellow setting here, looking at me, doing like that. Believe. You'll get well. Got nervous trouble. If you believe it, God will make you well.
E-325 Doamna cu boală de femei. Crede aceasta, şi te poţi face bine. Du-te înapoi acasă, şi ai credinţă în Dumnezeu. De ce am spus să vă duceţi înapoi acasă? Voi ar fi trebuit să vă duceţi înapoi la New Mexico, să ajungeţi acolo, D-l şi D-na Watkins. Acum, ştiţi că eu nu vă cunosc. Amin.
E-325 The lady with female trouble. Believe it, and you can get well. Go back home, and have faith in God. Why did I say go back home? You'd have to go back to New Mexico, to get there, Mr. and Mrs. Watkins. Now, you know I don't know you. Amen.
E-326 Doamna chiar din spatele vostru, cu acel ulcer pe picior, D¬ra Brown. Vei crede tu că Dumnezeu te va vindeca? Tu pari atât de interesată. Acum, tu şti că eu nu te-am văzut niciodată în viaţa mea. Pe piciorul stâng. Acum, crede cu toată inima ta, te vei face bine.
E-326 The lady right behind you, with that ulcer on the leg, Miss Brown. Will you believe that God will heal you? You look so interested. Now, you know I never seen you in my life. On the left leg. Now, you believe with all your heart, you'll get well.
E-327 Doamna încearcă să se mişte, şi ea are artrită. O blochează, rău. D-na Fairhead, crede cu toată inima ta, şi te vei face bine. Acum, tu şti că eu nu te-am văzut niciodată în viaţa mea. Aceea, oh... [Sora spune, "... vindecată înainte. Am fost vindecată înainte, şi ştiu că mă va vindeca." – Ed.] Amin. Da.
E-327 Lady trying to move, and she has arthritis. It's binding her, bad. Mrs. Fairhead, you believe with all your heart, and you'll get well. Now, you know I never seen you in my life. That, oh… [The sister says, "… healed before. I been healed before, and I know It's going to heal me."—Ed.] Amen. Yeah.
E-328 Credeţi cu toată inima voastră acum? Acum, ce va face El? "El va lua lucrurile care vi le-am spus, şi vi le va arăta. Şi atunci El vă va arăta lucruri care vor veni." Vedeţi ce vreau să spun? Voi Îl credeţi?
Acum să ne aplecăm capetele din nou.
Acum să ne aplecăm capetele din nou.
E-328 You believe with all your heart now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, what will He do? "He will take the things that I have told you, and will show them to you. And then He will show you things that is to come." You see what I mean? ["Amen."] Do you believe Him? ["Amen."]
Now let's bow our heads again.
Now let's bow our heads again.
E-329 Acum, voi care ştiţi că dacă a-ţi trece din această viaţă în seara aceasta, că aţi fi ... nu aţi fi... aţi fi duşi, nu sunteţi născuţi din nou. "Dacă un om nu se naşte din nou, el nu poate nici măcar să vadă Împărăţia." De ce nu veniţi chiar aici? Staţi aici şi să ne rugăm pentru voi, chiar aici, doar într-un minut? Vreţi să veniţi chiar acum în Prezenţa acestui Duh?
E-329 Now, you that know that if you would pass away from this life tonight, that you'd be… wouldn't be… you'd be gone, you're not born again. "Except a man be born again, he cannot even see the Kingdom." Why don't you come right here? Stand here and let us pray for you, right here, just in a minute? Will you come right now in the Presence of this Spirit?
E-330 Nu veţi vedea nimic mai măreţ să se întâmple până nu veţi vedea Venirea Domnului. Acum, doar amintiţi-vă. Cu siguranţă ştiu despre ce vorbesc, sau El nu ar fi admis slujba. Nu lăsaţi să treacă pe lângă voi acum. Sunteţi sinceri?
E-330 You'll never see anything happen greater until you see the Coming of the Lord. Now, just remember. Surely I know what I'm speaking of, or He wouldn't grant the ministry. Don't let it pass you now. Are you sincere?
