Şi Nu O Ştii

And Knoweth It Not
Data: 65-0815 | Durată: 2 ore 8 minute | Traducere: VGR
Jeffersonville, Indiana, U.S.A
E-1 Îţi mulţumesc, Frate Neville. Domnul să te binecuvânteze.
Am intrat în ceva, nu-i aşa? Eu vreau să mulţumesc Domnului, foarte bine, pentru că a preluat pentru băiatul Fratelui Capps. Aceasta doar aşa s-a întâmplat că acesta este timpul puţin în care eu vin înapoi la Indiana. Eu ştiu că ei nu înregistrează aceasta; eu presupun că ei nu. Şi deci atunci eu nu văd pe nimeni înăuntru acolo, astfel ei... Eu am venit înapoi să merg la vânătoare de veveriţe. Şi deci eu presupun că Charlie va trebui să mă rabde, el şi Nellie, şi cei de jos în Kentucky, acum pentru o zi sau două, să vânăm veveriţe. Deci, eu mai bine pierd orice, orice alt fel de recreiere, apoi vin aici pe... pe la mijlocul lui august, şi merg la vânătoare de veveriţe cu Charlie şi Banks, şi toţi aceia. Este un fel de lucru tradiţional cu mine. Şi astfel l-am luat pe Joe...
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. I got into something, didn't I? I want to thank the Lord, real well, for undertaking for Brother Capps' boy. It just so happened that this is the little time that I come back to Indiana. I know that they're not recording this; I suppose they're not. And so then I don't see nobody in there, so they... I come back to go squirrel hunting. And so I guess Charlie is going to have to put up with me, him and Nellie, and them down in Kentucky, now for a day or two, to squirrel hunt. So, I'd rather miss anything, any other kind of recreation, then come here on... about the middle of August, and go squirrel hunting with Charlie and Banks, and all of them. It's kind of a traditional thing with me. And so I took Joe...
E-2 Când noi am fost aici data trecută, fiecare s-a îmbolnăvit, schimbarea de la clima aceea foarte caldă jos la aceasta-la această climă rece care o aveţi aici. Eu ştiu că gândiţi că aceasta nu este răcoroasă, dar voi veniţi odată la Arizona. A fost o sută şi nouă la umbră când am plecat dimineaţa trecută; şi apoi pe la miezul nopţii, noaptea, când aerul rece a coborât de pe munţi, era încă nouăzeci şi şase. Aha. Vedeţi, aceea este la miezul nopţii, când aerul rece cobora. Şi astfel este... Locul acela este în ordine în timpul iernii, dar este pentru scorpioni şi şopârle în timpul verii, nu fiinţe umane. Chiar toate animalele o apucă spre munţi. Ele doar nu o pot suporta.
E-2 When we was here the other time, everybody got sick, the change from that real hot climate down to this--to this cool climate you got here. I know you think this is not cool, but you come out to Arizona once. It was a hundred and nine in the shade when I left the other morning; and then at around midnight, in the night, when the cool air come down off the mountains, it was still ninety-six. Uh-huh. See, that's at midnight, when the cool air was coming down. And so it's... That place is all right in the wintertime, but it's for scorpions and lizards in the summertime, not human beings. Even all the animals take off for the mountains. They just can't stand it.
E-3 Şi eu eram afară şi trăgeam cu puşca mea mică. Eu... Cumva eu doar vreau să vă spun despre băieţelul Capps. Şi am zis... Şi, Joe, eu doar va trebui să-i dau lui puşca, căci el poate să mă întreacă la puşcat. Noi am avut-o reglată, şi eu-eu trăgeam la ţintă la cincizeci de iarzi. Şi i-am zis lui-lui Joe... Joe a zis, "Tati, eu cred că aş putea face asta." Sărmanul copilaş a avut o durere de cap. Eu m-am rugat pentru el, avea o febră mare. El a mers afară la tragere cu mine, şi eu...
E-3 And I had been out and shooting my little rifle in. I... Somehow I just want to tell you about the little Capps boy. And I said... And, Joe, I'll just have to give him the rifle, 'cause he can outshoot me. We had got it shot in, and I was--I was driving tacks at fifty yards. And I said to--to Joe... Joe said, "Daddy, I believe I could do that." Poor little fellow had had a headache. I had been praying for him, a high fever. He went out to the range with me, and I...
E-4 Şi o perforare de două peste zece într-o puşcă de calibrul douăzeci şi doi, ea îşi trece linia de foc la douăzeci şi cinci de iarzi; este înăuntru din nou la cincizeci, chiar la fel, dacă ea este două peste zece. Deci atunci... Iar eu am puşcat-o la douăzeci şi cinci de iarzi. Şi deci eu am avut încă două ţinte şi le-am pus acolo, şi dacă Joe nu le puşca pe amândouă ţintele! Eu nu am mai avut ţinte, aşa că eu am pus o bucăţică mică dintr-un porumbel vechi de pământ care a fost spart acolo, la care trăgeau trăgătorii de capcane, doar cam un sfert de inci lăţime, şi el a luat-o de la cincizeci de iarzi, şi a tăiat-o în două pe la jumătate. Şi telescopul a fost fixat pentru ochii mei, dar cu câţiva ani mai în vârstă decât era el. Deci el a zis, "Ştii ce? Eu trebuie să merg pe la Billy şi să-i spun să nu-mi mai calce pe picioare de acum înainte." Vedeţi? [Fratele Branham şi adunarea, râd – Ed.]
E-4 Any two-over-ten bore in a twenty-two rifle, it crosses its line of fire at twenty-five yards; is in again at fifty, just the same, if it is two-over-ten. So then... And I had shot it in at twenty-five yards. And so I had two more tacks and I put them up, and if Joe didn't drive both them tacks! I didn't have no more tacks, so I put a little bit of piece of an old clay pigeon had been bursted there, what trap shooters shoot at, just about a quarter of an inch across, and took it out on fifty yards, and he cut it half in two. And the scope was set for my eyes, just a few years older than he was. So he said, "You know what? I've got to go by and tell Billy to keep off of my feet from now on."See? [Brother Branham and congregation laughs--Ed.]
E-5 Deci, deci eu am zis, "Ei bine, eu îţi spun ceva," am zis, "să mergem jos şi să-i arătăm Fratelui Norman asta."
E-5 So, so I said, "Well, I'll tell you what," said, "let's go down and show Brother Norman that."
E-6 Am zis, "Joe, în meciuri prin lume, mie nu-mi pasă cine ar fi, nimeni..." Acum, ţintele nu au fost bătute lateral, ele au fost bătute chiar drept înăuntru. Şi acea bucată, nu peste, presupun eu, un sfert de inci, şi groasă de o şaisprezecime, şi un sfert de inci înaltă, el a tăiat-o jumătate în două, la cincizeci de iarzi. Eu am zis, "Nu există nici unul în lume care ar fi putut face o împuşcătură mai bună. Ei ar putea, campionii, ar fi putut face acelaşi lucru, dar tu nu ai fi putut face trei împuşcături mai bune decât acelea." Ţintele, nu îndoite, doar o gaură dreaptă prin hârtie unde a intrat cuiul. Şi eu am zis, "Nici unul nu ar fi putut face o-o puşcătură mai bună." În regulă. Eu cred că durerea lui de cap l-a părăsit imediat.
E-6 I said, "Joe, in matches across the world, I don't care who it would be, nobody..." Now, the tacks wasn't drove sideways, they were drove straight through. And that piece, not over, I guess, a quarter of an inch, and a sixteenth thick, and a quarter of an inch high, he cut it half in two, at fifty yards. I said, "There is no one in the world could have made a better shot. They could, champions, could have done the same thing, but you couldn't have made three better shots than them." The tacks, not bent, just a straight hole through the paper where the tack went through. And I said, "No one could have made a--a better shot." All right. I think his headache left him right away.
E-7 Şi am zis, "Ei bine, să mergem să arătăm aceasta Fratelui Norman," care lucrează pentru Field And Stream, locul de bunuri sportive al Fratelui Tony Stromei.
E-7 And I said, "Well, let's go show this to Brother Norman," which works for the Field And Stream, Brother Tony Stromei's sporting goods place.
E-8 El a zis, "Să mergem pe la Billy întâi." El a zis, "Eu-eu doar vreau să-i spun lui Bubby ceva." Vedeţi? Şi, deschis, fratele lui niciodată nu a făcut aşa de bine. Deci el a zis, "Noi mergem pe acolo întâi."
E-8 He said, "Let's go by Billy's first." He said, "I--I just want to tell Bubby something." See? And, frankly, his brother has never done that good. So he said, "We go by there first."
E-9 Şi doar cum am ajuns în uşă, Billy încă era în pijama. Şi el a zis... Noi am mers jos devreme, căci se face aşa de cald. Şi deci el a zis... Telefonul a sunat. Şi eu am zis... El cumva se uita la mine în felul acela. Eu am zis, "Poate o chemare de bolnavi." Şi era Fratele Capps pentru băiatul lui, în camera de operaţie atunci, cu peritonită şi aceea urma. Şi chiar acum el mi-a spus că băiatul lui se refăcea foarte, foarte bine.
E-9 And just as I got in the door, Billy was still in his pajamas. And he said... We went down early, 'cause it gets so hot. And so he said... The phone rang. And I said... He kind of looked at me like that. I said, "Maybe a sick call."And it was Brother Capps for his boy, in the operating room then, with peritonitis and that pending. And just now he told me his boy is recovering real, real good.
E-10 Deci, vedeţi cum Dumnezeu doar a lucrat aceea, chiar în glasul acelui băiat mic, Joe? În loc să mergem jos la Fratele Norman, nu am fi fost acolo, şi să vină sus. Şi Fratele Capps şi eu ne-am unit împreună. Eu nu spun că a fost rugăciunile noastre care au făcut-o, dar a însemnat ceva pentru el ca noi să facem astfel de contact. Şi, în mod deschis, aceea este ce... Când voi trebuie-voi trebuie să aveţi credinţă în ceea ce faceţi. Înţelegeţi? Şi, aceea, credinţa lui să sune, şi Billy era...
E-10 So, see how God just worked that, even in the voice of that little boy, Joe? Instead of going down to Brother Norman's, wouldn't have been there, and come up. And Brother Capps and I joined together. I don't say it was our prayers that done it, but it did mean something to him for us to make contact like that. And, frankly, that's what... When you got--you got to have faith in what you're doing. See? And, that, his faith to call, and Billy was...
E-11 Ei au pus înăuntru bani. El a zis, "Aceasta trebuie să fie într-adevăr o distanţă mare," zicea, "el a pus înăuntru aproape cinci dolari valoare de mărunţiş, în trei... pentru o convorbire de trei minute." Şi m-am gândit că aceasta ar veni de la New York sau de afară din una din insule sau ceva. Dar el a făcut o chemare persoană la o persoană, să-l obţină pe Billy în loc de Loyce, vedeţi, şi asta-i ce l-a costat să facă aceea.
E-11 They was putting in money. He said, "This must be a real long distance," said, "he was putting in pretty near five dollars worth of change, in a three... for a three minute call." And I thought it would be coming from New York or out in one of the islands or something. But he made a person-to-person call, to get Billy instead of Loyce, you see, and that's what cost him to do that.
E-12 Şi cum băiatul lui se recuperează. Fratele Capps a zis că doctorul i-a dat foarte mică speranţă să iasă cândva din aceasta, vedeţi, de la operaţie. Şi noi suntem mulţumitori lui Dumnezeu în această dimineaţă pentru aceasta, foarte bucuroşi pentru aceasta.
E-12 And now his boy is recovering. Brother Capps said the doctor give him very little hope of ever coming out of it, you see, from the operation. And we are thankful to God this morning for this, very glad for it.
E-13 Acum, noi am ajuns înăuntru, spre lumina zilei în această dimineaţă, şi eu am avut vreo trei ore de dormit, şi-şi sunt destul de obosit. Dar când biserica... a venit timpul să vin la biserică, păi, eu vin jos. Şi...
E-13 Now, we got in, towards daylight this morning, and I had about three hours sleep, and--and I'm pretty tired. But when the church... come time to come to church, why, I come down.
E-14 Cu voia Domnului, acum eu am de mers jos în Kentucky, aşa cum am zis. Apoi eu am promis să vorbesc o duminică în timp ce am fost aici înapoi, şi eu mai bine să o fac duminica următoare, căci următoarea eu voi fi... Eu trebuie să merg înapoi. Căci eu voi pleca iarăşi, sus în Canada. Deci eu-eu mai bine să o fac următoarea duminică, şi duminica următoare dimineaţa.
E-14 And the Lord willing, now I've got to go down in Kentucky, as I said. Then I got promised to speak one Sunday while I was back here, and I had better make it this next Sunday, because the following I'll be... I have to go back. Because I'm going away again, up in Canada. So I--I better make it next Sunday, and next Sunday morning.
E-15 Şi Fratele Neville a zis, "De ce nu mergi tu doar afară şi să saluţi oamenii, şi să vorbeşti cu ei doar câteva minute?"
E-15 And Brother Neville said, "Why don't you just go out and greet the people, and talk to them just a few minutes?"
E-16 Am zis, "Frate Neville, eu nici măcar nu mi-am deschis Biblia, aproape." Am zis, "Eu..."
E-16 I said, "Brother Neville, I haven't even opened my Bible, hardly." I said, "I..."
E-17 El a zis, "Ei bine, mergi afară şi spune-le ceva." Şi, Soră Neville, eu-eu-eu nu ştiu cum o faci tu. El este un ins foarte convingător. Dar în timp ...
E-17 He said, "Well, go out and say something to them." And, Sister Neville, I--I--I don't know how you do it. He's a very persuasive fellow. But while...
E-18 Eu nu am o şansă să zic aceasta când locul este tot umplut, şi aglomerat, şi totul, dar eu sunt foarte recunoscător lui Dumnezeu pentru un pastor ca Fratele Orman Neville. Credincios, doar aşa de credincios cât poate fi, pentru Cauză, şi niciodată nu-l auzi murmurând. Eu şed acolo în spate... Am avut o bună jumătate de oră de vorbit cu el în timp ce mă bucuram de Fratele Mann, şi astfel eu îi voi spune mai mult despre asta când noi ajungem în Colorado anul acesta. Astfel când noi ne bucuram de mesajul lui, şi eu am avut o vorbire bună cu Fratele Neville. Am zis, "Eu nici măcar nu ajung să le spun nimic oamenilor despre bunul nostru păstor." Am zis, "Te tratează oamenii bine?"
A zis, "Nu se putea mai bine."
Şi am zis, "Ei bine, asta-i ce mă bucur să aud."
