O uşă într-o uşă
A Door In A Door
Tucson, Arizona, SUA
E-1 Vă mulțumesc foarte mult, frate Tony, și tuturor prietenilor, pelerinilor, străinilor! Știți, noi nu pretindem că suntem... Scuzați-mă.
E-1 Thank you very much, brother, Brother Tony, and to all the friends, pilgrim travelers, strangers! You know, we don't claim to be a… Pardon me.
E-2 [[Un frate de la amvon relatează despre răspunsul lui Dumnezeu la rugăciunea fratelui Branham de acum trei ani, în Tulsa, Oklahoma, și despre multe suflete care au fost salvate în timpul slujirii sale în Brazilia în acel an – Ed.]
E-2 [A brother at the pulpit gives a report about God answering Brother Branham's prayer three years ago in Tulsa, Oklahoma, and many souls were saved during his ministry in Brazil that year—Ed.]
E-3 Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. Îmi place să ascult acele rapoarte când sufletele sunt salvate. Acesta este lucrul principal. Şi suntem bucuroşi să fim aici şi să vedem aşa mulţi prieteni ai noştri în jur din diferite părţi ale ţării. Şi acest frate aici vine acum în oraş. Înţeleg în această dimineaţă că echipamentul său este deja descărcat aici pentru o trezire măreaţă. Şi cu siguranţă mă rog, frate, ca El să-ţi dea o trezire măreaţă, şi multe suflete aici în acest oraş.
E-3 God bless you, brother. I—I like to hear those reports of when souls get saved, you know. That's the—the main thing. And we're happy to be here and see so many of our friends around from different parts of the country. And this brother here is coming now to the city, I understand, this morning, that his equipment is already unloaded here for a—for a great revival. I certainly pray, brother, that He will give you a great revival and many souls here in the city.
E-4 Şi sunt bucuros în această dimineaţă să văd mulţi dintre prietenii mei slujitori. Fratele Outlaw acolo, l-am observat când m-am ridicat, din Phoenix. Şi sunt foarte bucuros să te văd jos aici, Frate Outlaw. Voi fraţii din Ierihon venind aici la Ierusalim să ne vizitaţi, întotdeauna suntem bucuroşi să-i avem în această dimineaţă. Şi aşa…
E-4 And I'm glad this morning to see many of my minister friends. Brother Outlaw there, I just noticed him when I raised up, from Phoenix. And I'm very happy to see you down here, brother, Brother Outlaw. You brethren from Jericho coming up here to Jerusalem, to visit us. We're always happy to have them. That's right, Tony.
E-5 Şi i-am spus asta Fratelui Williams nu cu mult timp în urmă, în Phoenix. „Ştii”, am zis: „Tucson, locuiesc aici acum, ştii. Deci trebuie să ţin pentru acest loc (Vedeţi?), sus pe munte aici, şi să privesc în jos la Ierihon şi să-l văd pe fratele nostru. De ce, noi întotdeauna…”
E-5 And so—and so I got that one off, up to Brother Williams, not long ago, up at Phoenix. "You know," I said, "Tucson, I live here now, you know. So I have to kind of hold up for this place, you see, up on the mountain here, and look down to Jericho and see our brethren. Why, we always…"
E-6 Şi Fratele Carl vorbea despre atâţia venind sute de mile din Phoenix jos aici. Câţi sunt aici din Jeffersonville, Indiana? Ridicaţi-vă. Peste tot în jur, aici. Sunt în jur de două sute zece mile. Oh, Carl…
E-6 And Brother Carl was talking about so many coming a hundred miles, from Phoenix down here. How many is here from Jeffersonville, Indiana? Stand up. All around, over here. That's about twenty-one hundred miles. Oh, Carl!
E-7 Aşa bucuros să fiu aici şi să mă bucur de acest minunat interior Sonshine [Strălucirea fiului - n.t.].
Vedeţi, vorbim despre acesta ca fiind oraşul soarelui. Acesta este exteriorul. Dar, oh, acest Fiu interior, Doamne, de asta mă bucur.
Vedeţi, vorbim despre acesta ca fiind oraşul soarelui. Acesta este exteriorul. Dar, oh, acest Fiu interior, Doamne, de asta mă bucur.
E-7 So glad to be here and enjoy this wonderful inside Son-shine. See, we talk about this being the city of the sun. That's the outside. But, oh, this inside Son, my, that's what I enjoy.
E-8 M-am bucurat de aceste binecuvântări în această săptămână, şi frecventând trezirea Fratelui Bethany aici la Primele Adunări ale lui Dumnezeu. Şi cu siguranţă apreciez acest soldat nobil al crucii, predicarea lui fină. A însemnat aşa mult pentru mine în această săptămână. Am zis: „Fratele Bethany şi cu mine avem multe lucruri în comun, în special cum ne aranjăm părul, Frate Bethany.” Este aşa… Bucuros că întotdeauna ne putem recunoaşte unul pe altul, oriunde suntem.
E-8 I've been enjoying these blessings this week, and attending the revival of Brother Bethany here, over at the First Assemblies of God. And I certainly appreciate this gallant soldier of the cross, his fine preaching. It's been so much to me, this week. I said, "Brother Bethany and I have many things in common, especially the way we part our hair, Brother Bethany." It's so, then, we can always recognize one another, wherever we are.
E-9 Deci, suntem mulţumitori pentru această posibilitate să fim aici cu Fratele Tony. Nu pot spune acest nume, şi aşa îl numesc doar „Fratele Tony.” Scuză-mă. Ei l-au numit pe Petru, „Petru”, şi Pavel, „Pavel”, şi deci acesta este Tony. Întotdeauna le spun să-mi spună „Frate Bill”. Asta este… îmi place acest nume, Fratele Bill, sau frate oricum, să fiu asociat cu voi, să fiu un frate.
E-9 So we are grateful for this opportunity to be here with Brother Tony. I can't say that name, and so I just call him "Brother Tony." You excuse me. They called Peter, "Peter," and Paul, "Paul," and so this is Tony. I always tell them, "Just call me, 'Brother Bill.'" That's what I… I like that name, "Brother Bill," or "Brother," anyhow, to be associated with—with you, to be a brother.
E-10 M-am bucurat de micul dejun. Singurul lucru, nu a fost suficientă melasă. Am ieşit. Şi am împrumutat de la fiul meu, el a ieşit şi a împrumutat de la un frate. El a avut o porţie în plus, şi încă nu am avut suficientă melasă. Ştiţi, sunt un Baptist. Nu cred în stropire. Îmi place cu adevărat să le botez, şi să am suficientă melasă. Am luat această cupă de zahăr, şi nu a rămas prea mult în ea. A trebuit să le zăhăresc puţin, ştiţi.
E-10 Enjoyed that breakfast! The only thing, there wasn't enough molasses. I—I—I run out. And I borrowed from my son, and run out with him, and borrowed from their brother. He had an extra plate, and still I didn't have enough molasses. You know, I'm a Baptist. I don't believe in sprinkling. I like to really baptize them. I like plenty, plenty molasses. I got the sugar bowl, and there isn't too much left in it. I had to sugar them up a little, you know.
E-11 Vă amintiţi jos în sud, jos în, cred că era Alabama, eram cu poporul Misionar Baptist. Eram jos acolo ţinând o trezire. Şi eram într-o micuţă verandă exterioară. Şi acolo era o soră de culoare. Ea a zis… Ştiţi, am predicat tare în acea seară, şi abia m-am putut trezi dimineaţa următoare. Şi ea m-a chemat, şi îmi amintesc trezindu-mă suficient să o aud spunând: „Hei, păstorule”. Ea a zis: „Scumpule, hai! Ţi-am încălzit clătitele de patru ori deja în această dimineaţă”. De patru ori a încălzit clătitele. Îmi plac. Doar o poveste, ştiu. Suntem aici în părtăşie, ştiţi.
E-11 Remember down in the south, down, I believe it was Alabama, I was with the—the Missionary Baptist people. I was down there, holding a revival. And I was in a little, old screened-in porch, on the outside. And there was an old colored sister. She said… You know, I had preached hard that night, and I couldn't hardly get up the next morning. And she called me, and I remember getting awake long enough to hear her say, "Hey, parson." She said, "Honey, come on. I done cooked your flapjacks four times, already, this morning." Four times she cooked them flapjacks! I—I like them. Just a little story, I know. We're just here in a fellowship, you know.
E-12 Bătrânul Frate Bosworth… Câţi l-au cunoscut pe Dr. Bosworth? El a fost un prieten bun de-al meu. El mi-a spus odată; el a zis: „Frate Branham, ştii ce este părtăşia?”
Şi am zis: „Cred că da, Doctore”.
Şi am zis: „Cred că da, Doctore”.
E-12 Old Brother Bosworth, how many ever knowed Dr. Bosworth? He was a great old friend of mine. He said to me, one time, he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
I said, "I—I think so, doctor."
I said, "I—I think so, doctor."
E-13 El a zis: „Sunt doi inşi într-o barcă”. Şi aşa este aici, unde ei... Şi aşa este. Acea părtăşie apropiată, apropiată, nu închisă, părtăşie apropiată unul cu altul.
E-13 He said, "It's two fellows in one ship." You know, that's just here, where they… And so that's the way. That's close communion; close, not closed; close communion with one another.
E-14 Îmi amintesc într-o zi… Gândindu-mă la clătite, le numim clătite în sud, Frate Bethany. Deci noi… Eram într-o excursie de pescuit sus în nordul New Hampshire. Este casa păstrăvilor ucigaşi şi a celor cu coada dreptunghiulară. Şi aveam un cort micuţ în spate. L-am purtat într-o călătorie de o zi şi jumătate, unde cei slabi de picioare nu pot ajunge. Deci eram acolo prinzând păstrăv. Oh, ce timp aveam. Un micuţ cort… Şi cu o zi înainte, un ochi mică de apă, oh, acolo erau păstrăvi mari stând acolo, şi îi prindeam cât de repede puteam. Şi am prins unul… Dacă l-am omorât, atunci îl iau şi-l mănânc. Dar de obicei, îi dau drumul, dacă nu-l rănesc prea rău.
E-14 Remember, one day, thinking about flapjacks. We call them "flapjacks," in the South, Brother Bethany. So we… I was on a little fishing trip, up in northern New Hampshire. It's the home of them cutthroat and square-tailed trout. And I had had a little tent on my back. I had packed back, about a day-and-a-half journey, where all the soft-footed fellows couldn't get. So I was back there catching trout. Oh, what a time I was having! And a little pup tent. And the day before, a little hole of water, oh, there was just fine big trout laying in there, and I was just catching just as fast. And I'd catch one… If I killed it, then I—I'd take it and eat it. But, ordinarily, I'd turn him loose, if it didn't hurt him too bad.
E-15 Şi întotdeauna mi-am prins musca de o salcie din spatele meu. Şi m-am gândit: „Dimineaţa următoare devreme îmi voi lua toporul şi cobor acolo şi tai acea salcie”, din cauză că mi-am prins micuţul Antrenor în acea salcie. Deci m-am trezit devreme, şi m-am gândit: „Ei bine, să prind un păstrăv sau doi pentru micul dejun”. Şi am fost tot timpul singur. Şi mi-am luat toporul cel vechi şi am tăiat această salcie şi am prins câţiva peşti, pentru drum la întoarcere.
E-15 And I'd always catch my fly on a little bunch of moose willow behind me. And I thought, "Next morning, early, I'm going to take my axe and go down there and cut that moose willow down," 'cause I'd catch my little Coachman in that—in that moose willow. So I got up early, and I thought, "Well, I might catch a trout or two for breakfast." And I was by myself. And I took my little old axe and went down and cut down this little moose willow and caught me a couple fish, was on the road back.
E-16 Şi am auzit un zgomot, era o ursoaică bătrână. Locul este plin de ei sus acolo. Era un urs negru. Avea doi pui. Şi au intrat în cortul meu, şi l-au dărâmat. Nu mai era nimic rămas. Era doar… Nu este ce mănâncă ei; este ce distrug. Aud ceva zornăind, sar pe el, ştiţi. Şi vechea mea sobiţă era lovită, şi, ei bine, nimic de făcut decât să mă întorc.
E-16 And I heard a noise. It was an old sow bear. The place was full of them up there. Was a black bear. She had two cubs. And she had got into my tent. They had tore it down. There was nothing left. It just… It isn't what they eat; it's what they destroy. They just hear anything rattle, they—they jump on it, you know. And my old stovepipe was beat up, and, well, nothing to do but go back.
E-17 Şi când bătrâna ursoaică m-a văzut venind, a ieşit şi a mormăit către puii ei, şi unul a venit. Celălalt nu a venit. Ei bine, m-am întrebat de ce nu s-a dus. Ei bine, aveam un pistol vechi ruginit în cort, dar ursul era pe pistol. Oricum nu doream să împuşc ursoaica şi să las doi orfani micuţi în păduri. Deci eu... Şi eram sigur… Luaţi o ursoaică bătrână cu ceva pui, ea vă va vătăma, ştiţi. Ea devine nervoasă când crezi că-i vei deranja pe acei pui.
E-17 And when the old sow mother bear saw me come up, she run off and cooed to her cubs, and one of them come. The other one didn't come. Well, I wondered why he didn't go. Well, I—I had an old rusty pistol laying there in the tent, but the bear was on the pistol. So I wouldn't want to shoot the old bear, anyhow, and leave two orphans in the woods. So I… And I sure… You take an old mother bear with some cubs, she'll actually scratch you, you know. She—she kind of gets a little upset when you go to think you're going to bother those cubs.
E-18 Deci, acest ins stătea, şi doar un pui micuţ de urs, probabil cântărind douăzeci de livre, cincisprezece, douăzeci de livre. Erau ieşiţi din hibernare de puţin timp. Şi insul îşi avea spatele întors la mine. El era tot ghemuit, aşa. „Ei bine”, m-am gândit: „în ce este aşa de interesat insul?” Şi bătrâna ursoaică şi celălalt pui erau acolo, şi continua să mormăie la el, şi el nu-i dădea nici o atenţie.
E-18 So this little fellow was setting, and just a young tot of a bear. Looked be probably weigh twenty pounds; fifteen, twenty pounds. Was early, they just been out of hibernation a little while. And the little guy had his back turned to me, just all humped up, like that. "Well," I thought, "what's that little fellow so interested in?" And the old mother bear and the other little cub was out there, and she kept cooing to him, and he wouldn't pay a bit of attention to her.
E-19 M-am gândit: „Care este problema cu insul?” Şi mi-am găsit un pom în apropiere în care să pot urca dacă va veni după mine. M-am gândit: „Trebuie să văd ce are aşa fascinant acest ins”. De obicei ei fug. Deci am continuat să mă mişc în jur, privind-o, până când am ajuns în lateral. Şi aţi fi surprinşi ce se întâmpla.
E-19 I thought, "What's the matter with that little fellow?" I got me a tree in line, where I could get into if she got after me. So I thought, "I've got to see what's got that little fellow so fascinated." Usually they'll run. So I kept moving around, watching her, till I got around sideways. And you would be surprised what was happening.
E-20 Acest ins a ajuns la găleata mea de melasă, şi o găleată de jumătate de galon plină cu melasă. Şi el i-a dat capacul jos. Şi lor le plac dulciurile, ştiţi. Şi nu ştia cum să o bea. Deci el cu lăbuţa o afunda şi lingea, aşa, ştiţi, când o scotea. Şi el nu putea… Am strigat la el. Am zis: „Pleacă de acolo!” Şi el s-a întors. El nu-şi putea deschide ochii, melasa era pe ochi săi, ştiţi, privindu-mă, ştiţi. Şi el a golit acea găleată cât a putut.
E-20 That little guy had got my bucket of molasses, and—and a little half a gallon bucket full of molasses. And he had got the lid off of it. And they love sweet, anyhow, you know. He didn't know how to drink it. So he just took his little paw and dipped it down in and licked, like that, you know, when he brought it up. And he—he couldn't… I hollered at him. I said, "Get out of there." And he turned. He couldn't get his eyes open, molasses in his eyes, you know, looking at, you know. And he had sopped that bucket out just as clean as it could be.
E-21 Şi doar am stat şi am râs. Şi la acel timp nu aveam un aparat foto, ştiţi, să fac o poză. Şi acolo era el. Şi după ce a terminat să lingă găleata, ştiţi, cât a putut de bine, s-a dus la mamă şi la frăţior, şi ei l-au lins.
E-21 And I just stood and laughed. And anytime, then don't have a camera, you know, to get that picture. And there he was. And then after he got through licking the, you know, the bucket out, real good, he went over to the old mother and little brother, and they licked him.
E-22 Şi deci m-am gândit: „Asta este ca o adunarea Penticostală de modă veche, când ne băgăm mâinile în miere până la coate, şi apoi ieşim şi spunem la altcineva, şi-i lăsăm să lingă puţin după noi, ştiţi. O adunare bună de lins, ştiţi”. La asta m-am gândit că avea acest urs.
E-22 So—so I thought, "That's like a good old pentecostal meeting, when we get our hands in the honey jar, plumb up to the elbows. And then go out, tell somebody else, let them lick a while off of us, you know. Just a licking-good meeting, you know. That's what I thought that little bear was having.
E-23 Acum, acolo nu exista condamnare pentru el atât timp cât lingea melasă, ştiţi. Deci, aşa ne simţim într-o adunare de modă veche bună. Nu există încordare, nu există nimic, doar simplu stăm şi lingem. Asta este tot.
E-23 Now, there's no condemnation to him, as long as he was licking molasses, you know. So that's the way we feel in a good old-fashion meeting. There's no starch. There's no nothing, but just simply set and lick. That's all.
E-24 În Biblie, ştiţi, păstorul căra un săculeţ pe o parte. Şi de multe ori acolo ducea îmbucături micuţe de miere. Şi când avea o oaie care era bolnavă, păstorul mergea şi storcea puţin din această miere pe o piatră de var. Şi oilor le place ceva dulce, de asemenea, ştiţi. Deci el mergea, oaia mergea să lingă pe acea stâncă. Ea lingea mierea, dar în timp ce lingea mierea obţinea şi varul, şi varul o ajuta să se vindece.
E-24 In the Bible, you know, the shepherd carried a scrip bag on his side. And many times, in there, he would carry little bits of honey. And when he got a sheep that was sick, the shepherd would go over, squeeze out a little, this honey, on a limestone rock. And the sheep like something sweet, too, you know. So he'd go over, the sheep would, and go to licking on that rock. He was licking the honey, but while licking the honey he got the limestone, and the limestone helped to heal him.
E-25 Am un săculeţ plin de miere aici, şi o voi pune pe acea Stâncă, Cristos Isus, şi voi, oile, începeţi să lingeţi acum. Sunt sigur că va vindeca toate bolile noastre dacă vom linge după acea Stâncă de veacuri, şi El cu siguranţă va avea grijă de restul. El este Vindecătorul nostru al necazurilor fizice şi spirituale. El este Crinul din vale. Şi în crin găsim opiu, şi opiul aşează tot necazul. Vă ameţeşte, şi aşa vine Duhul Sfânt. Vă pune într-o condiţie scăpaţi de griji unde nu vă mai pasă cine stă lângă voi sau nimic despre aceasta. Trebuie să lăsaţi aburul atunci, asta este.
E-25 I've got a whole scrip bag full here of honey, and I'm going to put it on that Rock, Christ Jesus, and you sheep just start licking now. I'm sure it'll—it'll cure all of our ails if we'll just lick on the Rock of ages, and He will certainly take care of the rest. He is our Healer of physical and spiritual discomforts. He is the Lily of the Valley. And in the lily we find opium, and opium settles all matters. It just puts you in a daze, and that's the way the Holy Ghost comes. It puts you in a carefree condition where you don't care who is setting around or nothing about it. You got to let off the steam then. That's it.
E-26 Amintiţi-vă, o fetiţa odată a fost umplută cu Duhul Sfânt. Era o Metodistă micuţă. Şi dădea o mărturie. Şi niciodată nu voi uita exprimarea grosolană, nu cu mult mai rea decât ale mele. Şi ea a zis: „Ei bine, vreau să-l laud pe Domnul pentru acest Duh Sfânt”. Ea a zis: „Dacă era mai bun de atât, explodam”.
E-26 Remember a little girl one time got filled with the Holy Ghost. She was a little Methodist, too. And she was giving a testimony. And I never will forget the rude expression, no worse than what I make. And she said, "Well, I want to praise the Lord for this Holy Ghost." She said, "If it was any better, I'd bust."
E-27 Îmi plac aceste convenţii şi adunări ale Oamenilor de Afaceri ai Evangheliei Depline. Şi ştiţi, am fost ordinat acum câţiva ani, acum vreo treizeci şi cinci de ani în biserica Baptistă Misionară. Acolo am încercat să fiu un slujitor loial al Evangheliei, şi din câte am ştiut asta era corect, cu anii. Şi apoi după ce a venit măreaţa viziune…
E-27 I like this Full Gospel Business Men convention and meetings. And you know, I was ordained a few years ago, about thirty-five years ago, in the Missionary Baptist church. And there I tried to be a loyal minister to the Gospel, and to all that I knowed that was right, for years. And then after the great vision came…
E-28 Şi niciodată nu am auzit un asemenea lucru ca Penticostali. I-am auzit spunând că era o grămadă de holy-rollers în centru, salivând pe podea, şi altele. Ei bine, niciodată nu le-am dat vreo atenţie. Dar când m-a chemat Dumnezeu, am venit printre ei, şi doar… Părea că asta era în inima mea tânjind după ceva, este ca a pune o mănuşă într-o mână rece. Eu… Este lucrul corect, şi m-am bucurat cu adevărat.
E-28 And I had never heard of such a thing as Pentecost. I heard them say there was a bunch of holy-rollers downtown, slobbering on the floor, everything. Well, I just never paid any attention to that. But when God called me, I come among them, and I have just… Seemed like that what was in my heart, craving for something, it's just like fitting a glove on a cold hand. It's just the right thing, and I have really enjoyed it.
E-29 Când am venit printre fraţi am aflat că printre ei era ca la Baptişti; erau împărţiţi în aşa multe organizaţii. Doamne, erau de toate felurile. Şi unii din ei călăreau pe un dromader, şi alţii pe o cămilă, şi alţii pe trei cocoaşe, şi alţii pe nici o cocoaşă deloc şi… Dar ştiţi, m-am gândit: „Nu mă voi alătura nici unui grup, din cauză că voi fi identificat doar cu acel grup. Deci voi sta între ei şi voi spune: ‚Suntem fraţi'.”
E-29 When I come among the brethren, I found that among them it was like we Baptists. They were broke up in so many different organizations! My, they were all different kinds. And some of them was riding a one-hump camel, and some a two-hump, and some a three-hump, and some no humps at all. But, you know, I thought, "I won't join any certain group, because I'd be identified just with that certain group. So I'll just stand between them and say, 'We're brethren.'"