E-331 Vreţi să veniţi? Dacă nu, atunci, între voi şi Dumnezeu, stă aceasta. Eu sunt nevinovat. Eu sunt curat de tot sângele, pentru că v-am spus Adevărul. V-am predicat Cuvântul. V-am spus ce era El. Şi El, când El a venit, El a dovedit ce era El atunci; şi El îmi permite mie să vă dovedesc ce este El acum. El este acelaşi cum era El atunci. Voi credeţi asta?
E-331 Would you come? If not, then, between you and God, it lays. I am innocent. I'm clean of all blood, because I have told you the Truth. I've preached you the Word. I've told you what He was. And He, when He come, He proved what He was then; and He lets me prove what He is now. He's the same as He was then. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-332 Atunci, câţi bolnavi sunt aici înăuntru atunci, sunt alţii aici care sunt bolnavi? Ridicaţi-vă mâinile.
E-332 Then, how many sick is in here then, other is here that's sick? Raise up your hands.
E-333 Acum puneţi-vă mâinile unii peste ceilalţi, şi haideţi să ne rugăm rugăciunea de credinţă pentru voi.
E-333 Now put your hands over on one another, and let's pray the prayer of faith for you.
E-334 Acum vreau să vă întreb ceva, în linişte. Dacă Dumnezeu, dacă Dumnezeu poate veni şi să facă acel miracol. Un miracol este ceva care nu poate fi explicat. Acum, dacă doriţi să-i întrebaţi pe oricare dintre aceşti oameni de pe aici, duceţi¬vă şi întrebaţi-i, oricând de oriunde. Vedeţi? Doar amintiţi-vă, acesta este Dumnezeu. Aceasta aici este doar vedenii amatoriale. Cine, cine, ce face aceea? Sunteţi voi, înşivă. Voi sunteţi cei care faceţi asta.
E-334 Now I want to ask you something, quietly. If God—if God can come and do that miracle! A miracle is something that cannot be explained. Now, if you wish to question any of these people around, go question them, any time of anywhere. See? Just remember, it is God. This here is just amateur visions. Who, who, what's doing that? It's you, yourself. You're the ones doing that.
E-335 Vedeţi, când acea femeie s-a atins de haina Lui, El a spus, "Virtute a ieşit din Mine." Dar când Tatăl i-a arătat Lui despre Lazăr, şi El s-a dus departe şi a venit înapoi, şi l-a înviat pe Lazăr dintre morţi, El niciodată nu a spus "virtute." Acela era Dumnezeu folosind Propriul Lui dar, şi cealaltă era o femeie care a folosit darul lui Dumnezeu.
E-335 You see, when that woman touched His garment, He said, "Virtue went out of Me." But when the Father showed Him about Lazarus, and He went away and come back, and raised up Lazarus from the dead, He never said "virtue." That was God using His Own gift, and the other was a woman using God's gift.
E-336 Eu nu sunt darul lui Dumnezeu. Isus Cristos este Darul lui Dumnezeu. Este doar un dar pe care El mi l-a dat, căci m-am născut în acel fel, cu subconştientul şi conştientul (primul conştient) chiar împreună. Tu nu te duci să dormi; tu doar o vezi. Duhul Sfânt vine asupra subconştientului întocmai cum o face El la primul conştient. Dacă vine pe subconştientul vostru, aţi avea un vis spiritual. Vine peste al meu, eu nu visez. Eu doar privesc acolo şi o văd. Vedeţi? Şi, ne naştem, tu nu te poţi face nimic diferit. Te naşti în felul acela. Vedeţi? "Darurile şi chemările sunt fără pocăinţă." Ce trebuie să facă? Să-l manifesteze pe Isus Cristos. El este acelaşi ieri, azi, şi în veci.
E-336 I am not God's gift. Jesus Christ is God's Gift. It's just a gift that He gave me, that I was born that way, with the subconscious and the conscious (first conscious) right together. You don't go to sleep; you just see it. The Holy Spirit comes upon the subconscious just like it does on the first conscious. If it come on your subconscious, you'd have a spiritual dream. It comes upon mine, I don't dream. I just look there and see it. See? And, we're born, you can't make yourself anything different. You are born that way. See? "Gifts and callings are without repentance." What is it to do? To manifest Jesus Christ. He's the same yesterday, today, and forever.