E-18 I don't get a chance to say this when the place is all packed, and crowded, and everything, but I'm very grateful to God for a pastor like Brother Orman Neville. Faithful, just as faithful as he can be, to the Cause, and never hear him grumbling. I sit back there... I had a good half-hour's talk with him while I was enjoying Brother Mann, and so I'll tell him more about that when we get in Colorado this year. So when we was enjoying his message, and I got a good talk with Brother Neville. I said, "I don't even get to tell the people nothing about our fine pastor." I said, "Are the people treating you right?"
Said, "It couldn't be any better."
And I said, "Well, that's what I'm glad to hear."
E-19 Când un păstor este satisfăcut, şi oamenii sunt satisfăcuţi, aceasta face o biserică foarte bună, şi atunci Dumnezeu este satisfăcut. Şi mă gândesc, să-i văd satisfăcuţi împreună, mai ales în această zi a Mesajului pe care-l purtăm, mă gândesc că aceea arată continuitatea Mesajului cu oamenii şi cu Dumnezeu. Vedeţi?
E-19 When a pastor is satisfied, and the people is satisfied, it makes a real good church, and then God is satisfied. And I think, to see them satisfied together, especially in this day of the Message that we're carrying, I think that shows the continuity of the Message with the people and with God. See?
E-20 Şi eu sunt foarte recunoscător pentru Fratele Orman Neville, şi soţia lui bună şi familia. Şi mă rog ca Dumnezeu să¬i ţină loiali pentru El şi pentru Cauză. Şi dacă aşa Îi place Lui, fie ca noi să stăm aici în tabernacol când Domnul Isus vine pentru noi, înţelegeţi, să ne ia la Răpire. Noi sperăm că noi suntem amândoi aşa de bătrâni, Frate Neville, încât unul va avea braţul în jurul celuilalt, şi stând acolo pe bastoanele noastre, încă încercând să ţinem sus. Vedeţi? "Apoi vom fi schimbaţi, într-un moment, într-o clipeală de ochi."
Şi aceste vechi robe de carne vor cădea, Şi ne ridicăm şi apucăm premiul veşnic, Şi strigăm în timp ce trecem prin văzduh, "Adio, adio," dulce oră de rugăciune.
Noi suntem mutaţi sus atunci.
E-20 And I'm very grateful for Brother Orman Neville, and his fine wife and family. And I pray that God will keep them loyal to Him and the Cause. And if it so please Him, may we be standing here in the tabernacle when the Lord Jesus comes for us, you see, to take us away at the Rapture. We hope we're both so old, Brother Neville, that one will have one arm around the other, and standing there on our canes, still trying to hold up. See? "Then we'll be changed, in a moment, in a twinkling of an eye." [I Corinthians 15:52]
And these old robes of flesh will drop,
And rise and seize the everlasting prize,
And shout while passing through the air,
"Farewell, farewell," sweet hour of prayer.
We moved on up then.
E-21 Am auzit despre vindecarea Fratelui Coomer de la Domnul, şi sunt aşa de mulţumitor pentru aceea. Aşa de multe lucruri. Deci eu sunt recunoscător să fiu aici în dimineaţa aceasta. Şi m-am gândit, în loc să...
E-21 Heard about Brother Coomers' healing from the Lord, and so thankful for that. So many things. So I am grateful to be here this morning. And I thought, instead of...
E-22 Eu vin întotdeauna aici cu un anumit text, şi vorbesc. M¬am gândit ca eu doar să vin afară în această dimineaţă. Şi am zis, "Frate Neville, eu voi urmări ceasul foarte uşor, şi probabil voi lăsa oamenii afară în timp, şi doar să vă vorbesc din inima mea, câteva minute; doar lucruri doar, care noi doar le avem... Nu, ei nu o înregistrează sau ceva, aşa că noi doar avem părtăşie în timp ce sunt numai oamenii bisericii aici, înţelegeţi, doar noi împreună."
Deci să ne rugăm.
E-22 I'm always coming here with a certain text, and speaking. I thought I'd just come out this morning. And I said, "Brother Neville, I'll watch the clock real easy, and probably let the people out on time, and just talk to you from my heart, a few minutes; just things just, that we just have... No, they're not taping it or anything, so we just have fellowship while there's just the church folks here, you see, just us together."
So let's pray.
E-23 Dragă Isuse, noi Îţi suntem recunoscători pentru privilegiul pe care îl avem de a ne aduna împreună aici. Şi, oh, aşa cum m-am uitat peste acest tabernacol dis de dimineaţă, după miezul nopţii, am trecut pe aici, m-am gândit despre cum Tu ai stat lângă el.
E-23 Dear Jesus, we are grateful to You for the privilege that we have of assembling together here. And, oh, as I looked upon this tabernacle early this morning, after midnight, passed by, I thought of how You have stood by it.
E-24 Şi mă gândesc la vechia baltă care era aici, şi mari buruieni vechi care stăteau sus, chiar cam pe unde este acest amvon. Ca un băieţel, eu-eu am stat aici. Dl. Ingram a zis că noi am putea avea terenul doar pentru câţiva bani, şi să plătim ceva în avans; şi fără bani, fără garanţie, sau nimic să oferim, ci doar să încercăm. Cum că acesta, atunci, ca valoare deplină era puţin peste două mii de dolari; cu douăzeci de ani să o plătesc de tot.
E-24 And I think of the old pond that was here, and big old weeds standing up, right about where this pulpit is at. As a little boy, I--I stood here. Mr. Ingram said we could have the lot for just a little money, and pay something down; and no money, no collateral, or nothing to offer, but just to try. How that it, then, as full face value was a little over two thousand dollars; with twenty years to pay it out.
E-25 Şi acum, Doamne, priveşte la ea acum! Şi în timp ce era în începutul ei, încă stătea jos într-o groapă aici, apa curgea în ea; cum că Tu ne-ai promis, prin Cuvânt: "Eu Domnul am plantat-o, Eu o voi uda zi şi noapte, ca nimeni să nu o smulgă din mâinile Mele."
E-25 And now, Lord, look at it now! And while it was in its infancy, still sitting down in a hole here, water pouring into it; how that You promised us, by the Word: "I the Lord have planted it, I'll water it day and night, lest some shall pluck it from My hands." [Jeremiah 24:6]
E-26 În acelaşi timp, oamenii au zis, "În şase luni, va fi schimbat într-un garaj."
E-26 The same time, the people said, "Within six months, it'll be turned into a garage."
E-27 Dar literar mii de suflete au aflat pe Cristos aici la altar. Şi tabernacolul, şi baptisterul constant a... Oamenii au fost botezaţi în Numele Domnului Isus; chemând Numele Lui, spălând păcatele lor. Sute de infirmi, nenorociţi, orbi, şchiopi, ologi, mâncaţi de cancer, au mers de la această platformă; au venit înăuntru, murind, bărbaţi şi femei, băieţi şi fete, şi au mers afară să trăiască o viaţă nouă, cu o carne nouă pe trupurile lor, şi umblând din nou; părăsind cărucioarele lor, cârjele, şi aşa mai departe. O Dumnezeule, aceşti treizeci de ani de slujbă!
E-27 But literally thousands of souls has found Christ here at the altar. And the tabernacle, the baptistery has constantly... People has been baptized in the Name of the Lord Jesus; calling upon His Name, washing away their sins. Hundreds of crippled, afflicted, blind, halt, lame, cancer-eaten, have walked away from this platform; come in, dying, men and women, boys and girls, and gone out to live a new life, with a new flesh on their bodies, and walking again; leave their wheel chairs, crutches, and so forth. O God, this thirty years of service!
E-28 Tată, îmi amintesc dimineaţa în care am pus piatra de temelie. Şi Tu ai dat viziunea acolo, arătând locul, aglomerat şi înghesuit, un colţ frumos; eu-eu ştiam că aceea nu putea da greş. Astfel eu îţi mulţumesc pentru toate aceste lucruri.
E-28 Father, I remember the morning that we laid the cornerstone. And You gave the vision over there, showing the place, packed and jammed, a beautiful corner; I--I knew that that could not fail. So I thank You for all these things.
E-29 Mulţi din ei au luptat o luptă bună, şi au sfârşit alergarea, şi au ţinut Credinţa; zăcând acolo, aşteptând, odihnindu-se acum de munca lor, şi faptele lor îi urmează; aşteptând pentru ceasul ca trâmbiţa să sune, şi să izbucnească iarăşi la viaţă nouă, un trup nou. Mulţi din ei bătrâni şi clătinaţi, unii tineri, de vârstă mijlocie, şi aşa mai departe. Dar Numele Tău să fie lăudat pentru toate.
E-29 Many of them has done fought a good fight, and finished the course, and kept the Faith; laying yonder, waiting, resting now from their labors, and their works following them; waiting for the hour for the trumpet to sound, and to spring forth again unto new life, a new body. Many of them old and shaken, some young, middle-aged, and so forth. But Thy Name be praised for all.
E-30 Acum noi stăm aici din nou, înaintea celor-celor vii şi morţi. Mă rog ca Tu să ungi Cuvintele Tale în această dimineaţă. Eu nu ştiu să spun nici un lucru, dar mă rog ca Tu să dai aceea, care Tu ai făcut-o întotdeauna, Doamne.
E-30 Now we're standing here again, before the--the living and the dead. I pray that You'll anoint Your Words this morning. I don't know one thing to say, but I pray that You'll furnish that, which You've always did it, Lord.
E-31 Binecuvântează păstorul nostru, Fratele Neville, soţia lui. Binecuvântează administratorii, comitetul de diaconi, fiecare membru al trupului. Fie, ca împreună, noi să trăim astfel în această viaţă, ca în viaţa care va veni să avem Viaţă Eternă.
E-31 Bless our pastor, Brother Neville, his wife. Bless the trustees, deacon boards, every member of the body. May, together, we live so in this life, that in the life to come we'll have Eternal Life.
E-32 Ajută-ne în această dimineaţă să luăm corectări de la Duhul şi Cuvânt, ca noi să ne putem pregăti aşa cum ne îndepărtăm de la uşi în această dimineaţă, hotărâţi în inima noastră să trăim o viaţă mai bună de cum am trăit în trecut. Noi o cerem în Numele lui Isus. Amin.
E-32 Help us this morning to take corrections from the Spirit and the Word, that we might prepare ourselves as we move away from the doors this morning, determined in our heart to live a better life than we have in the past. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-33 Acum, eu-eu doar am deschis Biblia aici, şi aceasta s-a întâmplat să fie cu câteva minute în urmă. Eu sunt în Apocalipsa 3, deci eu doar voi citi aici, asupra Mesajului către Biserica Laodicea.
E-33 Now, I--I just opened the Bible here, and it happened to be a few minutes ago. I'm in Revelations 3, so I'll just read here, on the--the Message to the Laodicea Church.
E-34 Şi eu vreau să anunţ, de asemenea, Fratele Neville tocmai mi-a spus; Fratele Parnell, aşa cum s-a întâmplat să privesc jos şi să-l văd şezând aici, este într-o-într-o trezire, doar de partea aceasta de Memphis. La... oricare din voi ştie unde este vechiul Wimpy, tejgheaua de hamburger obişnuia să fie, el are un-un cort aşezat acolo, încercând să aducă înăuntru snopi şi să afle dacă există ceva pierduţi afară în partea aceea care au fost rânduiţi la viaţă, ca el să-i poată câştiga prin slujba lui la Cristos. Şi el a închis-o pentru diminică, din cauza serviciilor care sunt ţinute la tabernacol, şi-şi aceea este foarte loial din partea fratelui. Şi noi vrem ca voi să ştiţi că serviciile vor fi deschise luni seara următoare, săptămâna viitoare. Şi eu ştiu că voi toţi sunteţi invitaţi cordial să-l auziţi pe Fratele Parnell să aducă mesajul lui despre dragostea lui Cristos.
E-34 And I want to announce, also, Brother Neville was just telling me; Brother Parnell, as I happened to look down and see him sitting here, is in a--in a revival, just this side of Memphis. At the--the... any of you know where the old Wimpy, the hamburger stand used to be, he's got a--a tent setting in there, trying to bring in the sheaves and find if there's any lost ones out in that way that's been ordained to life, that he might win through his ministry to Christ. And he closed it up for Sunday, on account of the services being at the tabernacle, and--and that's very loyal of the brother. And we want you to know that the services will be open Monday night following, next week. And I know you're all cordially invited out to hear Brother Parnell bring his message of the love of Christ.
E-35 Şi acum să citim din Apocalipsa al 3-lea capitol, doar o porţiune, să zicem că noi citim Biblia. Căci, ce eu aş putea zice ar putea cădea, dar ce spune El nu va cădea. Şi eu nu ştiu de unde să încep, ce să fac, unde să merg, dar eu doar citesc Epoca Bisericii Laodicea .
... îngerului bisericii din... Laodicienilor scrie-i; Aceste lucruri zice Aminul, martorul credincios şi adevărat, şi începutul creaţiunii lui Dumnezeu;
Eu ştiu faptele tale, ... tu nu eşti nici rece nici în clocot: Eu aş fi vrut... erai aşa rece sau în clocot.
Deci atunci pentru că tu eşti căldicel, şi nici rece nici în clocot, Eu te voi vărsa din gura mea.
Pentru că tu zici, eu sunt bogat, şi sporit în bunuri, şi nu duc lipsă de nimic; şi nu ştii că tu eşti nenorocit, ... mizerabil, ... sărac, ... orb, ... gol:
Eu te sfătuiesc să cumperi de la mine aur încercat în foc, ca tu să poţi fi bogat; ... îmbrăcăminte albă, ca să poţi fi îmbrăcat, şi ca ruşinea goliciunii tale să nu se vadă; şi să-ţi ungi ochii cu alifie, ca tu să poţi vedea.
Pe toţi acei care Eu îi iubesc, Eu îi mustru şi-i pedepsesc: fii zelos de aceea, şi pocăieşte-te.
E-35 And now let us read from Revelations the 3rd chapter, just a portion, to say that we read the Bible. Because, what I would say might fail, but what He says won't fail. And I don't know where to start from, what to do, where to go, but I'm just reading the Laodicea Church Age.
... unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, and the beginning of the creation of God;
I know thy works,... thou art neither cold nor hot: I would... wert that cold or hot.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich, and increased in goods, and have need of nothing; and knowest not that thou are wretched,... miserable,... poor,... blind,... naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich;... white raimnent, that thou mayest be clothed, and that thy shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. [Revelation 3:14-19]
E-36 Ştiţi, pe undeva pe acolo, aşa cum eu citeam, eu... Dacă mă veţi scuza un minut, eu-eu am găsit ceva loc care a sunat bine pentru mine, şi eu nu ştiu doar unde a fost acum. Aici este .