E-30 Cred că a fost Iacov care a săpat o fântână, şi Filistenii l-au zgornit de la ea. Acum, din câte îmi amintesc el a numit-o „Răutate”, sau ceva. Atunci el a săpat alta, şi el a zis că Filistenii l-au zgornit de la ea, deci el a numit-o „Ceartă”. El a săpat alta. El a zis: „Există loc pentru noi toţi”. Şi asta cred. Există loc pentru toţi.
E-30 I believe it was Jacob dug a well, and the Philistines run him away from it. Best of my memory, he called it "Malice," or something. Then he dug another one, and he said the Philistines run him away from it, so he called it "Strife." He dug another one. He said, "There's room for us all." And that's what I believe. There's room for us all.
E-31 Şi acum, eu… Singurul lucru la care m-am alăturat de când am fost în mişcarea Evangheliei depline… Sunt unul din voi, şi cred că este lucrul cel mai apropiat de cer care există. Dacă există ceva mai apropiat aş încerca să-l găsesc. Dar asta este ce am găsit, şi îmi place asta, şi voi sta cu aceasta până când vine ceva mai bun. Şi aştept ceva mai bun să vină. Cum a zis Petru în ziua Cincizecimii, el a zis: „Asta este aceea…” Şi dacă asta nu este „aceea”, atunci voi ţine aceasta până când „aceea” vine. Deci eu… Atunci voi ţine asta, din cauză că asta este foarte bună.
E-31 And now I, only thing that I've joined since I been in the full Gospel move, I'm one of you. And I think it's the closest thing to Heaven that there is. If there's anything closer, I'll try to find it. But this is what I've found, and I like this. I'll stay with this till something better comes. And I'm looking for something better to come. Like Peter said, on the Day of Pentecost, he said, "This is that." And if this isn't That, then I'll keep this till That comes. So, then I'll just hold on to this, 'cause this is very good.
E-32 Şi apoi am aflat aceşti Oameni Creştini de Afaceri, Evanghelia Deplină a Oamenilor de Afaceri, stăteau în acelaşi fel în interval între organizaţiile mari ale bisericilor, încercând să pună un pod pe ceva care să realizeze o părtăşie, luptând, fără să încerce să rupă vreo organizaţie, sau să le facă pe toate să vină în una, ci doar să aducă o părtăşie. Şi acesta este motivul că m-am alăturat. Şi este singura organizaţie la care aparţin, această Evanghelie Deplină a Oamenilor de Afaceri, din cauză că încearcă să facă ceea ce cred că ar fi un mare serviciu pentru Dumnezeu şi biserica Sa, să aducă un sentiment printre noi că nu suntem separaţi. Suntem fraţi, şi cu toţi am primit acelaşi Duh Sfânt. Acum, Dumnezeu v-a dat Duhul Sfânt; El a dat celuilalt Duhul Sfânt.
E-32 And then I found out that this Christian Business Men, Full Gospel Business Men, was standing kind of in the same way, in the breach, between the great, fine organizations of the churches, trying to—to bridge of something, that was, make fellowship, contending, not trying to break up any of their organizations, or make all come into one, but just to bring a fellowship. And that's the reason I joined. And it's the only organization I belong to is this, this Full Gospel Business Men, because it's—it's trying to do what I think is a… would be a great service to God and His Church, to bring a feeling among us, that we're not separated. We are brothers, and we all received the same Holy Spirit. Now, God give you the Holy Spirit; He give the next man the Holy Spirit.
E-33 Ca mulţimea de Branham-i, am nouă fraţi, şi sunt unii graşi şi mici, înalţi şi slabi, şi eu sunt domnul Între. Deci ei sunt diferiţi, unii blonzi, şi alţii bruneţi, şi alţii nu au deloc. Şi eu încă sunt domnul Între. Deci… Dar acolo suntem fraţi. Obişnuiam să ieşim în curtea din spate şi să ne batem. Dar când veneam în curtea din faţă şi cineva sărea la un Branham. Oh, oh. Era de rău.
E-33 Like the bunch of Branhams, I've got nine brothers, and there are some fat and short, tall and slim, and I'm Mr. In-between. So they—they different ones, some blond-headed, and some black-headed, and some none at all. And so I'm still Mr. In-between. So, but, in there, we—we are brothers. We used to get out in the—in the back yard and fight one another. But when we got in the front yard and somebody jumped on a Branham. Oh, oh. It was just too bad.
E-34 Şi deci, aşa cred că ar trebui să simţim cu toţi. Vedeţi? Uneori Dumnezeu face lucruri care s-ar putea să nu pară prea corecte în ochii noştri. Dar totuşi, dacă este Dumnezeu făcând-o, doar să zicem „amin” la ele. Dumnezeu le face oricum. Vedeţi? Şi privim înainte către un timp care…
E-34 And so that's the way I think we all should feel, you see. Sometimes God does things that we… might not just seem just right in our eyes. But, yet, if it's God doing it, let's just say "amen" to it. God does it, anyhow. See? And we are—are looking forward to a time.
E-35 Stăteam în serviciul Fratelui Bethany duminică seară, predica despre semnul fiarei, şi omul a atins o cheie acolo care mi-a făcut sufletul să se înfioare. El a zis că jos pe drum acolo există ceva măreţ aşteptând, ceva de acest fel acolo, ceva ce se pregăteşte Dumnezeu să facă. O cred de asemenea, să încheie acest lucru şi să trimită biserica în slavă. Cât de minunat. Acum, să nu fim aşa de leneşi, încât vom…
E-35 I was setting in Brother Bethany's service last Sunday night, preaching on the mark of the beast, and the man struck a keynote there that sent my soul thrilling. He said that just down the road there is something greater waiting, something on that order there, something that God is fixing to do. I believe it, too, to wind this thing up and send the Church into Glory. How marvelous! Now let's not just be so slothful now, that we'll…
E-36 Amintiţi-vă, Dumnezeu niciodată nu-şi schimbă căile. El rămâne, din cauza Cuvântului Său… El este Cuvântul, şi Cuvântul Său nu poate eşua. El este infinit. De aceea, dacă Dumnezeu ia o decizie asupra a ceva, trebuie întotdeauna să rămână aceiaşi. El nu se poate întoarce şi să zică: „Am fost greşit”. Vedeţi, eu pot face asta. Voi o puteţi face. Dar Dumnezeu nu poate, din cauză că El este infinit. Vedeţi? Prima lui decizie este eternă.
E-36 Remember, God never changes His ways. He remains, because His Word. He is the Word, and His Word cannot fail. He is infinite. Therefore if God makes a decision on something, it must ever remain that way. He can't go back and say, "I was wrong." See? I can do that; you can do it. But, God can't, because He's infinite. See? His first decision is Eternal.
E-37 Când Dumnezeu i-a dat omului cea mai bună fortificaţie El nu putea să aibă pentru… Să-l întărească, să-l încuie înăuntru, Dumnezeu a dat omului Cuvântul Său în grădina Edenului, Cuvântul Său. Şi Eva a făcut acel final, pripit, unul din cele mai pripite lucruri pe care l-a făcut vreodată, sau putea să-l facă vreodată, a fost să raţioneze cu Cuvântul lui Dumnezeu. Noi nu raţionăm; doar Îl credem. Acum, Dumnezeu niciodată nu a alocat nimic decât să-i credem Cuvântul (Asta este corect.) Cuvântul Său. Trebuie să stăm în spatele Lui.
E-37 When God gave man the best fortification He could have for His, to bind him in, to close him in, God gave man His Word in the garden of Eden, His Word. And Eve made that rashal, final, great… one of the most rashal things she ever did, or ever could have done, was to reason with God's Word. We don't reason; we just believe It. Now, God has never appropriated anything else but believe His Word. That's right. His Word, we must stay behind It.
E-38 Acum, doar o parte aici. Ştiţi că într-o zi Biblia a prezis de un profet măreţ venind care va strânge Israelul împreună. Şi când El a venit, ştiţi că El a trecut printre oameni şi ei nu l-au cunoscut? Şi apoi într-o zi Isus vorbea ucenicilor Săi, a zis: „Fiul omului merge la Ierusalim…” şi aşa mai departe.
E-38 Now just a little drop here. You know one day the Bible had foretold of a great coming prophet that was going to gather Israel together. And when He come, you know He passed right through the people and they didn't know it? And then one day Jesus was speaking to His disciples, said, "The Son of man is going up to Jerusalem," and so forth.
E-39 Ei au zis: „De ce zic scribii… (altfel, scriitorii Scripturilor) De ce spun scribii că Ilie trebuie să vină mai întâi şi să restabilească toate lucrurile?”
E-39 They said, "Why did the scribes…" Otherwise, the writers of the Scriptures. "Why did the scribes say that Elias must first come and restore all things?"
E-40 El a zis: „Vă spun, cu adevărat Ilie va veni mai întâi. Dar vă spun că Ilie deja a venit şi nu o ştiţi.” Vedeţi? El a trecut. Ei nu l-au cunoscut: în acelaşi fel şi cu Fiul omului. Ei au înţeles că El vorbea de Ioan Botezătorul. Acum, vedeţi, el era un ţicnit jos pe râu undeva, un sălbatic încercând să înece oamenii în apă, aşa mai departe, un mesaj foarte ciudat. Dar acesta era premergătorul lui Dumnezeu. Şi a trecut, şi ei nici măcar nu au ştiut. Isus a venit... Cred că o treime din Iudei niciodată nu au auzit de Ioan.
E-40 He said, "I say unto you, truly Elias will first come. But I say that Elias is already come and you didn't know it. See, he went right through; they didn't know it. Likewise the Son of man." They understood He spoke of John the Baptist. Now, see, he was just a crank down on the river somewhere, a wild man, trying to drown people in water, so forth, a real strange message. But that was God's forerunner. "And it went through, and they didn't even know." Jesus came.… I guess one third of the Jews never heard of John.
E-41 Cred căci când Isus era pe pământ, nu prea mulţi Iudei, şi o sutime din populaţia pământului a ştiut ca El era aici. El a venit şi s-a dus.
E-41 I guess when Jesus, on earth, not too many of the Jews, and one hundredth of the population of the earth, ever knew He was here. He was come and gone.
E-42 Biserica… Catolicilor, precum încercaţi să-l pretindeţi pe Sf. Patrick… Oricine l-a cunoscut pe Sf. Patrick… El era la fel de Catolic, Catolic Roman, aşa cum sunt eu. Deci… Dar priviţi la Ioana d'Arc, acea fetiţă sfântă care vedea viziuni, şi aşa mai departe. Ce aţi făcut? Aţi ars-o pe rug ca o vrăjitoare. A fost dusă înainte să ştiţi că era o sfântă. Vedeţi? Ştiţi ce? Nu ar fi oribil dacă…
E-42 The church, you Catholic people, as well as you try to claim Saint Patrick. Anybody who knowed Saint Patrick, he was about as much Catholic, Roman Catholic, as I am. So, but look, look at Joan of Arc, that sainted little girl who saw visions and so forth. What did you do? You burned her to the stake, for a witch. She was gone before you knowed she was a saint. See? You know what, wouldn't that be horrible?
E-43 Isus a zis: „Aşa cum a fost în zilele lui Noe, aşa va fi la venirea Fiului Omului”, unde opt suflete au fost salvate prin apă.
E-43 And Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man, wherein eight souls were saved by water."
E-44 Dacă Răpirea ar veni azi, şi El ar lua doi din Tucson, şi unul din Phoenix, şi din jurul lumii, cum va fi o Răpire universală, şi cei care vor învia din morţi vor merge să-L întâlnească în văzduh şi duşi departe, un lucru misterios? Şi apoi în una din aceste zile judecata va cădea pe pământ. Spuneţi: „Ei bine, nu ar trebui mai întâi să fie Răpirea?” Deja a venit, şi nici nu o ştiţi.
E-44 What if today the Rapture came? And He took two from Tucson, and one from Phoenix, and around the world, as the universal Rapture will be. And the ones that rises from the dead will go to meet Him in the air, and steal away, a mysterious thing. And then one of these days judgment drops upon the earth. You say, "Well, wasn't there supposed to be a Rapture first?"
"It's already come, and you knew it not."
"It's already come, and you knew it not."
E-45 Gândiţi-vă câţi oameni vor dispărea în lume azi şi acolo nu va fi nici un cuvânt. Nu veţi şti nimic despre ea. Vor fi cinci sute de oameni în lume azi care se vor înălţa lipsind, şi nu veţi şti nimic despre ea.
E-45 Think how many people will disappear in the world today, and there won't even be a word. You'll know nothing about it. There'll be five hundred people in the world today will come up missing, and you won't know nothing about it.
E-46 Trăim într-un timp înspăimântător. Să avem lămpile curăţite. Nu spun că va fi aşa. Spun, dacă a fost? Apoi judecata loveşte şi Răpirea s-a dus. Vedeţi? El deja a venit, şi nu aţi ştiut-o.
E-46 We're living in a terrific time. Let us have our lamps trimmed. I don't say it'll be that way. I'm saying, what if it was? Then the judgment strikes and the Rapture is gone. See?
"He's already come, and you knew it not."
"He's already come, and you knew it not."
E-47 Deci când ne adunăm în aceste adunări, să ne adunăm pentru un scop, acesta este să-l slujim pe Dumnezeu. Să ne punem vieţile la lucru. Ce bun ar face să imităm ceva? De ce am accepta un înlocuitor când cerurile sunt pline de puterea şi binecuvântările Cincizecimii originale? De ce am accepta un înlocuitor? Nu aţi consumat binecuvântările lui Dumnezeu. Cereţi abundenţă.
E-47 So when we gather in these meetings, let's gather, we, for one purpose, that's to serve God. Let's put our lives to business. What good does it do us to impersonate something? Why will we accept a substitute when the whole skies are full of genuine, pentecostal power and blessings? Why should we accept a substitute? You won't exhaust God's blessings. Ask abundantly.
E-48 Vă puteţi imagina un peştişor de vreo jumătate de inch acolo în mijlocul oceanului zicând: „Mai bine beau din această apă chibzuit. S-ar putea să se consume”. Acum, asta sună prosteşte. Ei bine, este cu mult mai prosteşte să vă gândiţi că puteţi consuma bunătatea lui Dumnezeu.
E-48 Could you imagine a little fish, about half-inch long, out there in the middle of the ocean, saying, "I'd better drink of this water sparingly. I might run out"? Now, that sounds silly. Well, it's more sillier than that, think you could exhaust God's goodness.
E-49 Eu… Privind acum ceva timp, o onoare să-l văd pe acel bătrân, tatăl lui Carl Williams şi mama, prima oară când am avut privilegiul să-i văd, din câte ştiu, s-a ridicat. Şi gândiţi-vă în jur de optzeci de ani, aşa ceva, şi cum Dumnezeu a ţinut acest cuplu bătrân. Ei pot arăta ca fratele lui Carl, nu tatăl său. Şi Tony a zis că mama lui a ieşit din maşină acolo, şi a trântit uşa, şi a păşit ca un soldat acolo. Vai, vai. Vedeţi? Cât de bun a fost Dumnezeu cu noi.
E-49 I, looking a while ago, and an honor to see that aged man, Carl Williams' father and mother; the first time I had the privilege of seeing them, as I know of, stand up. And think, about eighty years old, something like that, and how God has kept that old couple. They could look like Carl's brother, not his father. And Tony said his mother got out of the car out there, and slammed the door, and walked like a little soldier across it. My, my! See? How good God has been to us!
E-50 Acum, dacă nu sunteţi un… Dacă nu sunteţi un membru al acestei Evanghelii Depline a Oamenilor de Afaceri, bărbaţilor… Ca un Baptist, vă vorbesc vouă Baptiştilor. Ca un Metodist, sunt un Metodist.
E-50 Now, if you're not a—if you're not a member of this Full Gospel Business Men, you men. As a Baptist, I speak to you Baptists. As a Methodist, I am a Methodist.
E-51 Şi odată predicam jos în Arkansas şi eu… Era un om bătrân în cârje şi a fost vindecat. El a vândut creioane pe străzi. Şi stătea în picioare în acea seară şi el lua întreaga adunare. Erau în jur, oh, cred cinci sau şase mii de oameni adunaţi acolo la Sala Memorială Robinson, în Little Rock. Şi el a zis: „Lăudat să fie Dumnezeu pentru că m-a vindecat”. Abia puteai predica. Şi direct s-a ridicat şi a zis: „Hei, Frate Branham, vreau să-ţi spun ceva”.
E-51 And one time I was preaching down in Arkansas and I'd… Been an old man on crutches, and he had been healed. He sold pencils out on the street. And he was standing up that night, and he was just taking the whole meeting. It was about, oh, I guess five or six thousand people gathered there at the Robinson Memorial Auditorium, and he… at Little Rock. And he said, "Praise God for healing me." You couldn't hardly preach. And directly he stood up. He said, "Hey, Brother Branham, I want to say something to you."
E-52 Acum, el avea un jubileu gastronomic al său propriu. Deci el doar avea un timp bun. El a fost vindecat şi asta a însemnat totul pentru el. Şi deci a zis: „Ştii…” S-a întâmplat că el era un Nazarinean. Şi el a zis: „Ştii, te-am auzit vorbind şi eram sigur că eşti un Nazarinean”. El a zis… Apoi el a zis: „Eu de asemenea…” El a zis: „Apoi am auzit pe cineva zicând că eşti un Baptist”. El a zis: „Majoritatea oamenilor de aici sunt Penticostali. Nu înţeleg asta”.
E-52 Now, he was just having a gastronomical jubilee all of his own. So he—he was just having him a good time. He had been healed and that meant everything to him. And so he said, "You know…" Happened to be, he was a Nazarene. And he said, "You know, I heard you speak, and I was sure you was a Nazarene." He said, then he said, "I also…" He said, "Then I heard somebody say you was a Baptist." He said, "And the most of your people here is Pentecostal. I don't understand that."
E-53 Am zis: „Oh, asta este foarte uşor”. Am zis: „Sunt un Penticostal-Nazarinean-Baptist”. Asta este corect.
E-53 I said, "Oh, that's very easy." I said, "I'm a Pentecostal Nazarene Baptist." That's it. That's right.
E-54 Suntem Creştini, născuţi din Duhul Lui, spălaţi în Sângele Său, aşteptând Venirea Domnului nostru. Domnul să vă binecuvânteze.
E-54 We are Christians, born of His Spirit, washed in His Blood, looking for the Coming of our Lord. Lord bless you.
E-55 Dacă sunteţi oameni de afaceri sau altceva, să vă spun ceva. Intraţi. Veniţi să aveţi părtăşie. Nu aveţi părtăşie numai cu o mulţime de oameni cu care puteţi da mâna, dar primiţi Duhul Sfânt. Asta aduce adevărata părtăşie.
E-55 If you are a businessman or whatmore, let me say something to you. Come in. Come, fellowship. Don't only just fellowship with a bunch of men you can shake their hands, but get what they got, the Holy Spirit. That brings the real fellowship.
E-56 Ştiţi, nu puteţi fabrica nimic. Nu vi se cere să fabricaţi ceva. Bisericii nu i se cere să producă sau să fabrice roade. Voi trebuie să aduceţi roade. Vedeţi? Nu-i puteţi spune unei oi: „Fabrică lână!”. Doar lăsaţi-o să devină o oaie şi ea va aduce lână. Acesta este necazul azi; încercăm să fabricăm ceva. Nu o fabricaţi. Fiţi… Doar faceţi interiorul corect.
E-56 You know, you can't manufacture nothing. You're not asked to manufacture anything. The Church is not asked to produce or to manufacture fruit. You're to bear fruit. See? You couldn't say—say to a sheep, "Manufacture wool." Just let him become a sheep, and he'll bear wool. That's what the trouble of it is, we try to manufacture something. Don't manufacture it. Be, just get the inside right.
E-57 Vă puteţi imagina o pasăre neagră stând sus acolo şi punându-şi pene de păun în aripi şi zicând: „Vedeţi, sunt un păun”. Ea încearcă să pună ceva în aceasta care niciodată nu a crescut din interior. Şi găsim prea mult din aceasta printre grupurile noastre Penticostale. Să fim Penticostali reali, originali, născuţi din nou. Spun acum că este singurul lucru pe care l-am găsit pe această parte a cerului care mi- a dat o asigurare că păcatele mele sunt duse, şi sunt născut din Duhul lui Dumnezeu. Atunci aveţi ceva, o ancoră în voi, care rezistă.
E-57 Could you imagine a black bird setting up there and putting peacock feathers in his wings, and saying, "See, I'm a peacock." He's trying to put something in that never growed from the inside out. And we're finding too much of that among our Pentecostal groups. Let's be real, genuine, born-again pentecostals. I'll say now, it's the only thing that I've ever found, this side of Heaven, that give me the assurance that my sins are gone, and I am born of the Spirit of God. Then you have something, an anchor in you, that holds.
E-58 Ei bine, nu intenţionez să vă iau prea mult din timpul vostru. Ştiu că trebuie să plecaţi. Sunt unul din aceşti inşi tărăgănaţi. Îmi ia o oră să încep, şi apoi predic vreo două ore. Apoi îmi ia vreo trei ore să mă opresc. Şi deci, nu voi fi aşa de radical în această dimineaţă. Deci vă apreciem că aţi venit.
E-58 Well, I didn't aim to take so much of your time. I know you got to go. And I'm kind of one of these here long-winded fellows. It takes me about an hour to get started, and then I preach about two hours, then it takes me about three hours to get stopped. And so I—I'm not going to be that radical, this morning, though. So we appreciate your coming.
E-59 Şi locuiesc aici în Tucson acum, aici în bunul vechiul Ierusalim. Şi voi coborî o dată sau de două ori, Frate Tony, cu voia Domnului, să te ajut şi să frecventez toate trezirile voastre. Voi, fraţilor slujitori, nu am venit aici să construiesc o biserică. Am venit aici să ajut ce este deja construit, să bag tragerea mea cu tot ce vă pot ajuta fraţilor să câştig suflete aici în Tucson, niciodată să nu încep vreo adunare undeva, sau numai dacă este o adunare cooperativă sau ceva ce puteam face împreună. Nu am venit să încep vreo biserică. Nu, domnule. Avem suficiente. Ce avem nevoie este să le umplem cu Creştini născuţi din nou. Da, domnule.
E-59 And I'm living here in Tucson now, here in good old Jerusalem. And I'll be down a time or two, Brother Tony, if the Lord willing, to help around, and attend all you-all's revivals. To you minister brothers, I never come here to build no church. I come here to help what's already built, to put in my pull to everything that I can, to help you brethren to win souls here in Tucson, never to start a meeting nowhere, or not 'less it's a cooperative meeting or something that we could get together. I never come to start no church. No, sir. We got plenty of them. What we need is to pack them out with born-again Christians. Yes, sir.