E-337 Cu mâinile voastre puse unul peste celălalt, nădăjduiesc că vă veţi pune inima în grija lui Dumnezeu chiar acum, "Doamne, cercetează-mă. Am devenit eu atât de amorţit din cauza lucrurilor lumii, că nu reuşesc să văd această oră măreaţă care trece?"
E-337 With your hands laid on one another, I trust that you'll put your heart in God's care right now, "Lord, search me. Have I become so numb by the things of the world, that I'm failing to see this great hour that's passing by?"
E-338 Voi ştiţi, aşa-i felul cum a fost întotdeauna. A trecut chiar prin biserică, şi ei nu au ştiut-o niciodată. Asta-i istoria. Nu lăsaţi să treacă asta, prieteni, să vedeţi un cuvânt dovedit, iar şi iar, să vedeţi Cuvântul lui Dumnezeu manifestat, şi chiar Persoana lui Isus Cristos să vină chiar printre acest popor şi să facă exact aşa cum a făcut El înainte.
E-338 You know, that's the way it's always been. It went right through the church, and they never knowed it. That's history. Don't let it pass, friends, to see a word proven, over and over, see the Word of God manifested, and the very Person of Jesus Christ come right in among this people and do exactly the way He did before.
E-339 Tată Ceresc, eu simt acum, Doamne, căci Cuvântul Tău a fost citit. Mărturia a fost dată. Duhul Sfânt s-a pogorât şi a adeverit acel Cuvânt şi mărturia. Acum este în mâinile oamenilor, Doamne. Este în responsabilitatea lor. Nu este nimic altceva care să ştiu să spun. Şi nu ştiu de nimic altceva care să fi scris Tu în Cuvânt, care Tu ai face, pentru că Tu deja i-ai vindecat. Este doar pentru a-i face să creadă asta. Şi Tu faci un lucru ca acesta, şi cum am putea noi să ne mai îndoim? Cum i-am putea permite noi lui Satan să ne mai amorţească conştientul nostru?
E-339 Heavenly Father, I feel now, Lord, that Your Word was read. The testimony was given. The Holy Spirit came down and vindicated that Word and the testimony. Now it's in the hands of the people, Lord. It lays in their lap. There's nothing else that I know to say. And I don't know of anything else You wrote in the Word, that You would do, because You've already healed them. It's just to make them to believe it. And You doing a thing like this, and how can we doubt any longer? How could we permit Satan to numb our conscience any longer?
E-340 Satan, eu pronunţ această vindecare peste aceşti oameni, şi îţi spun, "Eu îţi poruncesc, în Numele Domnului Isus Cristos, ieşi afară de aici. Ieşi afară, în Numele lui Isus Cristos, şi dă drumul la aceşti oameni."
E-340 Satan, I pronounce this healing upon these people, and say to you, "I adjure thee, in the Name of the Lord Jesus Christ, get out of here. Come out, in the Name of Jesus Christ, and let this people go."
E-341 Acum, dacă voi Îl credeţi, ridicaţi-vă în picioare. Voi credeţi? Ridicaţi-vă în picioare atunci, şi daţi-i laudă lui Dumnezeu. Ridicaţi-vă şi credeţi. Nu vă mai îndoiţi.
E-341 Now, if you believe Him, stand on your feet. You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Raise up to your feet then, and give God praise. Raise up and believe it. Don't doubt it no more.
E-342 În Numele lui Isus Cristos, Duhul Sfânt să aducă bucurie, putere, înviere, Viaţă la acest popor, Doamne.
E-342 In the Name of Jesus Christ, let the Holy Spirit bring joy, power, resurrection Life to this people, Lord.
E-343 Daţi-i Lui laudă acum, şi binecuvântaţi Numele Lui sfânt. Noi Îl iubim. Noi Îl lăudăm. Noi Îl adorăm, Cel fără egal, Cel Etern, Fiul viului Dumnezeu. În Numele Lui, primiţi-L. El este aici. Amin.
E-343 Give Him praise now, and bless His holy Name. We love Him. We praise Him. We adore Him, the matchless One, the Eternal One, the Son of the living God. In His Name, receive Him. He's here. Amen.