... şi nu ştii tu ... nenorocit, ... mizerabil, ... sărac, ... orb, ... gol:
E-36 You know, somewhere in there, as I was reading, I... If you'll excuse me a minute, I--I found some place that sounded good to me, and I don't know just where it was at now. Here it is.
... and knowest thou not... wretched,... miserable,... poor,... blind,... naked: [Revelation 3:17]
E-37 Oh, vai, acela-i cam tabloul de aici despre biserica de astăzi! Acum, aceasta-i, eu-eu cred că epoca aceea a bisericii aici, despre care vorbim noi... Desigur, eu am epoca bisericii care apare acum în cărţi. Dar fiindcă este Epoca Bisericii Laodicea în care suntem noi, să privim doar la stările ei.
E-37 Oh, my, that's kind of the picture here of the church of today! Now, it's, I--I think that that church age here, that we're speaking of... Course, I've got the church age coming forth now in the books. But being that is the Laodicean Church Age that we're in, let's just look at the conditions.
E-38 Eu nu vreau să iau vreun text sau ceva, căci noi nu suntem... doar vorbim degajat, aşa cum vedem să vorbim despre orice ne va călăuzi Domnul să facem, dar ceva care ne va ajuta.
E-38 I don't want to take any text or anything, because we're not... just talking casually, as we see to talk on whatever the Lord would lead us to do, but something that would help us.
E-39 Să ne gândim la Epoca Bisericii Laodicea şi starea ei de astăzi. Din câte ştiu eu, eu nu văd nimic să împiedice, la timpul acesta, Venirea Domnului Isus, în afară de pregătirea Bisericii Lui. Eu cred că una dintre profeţiile...
E-39 Let's think of the Laodicea Church Age and its condition today. As far as I know, I don't see anything to hinder, at this time, the Coming of the Lord Jesus, outside of the readiness of His Church. I think that one of the--the prophesies... [Revelation 3:14-21]
E-40 Ieri, venind sus în maşină, noi am condus în două zile, din Tucson, aici, chiar două mii de mile, Billy şi eu. Şi astfel noi, acum, aceea nu a fost nici o încălcare a legilor de viteză. Noi am stat corect. Eu am stat acolo, dacă el conducea, şi eu-eu mi-am rotit-rotit în sus pumnii ca o puşcă cu reculul tras. Eu l-am văzut depăşind. Am zis, "Aşteaptă un minut, băiete."
Acum, ni s-a spus, "Daţi Cezarului ce-i al Cezarului."
E-40 Yesterday, coming up in the car, we drove it in two days, from Tucson, here, right two thousand miles, Billy and I. And so we, now, that wasn't breaking any speed laws. We stayed right. I sat there, if he's driving, and I--I rolled--rolled up my fists back like a shotgun with the hammer back. I seen him go over. I said, "Wait a minute, boy."
Now, we're told, "Give Caesar what's Caesar's."
E-41 Apoi noi am venit înăuntru aici jos seara trecută, o fetiţă zăcea întinsă pe stradă, cam în vârstă de trei ani; mama moartă dincolo în şanţ. Ceva băiat beat, venind de la R.O.T.C., este în vârstă de optsprezece ani, conducea cu o sută douăzeci de mile pe oră, pe partea stângă a drumului, omorât. Şi eu presupun că şi el murea, de asemenea. Apoi vă puteţi da seama ce este aceasta.
"Daţi Cezarului ce-i al Cezarului."
E-41 Then we come in down here last night, a little girl lying sprawled across the road, about three years old; mother dead over in the ditch. Some drunken boy, coming from the R.O.T.C., is eighteen years old, driving a hundred and twenty miles an hour, on the left hand side of the road, killed. And I guess he was dying, too. Then you could realize what it is.
"Give Caesar what's Caesar's."
E-42 Oameni nevinovaţi mor. O fetiţă mică de trei ani şi-a pierdut viaţa, din cauza unui soldat beat, vedeţi, conducând o sută şi douăzeci de mile pe oră, estimat, pe partea greşită a drumului. Venind sus peste deal, şi a ţâşnit drept în jos, şi i-a omorât pe toţi chiar acolo împreună. Eu... El era pe moarte, la fel. Deci atunci voi puteţi vedea, chiar dacă partea inocentă făcea...
E-42 Innocent people dying. A little three-year-old girl lost her life, because of some drunken soldier, see, driving hundred and twenty miles an hour, estimated, on the wrong side of the road. Coming up over the hill, and shot right down, and killed them all right there together. I... He was dying, too. So then you can see, even though the innocent party was doing...
E-43 Acum băiatul acela este vinovat de omor cu sânge rece. Vedeţi? Eu cred că dacă un om ar fi prins pe drum, bând, el ar trebui să i se dea zece ani, direct, pentru ucidere prematură, premeditată; orice om, căci el doar... orice om.
E-43 Now that boy is guilty of cold-blooded murder. See? I think if a man would be caught on the road, drinking, he ought to be given ten years, flat, for premature... premeditated murder; any man, 'cause he just... any man.
E-44 Noi, noi nu vom face nimic bun cu politica. Ea este putredă. Ideea lui Dumnezeu de a avea un rege, un rege neprihănit, este corectă. Dar politica doar simplu s-a răspândit, voi puteţi cumpăra orice; înşela, minţi, fura, orice altceva. Aşa cum am zis cu câteva duminici în urmă: şi priviţi unde sunteţi, vedeţi, nimic decât o grămadă necinstită din toate. Dar un rege neprihănit poate să-şi facă propriile lui legi. Şi voi puteţi ucide un om; voi ştiţi o politică bună, aceea este în ordine, voi să ieşiţi afară din ea. Vedeţi? Şi astfel, este, ea-ea...
E-44 We, we'll never do any good with politics. It's rotten. God's idea of having a king, a righteous king, is right. But politics just simply spread out, you can buy anything out; cheat, lie, steal, everything else. As I said a few Sundays ago: and look where you're at, see, nothing but just a crooked mass of everything. But a righteous king can make his own laws. And you can kill a man; you know a good politics, that's all right, you get out of it. See? And so, it's, it--it...
E-45 Democraţia este o idee bună, dar ea nu va merge. Întocmai ca şi comunismul, toate lucrurile în comun; aceasta sună bine, dar nu va merge. Nu. Calea lui Dumnezeu de a avea un rege, cum era David, era corect, şi voi aveţi o gândire centrată asupra. Ca un conducător şi un grup de gâşte, sau aşa mai departe, voi nu puteţi lua două sau trei din ele. Apoi, voi le amestecaţi pe toate împreună, voi veniţi cu orice fel de idee.
E-45 The democracy is a good idea, but it won't work. Just like communism, all things in common; it sounds good, but it won't work. No. The God's way of having a king, like David was, was right, and you got one mind centered over. Like one leader and a bunch of geese, or so forth, you can't take two or three of them. Then, you mess them all together, you come up with any kind of an idea.
E-46 Deci noi aflăm condiţiile, astăzi, gata pentru Venirea Domnului.
E-46 So we find the conditions, today, ready for the Coming of the Lord.
E-47 Dar, în timp ce Fratele Neville şi eu, şi aceşti alţi fraţi încearcă să păstorească o turmă, eu am ceva în mintea mea acum, care vine, despre care am putea vorbi.
E-47 But, while Brother Neville and I, and these other brothers are trying to shepherd a flock, I've got something on my mind now, that comes, that we might talk about.
E-48 Aceea este, eu am primit o scrisoare zilele trecute de la o doamnă bună. Eu nu am luat-o; ea a venit printr-o altă persoană. Şi ea m-a sfâşiat în bucăţi desigur, sau a încercat. A zis, "Ai avut cândva... Nu puteţi voi Oameni Creştini de Afaceri să faceţi ceva să-l opriţi pe Fratele Branham?" A zis, "Din cauză că el are această carte acum numită Epoca Bisericii Laodicea, aducând mai multe." Şi a zis, "El doar sfâşie doctrina Penticostală în bucăţi." A zis, "Acum el vorbeşte despre dovada iniţială că nu este vorbirea în limbi." Şi a zis, "Apoi, el este împotriva femeilor predicatoare." Şi aceasta era o femeie predicatoare. Şi băieţii ei, unii dintre cei mai buni prieteni care-i am în lume. Ea... Ei sunt printre cei mai buni prieteni pe care-i am. Şi ea a zis, "Acum..."
E-48 That is, I got a letter the other day from a fine lady. I never got it; it come through another person. And she was certainly tearing me to pieces, or trying to. Was saying, "Did you ever... Can't you Christian Business Men do something to stop Brother Branham?" Said, "Because that he's got this book out now called The Laodicea Church Age, bringing out more." And said, "He's just simply tearing Pentecostal doctrine to pieces." Said, "Now he's talking about the initial evidence ain't speaking in tongues." And said, "Then, he's against women preachers." And this was a woman preacher. And her boys, some of the best friends that I got in the world. She... They're among the best friends that I got. And she said, "Now..."
E-49 Şi acest om şi soţia, eu mâncam dejunul cu ei; ei au zis, "Frate Branham, priveşte la aceasta. Te-ai gândi la ea?" şi a scos o scrisoare.
Eu am zis, "Păi, soră, ea doar nu înţelege."
E-49 And this man and wife, I was eating breakfast with them; they said, "Brother Branham, look at this. Would you think it?" and pulled out a letter.
I said, "Well, sister, she just don't understand."
E-50 Băieţii mi-au spus că mama lor era o femeie predicatoare, şi că ea nu mergea pentru Mesaj.
E-50 The boys told me their mother was a woman preacher, and that she didn't go for the Message.
E-51 Şi acum ea zice aici, ea a zis, "Acum el a zis, 'Femeile să nu aibă autoritate peste bărbaţi."' A zis, "Cum este cu Fivi din Biblie, ajutorul lui Pavel?"
E-51 And now she says in here, she said, "Now he said, 'Women should not have authority over man.'" Said, "How about Phebe in the Bible, Paul's helper?"
E-52 Desigur, ea era o vânzătoare de bunuri. Şi Pavel a cerut oamenilor... Credeţi voi că Pavel ar zice, "Femeile să stea în tăcere în biserici, nu li se permite să vorbească," şi să se întoarcă în jur şi să zică, "Acum, Fivi, ajutorul meu în Evanghelie, ea va predica câteva seri"? Păi, el şi-ar fi contrazis cuvântul lui propriu. Vedeţi?
E-52 Certainly, she was a seller of goods. And Paul asked the people... Do you think Paul would say, "Let the women keep silent in the churches, not permitted them to speak," and turn around and say, "Now, Phebe, my helper in the Gospel, she is going to preach a few nights"? Why, he would contradict his own word. See? [I Timothy 2:12], [Romans 16:1], [Judges 4:4]
E-53 Şi a zis, apoi, să pună capac la toate, "Eu cred că era Estera... era una dintre judecă tarii din Biblie." A zis, "O femeie a fost judecătoare în Biblie. Dacă aceea nu este autoritate peste bărbaţi!"
E-53 And said, then, to top it all, "I believe it was Esther... was one of the judges in the Bible." Said, "A woman was a judge in the Bible. If that's not authority over man!" [Judges 4:4]
E-54 Şi acest om de afaceri care a fost vindecat chiar aici în biserică nu cu mult în urmă, el a zis, ... Acum, soţia lui a zis, "Frate Branham, aceea întotdeauna m-a nedumerit."
Am zis, "Păi, soră, cum să te nedumerească aceea?" A zis, "Ei bine, aici este o femeie judecătoare."
E-54 And this businessman that was healed right here in the church not long ago, he said... Now, his wife said, "Brother Branham, that always puzzled me."
I said, "Why, sister, how would that puzzle you?"
Said, "Well, here is a woman judge." [Judges 4:4]
E-55 Eu am zis, "Aceea este politica, nu biserica. Aceea nu are nimic de-a face cu biserica."
E-55 I said, "That's politics, not the church. That don't have nothing to do with the church."
E-56 Pavel a zis, "Ele să fie sub supunere, aşa cum spune şi legea." Şi legea nu poate pune o femeie să fie un preot; nu o poate pune sus. Voi niciodată nu aţi văzut o femeie mare preot. Voi niciodată nu aţi văzut o femeie preot, nicăieri în Biblie. Voi niciodată nu aţi văzut o femeie predicatoare, în Biblie. Cu certitudine.
E-56 Paul said, "Let them be under obedience, as also saith the law." And the law can't put a woman up to be a priest; can't put it up. You never seen a woman high priest. You never seen a woman a priest, nowhere in the Bible. You never seen a woman a preacher, in the Bible. Certainly. [I Timothy 2:12]
E-57 Unele dintre ele erau profetese, şi aşa mai departe; Miriam şi diferite altele. Şi Estera... Una dintre ele era un judecător peste Israel. Uneori ele erau regine peste ei, şi aşa mai departe în felul acela, rege şi regină. La decesul regelui, regina trebuie să-i ia locul până când ei au ales alt rege, şi aşa mai departe.
E-57 Some of them was prophetesses, and so forth; Miriam and different ones. And Esther... One of them was a judge over Israel. Sometimes they were queens over them, and so forth like that, king and queen. At the decease of the king, the queen had to take his place till they elected another king, and so forth. [Exodus 15:20], [Judges 4:4]
E-58 În-în Tucson, Arizona, noi avem o femeie judecătoare acolo în oraş. Acela-i motivul că oraşul este aşa de poluat. Şi noi avem... O femeie nu are nici o treabă în politică. Ea nu are treabă în... peste vreo autoritate în biserică.
E-58 In--in Tucson, Arizona, we got a woman judge there in the city. That's the reason the city is so polluted. And we got... A woman ain't got no business in politics. She ain't got no business in the... over any authority in the church.
E-59 Locul ei este regina unui bărbat acasă. În afară de aceea, ea nu are nimic. Şi noi ştim că acela este Adevărul. Voi niciodată nu veţi găsi... Eu ştiu că aceea sună de modă veche, dar eu sunt răspunzător.
E-59Her place is a man's queen at home. Outside of that, she has nothing. And we know that to be the Truth. You'll never find... I know that sounds old-fashioned, but I'm responsible.
E-60 Şi eu ştiu că, după plecarea mea de pe acest pământ, acele benzi şi acele cărţi vor trăi înainte, şi mulţi dintre voi copii tineri veţi afla, în zilele ce vor veni, că acesta este exact Adevărul, deoarece eu vorbesc aceasta în Numele Domnului.
E-60 And I know that, after my going away from this earth, them tapes and them books will be living on, and many of you young children will find, in the days to come, that this is exactly the Truth, because I speak it in the Name of the Lord.