E-60 Deci, sunt aici să-mi pun umeri la roată, şi să ajut în fiecare fel în care pot, şi oriunde pot, şi orice uşă care este deschisă, să dau mărturie de harul salvator al Domnului nostru Isus Cristos, şi umplerea Duhului Său care m-a ţinut toţi aceşti ani. Acum, de multe ori…
E-60 So I'm here to put my shoulders to the wheel, and help in every way that I can, and everywhere that I can, and every door that's open, to give the testimony of the saving grace of our Lord Jesus Christ, and the filling of His Spirit that's kept me all these years. Now, lots of times…
E-61 L-am văzut pe Tony acum ceva timp zicând: „Trebui să notez, Frate Branham, ceea ce vreau să zic”. Aşa fac şi eu. Ştiţi căci când îmbătrâneşti, nu mai gândeşti aşa cum obișnuiai înainte.
E-61 I seen Tony, a while ago, said, "I have to write down, Brother Branham, what I wanted to say." So do I. You know when you get kind of old, you don't think of just like you used to.
E-62 Cineva a zis ziua trecută, a zis: „Frate Branham, câţi ani ai?”
„Oh”, am zis: „am trecut de douăzeci şi cinci”.
„Cu cât?”
Am zis: „I-am trecut a doua oară”.
„Oh”, am zis: „am trecut de douăzeci şi cinci”.
„Cu cât?”
Am zis: „I-am trecut a doua oară”.
E-62 Someone said, other day, said, "Brother Branham, how old are you?"
"Oh," I said, "I passed twenty-five."
"How much?"
I said, "I passed it the second time."
"Oh," I said, "I passed twenty-five."
"How much?"
I said, "I passed it the second time."
E-63 Deci, nu mai sunt un puști. Acesta este motivul că ne despărţim părul pe mijloc, frate. Asta este corect. Asta este corect.
E-63 So, I'm no more kid. That's the reason we part our hair in the middle, brother. That's right. That's right.
E-64 Ei bine, cu toţii îl iubesc pe Domnul? Oh, minunat. Acum, să lăsăm deoparte toate greutăţile şi toate
grijile acum.
grijile acum.
E-64 Well, everybody love the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, wonderful! Now, let's lay aside every little weight and every little care now.
E-65 Şi mă întreb, dacă nu este prea deranjant acum, fiindcă am stat un timp îndelungat, dacă ne putem ridica pentru un moment de rugăciune.
E-65 And I wonder, if it wouldn't inconvenience too much now, being we been setting a long time, if we could just stand just a moment for prayer.
E-66 Şi acum, în timp ce vă ridicaţi voi citi un capitol, sau un verset, din Biblie, în timp ce ascultaţi atenţi, dacă doriţi. Voi citi din cartea Apocalipsei lui Isus Cristos, începând cu versetul 14 al capitolului 3.
Îngerului Bisericii din Laodicea scrie-i: „Iată ce zice Cel ce este Amin, Marturul credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu:
„Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.
Pentru că zici: „Sunt bogat, m-am îmbogăţit, şi nu duc lipsă de nimic”, şi nu ştii că eşti ticălos, nenorocit, sărac, orb şi gol, te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi.
Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe care-i iubesc. Fii plin de râvnă dar, şi pocăieşte-te!
Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.
Celui ce va birui, îi voi da să şadă cu Mine pe scaunul Meu de domnie, după cum şi Eu am biruit şi am şezut cu Tatăl Meu pe scaunul Lui de domnie.
Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.
Îngerului Bisericii din Laodicea scrie-i: „Iată ce zice Cel ce este Amin, Marturul credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu:
„Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.
Pentru că zici: „Sunt bogat, m-am îmbogăţit, şi nu duc lipsă de nimic”, şi nu ştii că eşti ticălos, nenorocit, sărac, orb şi gol, te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi.
Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe care-i iubesc. Fii plin de râvnă dar, şi pocăieşte-te!
Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.
Celui ce va birui, îi voi da să şadă cu Mine pe scaunul Meu de domnie, după cum şi Eu am biruit şi am şezut cu Tatăl Meu pe scaunul Lui de domnie.
Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.
E-66 And now while you're standing, I'm going to read a chapter, or a verse, out of the Bible, while you listen attentively, if you will. I'm going to read from the book of the Revelation of Jesus Christ, beginning with the 14th verse of the 3rd chapter.
And unto the angel of the church of… Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
I know thy works,… thou art neither cold nor hot: I would that thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm,… neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich,… increased in goods,… have need of nothing; and knowest not that thou art wretched,… miserable,… poor,… blind, and naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in… fire,… thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
To him that overcometh will I give to set… grant to set with me on my throne, even as I have also overcome, and am set down with my Father in his throne.
He that has an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
And unto the angel of the church of… Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
I know thy works,… thou art neither cold nor hot: I would that thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm,… neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich,… increased in goods,… have need of nothing; and knowest not that thou art wretched,… miserable,… poor,… blind, and naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in… fire,… thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
To him that overcometh will I give to set… grant to set with me on my throne, even as I have also overcome, and am set down with my Father in his throne.
He that has an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
E-67 With our heads bowed, and our hearts, let us pray.
E-68 Doamne Isuse, îţi mulţumim în această dimineaţă, graţiosule şi nobilule Dumnezeu care l-ai adus din nou pe Domnul Isus din morţi, şi ni L-ai prezentat în această dimineaţă sub forma Duhului Sfânt, care curtează inimile noastre pentru o umblare mai apropiată cu El. Încât vedem ziua apropiindu-se de încheiere… Ziua timpului se scurge curând în eternitate. Suntem aproape de ţărmuri. Putem auzi talazurile. O Dumnezeule, aceasta este o oră periculoasă, aşa cum citim aici, această ultimă epocă a bisericii, Laodicea, unde ne apropiem de ţărm. Şi bogăţiile şi lucrurile ale acestei lumi au orbit ochii oamenilor. Oh, ne rugăm, Dumnezeule, ca ancora noastră să se prindă de Stânca de veacuri, şi să aştepte zori zilei. Acord-o, Doamne.
E-68 Lord Jesus, we thank Thee this morning, our gracious and noble God, that brought again the Lord Jesus from the dead, and has presented Him to us this morning, in the form of the Holy Spirit, that's wooing our hearts as for a close walk with Him. That, as we see the day drawing to a close, the day of time is soon fading out now into Eternity. We're nearing the shores. We can hear the breakers. O God, this is a dangerous hour, as we read here, this last church age, the Laodicea, where that we're nearing the shore. And the riches and things of this world has blinded the eyes of the people. Oh, we pray, God, that our anchor will catch a hold of the Rock of ages, and wait for the dawn. Grant it, Lord.
E-69 Binecuvântează această mişcare a lui Dumnezeu numită capitolul Evangheliei Depline a Oamenilor de Afaceri. Ne rugăm ca Tu să binecuvântezi acest anumit capitol aici la Tucson. Fie să crească până când această Ramada va trebui să dărâme pereţii şi să-şi întindă cortul să ţină Creştinii născuţi din nou care vor intra. Acord-o.
E-69 Bless this move of God, called the Full Gospel Business Men's chapter. We pray that You'll bless this certain chapter here at Tucson. May it grow until this Ramada will have to take down these walls and spread its tent, to hold the born-again Christians that will come in. Grant it.
E-70 Binecuvântează fratele care vine cu trezirea cu un cort, în oraş. Fie să fie un instrument să ajute să aducă suflete la aceste biserici şi în Împărăţia lui Dumnezeu.
E-70 Bless the brother that's coming with the revival, with a tent to the city. May it be an instrument to help bring in souls to these churches and—and to the Kingdom of God.
E-71 Binecuvântează-l pe Fratele Bethany la Primele Adunări în timp ce duce înainte măreaţa sa lucrare sus acolo pentru Împărăţia lui Dumnezeu, Doamne. Cum ne rugăm ca Tu să continui cu el şi cu bisericile din jurul ţării.
E-71 Bless Brother Bethany, up at the First Assembly, as he carries on his great work up there for the Kingdom of God, Lord. How we pray that You'll continue with him and with the churches throughout the country.
E-72 Acum, în timp ce Te aşteptăm fie ca Duhul Sfânt să ne dea interpretarea, şi să scoată contextul din text la lumină, pentru că o cerem în Numele lui Isus. Amin. Vă puteţi aşeza.
E-72 Now as we wait upon Thee, may the Holy Spirit give us the interpretation, and bring the context of the text, to light, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
You may be seated.
E-73 V-aţi oprit vreodată să vă gândiţi doar un moment că aceasta poate să fie ultima oară când ne întâlnim? Ştiţi că s-ar putea să fie unii dintre noi aici, dacă ne întoarcem în următoarea zi de adunare, unii din noi vor lipsi? Nu ştim ce se va întâmpla. Şi atunci aceasta s-ar putea să fie ultima oară să stăm într-un grup ca acesta şi asociaţi, şi să mâncăm împreună pe acest pământ.
E-73 Did you ever stop to think, just a moment, that this could be our last time ever meeting together? Do you know there may be some of us here, if we come back again the next meeting day, we be, some of us, missing? We don't know what will happen. And then this may be our last time to set in a group like this, and associate and eat together, on this earth.
E-74 Dar amintiţi-vă, soseşte un timp unde ne vom întâlni din nou, nu la un mic dejun, ci o Cină, oh, unde marele banchet al lui Dumnezeu, şi căsătoria Mielului, şi măreţele scaune întinse de la cer la cer, şi răscumpăraţii tuturor epocilor stau de-a lungul mesei. Acela va fi un timp glorios. Îl aştept.
E-74 But remember, there is coming a time where we'll meet again, and not at a—not at a breakfast, but at a supper, oh, where the great banquet of God, and the marriage of the Lamb, and the great chairs are stretched from sky to sky, and the redeemed of all ages set across the table from one another. That'll be a glorious time. I'm looking for that.
E-75 Acum, vreau să iau un text în această dimineaţă să vă vorbesc, doar pentru câteva minute acum. Nu vă voi ţine prea mult pe cât pot posibil. Vreau să vorbesc… Am câteva Scripturi şi notiţe scrise aici din care vreau să vorbesc pentru câteva minute asupra subiectului „O uşă într-o uşă”.
E-75 Now, I want to take a text this morning, to speak to you, just for a few minutes now. I won't hold you no longer than I possibly can. I want to talk. I've got a few Scriptures and notes wrote here, that I'd like to speak from, for a few minutes, on the subject of: A Door In A Door.
E-76 Acum, aceasta este o aşezare neobişnuită pe care o vedem în această dimineaţă în citirea Scripturii noastre. Este neobişnuită în multe feluri din cauză că este… Una din cele mai patetice Scripturi care există în Biblie este această Scriptură aici, pentru că vorbeşte despre această epocă în care trăim. Vorbeşte unde în această epocă Isus Cristos a fost scos afară din propria Sa biserică şi stând, bătând la uşă, încercând să intre din nou. Şi bogăţia şi plăcerile lumii l-au alungat din biserică, până când biserica a devenit căldicică… Este un tablou foarte patetic. Dintre toate celelalte biserici în epocile bisericii…
E-76 Now, this is a very unusual setting, that we see this morning, in our Scripture reading. It's unusual in many ways. Because, it's one of the most pathetic Scriptures that there is in the Bible, is this Scripture here, for it's speaking of this age that we're living in. It's speaking where, in this age, Jesus Christ has been put out of His Own church, and standing, knocking at the door, trying to get back in. And riches-ness and pleasures of the world has drove Him from the church, until the church just becomes a lukewarm. It's a very pathetic picture, of all the other churches in the church ages.
E-77 Am terminat să trec prin ele la biserica mea. Şi întorcându-mă acum, începând cu 17, să iau cele Şapte Peceţi.
E-77 I just got through going through them at my church. And returning back now, beginning the 17th, to take the Seven Seals.
E-78 Şi acum, în aceasta aflăm că toate celelalte biserici în epocile bisericii au acceptat, dar ultima epocă a bisericii, Laodicea, Cristos a fost luat de la oameni. Şi ei L-au pus afară din biserică şi El încerca să se întoarcă după ce a fost scos, bătând la uşă. A devenit oarbă…
E-78 And now, in this, we find that all the other churches in the church ages had accepted. But the last church age, the Laodicea, Christ had been taken from the people. And they had put Him out of the church, and He was trying to get back, after being taken out, knocking at the door. Become blind…
E-79 Foarte neobişnuit… Dar ştiţi că uneori sunt lucrurile neobişnuite în care apare Dumnezeu. Dumnezeu apare în neobişnuit
din cauză că Dumnezeu este neobişnuit. El face lucruri neobişnuite. El apare la timpi neobişnuiţi. Şi El este văzut la timpi neobişnuiţi, când nici nu v-aţi gândi că ar fi acolo, totuşi El este acolo. Foarte neobişnuit. „El lucrează în căi misterioase”, a zis Biblia: „să-şi înfăptuiască minunile”. De aceea asta-L face neobişnuit.
din cauză că Dumnezeu este neobişnuit. El face lucruri neobişnuite. El apare la timpi neobişnuiţi. Şi El este văzut la timpi neobişnuiţi, când nici nu v-aţi gândi că ar fi acolo, totuşi El este acolo. Foarte neobişnuit. „El lucrează în căi misterioase”, a zis Biblia: „să-şi înfăptuiască minunile”. De aceea asta-L face neobişnuit.
E-79 Very unusual, but, you know, sometimes it's unusual things that God appears in. God appears in the unusual because God is unusual. He does unusual things. He appears at unusual times. And He is seen at unusual times, when times you wouldn't think that you would, He'd be there, yet He's there. Very unusual. "He works in mysterious ways," the Bible said, "His wonders to perform." Therefore, that makes Him unusual.
E-80 Şi aşa este… Intrăm într-o orientare obişnuită a lucrurilor şi îl omitem pe Dumnezeu. Este neobişnuitul care-l aduce pe Dumnezeu de multe ori, lucrurile neobişnuite, ceva… Ajungem aşa de legaţi într-un anumit crez, sau ceva ce încercăm să slujim, şi apoi dacă ceva nu vine conform cu felul în care gândim că ar trebui, atunci O înlăturăm. „Nu este de la Dumnezeu.” Facem o mare greşeală.
E-80 And that's the way. We get into a usual trend of things, and we miss God. It's the unusual that brings God many times, the unusual things. Something, we get so tied up into a certain creed, or something that we're trying to serve. And then if everything doesn't come just according to the way we think It should, then we—we offset It. "It's—It's not—It's not of God." We make a mighty mistake.
E-81 Dumnezeu se arată, şi apoi se ascunde în acelaşi lucru în care s-a arătat. Vedeţi? El se arată în ceva, apoi se retrage şi se ascunde.
E-81 God shows Himself, and then hides Himself in the same thing that He shows Himself in. See? He'll show Himself in something, then withdraw and hide Himself.
E-82 Ca sămânţa, El se arată într-o floare frumoasă, apoi El o lasă să putrezească. Dar El se ascunde pentru a răsări din nou. Şi Dumnezeu o face în acest fel. El este foarte neobişnuit, căi neobişnuite, şi uneori lucruşoare.
E-82 Like the seed, He shows Hisself in a pretty flower, then He lets it rot. But He's hiding Himself, order to come forth again. And God does it that way. He is very unusual, unusual times, unusual ways, and, sometimes, little things.
E-83 We—we—we fail to find God many times because it's, we think, it's too small.
E-84 Mă gândeam la aceasta acum câteva minute când vorbeam despre micimea capitolului, sau ce mică mulţime avem. Acum, a fost privilegiul meu să vorbesc unor mulţimi enorme. Bombay, India, am avut cincizeci de mii într-o adunare; Africa, Africa de Sud, probabil că două sute şi cincizeci de mii într-o adunare. Dar unde am găsit-o cea mai dulce şi mai binecuvântată a fost când am avut o cocioabă mică de rugăciune. Dumnezeu este în locuri neobişnuite şi în lucrurile neobişnuite.
E-84 I was thinking on that a few minutes ago, when we were talking about the smallness of the chapter, or how small a crowd we had. Now, it's been my privilege to speak to some great crowds. Bombay, India, I had five hundred thousand, one meeting. Africa, South Africa, about, maybe two hundred and fifty thousand at one meeting. But where I have found the sweetest and blest of all, was when we had little cottage prayer meetings. God is in the unusual place and in the unusual things.
E-85 Îmi aminteşte, fiindcă acest Canadian aici vorbea acum câteva momente despre cei mai buni prieteni ai mei din Canada. Acum ceva timp… Regele George, pentru care am avut privilegiul să mă rog, din câte ştiţi, care a avut scleroze multiple… Domnul l-a vindecat. Şi el a venit la Canada când el suferea încă cu aceste scleroze. Şi el era un om galant. Şi toate şcolile au ieşit când a coborât prin Vancouver, astfel încât ei să poată ieşi şi să-şi ia… Le-a dat un steag britanic micuţ, şi l-au fluturat să onoreze Regele, coroana, în timp ce el a trecut.
E-85 Reminds me, being that this Canadian here was speaking a few moments ago, about my fine friends from Canada. Some time ago the King George that I had the privilege of praying for, as you know, that had the multiple sclerosis. The Lord healed him. And he came to Canada when he was suffering yet with this sclerosis. And he was a gallant man. And all the schools turned out when he came down through Vancouver, so that—that they could go out and take their… Give them a little, British flag, and—and—and wave, to honor the King, the crown, as he passed by.
E-86 Şi un prieten bun de-al meu, Fratele Ern Baxter, în timp ce o ascultam la radio aşa cum au venit, el şi scumpa lui regină stând acolo… Şi stăteam în cameră şi niciodată nu voi uita. Ern a ajuns aşa de doborât încât a sărit din scaun şi şi-a pus braţele în jurul meu şi a început să plângă. Şi am zis: „De ce eşti aşa emoţionat, Frate Baxter?”
El a zis: „Frate Branham, acesta este regele meu”.
El a zis: „Frate Branham, acesta este regele meu”.
E-86 And a good friend of mine, Brother Ern Baxter, as we were listening to it on the broadcast as it came through, him and his lovely queen setting there. And we were setting in the room, and I'll never forget it. Ern got so overcome that he jumped up out of the chair and threw his arms around me, started weeping. I said, "What's the excitement all about, Brother Baxter?"
He said, "Brother Branham, that's my king."
He said, "Brother Branham, that's my king."
E-87 M-am gândit: „Dacă poate face un canadian să simtă în acest fel ştiind că regele său trece, ce ar trebui să-i facă unei biserici născute din nou când Isus porneşte?”
E-87 I thought, "If it could make a Canadian feel that way, to know his king was passing by, what ought it to do to a born-again Church, when Jesus starts by?"
E-88 Acolo, totuşi cu multiplele sale scleroze, a stat în carul său (automobilul său), şi s-a ridicat, deşi a zis că suferă îngrozitor din cauza ulcerelor, şi spatele supărându-l aşa rău.
E-88 There, yet, with his multiple sclerosis, set in his chariot, his automobile, and set up straight, though he said he was suffering terrifically from ulcers, and his back bothering him so bad.
E-89 Şi învăţătorii au dat drumul tuturor flăcăilor să meargă şi să fluture aceste steaguri. Şi după ce parada s-a terminat, de ce, copiii trebuiau să se întoarcă la şcoală. Şi în timp ce s-au întors, într-o anumită şcoală, toţi s-au întors în afara unei fetiţe. Şi învăţătoarea s-a speriat când a făcut prezenţa şi fetiţa nu era acolo. Deci ea a zis: „Trebuie să merg să o găsesc”, şi a luat copiii. Şi pe străzi s-au dus căutând acest copil. Şi după o vreme, învăţătoare a găsit-o pe fetiţă, stând lângă un stâlp de telegraf, plângând cu hohote.
E-89 And the teachers turned all the little fellows out, to go and wave these flags. And after the—the parade was over, why, the children was supposed to return to school. And as they returned, in a certain school, all come back but one little girl. And the teacher got alarmed when she called the roll and the little girl wasn't there. So she said, "I must go find her," and—and took the children. And in the streets they went, hunting for this certain little child. And after while, the teacher herself found the little fellow, standing by the side of a telegraph pole, just crying her little heart out.
E-90 Şi ea plângea, şi… Învăţătoarea a zis: „Care este necazul, scumpo?” A zis: „Nu ai ajuns să-ţi fluturi steagul la rege?”
Ea a zis: „Da, mi-am fluturat steagul la rege”. Ea a zis: „Ai ajuns să-l vezi pe rege?”
„Da, l-am văzut pe rege”.
„Ei bine”, a zis: „atunci de ce plângi?”
Ea a zis: „Da, mi-am fluturat steagul la rege”. Ea a zis: „Ai ajuns să-l vezi pe rege?”
„Da, l-am văzut pe rege”.
„Ei bine”, a zis: „atunci de ce plângi?”
E-90 And as she was weeping, and the teacher said, "What's the matter, honey?" Said, "Did you not get to wave your flag at the king?"
She said, "Yes, I waved my flag at the king."
She said, "Did you get to see the king?"
"Yes, I—I—I saw the king."
"Well," said, "then what are you crying about?"
She said, "Yes, I waved my flag at the king."
She said, "Did you get to see the king?"
"Yes, I—I—I saw the king."
"Well," said, "then what are you crying about?"
E-91 She said, "You know, I'm so little. I saw the king, but he didn't see me."
E-92 Acum, asta s-ar putea să fie în acest fel cu Regele George, sau oricare alt rege, dar nu este în acest fel cu Regele Isus. Indiferent cât de mică este adunarea pe care v-a dat-o să o păstoriţi, cât de mică pare lucrarea, doar să-i vorbeşti lăptarului sau ziaristului; El o vede. Nu puteţi face nimic pentru Isus decât dacă El o ştie. Trebuie să vă amintiţi, El ştie fiecare lucruşor pe care-l faceţi, şi El vă va da tot creditul, pentru că asta sunteţi puşi să faceţi. Indiferent cât de mică este, faceţi-o oricum. Dacă vreţi să vă fluturaţi micuţul steag, fluturaţi-l. El este în lucrurile neobişnuite. El s-ar putea să câştige un suflet.
E-92 Now, that might be so, with King George or any other king, but it isn't so with King Jesus. No matter how little a congregation He's give you to pastor; how small the work seems to be, just to speak to the milkman or the newsboy; He will see it. You can't do nothing for Jesus 'less He knows it. You must remember, He knows every little thing you do, and He will give you all credit, for that's what you've been detailed to do. No matter how small it is, do it, anyhow. If you want to wave your little flag, wave it. He's in that unusual thing. He might win a soul.
E-93 Cred că a fost Dwight Moody. Sau s-ar putea să mă înşel? Poate că nu a fost. O soră bătrână a avut o povară pe inima ei încât dorea să câştige un suflet pentru Cristos. Şi ea era spălătoreasă. A fost acum o sută şi cincizeci de ani, cred. Şi şi-a strâns banii până când a avut trei dolari strânşi, şi a închiriat un grajd vechi cu un dolar pe săptămână. Şi a coborât acolo şi l-a curăţat, şi a luat băncuţa pentru spălat şi a făcut un altar, şi a ridicat un amvon, şi clăbuci de săpun pe vechea băncuţă de spălat. Şi a luat ceva invitaţii şi a început să le împrăştie. Acestea erau zilele timpurii aici în America. Şi cu toţii le citeau, apoi le aruncau pe jos.
E-93 I believe it was Dwight Moody. Or am I mistaken? It might not have been. An old sister had a burden on her heart, that she wanted to win a soul to Christ. And she was a washwoman. Been a hundred and fifty years ago, I guess. And she saved her money until she got three dollars saved up. And she rented an old livery stable for a dollar for the week. And she went down there, cleaned it out herself. And took her wash bench and made an altar, and put a pulpit up. And—and the suds still on the old wash bench. And—and she got some tracts and begin to pass it out. That was the early days here in America. And everybody would look at it, throw it down. She happened to be a Methodist. And so they would throw—throw it down.
E-94 Ea era o Metodistă. Şi deci, ei le aruncau. Şi Metodiştii atunci erau cum au fost Penticostalii: o grămadă de fanatici. Se strângeau în clasele de şcoală, şi cădeau sub puterea lui Dumnezeu, şi turnau apă pe faţa lor, şi… Nu-mi spuneţi; am fost în adunări. Vedeţi? Şi dacă îi lăsau în pace, în loc să-i aducă înăuntru, doar să-i lase să meargă înainte, ei ar fi fost Penticostali acum. Vedeţi?
E-94 And the Methodists then were like Pentecostals has been: a bunch of fanatics. They'd lay in the school houses, and fall out, under the power of God, and pour water on their face. And don't tell me; I've been right in the meetings. See? And if they'd just let them alone, instead of bringing them back, just let them go on, they'd have been pentecostals. You see?
E-95 Dar apoi, această sărmană femeie bătrână dând aceste invitaţii, şi, oh, cu toţii le aruncau pe stradă, şi era o… Ea stătea plângând din cauză că au respins-o, în timp ce ea a încercat din răsputeri să aducă un slujitor în oraş să ţină o trezire. Şi slujitorul trebuiau să sosească în acea seară. Ea le împărţea. Şi acolo era un băieţel cu tatăl său (Jos în sud, le numim bretele, ştiţi) bretelele puse, părul ciufulit atârnându-i pe gât, s-a ridicat şi a zis: „Hei, doamnă, ce împarţi?”
Şi ea a zis: „Este o invitaţie, scumpule”. Ea a zis…
Ei bine, el a zis: „Nu ştiu să citesc”. A spus: „Ce zice?”
Şi ea a zis: „Este o invitaţie, scumpule”. Ea a zis…
Ei bine, el a zis: „Nu ştiu să citesc”. A spus: „Ce zice?”
E-95 But, then, this poor old woman passing out these tracts, and, no, everybody would throw them on the street. And there was a… She was standing, crying, because they rejected her, while she had tried so hard to bring a minister to the city, to have the revival. And the minister was to appear that night. She was going away. And there was a little old boy with his daddy's… Down in the South, we call it "galluses," you know. Suspenders on, ragged hair hanging down his neck, walked up and said, "Hey, lady, what are you giving away?"
And she said, "It's a tract, honey," she said.
"Well," he said, "I can't read." Says, "What does it say?"
And she said, "It's a tract, honey," she said.
"Well," he said, "I can't read." Says, "What does it say?"
E-96 Şi a zis: „Ei bine, vom avea o adunare jos la vechiul grajd în această seară”. El a zis: „Mulţumesc. Pot să primesc una?”
A zis: „Da”. Şi el şi-a pus-o în buzunar.
A zis: „Da”. Şi el şi-a pus-o în buzunar.
E-96 And said, "Well, we're going to have a meeting down at the old livery stable tonight."
He said, "Thank you. Can I have one?" he said.
"Yes." And he put it in his pocket.
He said, "Thank you. Can I have one?" he said.
"Yes." And he put it in his pocket.
E-97 Când adunarea a avut loc în acea seară ştiţi cine era acolo? Păstorul vostru loial şi doamna. Aceştia erau toţi cei de la adunare. Un soldat nobil bătrân, indiferent dacă acolo era unul sau o mie, el şi-a luat textul, s-a ridicat acolo şi a predicat doamnei, atât de loial cum ar fi fost dacă ar fi predicat la zece mii. În uşă clătinându-se la începutul predicii era acest băiat cu părul ciufulit. În acea seară el s-a aflat la altar. Dacă nu mă înşel, acesta era micuţul Dwight Moody, care a trimis jumătate de milion de suflete la Cristos. Vedeţi? Oh, vai. Câte adunări mari şi lucruri înflorite se desfăşoară. Vedeţi?
E-97 When the meeting took place that night, you know who was there? Your loyal old pastor, and the lady. That's all was at the meeting. The gallant old soldier, whether there was one or a thousand, he took his text, stood there and preached to the lady, just as loyal as he would if he was preaching to ten thousand. Who staggered in the door, along about the beginning of the sermon, but this little old ragged-hair boy. That night he found himself at the altar. If I'm not mistaken, that was little Dwight Moody, that sent a half a million souls to Christ. See? Oh, my! How many big meetings and flowery things was going on! See?
E-98 God is in the unusual things. God appears unusual. You want to remember that.
E-99 Acum, nu-mi pot aminti artistul care a pictat acest tablou al lui Isus bătând la uşă. El este un artist grec. Nu-mi pot aminti numele omului la acest timp, dar el a petrecut practic toată viaţa pictând acest tablou. Şi, vedeţi, înainte să poată fi atârnat în expoziţie trebuie să treacă prin critici mai întâi. Orice tablou mare trebuie să facă asta. Trebuie să înfrunte criticii.
E-99 Now, I can't think of the artist that painted this picture, of Jesus knocking at the door. He's some Greek artist. I just can't think of the man's name at the time. But he had spent practically a lifetime, painting this picture. And, you see, before it can be hung in the hall of fame, it has to go through the hall of critics first. Any great picture must do that. It must face the critics.
E-100 Oh, îmi doream să fi avut acel ceva care este necesar arunc aceasta înaintea acestui public în această dimineaţă. Realizaţi, Penticostalilor, în timp ce ne liniştim, că Dumnezeu ne trece prin critici azi? Biserica trebuie să treacă prin critici înainte să poată merge la expoziţie ca o Mireasă. Sigur. O puteţi suporta? Sunteţi pregătiţi să vă aliniaţi cu Scriptura, şi să staţi nobil faţă de mărturia voastră îndrăgostiţi de Cristos? Sau vă retrageţi şi ieşiţi cu lumea, cum a zis Biblia: „Duma m-a părăsit, iubind această lume”. Acolo se află biserica azi: cântărită în balanţă. Şi acesta este motivul că a devenit Laodicea.
E-100 Oh, I wish I had the—the something that it takes to throw that before this audience this morning. Do you realize, Pentecostal people, as we cool off, that God taken us through the hall of critics today? The Church has to go through the hall of critics before It can go in the hall of fame, as a Bride. Sure. Can you stand it? Are you ready to come up with the Scripture, and stand gallant to your testimony in the love of Christ? Are you taking back, going out with the world? Like the Bible said, "Demas forsaken me, loving this present world." There is where the church is standing today, weighed in the balance. That's the reason, becomes Laodicea.
E-101 Acest tablou, aşa cum l-a pictat artistul, când a mers la critici nu au putut găsi nimic greşit. Şi în sfârşit un critic mare a venit, şi el a zis: „Există un lucru greşit la tabloul tău”. El a zis: „Este adevărat, Isus cu lanterna în mâna sa, venind seara în întunecimea păcatului. Acesta este un tablou bun. Expresia Sa aşteptând ca cineva să vină la uşă când El bate”, a zis: „asta este minunat. Şi înfăţişarea Sa în timp ce El tânjeşte să audă dinăuntru… Dar, domnule, nu există nici o clanţă la uşă. Dacă El a venit, cum poate Isus intra, din cauză că nu există clanţă la uşă?”
E-101 This picture, as the artist painted it, when it went to the hall of critics they could find nothing wrong. And finally a great critic came up, and he said, "There is one thing wrong with your picture." He said, "It's true, Jesus with the lantern in His hand, coming by night in the darkness of sin. That's a good picture. His expression with the expectations of somebody to come to the door when He's knocking," said, "that's wonderful. And the look upon His face, as He is longing to hear from the inside. But, sir, there is no latch on the door. If He did come, how could Jesus get in, because there's no latch on the door?"
E-102 „Oh”, a zis artistul: „l-am pictat aşa, pentru că clanţa se află în interior. Isus nu poate intra prin voia Sa; trebuie să fie voia ta să-L laşi să intre”.
E-102 "Oh," said the artist, "I painted it thus, for the latch is on the inside. Jesus cannot come in just by His will. It's got to be your will to let Him in."
E-103 Iată, Eu stau la uşă şi bat. Dacă un om aude glasul Meu şi Mă lasă să intru, voi intra şi voi cina cu el, şi el cu Mine. Acesta este tabloul la care ne uităm acum.
E-103 "Lo, I stand at the door and knock. If any man will hear My Voice, and come in, let Me in, I will come in and will sup with him, and he with Me."
E-104 De ce bate un om la uşă? Ce face un om să bată la uşă? El încearcă să intre. El încearcă să intre. Acolo… Poate că există ceva ce doreşte să-l vorbească cu voi, sau poate el vrea să vă vorbească despre ceva afaceri sau ceva. Sau poate că vrea să vă dea ceva. Există ceva motiv, sau el nu ar bate la uşă. Vedeţi? Noi numai… Decenţa umană ar fi să deschizi uşa şi să vezi ce vrea persoana. Acesta este lucrul uman de făcut: să deschizi uşa, să-l întrebi pe om: „Cine eşti? Ce vrei?”
E-104 That's the picture we're looking at now. What does a man knock on a door for? What makes a man knock at a door? He is trying to gain entrance. He's trying to come in. There, maybe there is something he wants to talk to you about, or maybe he wants to speak to you about some business or something. Or—or, maybe he wants to give you something. There is some reason, or he wouldn't be knocking at the door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] See? We'd only… The human decency would be only to open the door and see what the person wants. That's only just the human thing to do: open the door, ask the man, "Who are you? What do you want?"
E-105 El vrea… Poate că el vrea să vă viziteze, doar să stea jos şi să zică: „Sunt prietenul tău. Vreau să-ţi vorbesc puţin în această dimineaţă”. Apoi staţi jos, dacă el este un prieten. Vorbiţi cu el. Dacă este vreo persoană care vrea ceva de la voi, o puteţi discuta. Vedeţi?
E-105 He wants, maybe, he wants to visit with you, just to set down, say, "I'm your friend. I'd like to speak with you just a while this morning." Then set down, if he's a friend, talk with him. If he's some person that wants something out of you, you could talk it over. See?
E-106 Mulţi oameni mari au bătut la uşi prin viaţă. Acum, foarte mult depinde, după ce te-ai dus la uşă, de cine bate. Trebuie să ştii cine bate. Dar trebuie cel puţin să mergi la uşă. Acesta este singurul lucru decent de făcut, este să aflaţi cine este la uşă. Mergeţi acolo dacă bate cineva, spuneţi: „Cine este?” Deschideţi uşa. „Cine eşti? Ce vrei?” Oh, mulţi… S-ar putea să fie o persoană importantă. Dacă este o persoană importantă? Ar fi o mare onoare pentru voi dacă deschideţi uşa pentru cineva care este o persoană mare.
E-106 Many great people has knocked at doors, down through life. Now, a whole lot of it depends, after you go to the door, who it is knocking. You got to know who that is doing the knocking. But you should, at least, go to the door. That's the only decent thing to do, is find out who is there at the door. Go there, if somebody is knocking, say, "Who is it?" Open the door. "Who are you? What do you wish?" Oh, many—many, it might be some great person. What if it's a great person? It'd be a great honor to you, if you opened the door for somebody that was a great person.
E-107 Ce credeţi că s-ar fi întâmplat acum câţiva ani când Adolf Hitler era Fuehrer al Germaniei? Ce credeţi de insul locuind jos pe alee, sau jos pe stradă undeva, dacă ar fi auzit un ciocănit la uşă într-o dimineaţă, ştiţi, şi ar merge la uşă, şi acest infanterist german micuţ stând acolo, şi acolo stătea Adolf Hitler la uşă? De ce, el era cel mai mare om din Germania la acel timp. Vedeţi? Cu siguranţă. De ce, el era un om mare.
E-107 What do you think would have happened, a few years ago, when Adolf Hitler was the Fuehrer of Germany? What do you think of a little fellow living down in the alley, or down the street somewhere, if he heard a knock on the door some morning, you know. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And he went to the door, and this little German footman standing there, and there stood Adolf Hitler standing at the door? Why, he was the greatest man in Germany at one time. See? Certainly. Why, he was a great man.
E-108 Ştiţi ce ar fi făcut acest infanterist micuţ? El aproape că ar fi leşinat. Ar fi stat atent, ar fi salutat, zicând: „Măreţule Fuehrer al Germaniei, intră în umila mea casă. Orice doreşti aici, orice poate face slujitorul tău, doar anunţă-mă. O voi face bucuros”. Oh, ce onoare.
E-108 You know what that little footman would have done? He'd have almost fainted. He would have stood at attention, throwed his German salute up, said, "Great Fuehrer of Germany, enter into my humble home. Anything here that you desire, anything that your servant can do, just let me know. I'll gladly do it." Oh, what a honor!
E-109 Ştiţi ce? Fiecare ziar în Germania ar fi publicat acest articol al lui Adolf Hitler coborând la casa unui soldat obişnuit, şi bătând la uşă şi cerând ceva. Hitler i-a cerut infanteristului ceva, a venit acasă la el şi i-a onorat casa. Ei bine, ce lucru măreţ ar fi fost.
E-109 You know what? Every newspaper in Germany would have packed that article, of great Adolf Hitler going down to a common soldier's house, and knocked at the door and asked for something. That Hitler would ask a footman for something, would come to his home, and—and honor his home, well, what a great thing that would have been! What, and the…
E-110 Ce… Dacă aţi fi fost în Italia în zilele lui Mussolini. Şi Mussolini era un dictator al Romei, al Italiei. Şi dacă ceva persoană sărmană jos pe stradă ar fi auzit un ciocănit la uşă într-o dimineaţă, şi acolo ar fi stat Mussolini la uşă? Oh, vai. Inimile lor ar fi fremătat. Ei bine: „Măreţul dictator, măreţul domn onorat, a intrat în casa mea”. Fremătând şi tremurând: „Ce pot face? Există ceva aici ce doreşti? Există ceva ce poate face slujitorul tău pentru tine?” Oh, ar fi fost o mare onoare pentru toţi romanii să-l aibă pe Mussolini acasă la el.
E-110 If you'd been in Italy, and in the days of Mussolini. And Mussolini was the dictator of—of—of Rome, of Italy. And what if some poor person down on the street would have heard a knock at the door some morning? [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And there had stood Mussolini at the door. Oh, my! Their hearts would have quivered, "Well, great dictator, great honored sir, enter into my home." Quivering and shaking, "What, what could I do? Is there anything here that—that you would desire? Is there something your servant could do for you?" Oh, it would have been a great honor to any Roman to have had Mussolini at his house.
E-111 Sau ce dacă Regina Angliei azi ar veni aici în Tucson, şi ar ateriza aici la aeroport, şi ar veni la una din casele noastre aici, una… Suntem oameni obişnuiţi. Şi dacă Regina Angliei ar veni din Anglia, tot drumul peste mare, ar ateriza aici la aeroport şi ar fi adusă cu taxiul, şi ar veni şi ar ciocăni la uşa voastră… Şi voi, o doamnă onorabilă sau un domn, aţi păşi la uşă şi aţi spune: „Ce faci?” Şi acolo ar sta, doar ca o femeie obişnuită. Şi aţi spune: „Ce faci? Cine eşti?”
E-111 Or what if the queen of England, today, would come here into Tucson, and land out here in an airport, and would come to one of our homes here? One of our… We're just common people. And if the queen of England would come from England, all the way across the sea, land out here at the airport, at the—at the airport and would be brought in by taxicab, and come and knock at your door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And you, an honorable lady or gentleman, would walk to the door and say, "How do you do?" And there she stood there, just as an ordinary woman. And you would say, "How do you do? Who are you?"
E-112 "I am the queen of England," and would identify herself. Oh, my, what an honor! What a respects!
E-113 Toate ziarele prin Tucson, prin Statele Unite… Ar fi la ştirile naţionale că Regina Angliei a venit tot drumul la Tucson, Arizona, şi v-a vizitat, o sărmană persoană. Demnitatea s-ar adăuga la Regină să se smerească să vină la uşa mea sau la uşa voastră. De ce, ştiţi ce aţi spune? Deşi nu sunteţi sub autoritatea ei, dar totuşi ea este o persoană mare. Este cea mai mare regină din lume când se ajunge la naţionalitate… Ea este cea mai mare regină naţională din lume. De ce, aţi fi zis: „Onorabilă regină, intră în casa mea. Dacă este ceva ce vrei să iei, orice vrei să faci, simte-te bine venită”. De ce, sigur. Toate ziarele ar fi publicat-o.
E-113 Every newspaper through Tucson, out through the United States, it'd be on national news, that the great queen of England come all the way to Tucson, Arizona, and visit you, a poor person. The dignity it would add to the queen, to humble herself to come to my door or your door. Well, you know what she would say? Though she's not… You're not under her domain, but yet she's a great person. She's the greatest queen in the world. When it comes to national, she is the greatest national queen in the world. Why, you'd have said, "Honorable queen, enter into my home. If there's anything here that you wish to take, anything you want to do, just make yourself welcome." Why, sure. And all the papers would have packed it.
E-114 Sau chiar în această dimineaţă, dacă Preşedintele nostru Kennedy ar veni la uşa voastră… Oh, s-ar putea să nu fiţi de acord cu el politic, dar totuşi l-aţi primi înăuntru. De ce? Nu din cauză că el este doar un om, ci din cauza a ceea ce este. El este Preşedintele Statelor noastre Unite. Totuşi s-ar putea să nu fim de acord cu el (poate) în politică. Dar totuşi, aţi fi onoraţi să-l aveţi pe Preşedintele Kennedy să vină la uşa voastră.
E-114 Or even this morning, if our president, Kennedy, would come to your door. Oh, you might disagree with him, of politics, but still you would let him in. Why? Not because he's maybe just a man, but it's because who he is. He's the president of our United States. Yet, we would, might disagree with him (I would) in politics. But, yet, you'd be honored to have President Kennedy to come to your door.
E-115 Dacă el a făcut o călătorie specială să vină la uşa voastră? De ce, ar fi la ştiri pretutindeni. „Umilul Domn Kennedy, Preşedintele Statelor Unite, a zburat la Tucson, Arizona, să vină la uşa lui John Doe”. Ce onoare mare ar fi pentru el, şi ce onoare pentru voi. De ce, nu l-aţi refuza nicidecum. Cu siguranţă nu. Cu siguranţă l-aţi primi, din cauză că el este un om mare.
E-115 What if he made a special trip to come to your door? Why, it would be on news everywhere. "The humble Mr. Kennedy, president of the United States, flew to Tucson, Arizona, to come to John Doe's door." What a great honor it would be to him, and what an honor to you. Why, you would by no means turn him away. Certainly not. You'd certainly receive him, 'cause he's a great man.
E-116 Dar cine este mai mare decât Isus? Şi El este respins de la mai multe uşi decât toţi dictatorii şi regii şi monarhii lumii. Da. „Stau la uşă şi bat: şi dacă vreun om aude glasul Meu şi deschide uşa, voi intra, şi voi cina cu el”.
E-116 But who is any greater than Jesus? And He is turned away from more doors than all the dictators and kings and potentates of the world. Yes. "I stand at the door and knock; and if any man will hear My Voice and open the door, I'll come in and will sup with him."
E-117 Oh, aceste ciocănituri micuţe pe care le avem la uşă. De multe ori Isus bate la uşa inimi noastre. Acolo se află biserica azi. Acele bătăii micuţe, le simţiţi fără îndoială chiar acum. Ce este? Este Isus, încercând să intre, să primească intrare la uşa inimii voastre. El are vrea să vorbească cu voi puţin.
E-117 Oh, these little knocks that we get at the door. Many times, Jesus knocks at our heart's door. That's where the church is today. Those little knocks, you feel it, no doubt, right now. What is it? It's Jesus, trying to come in, gain entrance to your heart's door. He's… wants to talk with you a little while.
E-118 Şi dacă l-aţi onora pe Preşedinte, dar pe Isus? Dacă prin nici un mijloc nu l-aţi respinge pe Preşedinte, cum l-aţi putea respinge pe Isus? Preşedintele este doar un om; el trebuie să moară. Dar Isus este Dumnezeul nostru. El este Judecătorul nostru. Nu numai asta, dar Acelaşi este Judecătorul nostru, acum este Salvatorul nostru.
E-118 And if you would honor the president, what about Jesus? If you would, by no means, turn away the president, how then could you turn away Jesus? The president is just a man; he's got to die. But Jesus is your God. He's your Judge. Not only that, but the same One, is your Judge, is now your Saviour.
E-119 Acum, Preşedintele s-ar putea să vrea să vă înroleze în armată. El s-ar putea să vrea să vă înroleze să faceţi ceva care ar fi oribil de făcut. El s-ar putea să vă înroleze, sau să ia ceva de la voi, să vă ia copiii sau ceva să-i fie slujitori, sau ceva. S-ar putea să facă aşa ceva.
E-119 Now, the president might want to summons you to Army. He might summons you to—to do something that would be horrible to do. He might summons you, or take something from you, take your children or something, to be his servants or something. He might do something like that.
E-120 Dar Isus nu vrea asta. El vrea să vă dea ceva. Acesta este motivul că El bate. Are ceva pentru voi. Nu există nimic ce poate fi mai mare decât ceea ce vrea să vă dea: Duhul Sfânt. El vrea să vă dea Viaţa Eternă.
E-120 But Jesus don't want that. He wants to give you something. That's the reason He knocks. He's got something for you. There's nothing that could be greater than what He's wanting to give you: the Holy Spirit. He's wanting to give you Eternal Life.
E-121 Dacă Preşedintele ar spune: „Voi face… Vin să vă iau, şi am autoritatea să fac aşa. Şi te fac Preşedintele Statelor Unite”. Va trebui cândva să renunțați. Dacă Regina vrea să vă facă Regina Angliei, şi să purtaţi coroana. Ar… Ar trebui să renunţaţi.
E-121 What if the president would say, "I'll make… I come to take you, and I have the authority to do so, and make you the president of the United States"? You—you have to give it up sometime. What if the queen wanted to make you queen of England, and you wear the crown? It, you'd have to give it up.