E-61 Acum, ne întrebăm cum o femeie, care este o femeie bună, şi ea a adus pe acest pământ prin soţul ei loial, un om bun, unii dintre cei mai minunaţi băieţi pe care i-am întâlnit cândva, ei sunt bărbaţi, pe care i-am întâlnit cândva. Şi doar repede, imediat ce au auzit Mesajul, ei s-au predat Lui, sută la sută. Acum, aceea poate veni numai prin rânduire mai dinainte. Este singura cale prin care poate veni.
E-61 Now, we wonder how a woman, that's a good woman, and she has brought on this earth by her loyal husband, a good man, some of the finest boys that I ever met, they're man, that I've ever met. And just quickly, just as soon as they heard the Message, they were sold on It, one hundred percent. Now, that could only come by foreordination. It's the only way it can come. [Acts 13:48]
E-62 Acum, întrebarea este, aici. Eu mă gândeam că, vedeţi, acum de ce m-a adus Domnul înapoi. "Şi o ştii, ştii... Nu o ştii; tu eşti gol, mizerabil, nenorocit, orb, şi nu o ştii."
E-62 Now, the question is, here. I was thinking that, see, now why the Lord was bringing me back. "And know it, knowest... Know it not; thou art naked, miserable, wretched, blind, and know it not." [Revelation 3:17]
E-63 Înainte de a ajunge la punctul acela, eu aş putea rezuma ce am spus cu câteva zile în urmă, aici într-un Mesaj despre, cred că era, Dumnezeul Acestei Lumi; a orbit ochii oamenilor, care ei absolut se închină diavolului în servicii religioase. Voi toţi aţi priceput aceea? Voi toţi aţi înţeles-o? [Adunarea zice, "Amin." – Ed.]
E-63 Before I get to that spot, I might brief what I said a few days ago, here in a Message on, I believe it was, The God Of This World; blinded the eyes of the people, that they absolutely worship the devil in religious services. Did you all get that? All of you understood it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-64 Şi apoi în acelaşi Mesaj, am adus subiectul, că, o femeie care poartă haine imorale, indecent, ea este să fie judecată la Bara Judecăţii ca o prostituată de stradă. Aceea sună îngrozitor de straniu.
Lăsaţi-mă să vă desenez un mic tablou.
E-64 And then in that same Message, I brought the subject, that, a woman wearing immoral clothes, indecently, she is be judged at the Judgment Bar as a street prostitute. That sounds awful strange.
Let me draw you a little picture. [I Timothy 2:9-10]
E-65 Acum, aici este un avocat în oraş, un ins tânăr, şi el este un om plăcut. Atât cât priveşte-ca politic, îmi imaginez că el poate fi decent ca oricare, politica lui. Şi apoi el merge cu o fată care este foarte populară. Ei se îndrăgostesc şi se căsătoresc. Ei participă la toate petrecerile şi marile lucruri, şi ei toţi beau împreună. În final, ea... El are o casă frumoasă. El locuieşte într-un cartier frumos. El este bine văzut printre oameni. Dar el... Ei amândoi beau. Ea poartă pantaloni scurţi, îşi taie părul, poartă macheaje, totul doar aşa de excitantă femeie frumoasă care se expune. Ei bine, ea nu merge la biserică, deloc, nici unul din ei.
E-65 Now, here is an attorney in the city, a young fellow, and he's a nice man. As far as--as politically, I imagine he may be decent as any, his politics. And then he goes with a girl that's very popular. They fall in love and marry. They attend to all the parties and the great things, and they all drink together. Finally, she... He has a nice home. He lives in a nice neighborhood. He is well thought of amongst the people. But he... Both of them drink. She wears shorts, cuts her hair, wears makeup, everything just as sexy-ish, beautiful woman displaying herself. Well, she never goes to church, at all, neither one of them.
E-66 Deci, se mută înăuntru, uşa alăturată de ei, vine o femeie de la biserica Baptistă sau biserica Metodistă, ea şi soţul ei. Acum, această femeie...
E-66 So, move in, next door to them, comes a woman from the Baptist church or the Methodist church, her and her husband. Now, this woman...
E-67 Să o facem Metodistă, căci Metodiştii merg puţin mai mult pe sfinţenie decât Baptiştii; toţi în afara Baptiştilor Nou Testamentali, ei cred în sfinţire. Dar, de obicei, Baptiştii, nu merg pentru sfinţire deloc, vedeţi. Ei nu cred în astfel de lucru. Astfel deci, acum, să o facem Metodistă căci ei cred în sfinţenie.
E-67 Let's make it Methodist, because the Methodist go a little more on holiness than the Baptist; all except the New Testament Baptist, they believe in holiness. But, usually, Baptists don't go for holiness at all, see. They don't believe in such a thing. So then, now, let's make it Methodist 'cause they believe in holiness.
E-68 Şi apoi o femeie Metodistă se mută la uşa alăturată la această femeie, pe aceeaşi stradă. Soţul ei este un... Să spunem că el este un contabil public, şi, sau ceva slujbă. Ei bine, această femeie Metodistă se uită la cealaltă femeie.
E-68 And then a Methodist woman moves next door to this woman, on the same street. Her husband is a... Let's say he's a public accountant, and, or some office. Well, this Methodist woman looks over to the other woman.
E-69 Şi când acest avocat călătoreşte din oraş... Numele lui este John; să zicem că numele lui este John. Acum, să nu presupuneţi aceea acum. Eu doar iau nume fictive acum. Şi numele lui este John. Ei bine, ea obişnuia să meargă cu Ralph. Şi acela-i nume fictiv, toate acestea, vedeţi, doar aşa ca voi să pricepeţi povestea, să facem tabloul.
E-69 And when this lawyer goes out of town... His name is John; say his name is John. Now, don't presume on that now. I'm just taking fiction names now. And his name is John. Well, she used to go with Ralph. And that's fiction name, all of it, see, just so you get the story, to make the picture.
E-70 Ei bine, primul lucru ce-l ştiţi, la o petrecere de beţie, Ralph o îmbrăţişează din nou. Ei bine, ea devine toată aprinsă, căci ea este îndrăgostită iarăşi cu Ralph, se gândeşte ea. Apoi, după un timp, Ralph începe să o întâlnească. Şi ea poate să o pună peste John, o trage peste ochii lui. Şi ea crede că este o răţuşcă destul de isteaţă, căci ea poate merge cu Ralph, căsătorită cu John. Vedeţi, femeia nici măcar nu are chiar purtarea decenţei, şi ea nu gândeşte nimic despre aceea.
E-70 Well, first thing you know, at a drunken party, Ralph hugs her again. Well, she gets all fired up, because she's in love again with Ralph, she thinks. Then, after a while, Ralph begins to meet her. And she can put it over John, pull it over his eyes. And she thinks she's a pretty smart duck, because she can run with Ralph, married to John. See, the woman don't even have the very bearing of decency, and she thinks nothing about that.
E-71 Dar această femeie Metodistă a crescut în altă clasă. Ea merge, cel puţin, la biserică, şi ea gândeşte că femeia aceea este oribilă. Păi, ea zice soţului ei, când el vine înăuntru, "Eu văd pe omul acela mergând acolo înăuntru şi se întâlneşte cu ea. Şi când John este plecat la un caz pe undeva, Philadelphia sau undeva, el o duce afară în maşina lui decapotabilă, şi se întind afară pe plajă. Eu îi văd venind acasă; nici măcar nu trag perdelele jos uneori, o sărută şi face dragoste cu ea, aproape... Oh, nu este asta îngrozitor?" îi zice ea soţului ei. "Păi, ea nu este altceva decât o prostituată publică." Este adevărat. Ea este mai rea decât o prostituată publică, căci ea este o femeie măritată. Vedeţi? Şi ea, această femeie, această femeie Metodistă, gândeşte că aceea este oribil, ea niciodată nu merge la biserică.
E-71 But this Methodist woman has raised up in another bracket. She does, at least, go to church, and she thinks that that woman is horrible. Why, she says to her husband, when he comes in, "I see that man go in there and meet her. And when John is out on a case somewhere, Philadelphia or somewhere, he takes her out in his roadster, and they lay out on the beach. I see them come home; don't even pull the curtains down sometimes, kissing her and making love to her, next... Oh, isn't that awful?" she says to her husband. "Why, she is nothing but a public prostitute." It's true. She is worse than a public prostitute, because she is a married woman. See? And she, this woman, this Methodist woman, thinks that's horrible, she never goes to church.
E-72 Acum, această femeie Metodistă nu ar face un lucru ca acela. Nu, într-adevăr. Ea este o femeie decentă. Şi un alt lucru, ea nu ar atinge nici un pic de whiskey, căci, biserica Metodistă, nouăzeci la sută din programul lor este interzicere împotriva whiskeyului, împotriva whiskeyului. Deci, ei au un program de interzicere, şi oamenii aceia din acea biserică Metodistă nu trăiesc mai înalt decât învaţă acea biserică.
E-72 Now, this Methodist woman would not do a thing like that. No, indeedy. She is a decent woman. And another thing, she would not touch a bit of whiskey, because, the Methodist church, ninety percent of their program is prohibition against whiskey, against whiskey. So, they got a prohibition program, and them people of that Methodist church don't live no higher than that church teaches.
E-73 Dar aceeaşi femeie, această femeie Metodistă, merge afară, într-o seară, cu soţul ei, purtând pantaloni scurţi duminica, după şcoala duminicală. Ea îşi taie părul. Ea poartă ruj de buze, şi chiar fumează puţin.
E-73 But this same woman, this Methodist woman, goes out, of a evening, with her husband, wearing shorts on Sunday, after Sunday school. She cuts her hair. She wears lipstick, and even smokes a little.
E-74 Acum, în Cuvântul lui Dumnezeu, ele amândouă sunt prostituate, dar aceasta de aici este "goală, mizerabilă, nenorocită, oarbă, şi nu o ştie." Una este tot aşa de vinovată ca şi cealaltă, căci, "Un bărbat care se uită la o femeie, să poftească după ea, a curvit cu ea deja în inima lui."
E-74 Now, in God's Word, they are both prostitutes, but this one here is "naked, miserable, wretched, blind, and don't know it." One is just as guilty as the other, for, "A man that looks upon a woman, to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." [Matthew 5:28], [Revelation 3:17]
E-75 Şi dacă această femeie, acum, ea ar zice, "Aşteaptă doar un minut, D-le Branham. Eu îţi voi da să înţelegi, eu nu sunt prostituată." Sora mea, poate dacă ai fi luată înaintea unei Biblii, şi îţi pui mâinile pe Ea în Prezenţa lui Dumnezeu, şi juri un jurământ că ai fost tot aşa de devotată, devotată soţului tău cum ai putut fi. Trupul tău aparţine soţului tău, dar sufletul tău aparţine lui Dumnezeu. Acolo este un duh rău care te-a uns. Dacă aceea, dacă tu nu eşti, atunci tu eşti... Eu pot dovedi că tu eşti total nebună.
E-75 And if this woman, now, she would say, "Wait just a minute, Mr. Branham. I'll give you to understand, I am no prostitute." My sister, maybe if you'd be took before a Bible, and put your hands upon It in the Presence of God, and swear an oath that you've been just as true-l, true to your husband as you could be. Your body belongs to your husband, but your soul belongs to God. There is a evil spirit that's anointed you. If that, if you are not, then you're... I can prove that you're totally insane.
E-76 Ce s-ar fi întâmplat bunicii tale dacă ea ar fi umblat afară pe stradă cu pantalonii aceia scurţi? Ei ar fi pus-o în spitalul de nebuni; ea a ieşit fără rochia ei pe ea. Există ceva rău cu mintea ei. Dacă a fost aşa atunci, este aşa acum.
E-76 What would have happened to your grandmother if she'd have walked out on the street with those shorts on? They'd have put her in the insane institution; she come out without her dress on. There is something wrong with her mind. If it was so then, it's so now. [Deuteronomy 22:5]
E-77 Deci aceasta aruncă toată lumea în nebunie. Întregul lucru este nebun. Şi aceasta s-a strecurat aşa treptat înăuntru până când oamenii nu o ştiu.
E-77 So it throws the whole world into insanity. The whole thing is insane. And it so gradually crept in till the people don't know it.
E-78 Acum, este ea o prostituată? Nu prin soţul ei, jurământ faţă de trupul ei. Ci, înaintea lui Dumnezeu, ea are un duh rău, prostituat asupra ei, care o face să se îmbrace în felul acela. Şi ea este în Epoca Bisericii Laodicea, şi nu ştie că ea face asta. Femeia nevinovată nu ştie că Dumnezeu o va judeca ca pe o prostituată. Ia te uită.
E-78 Now, is she a prostitute? Not by her husband, vow to her body. But, before God, she has got an evil, prostitute spirit on her, that makes her dress like that. And she's in the Laodicean Church Age, and don't know that she's doing that. The innocent woman don't know that God will judge her for a prostitute. There you are. [Revelation 3:17]
E-79 Voi O aduceţi la ea; voi nu-i puteţi spune. Nu este cale să o aduceţi la ea. Biblia a zis, "Ele sunt goale şi nu o ştiu."
E-79 You get It to her; you can't tell her. There is no way of getting It to her. The Bible said, "They're naked and don't know it." [Revelation 3:17]
E-80 Dacă aţi numi-o o prostituată, personal, ea v-ar avea să fiţi arestaţi. Ea ar face-o. Eu nu vorbesc personal despre nimeni. Eu vorbesc despre păcat. Eu nu spun, "Această anumită biserică, Dl. Aşa-şi-aşa acolo, Rev. Aşa-şi-aşa, el este un..." Nu, nu. Eu spun că, doctrina din aceea, vedeţi, întregul lucru împreună. Eu nu numesc individual. Nu sunt indivizii. Este sistemul în care ei sunt. Este sistemul lumii.
E-80 If you would call her a prostitute, personally, she would have you arrested. She would. I never talk personally about anybody. I talk about sin. I don't say, "This certain church, Mr. So-and-so there, Rev. So-and-so, he's a..." No, no. I say that, the doctrine of that, see, the whole thing together. I don't call individual. It's not individuals. It's the system that they're in. It's the world system.
E-81 Fratele George Wright care şade aici este... El este în vârstă de şaptezeci şi cinci sau şaptezeci şi opt de ani, eu presupun. Ce te-ai gândi că s-ar fi întâmplat dacă tu ai fi mers să o vezi pe Sora Wright într-o zi, şi ea ar fi stat într-o pereche de pantaloni scurţi? Păi, tu niciodată nu te-ai, tu ai-tu ai fi avut femeia să fie închisă. Tu niciodată nu te-ai fi căsătorit cu ea. Ei bine, dacă vreun om tânăr în ziua aceea ar fi făcut aceasta, acelaşi lucru ar fi avut loc. Ei bine, dacă acesta era păcat şi rău atunci, este acelaşi lucru; dar oamenii au crescut în nebunie.
E-81 Brother George Wright sitting here is... He is seventy-five or seventy-eight years old, I guess. What would you think would have happened if you would have went to seen Sister Wright some day, and she would have been standing in a pair of shorts? Why, you'd have never, you'd--you'd have had the woman locked up. You'd have never married her. Well, if any young man in that day would have done it, the same thing would have took place. Well, if it was sin and wrong then, it's the same thing; but the people has growed into insanity.
E-82 Lăsaţi-mă să vă profeţesc ceva, chiar înainte de a se împlini. Toată lumea se grupează în nebunie, şi va deveni mai rău şi mai rău şi mai rău, până când ei vor fi o grămadă de maniaci. Şi este aproape în felul acela acum.
E-821 Let me prophesy something to you, just before it comes to pass. The whole world is grouping in insanity, and will get worse and worse and worse, until they'll be a bunch of maniacs. And it's almost that way now.
E-83 Vă puteţi imagina un om conducând cu luminile stinse, pe partea greşită a drumului; un ricky, copil tânăr, presAupus a fi chiar ieşit din liceu, să ucidă o grămadă de oameni. Îi opreşte asta pe ei? Următorul vine chiar în spatele lui, făcând acelaşi lucru. Vă puteţi imagina un om tânăr care gândeşte ceva însăşi... ceva despre sine, ieşind afară aici şi acţionează în felul cum fac ei?
E-83 Could you imagine a man driving with his lights off, on the wrong side of the road; a ricky, young kid, supposed to be right out of high school, kill a bunch of people. Does that stop them? The next one come right behind him, doing the same thing. Can you imagine a young man that thinks any self... anything of himself, getting out here and acting the way they do?
E-84 V-aţi putea imagina o femeie tânără, şi o floare a feminităţii, frumoasă, bine făcută, formată, profil, faţă, frumoasă; şi tocmai lucrul de a fi ea frumoasă arată că noi suntem la timpul sfârşitului. Vedeţi, ea a mers într-u totul la trăsătură lumească, lucruri lumeşti şi nu frumuseţea de sfinţenie, dulceaţa în sufletul ei. Eu am văzut femei, în afara lor nu erau la ce să vă uitaţi, dar să vorbiţi odată cu ele, vorbiţi cu ele câteva minute, ele sunt ceva real veritabil de la care nu vă puteţi îndepărta. Vedeţi, frumuseţea din exterior este de la diavolul, este din lume.
E-84 Could you imagine a young woman, and a bloom of womanhood, beautiful, welE-built, shaped, profile, face, beautiful; and the very thing of her being pretty shows that we're at the end time. See, she has went all together to worldly feature, worldly things and not the beauty of holiness, sweetness in her soul. I've seen women, on the outside of them wasn't nothing to look at, but you speak to them one time, talk to them a few minutes, they're a real genuine something that you can't get away from. See, beauty of the outside is of the devil, it's of the world. [Proverbs 31:30], [I Timothy 2:9]
E-85 Priviţi la copiii lui Cain, cum ei au mers în aceasta. "Când fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase, ei şi-au luat neveste," şi Dumnezeu niciodată nu i-a iertat.
E-85 Look at Cain's children, how they went into it. "When the sons of God saw the daughters of man were fair, they taken unto them wives," and God never did forgive them. [Genesis 6:1-3]
E-86 Priviţi, când acele femei Israelite cu-cu mâini bătătorite, şi părul atârnând; când acei fii ai lui Dumnezeu au venit sus prin ţara lui Moab, şi le-au întâlnit pe femeile acelea gingaşe cu părul bine aşezat, şi gust, şi o mulţime de manichiură pe feţele lor, sau cum o numiţi voi; şi când acei fii ai lui Dumnezeu au văzut acele femei foarte frumoase, un profet fals a zis, "Noi toţi suntem la fel." [Fratele Branham bate pe amvon de şase ori – Ed.] Şi ei s-au căsătorit printre ele, şi Dumnezeu nu i-a iertat niciodată.
E-86 Look, when them Israelite women with--with calloused hands, and hair stringing; when them sons of God came up through the land of Moab, and met them dainty women with welE-set hair, and fancy, and a lot of manicure on their faces, or what you call it; and when them sons of God saw those real fair women, a false prophet said, "We're all the same." [Brother Branham knocks on the pulpit six times--Ed.] And they married among them, and God never did forgive them. [Genesis 6:2], [Numbers 25:1]
E-87 Ei au pierit în pustie. Fiecare din ei au murit acolo, fără speranţă, fără Dumnezeu, şi sunt pierduţi Etern; condamnaţi veşnic, deşi ei au văzut bunătatea lui Dumnezeu, deşi ei au băut din izvorul care nu seacă niciodată. Ei au băut din stânca lovită. Ei au văzut şarpele de alamă înfăptuind minuni. Ei au ieşit de sub botezul lui Moise în ip.are. Ei au văzut mâna lui Dumnezeu. Ei au mâncat hrana Ingerilor, şi au făcut toate lucrurile acelea. Dar s-au căsătorit, au lăsat femeile să-i aducă înăuntru, şi să se căsătorească printre ei. Nu să comită adulter, doar s-au căsătorit printre ei; Dumnezeu niciodată nu le-a iertat aceasta.
E-87 They perished in the wilderness. Every one of them died there, without hope, without God, and is Eternally lost; damned forever, though they had seen the goodness of God, though they had drank from the fountain that never runs dry. They had drunk from the smitten rock. They had seen the brass serpent perform miracles. They come out from under the baptism of Moses in the sea. They had seen the hand of God. They had eat Angel's food, and had done all of those things. But married in, let women bring them in, and marry among them. Not commit adultery, just marry among them; God never did forgive it. [Exodus 17:6], [Numbers 21:9]
E-88 Aceea-i a doua oară când s-a întâlnit. Acum aici noi suntem a treia oară, mult mai înşelător acum decât vreodată.
E-88 That's the second time it met. Now here we are on third time, more deceiving now than ever.
E-89 Eu ştiu că aceea este greu. Eu m-am întrebat deseori, în multe feluri, cum va fi aceasta vreodată? De ce trebuie eu să vorbesc aşa de pripit oamenilor? Ce o face aşa? Şi totuşi, eu observ, dacă nu era Dumnezeu, acolo nu ar fi nimeni, nici o femeie nu ar sta şi să mă asculte. Dar ele vin înapoi, căci este cineva care are o mică ancoră de Adevăr acolo, care ştie că Aceea-i corect. Indiferent, ei ştiu că Aceasta-i corect. Acum priviţi ce se întâmplă. Eu ştiu că este greu.
E-89 I know that's hard. And I've often wondered, in many ways, how will it ever be? Why do I have to talk so rashel to people? What makes it so? And yet, I notice, if it wasn't God, there wouldn't be nobody, not a woman would sit and listen at me. But they come back, because there is somebody that's got a little anchor of Truth there, that knows that That's right. Regardless, they know It's right. Now watch what happens. I know it's hard.
E-90 Este întocmai cum dacă un doctor vă dă medicament, şi voi refuzaţi să-l luaţi, atunci să nu învinuiţi doctorul dacă muriţi. Şi Acesta este ca medicamentul. Ce spuneţi despre aceşti oameni care întotdeauna pretind că sunt un urâtor de femei?
E-90 It's just like if a doctor give you medicine, and you refused to take it, then don't blame the doctor if you die. And This is like medicine. What about these people that always claim to me being a woman hater?
E-91 Vedeţi, voi doar priviţi felul cum acţionează femeile, şi eu vă voi arăta unde este biserica. Moralul femeilor este în Laodicea, în lume, fizic, "goală, mizerabilă, oarbă, şi nu o ştie," poporul, femeile din lume. Şi biserica este în acelaşi stadiu. Priviţi naturalul tipizează spiritualul, chiar peste tot, de fiecare dată. Acum, într-o zi la Bara de Judecată...
E-91 You see, you just watch the way the women act, and I'll show you where the church is. The women morals is in Laodicea, in the world, physically, "naked, miserable, blind, and don't know it," the--the people, the women of the world. And the church is in the same stage. Watch the natural type the spiritual, right through, each time. Now, someday at the Judgment Bar... [Revelation 3:17]
E-92 Eu ştiu că nu este popular să o zic. Şi dacă un om nu este ordinat să o zică, mai bine să nu o ziceţi; căci voi imitaţi, şi atunci voi ajungeţi în necaz, destul de sigur.
E-92 I know it's not popular to say it. And if a man is not ordained to say it, you better not say it; 'cause you're impersonating, and then you'll get in trouble, sure enough.
E-93 Acum observaţi. Eu de fapt, se pare, uneori, că am ţinut gura unei femei deschisă şi i-am turnat Medicamentul în gură, şi apoi îmi ţin mâinile peste gura ei, şi ea Îl scuipă afară de fiecare dată. Cum ar fi dacă un doctor i-a făcut asta unui pacient, apoi pacientul a murit căci el a refuzat să înghită medicamentul? La Bara de Judecată, când toate aceste lucruri ca tăiatul părului şi purtarea pantalonilor scurţi şi...
E-93 Now notice. I've actually, look like, in times, held a woman's mouth open and poured the Medicine in her mouth, and then hold my hands over her mouth, and she'll spit It out every time. What if a doctor did that to a patient, then the patient died because they refused to swallow the medicine? At the Judgment Bar, when all these things like cutting hair and wearing shorts and...
E-94 Eu numai zidesc. Ora este aproape la îndemână când veţi vedea ceva întâmplându-se, când ceva urmează să aibă loc. Şi tot acest fundament de aici a aşezat numai o temelie pentru un scurt, Mesaj rapid care va zgudui toate naţiunile.
E-94 I'm only building. The hour is close at hand when you're going to see something happen, when something is going to take place. And all this background here has only been laying a foundation for a short, quick Message that will shake the whole nations.
E-95 De ce m-am luat eu de femei, a fost doar aşezat aici sus pentru ceva care voi puteţi să o loviţi drept în cap, cu aceasta. Chiar încercând să le spun ce este corect. Şi eu ţin o mână în jos în felul acesta, ca şi cum ar fi gura, şi ele Îl scuipă afară. Atunci cine poate învinui doctorul?
E-95 Why I been picking on women, it's just been laying up here for something that you can hit it right on the head, with it. Even trying to tell them what's right. And I holding a hand down like this, as it where the mouth, and they spit It out. Then who can blame the doctor?
E-96 Cum o să spuneţi, la Ziua Judecăţii, când tocmai glasurile care au strigat împotriva acesteia, va face auzită înregistrarea chiar înapoi în faţa oamenilor? Atunci cum vor fugi ei de aceasta?
E-96 How you going to say, at the Day of the Judgment, when the very voices that's cried out against it, will play the record right back in the face of the people? Then how they going to get away from it?
E-97 Îl scuipă afară printre degetele tale. Torni ceva mai mult jos, apoi în final îşi scutură capul şi re-... ? ... înapoi, şi merg înapoi, nu vor s-o facă. Totuşi, tu vii înapoi din nou şi Îl torni înăuntru din nou. Atunci pe cine să învinuieşti? Nu doctorul, nu Medicamentul, ci atitudinea persoanei. Aceea este exact. Va fi o zi oribilă, într-una din aceste zile, când această generaţie adulteră păcătoasă va sta înaintea Dumnezeului Atotputernic.
E-97 Spit It out between your fingers. Pour some more down, then finally shake their head and revolt back, and go back, won't do it. Yet, you come back again and pour It in again. Then who is to blame? Not the doctor, not the Medicine, but the attitude of the person. That's exactly. Be a horrible day, one of these days, when this sinful adulter-ness generation stands before Almighty God.
E-98 Eu văd anii mei strecurându-se, umerii mei aplecându-se; şi, eu ştiu, treizeci de ani aici în această platformă, da, treizeci şi trei de ani aici pe câmp. Aceea este o viaţă lungă. Aceea este treizeci şi trei de ani de serviciu. Numai un regret am; căci nu am avut o sută treizeci şi trei de ani din acesta. Căci aceasta va fi ultima şansă pe care o voi avea vreodată, în timp ce sunt aici muritor, să predic Evanghelia. Dumnezeu să mă ajute să stau devotat cât se poate de devotat, la acel Cuvânt, şi să zic întocmai cum zice El.
E-98 I see my years creeping up, my shoulders stooping; and, I know, thirty years here in this platform, yeah, thirty-three years here on the field. That's a long life. That's thirty-three years of service. Only one regret I have; that I didn't have a hundred and thirty-three years of it. For this will be the last opportunity I'll ever have, while here mortal, to preach the Gospel. God help me to stand true as true can be, to that Word, and say just as He says.
E-99 Ce a făcut femeia aceea Metodistă... Cum aţi putea vreodată să aduceţi Aceasta la ea? Aici este ea, în acea Epocă a Bisericii Laodicea.
E-99 What made that Methodist woman... How could you ever get It to her? Here she is, in that Laodicea Church Age.
E-100 Acum, noi vom lua femeia Penticostală. Ea nu ar trebui să poarte pantaloni scurţi, machiaj, sau să-şi taie părul, dar ea se uită înapoi jos la Metodistă, zicând, "Uite la femeia aceea făcând aşa-şi-aşa!" Să zicem că femeia nu poartă pantaloni scurţi, dar ea zice... şi ea însăşi cu părul tăiat. Vedeţi?
E-100 Now we'll take the Pentecostal woman. She shouldn't wear shorts, make-up, or cut her hair, but she looks back down at the Methodist, say, "Look at that woman do so-and-so!" Say the woman don't wear shorts, but she say... and herself with bobbed hair. See?
E-101 Cu cât te ridici mai sus în Dumnezeu, cu atât arată mai păcătos întregul lucru. Şi apoi uneori, în rugăciune, îţi poţi imagina, când Duhul Sfânt te duce sus într-o sferă, atunci întregul lucru pare haos. Apoi când tu vii înapoi jos, ţi se pare că tu eşti, pentru oameni, tu eşti un ticălos, că tu eşti-tu nu eşti nimic decât un vechi batjocoritor. Tu eşti un nebun, pentru că tu stai ca un ţâcnit bătrân şi întotdeauna mustri pe oameni. Dar dacă tu urci în acele sfere odată, unde poţi să fii în Prezenţa lui Dumnezeu (nu prin emoţie, ci prin Duhul Sfânt veritabil înălţat), toată lucrarea este scrisă "ICHABOD." Slava Domnului s-a depărtat de toată instalaţia denominaţională. Aşa este. Nu este nici una din ele care-i corectă.