E-122 Dar Isus ne dă coroana Vieţii la care niciodată nu renunţăm, coroana veşnică a slavei Sale. Nu trebuie să renunţăm la ea. El ne-o dă. Este o binecuvântare. Este Duhul Sfânt cu care El vrea să ne încoroneze viaţa.
E-122 But Jesus gives us a crown of Life, that we never give up, incorruptible crown of His Glory. And we don't have to give It up. He gives It to us. It's a blessing. It's the Holy Spirit, that He wants to crown our life with.
E-123 Cum putem să fim atât de indiferenţi să-L respingem? Ce lucru nepripit face biserica. Cât de nepripiți pot fi oameni să facă o asemenea greşeală să refuze să asculte la acea ciocănitură la uşă. Cât de nebuneşte ar fi pentru vreun om sau femeie prezent în această dimineaţă să se îndepărteze de acea ciocănitură: Viaţa Eternă.
E-123 How could we be so indifferent, to turn It away? What rashal things that the church does! How rashal can the people get, to make such a mistake, as to refuse to listen to that knock at the door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] How—how insane it would be for any man or woman, present this morning, to get away from that knock, Eternal Life!
E-124 Şi noi privim şi vedem norii judecăţii formându-se, auzim ştiinţa zicând că mai sunt trei minute până la miezul nopţii. Şi practic două din cele trei minute s-au dus; aceasta a fost acum câţiva ani.
E-124 And we look and see the clouds of judgment forming, to hear science say, "It's three minutes till midnight." And practically two of those minutes are gone. That was several years ago.
E-125 Şi vedem biserica împrăştiată. Vedem totul mergând în felul cum merge, şi denominaţiunea a început să se denomineze, să se răcească. Şi zilele trezirii par să se termine. Putem la fel de bine să înfruntăm adevărul. Oh, avem multă gălăgie, sigur: lovim pianul, sărim în sus şi-n jos. Femeile îşi taie părul scurt, şi ochii albaştrii, şi continuă, şi bărbaţii permiţându-le să o facă. Asta este contrar Scripturii.
E-125 And we see the church scattered. We see everything going on, the way it is, and denomination begin to come denomination, the cooling off. And revival days is almost, seems to be, over. We might as well face the truth. Oh, we have a lot of noise, sure, beat the piano, jump up-and-down. Women bob off their hair, and blue eyes, and carry on, and men letting them do it! That's contrary to the Scripture.
E-126 O asemenea privelişte îmbolnăvitoare cum am văzut pe străzile noastre azi… Mi-am luat copiii ieri… Au dorit să meargă jos să vadă parada de rodeo trecând. Copilaşii mei… Tatăl meu a fost un călăreţ, şi eu am călărit puţin, şi este în ei să le placă caii. Şi au vrut să vadă caii. Şi când m-am oprit pe stradă m-am îmbolnăvit în fiinţa mea interioară şi m-am întors, să văd cum oamenii azi… Ei încearcă să trăiască în trecut, încercând să trăiască ceva ce a fost.
E-126 Such a sickening sight as we even see on our streets today! I took my children yesterday, want to go down to see the rodeo parade go by; my little kids. My father was a rider, and I—I've done a little riding, and it's just in them to like horses. And they wanted to see the horses. And when I stopped on the street, I got sick at my innermost being and turned back, to see how, people today, they're trying to live in the past, trying to live something that was.
E-127 Suntem într-o lume în schimbare. Constant se schimbă. În statul meu… Sunt un Kentuckian, ştiţi, prin naştere. Asta este… Tot poporul meu locuieşte acolo, practic. Şi au Valea Renfro. Ei încearcă să imite pe cei ce locuiesc la munte, şi ard lămpi de cherosen, şi gătesc la sobe din lemn, şi poartă haine cum purtau grănicerii timpuri. Ei sunt într-o lume în schimbare, încercând să locuiască în… Sunteţi într-un timp modern, încercând să vă întoarceţi şi să trăiţi ceva ce a fost diferit. Ce face un om să facă asta? Din cauză că el ar trebui să facă asta.
E-127 We're in a changing world. It's constantly changing. In my country, I'm a Kentuckian, you know, by birth. That's, all my people live there, practically. And they have the Renfro Valley. They try to imitate hillbillies, and—and burn kerosene lamps, and—and cook by—by wood stove, and wear clothing like the—the early frontiers wore. They're—they're in a changing world, trying to—to—to live in a—in a… You're in a modern time, trying to go back and live to something different that was. What makes a man do that? Because he's supposed to do that.
E-128 Dar apoi încercaţi să le aduceţi Evanghelia care niciodată nu se schimbă, ei nu vor asta. Vor ceva modern şi actualizat, cineva care-i bate pe spate şi-i lasă să treacă înscriindu-se la biserică, şi trăind oricum doresc. Dar când se ajunge cu adevărat să se întoarcă la Evanghelie, ei nu o vor. Şi chiar lucrul în ei la care tânjesc să se întoarcă este Evanghelia, şi ei încearcă să o satisfacă luând lucrurile naturale, şi refuzând lucrurile spirituale. Vedeţi care este vice-versa diavolului a Evangheliei pentru oameni?
E-128 But then you try to bring them a Gospel that never changes, they don't want that. They want something modern and up-to-date, somebody that'll pat them on the back and let them get by just by joining church, and living any way they want to. But when it comes to really go back to the Gospel, they don't want it. And that very thing in them that hungers to go back, is the Gospel. And they try to satisfy it with taking the natural things back, and refusing the spiritual things. See how the devil vice versa's the—the Gospel to the people?
E-129 Nu din lipsă de respect faţă de surorile mele, dar dacă în zilele timpurii o femeie ar fi venit prin oraş cum am văzut unele ieri, cu o pereche de pantaloni scurţi… Cum a încăput doamna în ei, părea că pielea era pe afară. Mă întreb cum i-a intrat piciorul femeii în ei. Păşind în jos pe stradă, când Biblia a zis că cea care se îmbracă cu haine bărbăteşti este o ruşine înaintea lui Dumnezeu.
E-129 No disregards to my sisters, but if, in the early days, a woman would have come through town like I seen some yesterday, with a pair of trousers on! How the lady ever got into them, just looked like the skin was on the outside. I wondered how the woman got her foot in them. Walking down the street! When, the Bible said, "She that'll put on a garment that pertains to a man is an abomination in the sight of God."
E-130 Şi cu acel albastru peste ochii ei, dacă ar fi trecut printr-un oraş de graniţă bătrânul doctor ar fi pus-o în spital şi ar fi pus oraşul în carantină pentru boala că o femeie s-a infectat înainte să moară. Asta este corect. O asemenea boală…
E-130 And with that blue, all the back of her eyes, if she'd have went through a frontier town, the old doctor would have put her in the hospital, and quarantined the town, of a disease, that, "A woman cankered before she died." That's right. Such a disease!
E-131 Şi apoi încercaţi să vă întoarceţi şi să trăiţi ceva, apoi refuzaţi bătaia Evangheliei de modă veche a Duhului Sfânt, şi cum a fost în ziua Cincizecimii cu aceleaşi atribute pe care le-a avut în Ea să ne cureţe şi să ne facă fiinţe noi. Trăim în umbre, şi biserica este în epoca Laodicea, bogată, nu are nevoie de nimic. Acum, noi Penticostalii nu putem ţipa prea mult la Baptişti şi Metodişti, din cauză că oala nu poate numi ceainicul negru, ştiţi. Deci am făcut acelaşi lucru. Acum, asta este corect.
E-131 And then you try to go back and live something, then refuse the knock of the old-fashion Gospel of the Holy Ghost, and like it was on the Day of Pentecost with the same attributes that it had in it, to cleanse us and make us new creatures. We're living in the shadows, and the church is in that Laodicean age, "Rich, have need of nothing." Now, we Pentecostals can't holler too much at the Baptists and Methodists, 'cause pot can't call kettle black, you know. So we're done the same thing. Now, that's right.
E-132 Şi „Iată, Eu stau la uşă şi bat, şi dacă vreun om…” Acum, amintiţi-vă, Biblia a zis că El era în afara bisericii în această epocă, încercând să intre. Acum, nu puteţi să combateţi Cuvântul lui Dumnezeu. Vedeţi? El încerca să intre, implorând să intre. „Dacă vreun om va deschide uşa, şi Mă lasă să intru (Oh.), voi intra şi voi cina cu el”. Vedeţi? El are ceva ce vrea să vorbească cu voi, ceva afaceri sau un plan al salvării. El vrea să vă vorbească. Dar probabil că aţi devenit aşa încrezut şi aşa de rău, indiferent, până când nu doriţi să-L auziţi vorbind. Asta este corect. „Iată, stau la uşă…”
E-132 "And, lo, I stand at the door and knock, and if any man…" Now, remember, the Bible said He was outside the church, in this age, trying to get in. Now, you can't dispute God's Word. See? He was trying to get in, begging to come in. "Any man will open the door, let Me in, oh, I will come in and sup with him." See? He's got something He wants to talk over with you, some business, or a plan of salvation. He wants to speak to you. But maybe you've become so creeded and so hard, indifferent, till you don't want to hear Him talk. That's right. "Lo, I stand at the…"
E-133 Spuneţi: „Oh, Frate Branham, acum aşteaptă un minut. Deja L-am lăsat să intre”. Ei bine, poate că doar ai făcut asta. Dar poate că asta este tot ce ai făcut: doar L-ai lăsat să intre. Vedeţi, mulţi oameni nu… Ei se tem chiar de gândurile iadului, şi ştiu că vor merge acolo fără Cristos. Şi ei zic: „Ei bine, L-am lăsat să intre. Sigur, acum treizeci de ani, acum douăzeci de ani”. Dar asta s-ar putea să fie tot ce aţi făcut.
E-133 You say, "Oh, Brother Branham, now wait just a minute. I've already let Him in." Well, maybe you did just that. But maybe that's all you did do, just let Him in. You see, many people don't… They fear the very thoughts of hell, and they know they're going there without Christ. See? And they'll say, "Well, I let Him in, sure, thirty years ago, twenty years ago." But that might be just all you did.
E-134 Dacă aş veni acasă la voi, şi aş bate la uşă, şi aţi zice: „Intră, Frate Branham”. Aş intra. „Dar stai aici. Nu te mişca, nu te plimba prin casa mea”. Vedeţi?
E-134 What if I come to your house, and knocked at the door, you said, "Step in, Brother Branham"? I step in. "But you stand right here. Don't you go to investing around, rooting around in my house." See?
E-135 Acum, ştiţi că în interiorul uşii umane avem micuţe compartimente secrete? Oh, nu vrem să admitem asta, dar este adevărul. Sigur, avem micuţe compartimente secrete. Da, domnule. Ne place să le numim… Îi urăm bun venit în inima noastră, dar nu vrem să-L facem Domnul nostru. Nu vrem să mergem în iad, deci: „Isuse, intră pe uşă, astfel nu voi merge în iad, dar acum, Tu nu poţi fi Domnul meu”.
E-135 Now, do you know, inside the door of the human heart we got little secret compartments? Oh, we don't want to admit it, but it's the truth. Sure, we got little secret compartments. Yes, sir. We like to call… We welcome, in our heart, but we don't want to make Him our Lord. We don't want to go to hell, so, "Jesus, You step in the door, so I won't go to hell, but You can't be my Lord."
E-136 Acum: „Domn”, înseamnă proprietar. Asta înseamnă că atunci când îl lăsaţi înăuntru ca Domn, El controlează totul. Casa Sa.
E-136 Now, Lord is "ownership." That means, when you let Him in as Lord, He controls everything. He is home.
E-137 Când vin acasă la voi şi bat la uşă, dacă nu mă doriţi, spuneţi: „Pleacă de la uşă”. V-aş aprecia mai mult decât dacă m-aţi lăsa să intru pe uşă, şi aţi spune: „Acum, nu te fâţâii prin jur. Stai acolo. Acum, ce vrei?” M-aş simţi bine venit? Aş putea să-mi explic vizita? Cu siguranţă nu.
E-137 When I come to your house and I knocked at the door, if you don't want me, say, "Get away from my door," I'd appreciate you more. If you'd let me step in the door, say, "Now don't go to rooting around. You stand right there. Now, what do you want?" See? Would I feel welcome? Could I explain my visit to you? Certainly not.
E-138 Şi aşa este biserica azi, prietene. Aşa ajung oamenii. „Intră, Doamne, dar acum asta este tot. Spune-mi ce vrei”. Vedeţi? Oh, nu. Acolo este unde ajungem în necaz.
E-138 And that's the way the church is today, friend. That's the way the people are getting. "Come in, Lord, but now, that, that's all. Tell me what You want." See? Oh, no. That's—that's where we get in trouble.
E-139 Trebuie să-L întâmpinăm cu bucurie. „Doamne, vino în casa mea. Dacă există ceva… Dacă există ceva aici ce doreşti, serveşte-Te; eşti al meu. M-ai onorat. Măreţul Rege, Creatorul cerurilor şi pământului a bătut la uşa mea şi vreau să intri, Doamne. Doamne, fii Domnul meu. Ia-mă. Fă-mi orice vrei să-mi faci. Orice lucru rău care este în mine, descoperă fiecare secret care este în inima mea. Intră pe fiecare uşă. Cercetează-mă, Doamne. Vezi ce este greşit cu mine. Şi orice este greşit, arată-mi, Doamne. Arunc-o afară pe uşă. Te vreau aici. Te întâmpin cu bucurie să fii Domnul meu. Nu am primit această binecuvântare, Doamne. Curăţă-mă acum”.
E-139 We must welcome Him. "Lord, come into my house. If there's anything, if there's anything in here that You want, help Yourself. I'm Yours. You are mine. You honor me. The great King, the Creator of heavens and earth, has knocked at my door. And I want You to come in, Lord. Lord, be my Lord. Take me. May You do me anything You want to. Any bad thing that's in me, discover every secret that's in my heart. Go in every door. Search me out, Lord, see what's wrong with me. And whatever is wrong, show me, Lord. Throw it out the door. I want You in here. I welcomed You in, to be my Lord. I haven't got that blessing, Lord. Clean me now."
E-140 Dacă nu-L pot face Domnul meu deplin, niciodată nu o să-i deschid uşa. Dacă El nu poate fi Domn… Doar nu-L vreau să fie Salvator, dacă El nu poate să fie Domn. Dacă eu… Cu toţii doresc un Salvator, dar ei nu vor un Domn. Vor ceva ca să scape de toată condamnarea iadului, şi apoi ei pot trăi oricum doresc, să facă ceea ce doresc să facă.
E-140 If I can't make Him my full Lord, I'll never open the door to Him, if He can't be Lord. I just don't want Him to be Saviour, if He can't be Lord. If I… Everybody wants a Saviour, but they don't want a Lord. They want something, that they can escape all the damnation of hell, and then they can live any way they want to, do what they want to.
E-141 Ştiţi, să mergem în jurul clădirii inimii. Mă veţi mai suporta încă zece minute? Priviţi. Observaţi. Să mergem în jurul inimii doar un minut.
E-141 You know, let's just walk around the building of the heart. Will you stand me another ten minutes? Look. Notice. Let's walk around the heart just a minute.
E-142 Primul lucru când intraţi în inima umană, pe partea dreaptă în timp ce intraţi, există o uşă micuţă acolo, este numită „viaţa mea particulară”. Acum, nu vreţi ca nimeni să se prostească acolo. „Acum, dacă vreau să fac ceva, asta este treaba mea. Mă voi înscrie la biserică, şi voi coborî acolo. Dar, predicatorule, nu-mi spui tu ce trebuie să fac”. Oh, da. Vedeţi? „Acum, ştiu că Biblia spune asta, dar nu o cred”. Oh. Vedeţi? Atunci credeţi că Isus ar sta într-o asemenea inimă? Nu, cu siguranţă nu. El intră să fie Domn. El intră… El…
E-142 The first thing, as you go into the human heart, on the right side as you go in, there's a little door there, and it's called "my private life." Now, you don't want nobody fooling in that. "Now, if I want to do anything, that's my business. I'll join church, and I'll go down there. But, preacher, don't you tell me what I got to do." Oh, yeah. See? "Now, I know the Bible says That, but I don't believe It." Oh, boy! See? Then, you think Jesus would ever stay in a heart like that? Certainly not. He comes in to be Lord. He comes in, He that…
E-143 Aceasta viaţă particulară, oh, acesta este un lucru mare. Acum, ştiţi că vreţi propriile noastre vieţi particulare. „Dacă dorim o băutură socială cu vecinul, asta este treaba noastră. Dacă noi femeile vrem să ne tăiem părul, acesta este privilegiul nostru american. Dacă dorim să purtăm pantaloni scurţi, asta este treaba noastră. Dacă noi bărbaţii dorim să luăm o băutură socială, şi dacă dorim să ne lăsăm soţiile să facă asta, nu ai nici o treabă să ne spui ceva”.
E-143 And that—that private life, oh, that's a great thing. Now, you know we want our own private life. "If we want a social drink with the neighbor, that's our business. If we women would want to cut our hair, that's what… That's our own American privilege. If we want to wear shorts, that's our business." Well, that's true. "If we men want to take a sociable drink, and if we want to let our wife do that, you ain't got no business saying one word to us."
E-144 Dar Evanghelia zice: „Nu o faceţi”. Acum, al cui este corect. Vedeţi? Cuvântul lui Dumnezeu este corect.
E-144 But the Gospel said, "Don't do it." Now, whose word is right? See? God's Word is right.
E-145 Say, "Oh, sure, we want—we want Jesus." Certainly. We think we got Him, and all like that.
E-146 Dar mă întreb dacă această Răpire poate trece, şi am fi lăsaţi singuri într-o zi, atunci mă întreb unde se află totul, dacă ar veni foarte secret, ştiţi. Şi asta urmează, ca un hoţ noaptea. Veţi… Nouăzeci şi nouă din fiecare jumătate de milion, fiecare milion, nu vor ştii că Răpirea a avut loc. Va fi dusă şi ei nu vor şti nimic despre ea. Isus a zis aşa. Deci asta o face corectă. Vedeţi? Cu siguranţă. Va veni ca un hoţ în noapte şi va fi răpită.
E-146 But I wonder if that Rapture could pass, and we'd be left alone one day, then wonder where it's all at, if it'd come by real secretly, you know. And that's what it's coming, like a thief in the night. You'll… Ninety-nine out of every half a million, every million, will never know the Rapture takes place. It'll be gone and they won't even know nothing about it. Jesus said so. So that makes it right. See? Certainly. It'll come like a thief in the night, and be stoled away.
E-147 Ca acea carte pe care am citit-o odată. Cine era acel ins? Romeo şi Julieta, sau ceva asemănător. Vedeţi? El a venit şi a luat-o noaptea.
E-147 Like that book I read one time. What was that guy? Romeo and Juliet, or something like that, see, he come and got her at nighttime.
E-148 Aşa va face Isus. Când lumea doar este adormită aşa cum a zis Biblia, epoca Laodicea, El se va strecura şi-şi va lua Mireasa. Atunci toţi cei ce sunt înviaţi, jos prin epoci, au fost jos prin epoci, cu toţii vor merge în ceruri în
Mireasă.
Mireasă.
E-148 That's the way Jesus do. When the world is just lolling in sleep, like the Bible said, the Laodicean age, He will slip in and get that Bride. Then, all them that's resurrected, down through them ages, had been down the ages, they'll all go to Heaven in the Bride.
E-149 Apoi judecăţile vor veni. Biserica va zice: „Ei bine, aşteaptă un minut. M-am gândit că ar trebui să fie o Mireasă, o Venire a Domnului şi o Mireasă”.
E-149 Then the judgments will come. The church will say, "Well, wait a minute. I thought there was supposed to be a Bride, a Coming of the Lord and the Bride."
E-150 "It's been gone for a long time. See? You knew nothing about it. See? It come secretly."
E-151 De ce? Spunem: „Oh, aparţin la biserică. Sunt un Metodist, sunt un Baptist, sunt un Penticostal”.
E-151 Why? We say, "Oh, I belong to the church. I'm Methodist. I'm Baptist. I'm Pentecostal." That don't mean one thing to God.
E-152 Asta nu înseamnă un lucru pentru Dumnezeu. Nu este nimic mai mult decât un doctor zicând că aveţi cancer; starea lui avansată. Şi asta nu are nimic de-a face cu boala. Asta este doar să o numiţi. Este un diavol, cancerul. Dacă aţi spune: „Acesta este un porumbel. Acesta este un şoricar. Acesta este ceva soi de vultur.” Asta nu are nimic de-a face cu boala. Asta nu o vindecă. Nu o omoară. Doar spuneţi ce este.
E-152 It's no more than a doctor saying, "You got cancer; it's advanced stage." And that—that don't have nothing to do with the disease. That's just naming it. It's a devil see, "cancer." If you'd say, "That's a dove. That's a buzzard. That's some sort of a vulture." That—that, that ain't got anything to do, what… And, see, that don't cure it. That don't kill it. It just says what it is.
E-153 Doar spuneţi… Spuneţi: „Sunt un Creştin. Sunt un…” Numai prin mărturie probabil. Vedeţi, vieţile noastre vorbesc aşa tare încât mărturia noastră nici măcar nu este auzită, vieţile noastre, acţiunile noastre, moralurile noastre printre noi.
„Vor avea o trezire aici”.
„Cine o are?”
„Baptiştii”.
„Vor avea o trezire aici”.
„Cine o are?”
„Baptiştii”.
E-153 Just say, you say, "I'm—I'm a Christian. I'm a…" Only by profession, maybe. See, our—our lives speak so loud that our testimony is not even heard; our lives, our action, our morals among us.
"They're going to have a revival over here."
"Who is having it?"
"The Baptists."
"They're going to have a revival over here."
"Who is having it?"
"The Baptists."
E-154 "Ah, we'll have nothing to do with that." And maybe God has got a message there for us.
"Who is having it?"
"Who is having it?"
E-155 „Prima Adunare, a Doua Adunare, sau Numele lui Isus sau Biserica lui Dumnezeu sau ceva”.
„Oh, ei bine, nu suntem în acest grup”.
„Oh, ei bine, nu suntem în acest grup”.
E-155 "The First Assembly, the Second Assembly, or the—or the Jesus' Name, or the—or the Church of God, or—or something."
"Oh, well, we—we, we're not in that group."
"Oh, well, we—we, we're not in that group."
E-156 Suntem fraţi. Îndrăzneşte cineva să separe moştenirea lui Dumnezeu? Ei au Duhul Sfânt aşa cum îl aveţi şi voi, au făcut acelaşi lucru pe care l-aţi făcut voi când l-aţi primit. Sigur.
E-156 We are brethren. Dare anybody to separate the heritage of God? They got the Holy Ghost like you got It, done the same things you did when you got It. Sure.