E-101 Higher you rise in God, the more sinful the whole thing looks. And then sometimes, in prayer, you can imagine, when the Holy Spirit take you up into a sphere, then the whole thing looks chaos. Then when you come back down, you seem like you're, to the people, you're a rascal, that you're--you're nothing but an old sarcastic. You're a fool, because you stand as an old crank and always rebuking the people. But if you ever climb into them spheres one time, where you can be in the Presence of God (not through emotion, but through genuine Holy Spirit lifting up), the whole thing is wrote, "ICHABOD." The Glory of the Lord has departed from the whole denominational outfit. That's right. There none of them that's right. [I Samuel 4:21]
E-102 Acum, lăsaţi-mă să vă desenez un mic cerc. Dacă aş avea o tablă... Dar eu vreau să priviţi aici. [Fratele Branham desenează următoarele cercuri pe ceva – Ed.] Eu voi face un inel în felul acesta, şi voi face un alt inel în interiorul acelui inel, acelea sunt două, apoi eu voi face un inel în interiorul acelui inel. Acelea sunt trei inele, trei cercuri. Acum, acela sunteţi voi.
E-102 Now let me draw you a little circle. If I had a blackboard... But I want you to watch here. [Brother Branham draws the following rings on something--Ed.] I'm going to make one ring like this, and I'm going to make another ring on the inside of that ring, that's two, then I'm going to make a ring on the inside of that ring. That's three rings, three circles. Now, that's you.
E-103 Acela-i Dumnezeu. Dumnezeu într-o trinitate este Unul, şi fără o trinitate El nu este Dumnezeu. El nu poate fi manifestat în vreun alt fel.
E-103 That's God. God in a trinity is One, and without a trinity He's not God. He can't be manifested any other way.
E-104 Şi nici voi nu puteţi fi manifestaţi fără să fiţi persoana trinitate care sunteţi, acela-i: trup, spirit, suflet. Fără oricare din ele, voi nu sunteţi complet. Vedeţi? Dacă nu aţi avea un suflet, nu aţi fi nimic; dacă nu aţi avea un spirit, nu aţi fi nimic; dacă nu aţi avea un trup, voi doar aţi fi un spirit, nu un trup.
E-104 And neither can you be manifested without being the trinity person that you are, that's: body, spirit, soul. Without either one of them, you're not complete. See? You didn't have a soul, you'd be nothing; you didn't have a spirit, you wouldn't be nothing; you didn't have a body, you just be a spirit, not a body.
E-105 Astfel, Dumnezeu este complet în tri-unitatea unei Fiinţe; nutri-unitate de fiinţe, ci O Fiinţă într-o tri-unitate. Tată, Fiu, şi Duh Sfânt este un Dumnezeu adevărat manifestat. Dumnezeu!
E-105 So, God is complete in the tri-unity of a Being; not tri-unity of beings, but One Being in a tri-unity. Father, Son, and Holy Ghost is one true manifested God. God! [I Corinthians 8:6], [I Timothy 3:16]
E-106 Observaţi aici, doar aşteptaţi, eu-eu cred că am citit-o doar cu câteva minute în urmă. Ascultaţi la aceasta.
... îngerului bisericii din... Laodicienilor scrie-i; Aceste lucruri spune Aminul, martorul credincios şi adevărat, începutul creaţiunii lui Dumnezeu;
E-106 Notice here, just wait, I--I believe I read it just a few minutes ago. Listen to this.
... unto the angel of the church of... Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; [Revelation 3:14]
E-107 Dumnezeu este Creatorul. Şi cum a fost El creat vreodată? Dar acesta este "începutul creaţiunii lui Dumnezeu." Când Dumnezeu, Duhul, a fost creat în formă de Om, acela era Dumnezeu fiind creat; Dumnezeu creatorul, Însuşi, devenind o creaţiune. Dumnezeu, Care a făcut tina, a făcut calciul, a făcut potasiul, lumina cosmică, petrolul, a luat lucrul împreună şi s¬a creat pe Sine, în "începutul creaţiunii lui Dumnezeu."
E-107 God is the Creator. And how was He ever created? But this is "the beginning of the creation of God." When God, the Spirit, was created in a form of a Man, that was God being created; God the Creator, Himself, becoming a creation. God, Who made the dirt, made the calcium, made the potash, cosmic light, petroleums, took the thing together and created Himself, in "the beginning of the creation of God."
E-108 "Aminul," finalul. Amin înseamnă "aşa să fie." "Finalul lui Dumnezeu," când Dumnezeu a completat în creaţiunea Lui.
E-108 "The Amen," the final. Amen means "so be it." "The final of God," when God completed in His creation.
E-109 Acum, cum a fost aceasta? "Nimeni nu a văzut pe Dumnezeu vreodată, dar singurul Născut din Tatăl L-a declarat." Voi o pricepeţi?
E-109 Now, how was it? "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." You get it? [John 1:18]
E-110 Să zicem, doar un minut, voi nu vă grăbiţi. Să deschidem la Coloseni, doar un minut. Eu doar s-a întâmplat să... îmi vină o Scriptură în minte. Să deschidem la Coloseni, Cartea Colosenilor, şi să luăm... Eu cred că este 1-ul capitol. Eu va trebui să mă uit la acesta, căci nu este premeditat aici. Deci eu voi... Aşa cum obişnuiam să fiu, când eram un predicator tânăr, mă puteam gândi la aceste lucruri [Fratele Branham îşi pocneşte degetul o dată – Ed.] chiar acum, dar aşa cum îmbătrânesc eu nu pot. Să începem la versetul al 9-lea, eu cred. "Din această cauză..." Pavel le spune Colosenilor despre Cristos, Cine era El.
Din această cauză şi noi, din ziua când am auzit aceasta, nu încetăm să ne rugăm pentru voi, şi... dorim ca voi să puteţi fi umpluţi cu toată cunoştinţa vaiei lui în toată înţelepciunea duhului şi priceperea;
Ca voi să umblaţi într-un chip vrednic de Domnul să-i fiţi plăcuţi, fiind roditori în tot lucrul bun, aducând roade în tot felul de fapte bune, şi să creşteţi în cunoştinţa lui Dumnezeu;
Întărit tot... potrivit cu puterea slavei, de răbdare şi îndelungă răbdare cu bucurie;
Dând mulţumiri la Tatăl, care a întâlnit... care ne-a învrednicit să... părtaşi ai moştenirii sfinţilor...
Care ne-a eliberat de sub puterea întunericului, şi ne-a strămutat în împărăţia Fiului său scump:
E-110 Say, just a minute, you no hurry. Let's turn over to Colossians, just a minute. I just happened to... come a Scripture in my mind. Let's turn to Colossians, the Book of Colossians, and get the... I believe it's the 1st chapter. I'll have to look at this, 'cause it's not premeditated here. So I'll... As I used to be, when I was a young preacher, I could think of these things [Brother Branham snaps his finger--Ed.] just right now, but as I get older I can't. Let's begin at the 9th verse, I believe.
"For this cause..." Is Paul telling the Colossians about Christ, Who He was.
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and... desire that you might be filled with all the knowledge of his will in all wisdom of spirit and understanding;
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and to the increase in the knowledge of God;
Strengthened all... according to the glorious power, of patience and longsuffering with joy;
Giving thanks to the Father, which has meet... which made us meet to... partakers of the inheritance of the saints...
Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son: [Colossians 1:9-15]
E-111 Aici noi ajungem acum. Priviţi.
În care noi avem răscumpărarea prin sângele lui, chiar iertarea de păcat:
Care este în chipul Dumnezeului invizibil, ...
E-111 Here we're getting now. Watch.
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sin:
Who is in the image of the invisible God,...
E-112 Înţelegeţi? 15-lea verset, Coloseni 1:15.
... întâiul născut din toată creatura:
E-112 Get it? 15th verseColossians 1:15.
... the firstborn of every creature: [Colossians 1:14-15]
E-113 Amin! Ce? "Întâiul născut din toată creatura." Să fie el Înger, să fie orice ar putea fi; El este întâiul născut din fiecare creatură.
Căci prin El au fost create toate lucrurile-toate lucrurile create, care sunt în cer, sau... pe pământ, vizibile... invizibile, fie că ele sunt tronuri, fie că ele sunt stăpâniri, principate, ... puteri: toate lucrurile au fost create prin el, şi pentru el:
E-113 Amen! The what? "The firstborn of every creature." Let it be Angel, let it be any what it may be; He's the firstborn of every creature.
For by him were all things created--all things created, that are in heaven, or... in earth, visible... invisible, whether they be thrones, whether they be dominions,... principalities,... powers: all things were created by him, and for him: [Colossians 1:16]
E-114 Să fie orice ar putea fi; nu altă fiinţă! Observaţi, "Şi în... Şi el este de aceea..."
... el este înainte de toate lucrurile, şi prin el se ţin toate lucrurile.
E-114 Let it be anything it might be; no other being! Notice, "And in... And he is therefore..."
... he is before all things, and by him all things consist. [Colossians 1:17]
E-115 Fie că este Tată, Fiu, Duh Sfânt, orice este, "El este înainte de toate lucrurile." "Înainte de toate lucrurile care sunt în Cer, pe pământ; vizibile, invizibile, sau orice," acest Fiu al lui Dumnezeu era înainte de toate lucrurile. Aşa este? Mie nu-mi pasă, că sunt tronuri, stăpâniri, orice este; tronuri Cereşti, împărăţii, orice ar putea fi în marile tărâmuri supranaturale dincolo, în Eternităţi unde era; orice era, Îngeri, zei, orice era, "El este înainte de toate lucrurile." Amin! Voi nu-L puteţi vedea? "El era înainte de toate lucrurile; şi au fost create prin El. El..." Al 17-lea verset.
Şi el este înaintea tuturor lucrurilor, şi prin el se ţin toate lucrurile.
E-115 Whether it be Father, Son, Holy Ghost, whatever it is, "He is before all things." "Before all things that's in Heaven, in earth; visible, invisible, or anything," this Son of God was before all things. That right? I don't care, it's thrones, dominions, whatever it is; Heavenly thrones, kingdoms, whatever it might be in the great supernatural realms beyond, in the Eternities where it was; whatever it was, Angels, gods, whatever it was, "He is before all things." Amen! Can't you see Him? "He was before all things; and were created by Him. He..." The 17th verse.
And he is before all things, and by him all things consist. [Colossians 1:17]
E-116 Nu există nimic ce poate face să funcţioneze decât prin El. Fie că este Dumnezeu Tatăl, Dumnezeu Duhul Sfânt; fie că sunt Îngerii, principate, puteri, stăpâniri; orice este, toate lucrurile funcţionează prin El. "Toate lucrurile se ţin prin El." El!
Şi el este capul trupului, biserica: care este începutul-care este începutul, cel întâi născut din morţi (care este, învie ce a venit El să răscumpere); ca în toate lucrurile el să poată avea întâietatea.
E-116 There is nothing can make it run but Him. Whether it's God the Father, God the Holy Ghost; whether it's the Angels, principalities, powers, dominions; whatever it is, all things run by Him. "All things consist by Him." He!
And he is the head of the body, the church: who is the beginning--who is the beginning, the firstborn from the dead (that is, raise up what He come to redeem); that in all things he might have the preeminences. [Colossians 1:17]
E-117 "Să poată avea întâietate," voi ştiţi ce înseamnă aceasta? Aceea este, "peste toate." El este peste toate lucrurile care au fost cândva create; fiecare Înger, fiecare fiinţă, fiecare-fiecare lucru care există. El este peste toate lucrurile. Ce Creatură este Aceasta? Cine poate fi acesta? Peste toate lucrurile! "Şi a făcut pace..." Să vedem, doar un minut. Întâie-...
Căci a plăcut Tatălui ca în el să locuiască toată plinătatea;
E-117 "Might have preeminence," you know what it means? That's, "over all." He is over all things that was ever created; every Angel, every being, every--every thing that there is. He is over all things. What Creature is This? Who can it be? Over all things! "And having made peace..." Let's see, just a minute. Preemi-...
For it pleased the Father that in him should all the fulness dwell; [Colossians 1:19]
E-118 "Toată plinătatea tuturor lucrurilor." Toată plinătatea lui Dumnezeu, toată plinătatea Îngerilor, toată plinătatea timpului, toată plinătatea Eternităţii; totul locuia în El. Acela este acest Ins.
Şi, a făcut pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate lucrurile la el însuşi; prin el, eu spun, fie că sunt lucruri pe pământ, sau lucruri în cer.
E-118 "All the fullness of all things." All the fullness of God, all the fullness of Angels, all the fullness of time, all the fullness of Eternity; everything dwelt in Him. That's this Fellow.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. [Colossians 1:20]
E-119 Acolo este acea Fiinţă măreaţă despre care vorbim, "Începutul creaţiunii lui Dumnezeu."
E-119 There is that great Being we're talking about, "The beginning of the creation of God."
E-120 Acum, acum că, Biserica, că tocmai scopul Lui întreg era Biserica. Acum cum intrăm noi în Biserica aceasta? "Printr-un singur Duh noi toţi suntem botezaţi într-un Trup," Biserica, Trupul lui Cristos. Acesta nu poate da greş.
E-120 Now, now that, the Church, that His very whole purpose was the Church. Now how do we get into this Church? "By one Spirit we're all baptized into one Body," the Church, the Body of Christ. It cannot fail.
E-121 Acum, aici este ceea ce se întâmplă. Acum priviţi aceasta, doar o mică imagine figurativă aici. [Fratele Branham din nou arată desenul lui de trei cercuri – Ed.]
E-121 Now, here is what happens. Now watch this, just a little figurative picture here. [Brother Branham again shows his drawing of three rings--Ed.]
E-122 Acum, acest om din exterior este trupul. Acela este la ce ne uităm noi; ce noi vedem. Şi el are cinci intrări la acel trup. Şi orice copil de şcoală elementară, ca mine, va şti că există cinci simţuri care controlează trupul; văz, gust, pipăit, miros, şi auz. Fără acelea tu nu poţi atinge trupul. Aceea este singura cale ce o aveţi la trup; văz, gust, pipăit, miros, auz; voi îl vedeţi, îl gustaţi, îl pipăiţi... Acum, acela este cel rău, în exterior.