E-157 Dar vedeţi de ce-mi place această Evanghelie Deplină a Oamenilor de Afaceri? Îmi dă o alee încât pot exprima aceste lucruri. Vedeţi? Spun: „Asta este. Suntem fraţi. Nu suntem despărţiţi; suntem toţi un trup,” (Vedeţi?) aşa cum a zis poetul.
E-157 But you see why I like this Full Gospel Business Men? It gives an avenue, that I express these things, see, say, "This is It." We are brethren. "We are not divided. All one Body are we," see, as the poet said.
E-158 Acum, acea uşă micuţă a propriei mele vieţi particulare. „Acum, asta este în regulă. Voi fi un membru al bisericii tale. Mă voi înscrie Evangheliei Depline a Oamenilor de Afaceri. Dar acum, nu-mi spune că trebuie să primesc acest Duh Sfânt şi să continui aşa”. Vedeţi? Asta este acea viaţă proprie particulară. Vedeţi? Niciodată nu veţi avea Stăpânirea lui Isus să facă asta. El se va întoarce şi va ieşi pe uşă.
E-158 Now, "That little door of my own, my own private life, now, that's all right. I'll be a member of your church. I'll join the Full Gospel Business Men. But, now, don't go to telling me I have to receive this Holy Ghost and carry on like that." See? That's that own private life. See? You'll never get the Lordship of Jesus doing that. He'll just turn right around and walk out the door.
E-159 Ce aţi face într-un asemenea caz, dacă mergeţi la o casă, şi ei spun: „Stai aici la uşă. Declară-ţi treburile”.
Ei bine, aţi spune. „Mulţumesc”, aţi ieşi pe uşă. La fel şi Isus. Cu siguranţă. Acesta este motivul că biserica este rămasă rece (Vedeţi?) în felul în care este. Nu lăsaţi Evanghelia Deplină a Oamenilor de Afaceri să ajungă vreodată în această fază.
Ei bine, aţi spune. „Mulţumesc”, aţi ieşi pe uşă. La fel şi Isus. Cu siguranţă. Acesta este motivul că biserica este rămasă rece (Vedeţi?) în felul în care este. Nu lăsaţi Evanghelia Deplină a Oamenilor de Afaceri să ajungă vreodată în această fază.
E-159 What would you do in a case like that, if somebody, if you went to a home, and they said, "Stand here at the door. State your business"? Well, you'd say, "Thank you," turn out the door. So would Jesus. Certainly. That's the reason the church is left, setting cold, see, just the way it is. Don't let the Full Gospel Business Men ever get in that stage.
E-160 Când auziţi un mesaj, şi auziţi un ciocănit, deschideţi şi spuneţi: „Doamne, despre ce este vorba?” Când vedeţi un om… Avem mulţi imitatori, dar când vedeţi un original…
E-160 When you hear a Message, and hear a knock [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.], open up and say, "Lord, what is This all about?" When you see a man… We have a lot of impersonators. But when you see a genuine!
E-161 Ce înseamnă un imitator? Ce înseamnă un dolar fals, când luaţi un dolar care este fals? Înseamnă că a fost făcută după unul real. Trebuie să existe unul real să fac acest fals.
E-161 What does an impersonator mean? What does a bogus dollar mean, when you pick up a dollar that's bogus? It means it was made off of a real one. There's got to be a real one, to make that a bogus.
E-162 Deci, acolo există un Duh Sfânt real, putere reală a salvării, un Dumnezeu real al dragostei. Da, nu luaţi nimic mai puţin. Nu, domnule. Nu o faceţi.
În regulă, acea uşă particulară… Trebuie să mă grăbesc prin aceste uşi.
În regulă, acea uşă particulară… Trebuie să mă grăbesc prin aceste uşi.
E-162 So there is a real Holy Spirit, a real power of salvation, a real God of love. Yes. Don't take nothing less. No, sir, don't do it. All right. That private door…
I'll have to hurry through these doors.
I'll have to hurry through these doors.
E-163 Există şi o uşă a mândriei de asemenea. Oh, vai. Asta este una rea. Mai bine nu am sta la acea uşă prea mult. Dar vreţi să staţi în acea uşă veche şi să spuneţi: „Acum, nu-mi spune nimic. (Vedeţi?) De ce, am propria mea mândrie”. Cu siguranţă, dar nu ar trebui să o faci.
E-163 There's a little door of pride, too. Oh, my! That's a bad one. We better not stay at that door too long. But you want to stand in that own door, and say, "Now, don't you go to telling me nothing. See? Why, I have my own pride." Certainly, but you shouldn't do it.
E-164 Am predicat aici nu cu mult în urmă asupra Mielului şi Porumbelului. Şi Mielul… Vedeţi, un miel… O oaie, nu produce decât un lucru; aceasta este lâna. Asta este ce produce ea. Şi ea renunţa la drepturile ei. Puteţi lua o oaie şi să o aruncaţi în sus, şi să o legaţi aşa şi să o tundeţi peste tot. Ea doar va sta acolo. Va renunţa la drepturile ei. La urma urmei, a crescut lâna. Îi aparţine, dar ea renunţă la ea.
E-164 I preached here, not long ago, on The Lamb And Dove. And the lamb, you see, a lamb, a sheep, doesn't produce but one thing, that's wool. That's what he produces. And he forfeits his rights. You can take a sheep and throw him up, and put the—the—the shank hold on him, like that, and shear him all over. He'll just lay there. He forfeits his rights. After all, he growed the wool. It belongs to him, but he forfeits it.
E-165 Când îi spuneţi unui om că el trebuie să fie născut din nou, el trebuie să fie curăţat de la o viaţă de păcat, el trebuie să înceteze să mai mintă, să fure, să înşele, şi înjure, şi continuând, băiete, unii din ei explodează ca un balon. Acum, vedeţi, aceasta este o capră. Vedeţi? El va porni o furtună, dar un miel real va renunţa la drepturile sale.
E-165 When you tell a man that he's got to be born again, he's got to be cleaned up, from a life of sin. He, he's got to quit his lying, stealing, cheating, and—and proselyting, and carrying on. Boy, some of them blow up like a balloon; now, see, that's a goat, see, he'll kick up a storm. But a real lamb will forfeit their right.
E-166 Am zis domnişoarelor noastre odată despre… Nu că sunt împotriva domnişoarelor noastre, ele sunt surorile noastre. Dar sunt zelos pentru această biserică. Când văd lumescul ca Sodoma intrând în ea, atunci trebuie să strig împotriva ei. Există ceva în interiorul inimii mele încât inima mea sângerează şi strig: „Nu vă îmbrăcaţi ca Marilyn Monroe sau vreuna din aceste femei. Faceţi ca Sara în Biblie. Vedeţi?”
Nu încercaţi să fiţi Domnul Cineva sau altul, fugiţi la platformă şi continuaţi, şi încercaţi să îmbrăcaţi ceva cutie, şi…?... şi continuaţi… Nu… Avem prea mult spectacol Hollywood-ian în Penticostali. Asta este corect. Avem nevoie de Duhul Sfânt. Acum, s-ar putea să nu mă iubiţi; s-ar putea să nu mă doriţi înapoi din nou. Dar aceasta este o posibilitate să vorbesc adevărul, şi acesta este adevărul. Încercaţi-l. Aflaţi dacă nu este aşa.
Ceva doamnă a zis: „Este privilegiul meu american”. Am zis: „Dar vei renunţa la aceasta”.
Nu încercaţi să fiţi Domnul Cineva sau altul, fugiţi la platformă şi continuaţi, şi încercaţi să îmbrăcaţi ceva cutie, şi…?... şi continuaţi… Nu… Avem prea mult spectacol Hollywood-ian în Penticostali. Asta este corect. Avem nevoie de Duhul Sfânt. Acum, s-ar putea să nu mă iubiţi; s-ar putea să nu mă doriţi înapoi din nou. Dar aceasta este o posibilitate să vorbesc adevărul, şi acesta este adevărul. Încercaţi-l. Aflaţi dacă nu este aşa.
Ceva doamnă a zis: „Este privilegiul meu american”. Am zis: „Dar vei renunţa la aceasta”.
E-166 I said to our ladies one time, about… Not as I got against the ladies; they're our sisters. But I'm zealous of this Church. When I see the worldliness like Sodom coming into it, then I have to cry out against it. There is something inside that my heart bleeds, and I cry out. Don't fashion after Marilyn Monroe or some of these women there. Do like Sarah in the Bible. See? Don't try to be Mr. Some Something, another, run over the platform and carry on, and try to dress like some bandbox, and stot and care. Don't. We got too much Hollywood showmanism in Pentecost. That's right. We need the Holy Ghost. Now, you might not love me, you might not want me back again. But this is an opportunity to speak Truth, and this is Truth. Try It, find out if It's not so.
Some lady said, "It's my own American privilege."
I said, "But you'll forfeit that."
Some lady said, "It's my own American privilege."
I said, "But you'll forfeit that."
E-167 Acum ceva timp, soţia şi cu mine mergeam la băcănie în Indiana, şi am văzut un lucru ciudat: o doamnă avea un pantalon scurt. Era foarte ciudat.
Ea a zis: „Iubitule, nu cântă ele în coruri?”
„Da”.
„Ei bine, de ce?”
Ea a zis: „Iubitule, nu cântă ele în coruri?”
„Da”.
„Ei bine, de ce?”
E-167 Some time ago, wife and I were going to the grocery in Indiana, and we seen a strange thing, a lady had on a skirt. It was very odd. She said, "Honey, don't—don't them people sing in choirs?"
I said, "Yeah. Yeah."
"Well, why?"
I said, "Yeah. Yeah."
"Well, why?"
E-168 Am zis: „Ei bine, vezi, iubito, ele nu sunt din Împărăţia noastră”. A zis… Am zis: „Din Împărăţia noastră”. Am zis: „Nu.
E-168 I said, "Well, you see, honey, they, they're not of our Kingdom," said, I said, "of our Kingdom." I said, "No."
E-169 Am fost un misionar, de multe ori în jurul lumii. Am aflat… Merg în Germania, găsesc un duh german. Merg în Finlanda; acolo este un duh diferit. Merg în Australia; acolo este un alt duh. Vin în America; acolo este un alt duh. Este un duh naţional; şi toate sunt de la diavolul. Isus a zis aşa. Împărăţiile acestei lumi sunt ale diavolului. El le controlează pe toate. Acum, Isus a zis aşa. Deci vedeţi, este acest duh naţional”.
„Ei bine”, a zis ea: „nu suntem noi americani?” Am zis: „Nu, domnule. Potenţial suntem”.
„Ei bine”, a zis ea: „nu suntem noi americani?” Am zis: „Nu, domnule. Potenţial suntem”.
E-169 I've been a missionary, many times around the world. I find, I go into Germany, I find a German spirit. I go into Finland, there is a different spirit. I go into Australia, there is another spirit. I come to America, there is another spirit. It's a national spirit, and all of them are of the devil. Jesus said so. The kingdoms of this world is the devil's. He controls every one of them. Now, Jesus said so.
"So, you see, it's that national spirit."
"Well," she said, "aren't we Americans?"
I said, "No, sir. Potentially, we are."
"So, you see, it's that national spirit."
"Well," she said, "aren't we Americans?"
I said, "No, sir. Potentially, we are."
E-170 Said, "What are you?" I said… "Well, shouldn't we do as Americans?"
E-171 Am zis: „Nu, nu acest grup beat, certăreţ, degradant. Nu, domnule. Suntem născuţi de un Duh ceresc. Venim de unde sfinţenia pură, neamestecată, unde Îngerii şi neprihănirea este înaintea lui Dumnezeu”. Am zis: „Locuim aici ca o naţiune, sigur. Asta este corect. Asta este naţiunea noastră, ce încercăm aici… Dar a noastră… ‚Vie Împărăţia Ta, voia Ta să se facă pe pământ la fel ca şi în cer'.
E-171 I said, "No, not this drunken, brawling, disgraceful group. No, sir. We are born of a Heavenly Spirit. We come from where pure, unadulterated holiness, where Angels and righteousness is before God." I said, "We live here as a nation, sure. That's right. This is our nation, what we're here, trying. But our, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'"
E-172 De aceea, când sunteţi născuţi de sus, şi tot acest păcat a ieşit direct în prăpastie, este Duhul lui Dumnezeu care intră, Creatorul, în inima noastră, şi El conduce caracterul nostru. Nu minţim, furăm, înşelăm. Sinceri, oneşti, umblăm ca cetăţeni ai cerului, pentru că suntem aceasta, dacă suntem născuţi de Duhul lui Dumnezeu”.
E-172 Therefore, when we are born of Above, and all the sin is moved plumb from across the chasm, it's the Spirit of God that comes in, the Creator, into our heart, and He conducts our character. We don't lie, steal, cheat. Honest, upright, walk like citizens of Heaven, for we are that if we are born of the Spirit of God.
E-173 Şi atâţia sunt încurcaţi şi doar folosesc ismuri micuţe şi senzaţii şi lucruri şi numesc acesta Duhul lui Dumnezeu. Acesta este motivul că suntem aşa șovăielnici cum suntem azi, întregul sistem bisericesc. Este oribil. Şi în ciuda a toată aceasta, Isus încă stă la uşă, alungat, dar totuşi…
E-173 And so many of us gets confused, and—and just use little isms and sensations and things, and call that the Spirit of God. That's the reason we're so scrupled up as we are today, the whole church system. It's terrible. And in spite of all that, Jesus still stands at the door, put out.
E-174 Încă o uşă vreau să deschid - uşa credinţei. Apoi voi încheia. Am o mulţime notată jos aici, dar le voi sări. Uşa credinţei.
E-174 But, yet, one more door I'd like to open, the door of faith, then I'll close. There's just about a dozen I got wrote down here, but I'm going to skip them. The door of faith.
E-175 Spuneţi: „Ai coborî la Evanghelia Deplină a Oamenilor de Afaceri?”
„La ce?”
„Evanghelia Deplină…”
„Asta este împotriva credinţei mele.” EFES 4:5
„La ce?”
„Evanghelia Deplină…”
„Asta este împotriva credinţei mele.” EFES 4:5
E-175 You say, "Would you come down to the Full Gospel Business Men?"
"The what?"
"The full Gospel."
"That's against my faith."
"The what?"
"The full Gospel."
"That's against my faith."
E-176 Există o singură credinţă. Asta este corect. „O credinţă, un Domn, un botez.” Asta este corect.
„De ce, asta este împotriva credinţei mele”.
„De ce, asta este împotriva credinţei mele”.
E-176 There's only one Faith. That's right. "One Faith, one Lord, one baptism." That's right.
"Why, it's against my faith."
"Why, it's against my faith."
E-177 Poate că nu vrei ca Isus să stea în acea uşă a credinţei tale. Îţi ai credinţa construită în ceva crez sau ceva biserică, ceva denominaţiune. Şi acolo este unde credinţa voastră este închisă în camera ei. Şi nu-l lăsaţi pe Isus să vină, care este Cuvântul.
E-177 Maybe you don't want Jesus to stand in that door of your faith. You've got your faith built on some creed of some church, some denomination. And that's where your faith is closed up to itself, in a room, and you wouldn't let Jesus come, which is the Word.
E-178 „La început era Cuvântul”, zice Ioan 1. „La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu. Şi Cuvântul a fost făcut trup şi a locuit printre noi.” El este Cuvântul etern.
E-178 "In the beginning was the Word," said Saint John 1. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." He is the Eternal Word.
E-179 Şi credinţa voastră… Spune că zilele miracolelor au trecut, şi nu există asemenea lucru ca vorbirea în limbi şi profeţia, şi aceste prostii pe care biserica Penticostală le face azi. Nu există asemenea lucru ca acesta. Poate că aţi lăsat ceva crez să blocheze uşa voastră a credinţei.
E-179 And you, your faith, that—that says, that, "The days of miracles is past. And there is no such a thing as speaking with tongues, and prophesying. And this nonsense that the church or the pentecostals carry on, today, there is no such a thing as that." Maybe you let some creed hold back in the door of your faith.
E-180 Dacă deschideţi această uşă şi lăsaţi Cuvântul lui Dumnezeu să intre să fie Domnul vostru… „Nu-mi pasă ce spune crezul. Dacă Biblia spune aşa, Tu eşti Domnul meu”.
E-180 If you'd open that door and let the Word of God come in, to be your Lord, say, "I don't care what the creed says. If the Bible says so, You're my Lord."
E-181 Trebuie să te naşti din nou, şi când eşti născut din nou, atunci trebuie să fii umplut cu Duhul Sfânt. Indiferent de crez, ce este - nimic despre asta.
E-181 You must be born again. And when you're born again, then you must be filled with the Holy Ghost. No matter what creed, what is, nothing about it.
E-182 You say, "Well, I believe that Jesus is the Son of God." The devil believes the same thing.
E-183 Trebuie să fii născut din nou. Tuturor le este frică de această naştere din nou. Oh, ştiu că spuneţi că aveţi această naştere din nou. Dar cred că uneori vieţile noastre vorbesc mai tare decât pot să fie auzite mărturiile noastre. Vedeţi?
E-183 You've got to be born again. Everybody is afraid of that new Birth. Oh, I know you call yourself, that you've got new Birth. But I think our lives sometimes speak so loud that our testimony can't be heard. See?
E-184 O naştere este o dezordine, nu-mi pasă unde este. Scuzaţi expresia, dar dacă o naştere este într-o cocină, este o dezordine. Dacă este într-un grajd, este o dezordine. Dacă este într-un salon de spital, este o dezordine. Şi dacă este la altar, este o dezordine. Vă face să putreziţi în propria voastră gândire. Vă va face să aruncaţi totul ce… Lucrurile pe care odată le preţuiaţi cu toată inima voastră, veţi renunţa pentru a lăsa acea ciocănitură liniştită. Nu-mi pasă dacă este o misiune la colţ.
E-184 A birth is a mess, I don't care where it's at. Excuse this expression, but if a birth is in a pigpen, it's a mess. If it's in a cow barn, it's a mess. If it's in a hospital room, it's a mess. And if it's at the altar, it's a mess. It'll make you rot, in your own thinking. It'll make you throw away everything that's… Things that you once cherished with all your heart, you'll give it up to let that little still knock. I don't care if it's a mission on the corner.
E-185 Noi oamenii aici credem în lucruri mari, americanii. Vrem pălării mari, şi maşini mari, şi denominaţiuni mari, mai mult în crezuri şi mai mult în denominaţiuni. Tot ce dorim sunt lucruri mari; şi Dumnezeu este după glasul micuţ, liniştit. Vrem multă gălăgie şi zgomot.
E-185 We people out here believe in big things. We Americans, we want big hats, and—and big automobiles, and big denominations, more in the creed, and more in the denomination. All we want is big things; and God is after small, still voices. A lot of racket and noise is what we want.
E-186 Un fermier a luat o căruţă odată şi a ieşit pe câmp. Şi când a făcut-o, a sărit şi zăngănit şi a făcut multă gălăgie. Când s-a întors a traversat aceleaşi denivelări şi nici măcar nu s-a mişcat. Era încărcată cu lucruri bune.
E-186 A farmer took a wagon one time, went out in the field. And when he did, it bumped and rattled and made a lot of noise. When it come back, it crossed the same bumps and never even moved. It was loaded with good things.
E-187 Vrem crezul. „Denominaţiunea noastră este cea mai mare. Avem aceasta… Slavă lui Dumnezeu, învingem această grămadă de aici. Învingem această mulţime de aici plătind bani, şi dând stele şi altele pentru cine aduce cei mai mulţi în biserică?” Nimic împotriva acesteia. Asta este în regulă. Dar aici este ce încerc să spun; asta nu este aceea. Este în regulă să aduci oameni în biserică. Da.
E-187 We want the creed. "Our denomination is the biggest. We got this. Glory to God, we beat this bunch over here. We beat this bunch over here, in paying money, and giving stars, and everything else, of who will bring in the most to the church." Nothing against that. That's all right. But, here is what I'm trying to say, that's not It, yet. That's all right, get people in church. Yes.
E-188 Dar Isus a zis căci când un om a ieşit şi a convertit şi a adus unul, a zis, ce devine? Un copil al iadului de două ori mai rău decât era la început.
E-188 But Jesus said, "When a man went out and proselyted and brought in one," said, "what'd he become? A twofold child more of hell than he was when he started."
E-189 Auzim de programele lui Billy Graham… Nu am nimic de zis împotriva acestui mare evanghelist. El este un om al lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îl foloseşte. Dar unde este el? Jos în Sodoma. Vă amintiţi modelul? Acolo au fost doi Îngeri coborând în Sodoma, un model căci Isus a zis că va fi acelaşi lucru la venirea Sa.
E-189 We hear, on the Billy Graham programs. Which, nothing to say against this great evangelist. Certainly not. He's a man of God, and God is using him. But where is he at? Down in Sodom. You remember the type? There was two Angels went down in Sodom, a type that Jesus said would be the same thing at His Coming.
E-190 Dar unul a stat cu Avraam, biserica aleasă, chemaţi afară. Priviţi ce au făcut ambii Îngeri, apoi aveţi mesajul.
E-190 But One stayed with Abraham, the elected Church, called-out. Watch what both Angels done, then you got the Message.
E-191 Nu este un lucru ciudat, al acestor doi mesageri - exact ce a zis Dumnezeu în ultimele zile - niciodată nu a fost un om acolo în acest câmp, în toate zilele lui Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, tot drumul în jos, niciodată nu a existat unul care a avut un nume terminându-se cu h-a-m (G-r-a-h-a- m) până în această zi. Vedeţi, mesagerul bisericii formale? Vedeţi, părintele naţiunilor…
E-191 Isn't it a strange thing, of those two messengers? Exactly what God said, in the last days, there's never been a man out there in that field, of all the days of Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, all the way down, there's never been a one that had a name ending with h-a-m, G-r-a-h-a-m, till this day. See the messenger to the church formal, see, "father of nations."
E-192 Acum, Biserica spiritual nu a fost acolo, la început, modelul Cincizecimii. Priviţi acest mesager venind la această biserică. El a stat şi a vorbit cu Avraam. El a zis: „Unde este soţia ta, Sara?” Şi l-a numit Avraam, numele lui era Avram. A zis: „Unde este soţia ta, Sara?” Numele ei era Sarai, acum este Sara. El a numit-o Sara.
A zis: „Ea este în cort în spatele Tău”.
A zis: „Ea este în cort în spatele Tău”.
E-192 Now, the Church spiritual was not in there, in the beginning. Pentecostal, typed, watch that messenger come to that Church. He set and talked to Abraham. He said, "Where is your wife, Sarah?" And called him "Abraham." Which, his name was Abram. Said, "Where is your wife, Sarah?" Her name was S-a-r-r-a, now it's S-a-r-a-h. He called S-a-r-a-h.
Said, "She's in the tent, behind You. Behind You."
Said, "She's in the tent, behind You. Behind You."
E-193 El a zis: „Eu (pronume personal) te voi vizita conform cu timpul vieţii.” Şi Sara… El a zis: „De ce a râs Sara când am zis asta?” Iată-L.
E-193 He said, "I," personal pronoun, "am going to visit you, according to the time of life." And Sarah… He said, "Why did Sarah laugh when I said that?" There He is.
E-194 De ce ar fi? Trebuie să avem un asemenea duh vizitând biserica - un duh profetic, un duh de discernământ. Şi când vine, oamenii îl refuză. De ce? Este Laodicea. Suntem aşa de învăţaţi cu crezuri şi lucruri până când nu-l putem accepta. Asta este corect. Vedeţi? „Stau la uşă şi bat. Dacă vreun om aude glasul Meu…”
E-194 Why would it be? We got to have a spirit like that visit the Church, a spirit of prophetic, a spirit of discernment. And when it comes in, the people refuse it. Why? It's a Laodicea. We're so documated with creeds and things till we can't accept it. That's right. See? "I stand at the door and knock. Any man hears My Voice…"
E-195 "Oh, my faith don't accept those Things." Then you've got the wrong faith.
E-196 Credinţa… Ştiţi, credinţa reală a lui Dumnezeu va puncta fiecare promisiune a lui Dumnezeu cu un „Amin”, un Duh Sfânt real. Din ce cauză? Duhul Sfânt a scris Biblia. Aşa spune. Oameni din vechime, mişcaţi de Duhul Sfânt, au scris Biblia. Vedeţi? Atunci cum poate Duhul Sfânt să fie în voi, şi să-l nege? Nu o poate face.
E-196 The faith, you know, the real genuine Faith of God, will punctuate every promise of God with an "amen," a genuine Holy Spirit. Because why? The Holy Spirit wrote the Bible. It says so. "Men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Bible." See? Then how could the Holy Spirit be in you, and deny It? Can't do it.
E-197 Forme de evlavie, a zis profetul, şi vor nega puterea să elibereze omul şi femeia din păcat şi lucrurile lumii. Dumnezeu să aibă milă de noi. Oh. Ceva credinţă religioasă pe care o aveţi care neagă Cuvântul lui Dumnezeu, îndepărtaţi-vă de ea. Lăsaţi Cuvântul lui Dumnezeu să fie corect. Da, domnule.
E-197 "Forms of godliness," the prophet said, "and would deny the power thereof," to liberate men and women from sin and things of the world. God have mercy on us. Oh! Some religious faith that you have, that denies the Word of God, get away from it. Let God's Word be right. Yes, sir.
E-198 Observaţi. El a zis: „Nu şti că eşti goală, mizerabilă, săracă, nenorocită şi oarbă, şi nu o şti?” Acolo este partea mizerabilă. Acum, vom încheia. Vreau să primiţi aceasta: „Nu o ştie”.
E-198 Notice. He said, "Be… Knowest thou not that thou art naked, miserable, poor, wretched, and blind? And don't know it." There's the miserable part. Now we're going to close. I want you to get this, "Don't know it."
E-199 Acum, dacă vedeţi un om mergând în jos pe strada principală, Stone Street, sau una din aceste străzi principale, şi acest om era aşa sărac că nu ar avea nici o haină, şi el era mizerabil, nenorocit şi fără haine, gol, sau o femeie complet goală şi oarbă şi nu ar şti-o… Acum, dacă ea o ştie sau el o ştie, ei ar încerca să intre undeva, să obţină ceva haine. Dar când nu o ştiu, atunci mergeţi şi încercaţi să le spuneţi, ei spun: „Vezi-ţi de treburile tale”.
E-199 Now, if you seen a man coming down here at the main street, Stone Street, or some of these main streets, and that man was so poor he didn't have any clothes, and he was miserable, wretched, and no clothes on, naked; or a woman, completely nude, and blind; and didn't know it. Now, if she knew it, or he knew it, they'd try to find somewhere to get in, get some clothes. But when they don't know it, then you go try to tell them, they say, "Mind your own business."
E-200 Acum, asta este exact ce a zis Isus Cristos că va fi biserica Penticostală în ultimele zile: căldicică şi va fi bogată. Suntem mai bogaţi decât toţi ceilalţi. Obişnuiam, când eram jos în misiune, aveam salvare. Acum, am ajuns asociaţi cu ranguri mari, aşa, şi mai multe numere şi lucruri mari. Şi unde suntem? Doar ca ceilalţi. Şi Isus a zis aşa.
E-200 Now that's exactly what Jesus Christ said that the Pentecostal church would be in the last days, "lukewarm," and would be "rich." We're about as rich as any of them. Used to be, when we was down in the mission, we had salvation. Now we've got up with the big ranks like this, and more numbers, and great fine things, and where we at? Just like the rest of them. And Jesus said so.
E-201 Dar în mijlocul a toată asta, El continuă să bată. „Dacă vreun om (individual) va auzi glasul Meu, şi va deschide uşa, voi intra, şi voi cina cu el şi el cu Mine”.
E-201 But in the midst of all that, He continues to knock. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] "If any man (individual) will hear My Voice, and will open the door, I'll come in. And I'll sup with him, and he with Me."
E-202 That's where we get. "Naked, blind." Blind, actually blind, spiritually blind. You couldn't tell them nothing.
E-203 Ştiţi, am crescut îngrozitor de săraci în Kentucky. Bunicul meu a fost un vânător, şi un vânător foarte cunoscut. Şi obişnuia să vâneze ratoni. Nu ştiu dacă voi oamenii de aici… Nu-i suficientă apă în Arizona să aveţi ratoni, cred, dar ei au o… Jos acolo există ratoni. Ei vânau ratoni.
E-203 You know, we was raised awful poor, down in Kentucky. My grandfather was a hunter, and a—a real well-known hunter. And he used to coon hunt. I don't know whether you people out here… Not enough water in Arizona to have coons, I guess. But they—they have, down there, they had coons. They hunted coons.
E-204 Câţi ştiu ce este un vânător de ratoni? Ei bine, priviţi la Kentucki-eni aici. Măi! În regulă. Ei bine, simt că-mi pot da jos haina acum şi să predic puţin. Am fost puţin jenat, dar mă simt destul de bine acum. Vai!
E-204 How many knows what a coon hunter is? Well, look at the Kentuckians in here. My! All right. Well, I feel like I could take off my coat now and preach a little while. I was kind of bound up a little, but I feel pretty good now. My!
E-205 Câţi ştiu ce este o saltea de paie? Hm, hm. De ce, Tony, mulţumesc. Am ajuns acasă în sfârşit. Da, asta este bine. Vai!
E-205 How many knows what a straw tick is? Hum! Hum! Well, Tony, thank you. I got back home, at last. Uh-huh. Uh-huh. Yes. That's fine. My!
E-206 Pâine de grâu, grâu prăjit, mazărea neagră, şi napi verzi, aţi mâncat vreodată din astea? Oh, vai. Este… Acum, suntem bine acum. Da, domnule, asta este bine.
E-206 Corn bread, hominy, grits, oh, my, black-eyed peas, and turnip greens! You ever eat any? Oh, my! That's, now, we're fine now. Yes, sir. That's good.
E-207 Şi bunicul obişnuia să prindă ratoni, şi el dădea grăsimea jos de pe ei. Şi aveau un bidon micuţ. Păstram acele micuţe plicuri de praf de copt.
E-207 And grandpa used to catch coons, and he would render the fat off of them. And what… They had a little can. We used to keep that little baking powder can.
E-208 Mama avea unul cu care tăia biscuiţii, cu un plicuteţ de praf de copt. Şi făcea biscuiţi mari. Luai partea de sus şi partea de jos cădea, şi puneai melasă acolo, şi o bucată mare de unt preparat acasă, era foarte bună. Ar merge chiar acum. Şi am avut c-am puţină melasă în această dimineaţă, deci ştiţi că aşa ceva va merge foarte bine.
E-208 Mom had one she cut biscuits with, the… with a baking powder can. And she would make them great big biscuits. You could pick up the top, and the bottom would drop off; and put sorghum molasses in there, and a hunk of homemade butter. It was really good. It'd go good right now. And I kind of got skimped up on molasses this morning. So, you know, and something like that would really go good.
E-209 Şi mama obişnuia să ia această grăsime de raton şi era remediul la toată casa noastră, şi alifia noastră. Şi ea… Ne tăiam şi ea turna această alifie în noi şi terbentină. Şi apoi când aveam ceva rău luam grăsime de raton.
E-209 And mama used to take this coon grease, and it—it was the cure-all at our house, that and barbed wire liniment. And she… We'd get a cut, and they'd pour that old barbed wire liniment in us, and turpentine. And then when we'd get something wrong, we'd take coon grease.
E-210 Şi aveam o cămară mică, şi acolo era o mansardă. Trebuia să urcăm pe scări aşa, o balustradă realizată din puieţi. Şi copiii dormeam sus acolo pe o saltea de paie. Şi apoi deasupra saltelei de paie era un pat de fulgi, saltea de fulgi. Şi apoi şindrila era pusă în lumina lunii, şi aşa… Făcea o gaură şi zăpada cădea prin ea, deci ea punea o bucată de pânză pe acoperiş să ţină zăpada să nu cadă peste noi noaptea, această grămadă de Branhami-i micuţi. Şi eram doi la picioare, doi la cap şi doi la mijloc. Avem tot felul de stiluri de dormit, ne tăvăleam acolo ca purceluşii şi ne încălzeam unul pe altul.
E-210 And we had one little room, and there's a—a loft. We had to go up a—a stairs, like this. The banister is made out of saplings. And us kids would sleep up there on a straw tick. And then above the straw tick was a feather bed, feather tick. And then the clapboard shingles was put on in the light of the moon, and so it would make a hole. And—and the snow would blow through, so she'd put a piece of canvas over the top of us, to keep the snow from getting in our faces at night, this bunch of little Branhams. And we would be two at the foot, and two in the head, and two in the middle. We just had all kinds of ways of sleeping, wallow in there like little pigs, and kept one another warm.
E-211 Din când în când unul din noi ieşea de sub această pânză, când vântul rece sufla, noi răceam. Şi ne intra în ochi, şi ştiţi acest lucru lipicios intrându-vă în ochi. Mama o numea „materie”. Zicea: „Ai materie în ochi”.
E-211 Once in a while, one of us would get out from under that canvas, when the cold wind was blowing, and we'd get a cold, and we'd get it in our eyes. And, you know, that sticky stuff gets in your eyes. Mama called it, "Matter." Said, "Getting matter in your eyes."
E-212 Ei bine, ne trezeam dimineaţa, şi mama zicea: „Billy, coboară. Trebuie să mergi la şcoală”.
Şi ziceam: „Mamă, am materie în ochi. Nu pot vedea”.
Şi ziceam: „Mamă, am materie în ochi. Nu pot vedea”.
E-212 Well, I'd wake up at morning. And mom would say, "Billy, come on down. Time to go to school."
And I'd say, "Mom, I got matter in my eyes. I can't see."
And I'd say, "Mom, I got matter in my eyes. I can't see."
E-213 Humpy [ameţit - n.t.], fratele meu, se trezea. Edward îl chema, şi noi îl numeam Humpy ca să ne amuzăm. Şi el spune: „Am materie în ochi”.
E-213 And, Humpy, my brother, he would wake up. Edward was his name, and we called him Humpy, just for fun. And he would say, "I got matter in my eyes."
E-214 Auzeam vechea grăsime de raton atingând soba. Ea o dezgheţa pe toată. Apoi mama urca treptele, şi freca şi masa acei ochi. Şi credeţi-o sau nu, materia ieşea. Grăsimea de raton era un leac pentru ochii cu materie.
E-214 I'd hear the old coon grease can hit the stove. She'd get it all thawed out. Then mama would come up the steps, and she would rub and massage those eyes. And, believe it or not, the matter would go out. The coon grease was a cure-all for mattered eyes.
E-215 Vă spun; a venit un repaus rece peste biserică, şi grăsimea de raton nu va funcţiona. Dar Isus a zis: „Te sfătuiesc să cumperi alifie”, Duhul Sfânt. Ai devenit aşa oarbă, biserica este, până când nu-l poate vedea pe Dumnezeu. Vede numai organizaţia sa. Vede numai ceea ce poate vedea în faţa ei. Niciodată nu se uită afară acolo la apropiata Venire a Domnului. Grăsimea de raton niciodată nu va face asta.
E-215 But, I tell you, there has come a cold spell across the church, and coon grease will never work. But Jesus said, "I counsel of you to buy Eyesalve," the Holy Spirit. You are becoming so blind, the church is, until it—it can't see God. It only sees its organization. It only sees that what it can see in front of us. It never looks out yonder to the soon Coming of the Lord. Coon grease will never do that any good.
E-216 Dar alifia Duhului Sfânt va deschide ochii, şi puteţi realiza că Prezenţa lui Isus Cristos… Şi El este acelaşi ieri, azi şi-n veci. El este Dumnezeu, şi El poate să vă trateze ochii cu Duhul Său cel Sfânt. Veţi uita dacă sunteţi un Metodist sau un Baptist sau un Unitarian sau un Duotarian sau un Trinitar sau o Biserică a lui Dumnezeu sau un Nazarinean sau un Sfinţenia Pelerinilor. Veţi fi un Creştin, născut din nou din Împărăţia lui Dumnezeu.
E-216 But the salve of the Holy Spirit will open your eyes, and you can realize that, the Presence of Jesus Christ. And He's the same yesterday, today, and forever. He is God, and He can salve your eyes with His Holy Spirit. You'll forget whether you were Methodist, or a Baptist, or a Oneness, or a Twoness, or a Threeness, or Church of God, or a Nazarene, or a Pilgrim Holiness. You'll be a Christian, born again, of the Kingdom of God.
E-217 Veţi fi ceva… Nu va trebui să încercaţi să spuneţi: „Ei bine, trebuie să fac asta.” Există ceva în voi care vă stimulează să o faceţi. Forţarea în inima voastră vă leagănă în rugăciune. Dragostea Divină se revarsă în fiinţa voastră interioară până când nu puteţi sta liniştiţi. Adunările de rugăciune doar se revarsă de la voi, ca apa de la fântâna arteziană.
E-217 You'd be something. You won't have to try to say, "Well, I must do this." There is something in you that propels you to do it. The compulsion in your heart swings you to prayer. Love Divine flows into your innermost beings, until you can't set still. Prayer meetings just flows from you, like the water from an artesian well.
E-218 Treceam… Când eram un pădurar, treceam pe lângă o cişmea veche. Şi ţâşnea în sus aşa. Am stat jos lângă cişmea într-o zi, şi am zis: „De ce eşti aşa fericită?” Oh, apa era delicioasă. Şi beam puţin, şi ziceam: „De ce eşti aşa fericită? Eşti fericită din cauză că iepurii bea din tine?”
Dacă ar fi putut vorbi, ar fi zis: „Nu”.
„Din cauză căci căprioarele bea din tine?”
„Nu”.
„Din cauză că eu beau din tine?”
„Nu”.
Dacă ar fi putut vorbi, ar fi zis: „Nu”.
„Din cauză căci căprioarele bea din tine?”
„Nu”.
„Din cauză că eu beau din tine?”
„Nu”.
E-218 I used to pass, when I was game warden for several years, I'd pass by a big old spring. And it would be bubbling up like that. I—I set down, that spring one day, and I said, "What are you so happy about?" Oh, the water was delicious. And I'd—I'd take a drink of water. I said, "What are you so happy about? Are you happy because that rabbits drink from you?"
If he could talk, he'd have said, "No."
"Because deers drink from you?"
"No."
"Because I drink from you?"
"No."
If he could talk, he'd have said, "No."
"Because deers drink from you?"
"No."
"Because I drink from you?"
"No."
E-219 "Why are you so happy? What makes you bubble like that?"
E-220 Dacă ar fi putut vorbi, ar fi zis: „Nu sunt eu ţâşnind, Frate Branham. Este ceva în spatele meu împingându-mă, făcându-mă să ţâşnesc constant”.
E-220 If he could have spoke, he'd have said, "It's not me bubbling, Brother Branham. It's something behind me, pushing me, making me bubble constantly."
E-221 Ne forţăm să facem lucruri. Dar când Duhul Sfânt este acolo, prin dragostea Divină o facem. „Pentru mine să trăiesc este Cristos, şi să mor este câştig”, a zis Pavel. Acum, lăsaţi alifia Lui să vină pe ochii voştri.
E-221 We drive ourselves to do things. But when the Holy Spirit is in there, by Divine love we do it. "For me to live is Christ, and to die is gain," said Paul. Sure. Now let His salve Anointing come to your eyes.
E-222 În încheiere… Nu am vrut să vă ţin atâta aici până când aţi devenit aşa obosiţi. Fiind prima dată sau a doua oară cu voi. Iertaţi-mă, dacă am fost prea îndelungat. Să închei atunci, zicând aceasta.
E-222 In closing, I don't mean to hold you all here till you get so tired. Be my first time, or second time, with you, forgive me if I've went too long. Let me close, then, saying this.
E-223 Jos în sud, am avut un frate bătrân de culoare Penticostal jos acolo… El era cu adevărat un slujitor al lui Cristos. Acolo era o soră neagră care a venit la biserică. Şi a fost umplută cu Duhul Sfânt, şi era un aşa caracter grozav. Şi avea un soţ; el era un ins bun. Numele lui era… L-au numit Gabriel. Noi doar l-am numit Gabe, mai scurt.
E-223 Down in the South, we had an old Pentecostal colored brother down there, that he was really a real servant of Christ. There was a certain old Negro sister that came to the church. And she was filled with the Holy Ghost, and such a great character she was. And she had a husband; he was a good old fellow. His name was… They called him Gabriel. And we just called him Gabe, for short.
E-224 Şi deci, nu puteam să-l facem să se alinieze cu biserica. El doar nu dorea să vină la biserică. El a zis că… Oh, băieţii din jurul bazinului pe unde îşi petrecea timpul au zis că aceasta era o mulţime de holy- rollers, şi nimic cu ei. Şi singurul lucru pe care Gabe îl avea de-a face era duminica dimineaţa să coboare la bazin sau ceva, şi ieşea cu băieţii.
E-224 And so we could never get him to line up with the church. He—he just didn't want to come to church. He said that. Oh, and the boys down around the poolroom where he hung out, said, "That was a bunch of holy-rollers, and nothing to them." And the only thing Gabe had to do was, on Sunday morning, get his pool cue and go down to the poolroom, or something, and go around with the boys.
E-225 Dar soţia sa era o sfântă credincioasă. Şi ea mergea la biserică, şi se ruga, şi avea păstorul şi toţi să se roage pentru Gabe, din cauză că în adâncul inimii sale, el era un om bun. Şi el conducea o afacere micuţă jos acolo, puţin pe colţ, o afacere micuţă de lustruit pantofii. El lustruia pantofi şi câştiga suficienţi bani să plătească bazinul, de ce, el mergea la bazin. Deci el doar nu dorea să se alinieze cu Evanghelia. Şi păstorul…
E-225 But his wife was a real devout saint. And she'd go to the church, and she would pray, and have the pastor and all to pray for Gabe. Because, really, down in his heart, he was a good man. And he run a little business down there, a little on the corner, little shoe-shine business. He'd shine shoes, and get enough money to play pool. Why, he went and played pool. So he just didn't want to line up with the Gospel. And the pastor…
E-226 Bătrânul Gabe îi plăcea foarte mult să vâneze. Deci păstorul era un vânător de asemenea, deci îl lua pe Gabe şi mergea la vânătoare. Deci într-o zi, după ce toată ziua a hoinărit prin pustie şi mlaştini, erau pe drum spre casă în acea după-amiază. Şi avea aşa mult vânat că abia puteau să-l ducă: aveau iepuri şi păsări peste tot, mergând înainte. Şi au ajuns pe lângă o potecă cunoscută în timp ce se întorceau. Au urcat dealul şi au coborât într-un orăşel jos acolo. Era într-o duminică şi soarele apunea.
E-226 Old Gabe liked to hunt a lot. So, the pastor was a hunter, too, so he'd take Gabe and go hunting. So, one day, after all-day's tramping through the wilderness and sloughs, they was on the road home that afternoon. And—and they had so much game they could just barely tote it. Had the rabbits and the birds, all over them, going along. And they come around an old familiar path as they come up. Come up the top of the hill, then went down into the little city down there. It was on Saturday, and the sun was going down.
E-227 Şi păstorul s-a uitat prin jur. El nu l-a mai auzit pe bătrânul Gabe să mai zică ceva de o perioadă îndelungată. Şi el s-a uitat în jur, şi Gabe se uita peste umeri către soarele apunând în timp ce mergea de-a lungul orizontului vestic. Şi păstorul s-a uitat înapoi, şi l-a observat pe Gabe tăcut, doar uitându-se înapoi în timp ce umbla. Şi deci păstorul a păşit pentru câteva minute,
E-227 And the pastor happened to look around. He hadn't heard old Gabe say nothing for quite a while. And he watched around. And Gabe was looking over his shoulders, towards the—the sun setting, as it was going across the western horizon. And the pastor looked back. He noticed Gabe wasn't saying nothing, but looking back as he walked. And so the pastor walked on for a few minutes.
E-228 Şi după o vreme o mâna mare neagră a apărut pe umărul său. Şi când s-a întors surprins, bătrânul Gabe îl privea în faţă cu lacrimile curgându-i pe obraji, picurând aşa. El a spus: „Păstorule, dimineaţa mă vei găsi acolo pocăindu-mă”. A zis: „Apoi voi veni de acolo şi îmi voi ocupa un loc lângă soţia mea credincioasă, şi acolo voi rămâne în biserică până când Dumnezeu mă cheamă acasă”.
E-228 And after while, a big black hand laid on his shoulder. And when he turned, in surprise, old Gabe was looking him in the face, with tears running down his cheeks, dripping off like this. He says, "Pastor, in the morning you is going to find me right up there at that mourner's bench." Said, "Then I is coming right back from there, and take a seat by the side of my faithful wife. And then I is going to remain in that church until God calls me home."
E-229 Şi păstorul, desigur, s-a întors uimit. El a zis: „Gabe, am dorit şi am aşteptat şi tânjit şi m-am rugat cu anii pentru asta”. El a zis: „Gabe, s-a rezolvat?”
E-229 And the pastor, of course, turned around in amazement. He said, "Gabe, I wanted, and waited, and longed, and prayed, for years, for this." He said, "Gabe, is it settled?"
E-230 El a zis: „Da, Păstorule, s-a rezolvat. Dar vreau şi acest Duh Sfânt de asemenea. Şi voi veni să mă pocăiesc mâine dimineaţă, şi Îl voi primi sau voi muri chiar acolo”.
E-230 He said, "Yes, pastor, it's settled. But I wants that Holy Ghost, too. And I is coming up the mourner's bench in the morning, and I is going to get it, or I is going to die right there."