E-122 Now, this outside man is the flesh. That's what we look at; what we see. And it has five inlets to that body. And any grammar school child, as myself, would know there is five senses control the body; see, taste, feel, smell, and hear. Without that, you can't touch the body. That's the only way you have to the body; see, taste, feel, smell, hear; you see it, taste it, feel it... Now, that is the evil one, on the outside. [I Corinthians 12:13]
E-123 Acum, în interiorul aceluia este un duh, care voi deveniţi când sunteţi născuţi pe pământ şi suflarea de viaţă este suflată în el. Acel spirit este dintr-o natură lumească deoarece el nu a fost dat de la Dumnezeu, ci a fost (dat) permis de Dumnezeu. Acum voi pricepeţi asta? Căci, fiecare copil care este născut în lume, "este născut în păcat, format în nelegiuire; vine în lume vorbind minciuni." Este corect? Deci, persoana aceea, înăuntru acolo, este un păcătos, de la început. Acum, însă...
E-123 Now, inside of that is a spirit, which you become when you're born in the earth and the breath of life is breathed into him. That spirit is of a worldly nature because it was not given from God, but it was (given) permitted by God. Now you got that? For, every child that's born in the world, "is born in sin, shaped in iniquity; come to the world speaking lies." That right? So, that person, inside there, is a sinner, to begin with. Now, but... [Psalms 51:5]
E-124 Acum, el are cinci orificii. Şi cele cinci orificii... Eu nu ştiu dacă le pot numi pe toate chiar acum. Când... Prima, eu ştiu, este gând, conştiinţă, şi dragoste, alegere... Nu. Conştiinţă, dragoste, raţiune... Există cinci intrări la spirit. Tu nu poţi gândi cu trupul tău; Tu trebuie să gândeşti cu duhul tău. Tu nu poţi avea conştiinţă în trupul tău. El nu are facultăţi mintale deloc; trupul tău nu are, astfel tu trebuie să gândeşti cu duhul tău. Tu trebuie să raţionezi. Tu nu poţi raţiona cu fiinţa ta fizică, căci raţiunea nu vede, gustă, pipăie, miroase, sau aude. Raţiunea este ce poţi face în mintea ta.
Dacă eşti adormit sau leşinat, trupul tău zace acolo mort, dar duhul tău încă poate raţiona. Există cinci simţuri care controlează omul acela lăuntric. Şi acela ...
E-124 Now, it's got five inlets. And them five inlets... I don't know whether I can call them right off now. When the... First, I know, is thought, conscience, and love, choice... No. Conscience, love, reason... There is five inlets to the spirit. You can't think with your body; you have to think with your spirit. You can't have conscience in your body. It has no mental faculties at all; your body doesn't, so you have to think with your spirit. You have to reason. You can't reason with your physical being, 'cause reason doesn't see, taste, feel, smell, or hear. Reason is what you can make in your mind. If you're asleep or you're out, your body is lying there dead, but your spirit can still reason. There is five senses that controls that inside man. And that...
E-125 Acum, la ultimul om, care este sufletul, există numai un simţ care-l controlează, şi acela este liber... voia liberă a acţiunii morale să aleagă sau să respingă.
E-125 Now, to the last man, which is the soul, there is only one sense that controls that, and that is free... moral agency's free will to choose or to reject.
E-126 Şi acum motivul că oamenii astăzi... Acum, să nu uitaţi aceasta acum, şi voi veţi-voi veţi vedea ce Sfântul... ce este dovada iniţială a Duhului Sfânt. Vedeţi?
E-126 And now the reason that people today... Now, don't forget this now, and you'lE--you'll see what the Holy... what the initial evidence of the Holy Ghost is. See?
E-127 Acum, oamenii pot să trăiască în acest duh, şi ei dansează în duhul. Ei strigă în duhul. Ei merg la biserică în duhul, şi ei absolut pot avea realul Duh al lui Dumnezeu unşi pe duhul acela, dar încă să fie pierduţi şi doar aşa de posedaţi de diavolul cum pot fi, cu duhul acela.
E-127 Now, people can live in this spirit, and they dance in the spirit. They shout in the spirit. They go to church in the spirit, and they can absolutely have the real Spirit of God anointed on that spirit, but still be lost and just as deviE-possessed as they can be, with that spirit.
E-128 Deoarece, priviţi, acela-i motivul că voi nu-i puteţi spune acelei femei, că ea purta pantaloni scurţi, era greşit. Voi nu puteţi să-i spuneţi că a tăia părul ei era greşit. "Păi, ce are de-a face părul vostru cu aceasta?" Păi, a avut la Samson. Vedeţi?
E-128 Because, watch, that's the reason you couldn't tell that woman, she was wearing shorts, was wrong. You couldn't tell her bobbing her hair was wrong. "Well, what's your hair got to do with it?" Well, it did to Samson. See? [I Corinthians 11:3-12], [Numbers 6:2, 5]
E-129 "Oricine va adăuga un cuvânt la Acesta, sau va scoate un Cuvânt din El." Voi trebuie să aveţi un ultimatum undeva.
E-129 "Whosoever shall add one word to This, or take one Word from It." You've got to have an ultimate somewhere. [Revelation 22:18]
E-130 Acum, spre exemplu, dacă eu eram un-un-un-un Baptist, şi voi aţi venit jos şi mi-aţi spus că eu trebuie să fiu-eu trebuie să fiu botezat în Numele lui Isus Cristos; aceasta-i în Biblie. Păi, primul lucru ce-l ştiţi, eu aş spune, "Eu îl voi întreba pe păstorul meu."
E-130 Now, for instance, if I was a--a--a--a Baptist man, and you come down and told me I must be--I must be baptized in the Name of Jesus Christ; it's in the Bible. Well, first thing you know, I'd say, "I'll ask my pastor."
E-131 Şi eu merg la păstor; el zice, "Oh, aceea este ceva de acolo din urmă, înţelegi. Da, vezi, noi Baptiştii, aici este ceea ce credem noi; noi credem că trebuie să fim scufundaţi în titlurile de 'Tată, Fiu, Duh Sfânt.' Acela-i felul cum a făcut-o toată biserica. De când John Smith a întemeiat-o, acela-i felul cum se face." Păi, acela-i ultimatumul vostru. "Dă-o încolo cu ce spune acel ins!"
E-131 And I go to the pastor; he say, "Oh, that's something back yonder, see. Yeah, see, we Baptists, here is what we believe; we believe that we should be immersed in the titles of 'Father, Son, Holy Ghost.' That's the way all the church has done it. Since John Smith founded it, that's the way it's done." Well, that's your ultimate. "Heck with what that guy says!" [Acts 2:38]
E-132 Ce-i dacă sunteţi un Metodist, şi stropirea este sistemul vostru, şi vi se spune că trebuie să fiţi scufundaţi? Vedeţi ce vreau să spun? Voi mergeţi înapoi la păstorul Metodist, şi el va scrie şi va întreba episcopul, dacă aşa-şi-aşa a zis aşa-şi-aşa despre aceasta. "Dar noi, biserica Metodistă, noi am fost fondaţi cu trei sau patru sute de ani în urmă, în Anglia, de John Wesley, şi Whitefield, şi tot restul lor de acolo, şi Asbury. Noi am fondat acest document, urmând pe John Wesley, că noi trebuie să fim stropiţi, căci este doar o exterioară emo-... formă. Şi noi credem că stropirea este tot aşa de bună cum este celălalt fel." Dacă tu eşti un adevărat... Dacă biserica Metodistă este ultimatumul tău, aceea este cât mergi tu de departe.
E-132 What if you're a Methodist, and sprinkling is your system, and you are told you must be immersed? See what I mean? You go back to the Methodist pastor, and he'll write and ask the bishop, if so-and-so said so-and-so about this. "But we, the Methodist church, we was founded three or four hundred years ago, in England, by John Wesley, and Whitefield, and all the rest of them there, and Asbury. We founded this document, following John Wesley, that we are to be sprinkled, because it's just an outward emo-... form. And we think that sprinkling is just as good as it is the other way."If you're a real... If the Methodist church is your ultimation, that's as far as you go. [Romans 6:4], [Revelation 22:18]
E-133 Dacă tu eşti un Catolic... Şi eu îţi voi spune, că nu este în Biblie să nu mănânci carne vinerea, şi toate aceste lucruri ca acestea, şi "Sfântul Eucharist nu este o azimă, pentru că acesta-i un Duh," şi aşa mai departe. Şi tu mergi la preotul tău, preotul zice, "Iată-o aici, scrisă chiar în documentul nostru." Şi dacă biserica este ultimatumul tău, ţie nu-ţi pasă ce spune cineva. Acela-i ultimatumul tău.
E-133 If you're a Catholic... And I'll tell you, it's not in the Bible not to eat meat on Fridays, and all these things like this, and "the Holy Eucharist isn't a wafer, because it's a Spirit," and so forth. And you go to your priest, the priest say, "Here it is, wrote right in our document." And if the church is your ultimate, you don't give a hoot what anybody says. That's your ultimate.
E-134 O Dumnezeule, ajută aceasta să pătrundă înăuntru! Pentru mine, întregul lucru este greşit. Cuvântul lui Dumnezeu este ultimatumul. Orice spune acel Cuvânt, atunci aceea-i corect.
E-134 O God, help this to sink in! To me, the whole thing is wrong. God's Word is the ultimate. Whatever that Word says, then that's right.
E-135 Acum, singura cale aici sus în această sferă, ca voi să puteţi fi în acest om mic din interior; şi tu trebuie să fii rânduit mai dinainte. Deoarece tu ai fost cu Dumnezeu, tu eşti o parte din Dumnezeu.
E-135 Now, the only way up here in this spheres, that you could ever be in this little inside man; and you have to be foreordained. Because you was with God, you're a part of God.
E-136 Eu am fost în tatăl meu. Eu de asemenea am fost în bunicul meu, şi bunicul bunicului meu. Prin sămânţă, eu am fost în acela.
E-136 I was in my father. I also was in my grandfather, and my grandfather's grandfather. By seed, I was in that. [Ephesians 1:4]
E-137 Şi eu am fost în Cristos. Voi aţi fost în Cristos înainte de întemeierea lumii. El a venit să-i răscumpere pe ai Lui Proprii, ai Lui Proprii care erau în El. Aleluia! Copiii Lui care erau în El!
E-137 And I was in Christ. You were in Christ before the foundation of the world. He came to redeem His Own, His Own that was in Him. Hallelujah! His children that was in Him!
E-138 El nu a venit să-să salveze copiii diavolului. Ei niciodată nu vor şti Aceasta. Şi ei sunt aşa de isteţi în căile învăţării lor intelectuale, încât nu vă puteţi compara cu ei deloc. Voi nu-i puteţi întrece în vorbire. Dar, prin credinţă voi O vedeţi.
E-138 He never came to--to save the devil's children. They never will know It. And they are so shrewd in the ways of their intellectual learning, that you can't compare with them at all. You can't outtalk them. But, by faith you see It.
E-139 Acum, ştiinţa nu are nevoie de ceva credinţă. Ştiinţa dovedeşte despre ce vorbesc ei. Ea nu are nevoie de vreo credinţă.
E-139 Now, science don't need any faith. Science proves what they're talking about. It doesn't need any faith.
E-140 Preotul Catolic îţi va spune, "Priveşte cât de mult a fâlfâit biserica Catolică. Priveşte cât de mult a stat sub persecuţia păgânismului."
Biserica Metodistă zice, "Priveşte aici cât de mult..."
E-140 The Catholic priest will tell you, "Look how long the Catholic church has waved. Look how long she stood under the persecutions of paganism."
The Methodist church say, "Looky here how long..."
E-141 Eu am văzut o biserică ... vorbeşti despre un afiş făţarnic; venind în sus pe drum ieri, am văzut. Zicea, "Biserica lui Cristos, stabilită în AD 33." [AD înseamnă, Anul Domnului – Trans.] Ea nu are nici o sută de ani încă, vedeţi, denominaţiunea. Oh, vai! "Doctrina apostolilor"? De-abia că au ceva. Ei sunt Saducheii de azi; fără Duh, fără... Şi nu le puteţi spune; voi nu puteţi vorbi cu ei; voi nu-i puteţi convinge.
E-141 I seen a church... talk about a hypocrite sign; coming up the road yesterday, I seen. Said, "The church of Christ, established AD 33." It ain't a hundred years old yet, see, the denomination. Oh, my! "Doctrine of the apostles"? Hardly got anything. They're the Sadducees of the day; no Spirit, no... And you can't tell them; you can't talk to them; you can't reason with them.
E-142 Deoarece, noi mergem dincolo de raţionare. "Nu vă bizuiţi pe înţelegerea voastră." Credinţa nu raţionează deloc. Credinţa crede Aceasta.
E-142 Because, we go beyond reasoning. "Lean not to your own understanding." Faith doesn't reason at all. Faith believes It. [Proverbs 3:5]
E-143 Ei spun, "Acum, uite aici, crezi că noi trebuie să facem aceste lucruri de-acolo din urmă? Fără sens! Aceea..."
E-143 They say, "Now, look here, do you believe we have to do these things back there? Nonsense! That..."
E-144 Dar Biblia a zis aşa. Eu nu pot explica cum se întâmplă, dar se întâmplă. Dumnezeu a zis aşa. Deci voi nu ayeţi... Eu nu vă pot spune nimic despre aceasta. Credinţa nu Îl explică. Aţi ştiut voi asta? Credinţa doar Îl crede.
E-144 But the Bible said so. I can't explain how it happens, but it happens. God said so. So you don't have... I can't tell you nothing about it. Faith doesn't explain It. Did you know that? Faith just believes It.
E-145 Isus a zis lui Nicodim, din San-... consiliul ecumenic din ziua Lui; a venit la El noaptea, a zis, "Învăţătorule, noi ştim că Tu eşti un Învăţător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu ar putea face lucrurile care Tu le faci, numai dacă Dumnezeu este cu el."
E-145 Jesus said to Nicodemus, from the San-... ecumenical council of His day; come to Him by night, said, "Master, we know You're a Teacher comes from God, 'cause no man could do the things You do, unless God is with him." [John 3:2]
E-146 El a zis, "Adevărat, Eu îţi spun, 'Dacă un om nu se naşte din nou, el nici măcar nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.'"
E-146 He said, "Verily, I say unto you, 'Except a man be born again, he can't even see the Kingdom of God.'" [John 3:3, 5]
E-147 A zis, "Eu, un om bătrân, să intru în pântecele mamei mele, să fiu născut?"
E-147 Said, "Me, an old man, enter into my mother's womb, to be born?" [John 3:4]
E-148 El a zis, "Acum cum să-ţi spun Eu lucruri Cereşti, când tu nici măcar nu crezi lucruri pământeşti?" Vedeţi?
E-148 He said, "Now how am I going to tell you Heavenly things, when you won't even believe earthly things?" See?