E-231 El a zis: „Gabe, apreciez asta”. A zis: „Dar vreau să te întreb ceva, Gabe. Ce predică am predicat care te-a inspirat să faci asta? Aş vrea să ştiu ce predică am predicat, ce am predicat. Sau ce imn a cântat corul care te-a inspirat să iei această decizie, Gabe?”
E-231 Said, "Gabe, I—I appreciate this." Said, "But I want to ask you something, Gabe. What sermon did I preach, that inspired you to do this? I'd like to know what sermon I preached, what I preached on. Or, what hymn did the choir sing, that—that inspired you to make this great decision, Gabe?"
E-232 Şi bătrânul negru s-a uitat la păstor, şi a zis: „Păstorule”, a zis: „cu siguranţă apreciez toate predicile pe care le predici”. El a zis: „Apreciez tot ce ai zis, păstorule”. El a zis: „Şi apreciez toate imnurile pe care le cântă corul”. Dar a zis: „Păstorule, nu a fost asta”. El a zis: „Şti, priveam soarele apunând acolo. Şti că soarele meu şi al tău apun? Lumina trupului nostru ne părăseşte?” Acesta este adevărul.
E-232 And the old Negro looked at the pastor, and he said, "Pastor," he said, "I sure appreciate every sermon you preached." He said, "I—I appreciate everything that you've said, pastor." He said, "And I appreciate every fine hymn the choir sang. But," said, "pastor, it wasn't that." He said, "You know, I was looking at that sun going down yonder. Did you know that my and your sun, too, is going down, the light of our body is leaving?" And that's true.
E-233 Este adevărul aici în această dimineaţă, oamenilor. Soarele apune, apunând în viaţa voastră şi a mea, şi apune în timp în civilizaţie; s-a terminat. Şi El stă la uşă, bătând, tânjind, aşteptând. Acea bătaie micuţă, ceva jos în inima voastră care spune: „Sunt Eu. Deschide acum”. Acesta este El. Gabe a ascultat aceasta, şi s-a întors.
E-233 It's true here this morning, men. The sun is setting, setting in your life and in mine. And it's setting on time, in civilization. She is finished. And He stands at the door, [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] knocking, longing, waiting. That little knock, something down in your heart that says, "It's I. Open up now." That's Him. Gabe had listened to that, and he turned around.
E-234 El a mai zis un lucru. „Păstorule”, a zis: „şti că sunt slab de inimă”. El a zis: „Nu pot lovi nimic. Şti că nu pot. Şi doar priveşte aici la vânat suficient să-mi ajungă mie şi soţiei mele toată săptămâna”. Şi a zis: „Şti că nu pot lovi nimic”, dar a zis: „El mi-a dat-o”. A zis: „S-a întâmplat să mă gândesc; El trebuie să mă iubească sau nu ar fi aşa bun cu mine”. Aţi realizat vreodată asta?
E-234 He said another thing. "Pastor," he said, "you know I'm a bad shot." He said, "I couldn't hit nothing. You know I couldn't. And just looky here at the game, enough to last me and my wife all next week." And said, "You know, I can't hit nothing, but," said, "He gave it to me." Said, "I just happened to think: He must love me, or He wouldn't be so good to me." Did you ever realize that?
E-235 În India azi copilaşii, ştiu, zăcând pe stradă, şi burticile umflate, gingiile lor în jos aşa, murind de foame. Mama implorând să-l iei pe acesta, şi acolo sunt mii. Într-o după-amiază ei au venit şi au luat tărgile şi lucrurile şi le-au dus la groapă şi le-au aruncat acolo. Acolo nu este Ioan 14. Mănâncă orice, iarba de pe pământ, coaja de pe pomi sau orice pot face…
E-235 In India, today, the little children, I know, laying on the street, and their little bellies swelled up, their little gums down like this, starving to death. The little mother begging to take this one, and there is thousands more. Of an afternoon, they come by and pick up, in the stretchers and things, and take them to the salamander and throw them in. There's no "John 14." Eat anything, grass from the ground, bark from the tree, or anything that they can do.
E-236 Aruncăm suficient în gunoiul nostru să-i hrănim. Stăm aici în această dimineaţă plătind un dolar şi jumătate pentru puţină mâncare. Şi avem haine bune; conducem un automobil frumos; locuim într-o casă frumoasă. Oamenilor de afaceri aici, afacerile voastre strălucesc, aşa cum vă aud mărturiile. Dumnezeu este bun cu voi. Nu puteţi realiza aceasta?
E-236 We rake off enough, in our garbage cans, to feed them. We sit here this morning, paying about a dollar and a half for a little bit of food here. And we got good clothes. We drive a nice automobile. We live in a nice home. You businessmen here, your businesses are plushing, as I hear you testify. God is good to you. Can't you realize that?
E-237 De ce? El vă iubeşte. Ştiţi aceasta? Şi acesta este motivul că se bate. „Stau la uşă şi bat, şi dacă un om va auzi glasul Meu şi deschide uşa, voi intra la el, şi voi cine cu el şi el cu Mine.”
E-237 Why, He loves you. You know that? And that's the reason that knock comes, "I stand at the door and knock." [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And if any man will hear My voice, and open the door, I'll come in to him, and sup with him, and he with Me."
E-238 Acum, acest glas micuţ, liniştit care bate la uşa inimii voastre, s-ar putea să bată de aşa multe ori până când poate fi foarte sleit acum. Dar să fim sinceri, sinceri cu Dumnezeu şi cu noi pentru un minut. Acea bătaie micuţă jos acolo care a zis: „Mai bine îmi schimb felul. Mai bine să fac diferit. Mai bine mă îndrept. Ştiu că există lucruri în mine. Sunt… Priviţi aici, îmi examinez viaţa cu Cuvântul şi văd că sunt greşit în multe lucruri”. Mă uit şi văd cât de bun… Este bunătatea lui care bate la uşă.
E-238 Now, that still, little Voice that knocks at your heart's door, it might knock so many times till it may be very faint right now. But let's just be honest, just honest with God and ourselves, for just one minute. That little knock, way down there, that said, "I better curb my ways. I'd better be different. I'd better straighten up. I know there's things in me. I look here, I examine my life with this Word, and I see I'm wrong in many things." Look around, see how good; it's His goodness that knocks at the door.
E-239 Indiferent ce facem, cât am păcătuit, cât l-am refuzat, cât am zis că mai târziu o vom face, El încă este în mijlocul a toată aceasta, bătând. „Şi dacă vreun bărbat sau femeie doar va deschide uşa inimii, voi intra şi voi cina.”
E-239 No matter what we done, how much we've sinned, how much we've turned It away, how much we said, "Later on we'll do it," He is still, in the midst of all that, knocking. [Brother Branham knocked on the pulpit—Ed.] "And if any man or woman will just open your heart, I'll come in and sup."
E-240 Let's see what He wants this morning, will you, while we bow our heads? [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-241 "Oh, my Jesus, I love Thee, I love Thee. Oh, for grace to love You more, Lord."
E-242 „Ce este acest ceva micuţ continuând să-mi spună că trebuie să vin puţin mai aproape de Isus? Ce este?” Vreţi să deschideţi uşa acesteia în această dimineaţă?
E-242 "What is that little something keeps telling me, in my heart, that, 'I must come a little closer to Jesus'? What is that?" Do you want to open the door to That, this morning?
E-243 Acum, cu capetele aplecate şi ochii închişi, vă rog, jos în inima voastră fiţi foarte sinceri doar un minut.
E-243 Now, with every head bowed, and every eye closed, please. Down in your heart, be real honest, just one minute.
E-244 Aveţi o bătaie micuţă la uşa voastră. Mă voi ruga într-o clipă. Şi sincer vreţi să ştiţi ce este acest ceva micuţ misterios este în viaţa voastră, încât vreţi să-L… Vreţi ca El să intre în această dimineaţă? Spuneţi: „Frate Branham, roagă-te ca să am credinţă şi harul să-mi deschidă inima şi să-L las să intre. Vreau să ştiu ce este aceasta bătând la uşa mea. Ştiu că este ceva bătând acolo. Poate este o umblare mai apropiată, poate este o slujbă diferită, poate este să mă predau, poate este să primesc Duhul Sfânt.
E-244 You have such a little knock at your door. I'm going to pray, just a moment. And, sincerely, you'd like to know what that little mysterious something in your life is, that you'd like to let—let in. Would you want Him to come in, this morning? Say, "Brother Branham, pray that I'll have the faith and grace just to open my heart and let It come in. I want to know what This is, knocking at my door. I know there is something knocking there. Maybe it's a closer walk. Maybe it's a different ministry. Maybe it's to surrender myself. Maybe it's to receive the Holy Spirit."
E-245 Vreţi să vă ridicaţi mâna către Dumnezeu şi să ziceţi: Iată-mă, Doamne”. Dumnezeu să vă binecuvânteze. Sunt, oh, pretutindeni. „Am o mică bătaie la uşa inimii mele.” Cred că şaizeci sau şaptezeci la sută din oameni.
Cu capetele aplecate…
Cu capetele aplecate…
E-245 Would you raise up your hand to God, and say, "Here I am, Lord." God bless you. That's it. Oh, it's just everywhere. "I have a little knocking at my heart's door." I guess, sixty or seventy percent of the people.
With our heads bowed.
With our heads bowed.
E-246 Acum, Tatăl nostru ceresc, „Există o fântână”, cum a zis poetul, „care este umplută cu Sânge tras din venele lui Emanuel, unde păcătoşii plonjează dedesubt pierzându-şi toate petele de vină. Acel hoţ muribund s-a bucurat să vadă acea fântână în ziua sa, şi acolo eu, aşa ticălos cum sunt, să-mi spăl păcatele departe”.
E-246 Now, our Heavenly Father, "There is a Fountain," as the poet said, "that's filled with Blood drawn from Emmanuel's veins, where sinners plunged beneath the Flood lose all their guilty stain. That dying thief rejoiced to see that Fountain in his day, and there may I, though vile as he, wash all my sins away."
E-247 Acum, Tată, suntem mulţumitori pentru acest popor. Şi unii din ei, fără îndoială, au mărturisit Creştinismul mult timp, dar au suficientă convingere să-şi ridice mâinile. Doamne, dacă nu ar fi avut convingerea să-şi ridice mâinile? Atunci au trecut peste răscumpărare. Gândiţi-vă la acest loc, că un suflet pribeag poate pribegi în întuneric, şi orb şi nu o ştie. Şi au auzit ciocănitura lui Dumnezeu, şi l-au întristat de atâtea ori până când nu mai bate din nou. Şi au luat un crez sau ceva, şi trăiesc prin el tot restul zilelor, găsindu-se dezamăgiţi în ziua judecăţii.
E-247 Now, Father, we're grateful for these people. And some of them may, no doubt, has professed Christianity a long time, but they've got the—the real conviction enough to raise their hands. What, Lord, if they didn't even have the conviction to raise their hands? Then they are past redemption. Think of that place, that a wandering soul could wander out into darkness, and miserably blind and doesn't know it. And they hear the knock of God, and grieve It so many times until finally It never knocks again. And they pick up a creed or something, and live by it the rest of their days, to find themselves disappointed at that Day of the Judgment.
E-248 Sunt mulţumitor, Doamne, pentru aceşti oameni care şi-au ridicat mâinile şi spun: „Fii milostiv cu mine, Doamne. Vino în inima mea, Doamne Isuse, şi descopere-te azi. Şi îţi voi da viaţa mea. Iată-mă. Dacă există ceva în mine care nu este corect, Doamne… Şi privesc propria mea viaţă şi văd că există foarte mult rău. Atunci ia-mă în măreaţa Ta casă de modelare şi modelează-mă, şi ia de la mine tot ce este lumesc şi neevlavios.”
„Şi îţi mulţumesc, Doamne, că nu am ajuns în locul unde am traversat acea linie care poate... unde traversezi şi nu te mai poţi întoarce: întristarea Duhului lui Dumnezeu pentru ultima oară, şi acum acolo nu mai există cale de întoarcere”. Ca Iuda Iscarioteanul şi ceilalţi, l-a vândut pe Domnul lor pentru treizeci de piese de argint. Şi noi o facem azi, pentru popularitate, şi…?... grijile lumii, şi organizaţiile religioase şi denominaţiunile, şi crezuri, îl vindem pentru orice.
„Şi îţi mulţumesc, Doamne, că nu am ajuns în locul unde am traversat acea linie care poate... unde traversezi şi nu te mai poţi întoarce: întristarea Duhului lui Dumnezeu pentru ultima oară, şi acum acolo nu mai există cale de întoarcere”. Ca Iuda Iscarioteanul şi ceilalţi, l-a vândut pe Domnul lor pentru treizeci de piese de argint. Şi noi o facem azi, pentru popularitate, şi…?... grijile lumii, şi organizaţiile religioase şi denominaţiunile, şi crezuri, îl vindem pentru orice.
E-248 I'm grateful, Lord, for these people who would raise their hands and say, "Be merciful to me, Lord. Come into my heart, Lord Jesus, and reveal Yourself to me today. And I'll give You my life. Here am I. If there's anything in me that's not right, Lord… And I look at my own life, and I see that there is plenty that's wrong, then take me into Your great molding house and—and mold me, and take from me all that's worldly and ungodly. And I thank You, Lord, that I haven't got to the place that I've crossed that line, that can, where you cross and can never return again; grieve the Spirit of God the last time, and now there's no way at, all back." Like Judas Iscariot and them, sold his Lord for thirty pieces of silver. And we do today, for popularity, and the cares of the world, and religious organizations and denominations, and creeds. We just sell Him for anything.
E-249 O Doamne, ai milă de inimile sincere. Pledez pentru acelea, Doamne. Oh, cu tot ce este în mine, cer mila Divină, şi ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă. Şi fie ca această dorinţă mare, cu credinţă să ştiu că este Dumnezeu care le-a vorbit inimilor lor… Este Dumnezeu care face aceste lucruri. Şi fie ca uşa inimii să se deschidă acum, şi Isus să intre şi să devină Domn al situaţiei, scoţând toată lumea şi făcându-i fiinţe noi în Cristos Isus.
E-249 O Lord, have mercy to honest hearts. I plead for those, Lord. Oh, with all that's in me, I ask for Divine mercy. And hear me, Lord, hear me. And may this great desire, with faith, and know that it's God that spoke to their hearts. It's God that does these things. And may the heart's door come open just now, and Jesus walk in and become Lord of the situation, taking all the world out and making them new creatures in Christ Jesus.
E-250 Vindecă pe aceia care sunt bolnavi, Doamne. Pricepând că există aşa multă suferinţă, mă rog pentru ei, Tată, ca acum Marele Medic să atingă fiinţa lor fizică de asemenea, şi să o facă casa Sa, locul Său de locuit, unde El îşi poate întinde mâinile când se face chemare, micuţa chemare a inimii. Şi Marele Medic este la lucru. Acord-o, Doamne. Ascultă-ne azi. Binecuvântează-i pe toţi cei ce sunt prezenţi. În Numele Domnului Isus Cristos, o cerem. Amin.
E-250 Heal those that are sick, Lord. Perceiving that there is so much suffering, I pray for them, Father, that now the great Physician will touch their physical being, also, and make it His home, His dwelling place, where He can reach forth His hands just at the call. The little, light call of the heart, and the great Physician is on the job. Grant it, Lord. Hear us today. Bless all that's present. In the Name of the Lord Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-251 Acum, cu capetele aplecate, foarte smeriţi, încetişor, să cântăm acest imn vechi al bisericii: „Îl iubesc, îl iubesc, deoarece El m-a iubit mai întâi”. Şi credeţi acum că ceea ce aţi cerut, că acea bătaie micuţă care a fost la inima voastră, Isus va intra acum. Încetişor, în timp ce cântăm:
Îl iubesc, îl iubesc,
Deoarece El m-a iubit mai întâi,
Şi-a câştigat salvarea mea
Sus la Calvar.
Îl iubesc, îl iubesc,
Deoarece El m-a iubit mai întâi,
Şi-a câştigat salvarea mea
Sus la Calvar.
E-251 Now, with our heads bowed, real humbly, softly, let's sing this old hymn of the church, "I love Him, I love Him because He first loved me." And believe now that what you have asked, that that little still knock that was at your heart, Jesus will come in now. Quietly, as we sing it.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-252 Acum, cu capetele aplecate, vreţi să-l acceptaţi ca Domn în inima voastră: „Doamne, ia totul la o parte acum. Şi din această oră mă dedic pentru Tine peste această masă, Doamne, încât Te voi întâlni din nou la măreaţa Cină a Nunţii. Îmi dedic viaţa pentru Tine în această dimineaţă, deci ajută-mă, Domnul meu. Dacă nu am primit Duhul Sfânt încă, îl voi căuta până când Duhul Sfânt real intră şi-mi curăţă viaţa, mă face o fiinţă nouă în Cristos Isus. Îţi promit azi, Doamne, în timp ce mă dedic Ţie peste această masă. În Numele lui Cristos promit să o fac, în timp ce-mi ridic mâinile”.
E-252 Now, with our heads bowed. You that want to accept Him as Lord in your heart, "Lord, take away everything now. And from this hour, I'm making a consecration to You over this table, Lord, that I'll meet You again at that great Wedding Supper. I'm consecrating my life to You, this morning, so help me, my Lord. If I haven't received the Holy Spirit yet, I'm going to seek until the real Holy Spirit comes in and cleanse my life, makes me a new creature in Christ Jesus. I promise You today, Lord, as I make a consecration to You over this table. In the Name of Christ, I promise to do it, as I raise my hands."
E-253 Acum, ridicaţi-vă mâinile, şi cântaţi cu ochii închişi acum.
Îl iubesc… (Vreţi să vă consacraţi acum?) Îl iubesc,
Deoarece El m-a…
Îl iubesc… (Vreţi să vă consacraţi acum?) Îl iubesc,
Deoarece El m-a…
E-253 Now, you raise your hands, and sing with your eyes closed now. "I…" Will you consecrate yourself now?
I love Him
Because He…
I love Him
Because He…
E-254 (Dumnezeule, fii milostiv, Tată, priveşte aceste mâini, şi acord-o, în Numele lui Isus.)
Şi-a câştigat salvarea mea
Sus la Calvar.
Şi-a câştigat salvarea mea
Sus la Calvar.
E-254 God, be merciful. Father, look upon these hands, and grant it, in Jesus' Name.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-255 Acum, vreau să vă întindeţi peste masă şi să daţi mâinile cu cineva. Spuneţi: „Dumnezeu să te binecuvânteze, pelerinule. Bucuros să fiu aici în această dimineaţă”. Asta este corect. Cu toţii amestecaţi, Metodişti, Baptişti, Catolici, Prezbiterieni. Dumnezeu să vă binecuvânteze; Dumnezeu să vă binecuvânteze. Mesajele uneori taie dur, şi noi nu… Vrem să ne simţim bine.
E-255 Now I want you to reach across the table and shake hands with somebody. Say, "God bless you, pilgrim. Glad to be here with you, this morning." That's right. Everybody just mix up, Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian. "God bless you. God bless you." The Messages sometime are cutting and hard, and we—we want to—to feel good about It.
E-256 Acum, Dumnezeu să te binecuvânteze, frate. Dumnezeu să te binecuvânteze. Dumnezeu să te binecuvânteze, soră. Dumnezeu să te binecuvânteze, fratele meu, Dumnezeu să fie cu tine. Dumnezeu să te binecuvânteze. Bine. Fii binecuvântat, Frate Tony.
E-256 Now, God bless you, brother. God bless you. God bless you, sister. God bless you, my brother, God be with you. God bless you. Fine. Bless you, Brother Tony.
E-257 Now let us stand just a minute, with our hands and hearts to God, our Father.
E-258 Toate crezurile, toţi crezând acum… Acum, când v-aţi rugat, amintiţi-vă Isus a zis când vă rugaţi credeţi că primiţi ceea ce cereţi, şi vi se va da. O credeţi? Spuneţi: „Amin. Cred că voi primi ceea ce am cerut. Mi-am consacrat viaţa pentru Isus Cristos. Şi din această zi înainte… O intenţionez, Dumnezeule; voi păşi înaintea Ta până când devine o asemenea realitate până sunt ascuns complet în Cristos Isus”.
E-258 All—all creeds, all—all, now believing. Now, when you have prayed, remember, Jesus said, "When you pray, believe that you receive what you ask for, and it shall be given unto you." Do you believe it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] "I believe that I receive that what I've asked for. I consecrated my life to Jesus Christ. And from this day, henceforth, I really mean it, God. I'll walk before You until it becomes such a reality, till I'm hid altogether in Christ Jesus."
E-259 Acum, este liderul de cântări aici? Să începem graţiosul imn vechi: „Credinţa mea priveşte sus la Tine, Tu Miel al Calvarului, Salvator Divin”. Mă întreb dacă sora de la pian ne-ar da acea notă. Câţi cunosc acest imn? Ridicaţi-vă… Acum, să cântă cât de tare putem. „Credinţa mea priveşte sus la Tine, Tu Miel al Calvarului.” Cu toţii acum.
Credinţa mea priveşte sus spre Tine,
Tu, Miel al Calvarului,
Salvator Divin;
Acum ascultă-mă în timp ce mă rog,
Ia-mi toată vina,
Şi lasă-mă din această zi
Să fiu întreg al Tău!
Să ne aplecăm capetele acum.
În timp ce eu calc în labirintul întunecat al vieţii,
Şi întristările în jurul meu se împrăştie, (Amintiţi-vă, veţi întâmpina lumea acum.)
Fii Tu Călăuza mea, (Ascultaţi.)
Porunceşte întunericului să se schimbe în ziuă,
Şterge la o parte temerile întristării,
O, lasă-mă ca din ziua aceasta să fiu cu totul al Tău!
Credinţa mea priveşte sus spre Tine,
Tu, Miel al Calvarului,
Salvator Divin;
Acum ascultă-mă în timp ce mă rog,
Ia-mi toată vina,
Şi lasă-mă din această zi
Să fiu întreg al Tău!
Să ne aplecăm capetele acum.
În timp ce eu calc în labirintul întunecat al vieţii,
Şi întristările în jurul meu se împrăştie, (Amintiţi-vă, veţi întâmpina lumea acum.)
Fii Tu Călăuza mea, (Ascultaţi.)
Porunceşte întunericului să se schimbe în ziuă,
Şterge la o parte temerile întristării,
O, lasă-mă ca din ziua aceasta să fiu cu totul al Tău!
E-259 Now, is the song leader here? Let's start that gracious old hymn, "My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Saviour Divine." Wonder if the sister on the piano would give us that key. How many knows the hymn? Raise, now, let's sing that to the top of our voice, "My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary." All together now.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
O Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine.
Let's bow our heads now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Remember, you're going to meet the world now.
Be Thou my Guide; (Listen.)
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
O Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine.
Let's bow our heads now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Remember, you're going to meet the world now.
Be Thou my Guide; (Listen.)
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.