E-149 Apoi El a zis, într-o zi, "Dacă nu mâncaţi trupul Fiului Omului, şi să-I beţi Sângele, voi nu aveţi Viaţă în voi." El nu a explicat-o.
E-149 Then He said, one day, "Except you eat the flesh of the Son of Man, drink His Blood, you have no Life in you." He didn't explain it. [John 6:53]
E-150 Acei apostoli şi aceia din acea zi, care au fost rânduiţi la Viaţă; El a ştiut aceasta. A zis, "Toţi pe care Tatăl Mi i-a dat vor veni. Singurul lucru pe care-l aveţi de făcut este doar să faceţi Glasul Meu cunoscut; ei îl cunosc, căci oile Mele cunosc Glasul Meu." Iar un glas este un cuvânt exprimat. [Porţiune goală pe bandă – Ed.] "Ei Îl cred, oricum. Ei nu trebuie să dovedească nimic ştiinţific, sau să întrebe pe ceva Saducheu sau Fariseu, sau orice altceva, despre aceasta. Eu am zis-o, ei o cred, căci oile Mele aud Glasul Meu."
E-150 Those apostles and them of that day, who was ordained to Life; He knowed it. Said, "All the Father has given Me will come. Only thing you have to do is just make My Voice known; they know it, for My sheep know My Voice." And a voice is a word expressed. [Blank.spot.on.tape--Ed.] "They believe It, anyhow. They don't have to scientifically prove anything, or ask any Sadducee or Pharisee, or anything else, about it. I said it, they believe it, for My sheep hear My Voice." [John 6:37], [John 10:27], [Acts 13:48]
E-151 Şi Acesta este Glasul lui Dumnezeu în formă de literă, căci Acesta este descoperirea întreagă a lui Isus Cristos, Vechiul şi Noul Testament pus împreună. Amin. Acolo sunteţi.
E-151 And This is the Voice of God in letter form, because This is the entire revelation of Jesus Christ, Old and New Testament put together. Amen. There you are.
E-152 De ce? Voi ziceţi, "Aceştia sunt oameni buni. Ce-i face pe ei..." Din cauza, unui lucru, stâlpul lor de legătură este pe o biserică. Şi înăuntru aici... Vă amintiţi duminica trecută, cu o săptămână în urmă; câţi au fost aici şi au auzit predica despre Unşii În Zilele Din Urmă? Eu cred că voi toţi. Vedeţi, ei sunt unşi. Spiritele lor sunt unse, în acest al doilea tărâm.
E-152 Why? You say, "These are good people. What makes them..." Because, one thing, their tie post is on a church. And in here... You remember last Sunday's, a week ago; how many was here and heard the sermon on The Anointed Ones In The Last Days? I think all of you. See, they are anointed. Their spirits are anointed, in this second realm.
E-153 Acum, acea primă femeie zice... Nu, ea nu dă nimic pe ce spune biserica, ce spune altcineva. Ea este o raţă deşteaptă. Ea are pregătire de facultate. Ea ar putea să o pună peste soţul ei, şi crede că este deşteaptă prin a face aceea.
E-153 Now, that first woman says... No, she don't give a hoot what the church says, what anybody else said. She's a smart duck. She's got college education. She could put it over on her husband, and think she is smart by doing that.
E-154 Cealaltă femeie este "goală, oarbă, şi nu o ştie." [Fratele Branham bate pe amvon de două ori – Ed.] Oh, este jalnic, dar acela-i tabloul pe care ni-l pictează Biblia. Acum, ea merge la biserică. Femeia aceea, va fi probabil mai bună decât ar fi acea femeie... Ea trăieşte o viaţă bună, curată; nu este nimic împotrivă la aceea. Dumnezeu va fi Judecătorul despre aceasta. Eu nu ştiu; eu nu sunt Judecătorul.
E-154 This other woman is "naked, blind, and don't know it." Oh, it's pitiful, but that's the picture the Bible paints us. Now, she goes to church. That woman, would probably be better, that woman would be... She lives a good, clean life; there is nothing against that. God will be the Judge of it. I don't know; I'm not the Judge.
E-155 Eu sunt numai... răspunzător pentru ce-mi arată El. Aceea este ce au spus apostolii. "Noi vorbim ceea ce ştim, ce am auzit, ce am văzut." Aceea-i tot pentru ce sunt răspunzător. Aceea-i tot pentru ce sunteţi voi răspunzători.
E-155 I'm only the... responsible for what He shows me. That's what the apostles said. "We do speak that what we know, what we heard, what we seen." That's all I'm responsible for. That's all you're responsible for. [Acts 4:20]
E-156 Dar acum, vedeţi, dacă a-ţi lua aceeaşi femeie... Unde a sfârşit-o ea? Vedeţi? Ea s-a mişcat drept in jur. Ea a auzit, fără îndoială; a deschis radioul, de multe ori. Glasul lui Dumnezeu a vorbit, de multe ori. Ei bine, acum, vedeţi, ea vine aici în acest cult de aici, un clan. Toate bisericile sunt clanuri. Totul, aceea este exact corect, ele sunt doar loje unde oamenii se grupează împreună ca membri. Şi ea vine aici; ei bine, aceea i se potriveşte chiar bine. Acum dacă mergi să-i spui ce are ea de făcut, ea nu te va asculta. Tu îi arăţi în Biblie; ea nu va asculta la Aceasta.
E-156 But now, you see, if you would take that same woman... Where did she wind up at? See? She moved right around. She heard, no doubt; turned the radio on, many times. The Voice of God has been speaking, many times. Well, now, see, she comes over into this cult here, a clan. All churches are clans. Everything, that's exactly right, they're just lodges where people group together as membership. And she comes over here; well, that fits her just right. Now if you go to telling her what she has to do, she won't listen to you. You show it to her in the Bible; she won't listen to It.
E-157 Acum, dragul meu frate, soră, doar încă unul sau două comentări înainte de încheiere. Mai este un sfert de oră, până la timpul de eliberare; cinsprezece minute.
E-157 Now, my dear brother, sister, just one or two more comments before closing. It's quarter till, time to let out; fifteen minutes.
E-158 Acum priviţi, aş vrea să vă întreb ceva. De ce nu poate femeia aceea să o vadă? De ce nu poate ea? Atât cât priveşte a fi fizic în adulter, faţă de soţul ei, ea nu este vinovată; ea nu are nimic de mărturisit. Ea este aşa de curată cum era în ziua în care s-a născut; nici un bărbat nu a atins-o.
E-158 Now look, I want to ask you something. Why can't that woman see it? Why can't she? As far as being in adultery physically, to her husband, she's not guilty; she has nothing to confess. She's as clean as she was the day she was born; no man has touched her.
E-159 Eu vorbesc paralel acum, către femeie, către biserică. Ea este aşa de curată cum a fost născută. Ei bine, aceea este exact ce este biserica, cum a fost născută, dar ea a fost "născută în păcat, formată în nelegiuire, venind..." Vedeţi ce vreau să spun?
E-159 I'm speaking parallel now, to the woman, to the church. She's as clean as she was born. Well, that's exactly what the church is, as she was born, but she was "born in sin, shaped in iniquity, come..." See what I mean?
E-160 Acum voi să-i spuneţi că este greşit ca ea să-şi taie părul; Biblia a zis aşa. Este greşit ca ea să poarte acei pantaloni scurţi; Biblia a zis aşa. Ea va zice, "Fără sens." De ce? Ultimatumul ei nu este aici jos, în acel al treilea om, sufletul care este predestinat şi trimis de la Dumnezeu. Ci ultimatumul ei este pe o organizaţie de aici jos, pe care ceva om a organizat¬o în afară de Acesta. Vedeţi?
E-160 Now you tell her that it's wrong for her to cut her hair; the Bible said so. It's wrong for her to wear them shorts; the Bible said so. She would say, "Nonsense." Why? Her ultimate is not down here, in that third man, the soul that's predestinated and sent from God. But her ultimate is on an organization out here, that some man has organized outside of This. See?
E-161 Dar dacă Cuvântul lui Dumnezeu este jos în acel suflet, el zice, "Amin! Eu o văd." El se aliniază cu El. Acum priviţi aici. De aceea, omul care este născut din Duhul lui Dumnezeu...
E-161 But if the Word of God is down in that soul, it says, "Amen! I see it."It lines up with It. Now look here. Therefore, the man that's born of the Spirit of God...
E-162 Vedeţi, aici este trupul exterior. Şi, eu vorbesc într-o audienţă mixtă, o să vorbesc ca al vostru-ca păstorul vostru, ca fratele vostru. Aici este trupul, el este slab, este înclinat să... O domniţă umblă în jos pe stradă; ceva bărbat tânăr doar în vârsta lui tânără, când el are şaptesprezece, optsprezece, douăzeci de ani, douăzeci şi cinci, treizeci, umblă în jur pe acolo... Şi această domnişoară vine, răsucind fiecare formă, trupul ei, umblând cu o pereche de pantofi cu tocuri înalte; ea însăşi ieşită cu totul în afară în faţă şi în spate; şi rochia este aşa de sus deasupra genunchilor ei, sau cu o pereche de pantaloni scurţi. Ştiţi voi că Biblia a spus că ea se va comporta astfel? Ştiţi, Biblia a zis că acela-i felul cum ea va acţiona, cum că ea va fi aşa de murdară.
E-162 See, here is the outside flesh. And I speak in a mixed audience, going to speak as your--as your pastor, as your brother. Here is the flesh, it's weak, it's bound to... A little lady walks down the street; some young man just in his young age, when he's seventeen, eighteen, twenty years old, twenty-five, thirty, walks around in there... And this young lady comes, twisting every form, her body, walking with a pair of high-heeled shoes on; herself stuck all out in front and back; and dress is that high above her knees, or a pair of shorts on. Do you know the Bible said she would act like that? You know, the Bible said that's the way she would act, how she would be so filthy.
E-163 Aţi citit aceasta de aici, Reader's Digest din această lună, că, "Bărbaţii şi femeile din această zi, fetiţele, de la douăzeci sau douăzeci şi cinci de ani, sunt în menopauză," că voi treceţi prin schimbarea vieţii în vârsta mijlocie a vieţii, conform cu ştiinţa, între douăzeci şi douăzeci şi cinci. Aceasta obişnuia să fie în jur de treizeci sau treizeci şi cinci, în vârsta mea. În vârsta mamei mele, o femeie nu atingea menopauza până când ea era de patruzeci sau patruzeci şi cinci.
E-163 Did you read this here, this month's Reader's Digest, that, "Men and women of this day, little girls, from twenty or twenty-five years old, is in menopause," that you go through the change of life in the middle-age of life, according to science, between twenty and twenty-five. It used to be around thirty or thirty-five, in my age. In my mother's age, a woman never struck menopause till she was forty or forty-five.
E-164 Ce este aceasta? Este prin ştiinţă, şi hrana, hibrizii, care au pervertit tot trupul uman până când am devenit o grămadă de-de-de o masă de corupţie. Ei bine, dacă fiinţa fizică este coruptă, nu este celula creierului în fiinţa aceea fizică? [Fratele Branham bate pe amvon de patru ori – Ed.]
E-164 What is it? It's through science, and the food, the hybrids, that's perverted the whole human body till we've become a bunch of--of--of a mass of corruption. Well, if the physical being is corrupted, isn't the brain cell in that physical being?
E-165 Acum priviţi Duhul, urmărind aceasta. Va veni un timp, în Numele Domnului, când oamenii vor deveni complet nebuni. Biblia a zis aşa. Ei vor ţipa şi urla; mari lucruri hidoase în mintea lor imaginară. Radiourile şi lucruri, programele noastre de televiziune, produc aceasta. Vor fi astfel de lucruri ca furnicile care se vor ridica pe pământ, care vor fi aşa de înalte ca patrusprezece pomi; va fi o-o-o pasăre care va zbura peste pământ, cu aripi de patru sau cinci mile lăţime; şi oamenii le văd, ei vor ţipa şi urla, şi vor plânge pentru milă. Dar acelea vor fi Plăgile. Aşteptaţi până eu predic despre acele Plăgi deschizându-se.
E-165 Now watch the Spirit, following it. There'll come a time, in the Name of the Lord, that people will go completely insane. The Bible says so. They'll scream and holler; great hideous things in their imaginary mind. The radios and things, our television programs, are producing it. There'll be such things as ants raise up on the earth, that will be as high as fourteen trees; there will be a--a--a bird will fly across the earth, with wings four or five miles across; and people see them, they'll scream and holler, and cry for mercy. But it'll be the Plagues. Wait till I preach on those Plagues opening up.
E-166 Priviţi ce a făcut Moise sub fiinţa fizică, nu Duhul, când El a zis, "Moise..." Dumnezeu i-a zis lui Moise, "Du-te acolo afară," către profetul Lui, "ia o mână de praf, aruncă-l în aer şi zii, 'AŞA VORBEŞTE DOMNUL, muşte vor veni pe pământ."' Acolo nu erau muşte. Primul lucru ce-l ştiţi, ei au început să vadă ceva târându-se pe o tufă. Au privit dincolo, acolo este altceva. Şi după un timp, ele au fost aşa de adânc încât nu puteaţi înainta prin ele.
E-166 Watch what Moses done under the physical being, not the Spirit, when He said, "Moses..." God said to Moses, "Go out there," to His prophet, "pick up a handful of dust, throw it up in the air and say, 'THUS SAITH THE LORD, fleas will come upon the earth.'" There was no fleas. The first thing you know, they begin to see something crawl on a bush. Looked over, there is something else. And after a while, they was so deep you couldn't wade through them. [Exodus 8:16-24]
E-167 De unde au venit ele? Dumnezeu este Creatorul. El poate face ce vrea El. El este suveran. El ar putea face o-o pasăre care şi-ar întinde-întinde aripile de la o parte a pământului la cealaltă.
E-167 Where did they come from? God is the Creator. He can do what He will. He is sovereign. He could make a--a bird that would reach--reach his wings from one side of the earth to the other.
E-168 El a zis, "Să vină muşte, împrejmuite pe tot pământul." Acolo nu era nici o muscă în ţară. Primul lucru ce-l ştiţi, o veche muscă de carne a început să zboare în jur. Primul lucru, acolo au fost opt sau zece, doisprezece. Primul lucru ce-l ştiţi, voi nu puteaţi umbla prin ele. Dumnezeu, Creatorul, Îşi ţine Cuvântul.
E-168 He said, "Let there come flies, enclothed upon all the earth." There wasn't a fly in the land. First thing you know, an old blowfly begin to fly around. First thing, there was eight or ten, twelve. First thing you know, you couldn't walk through them. God, the Creator, keeps His Word.
E-169 Şi el şi-a întins toiagul, la porunca lui Dumnezeu, şi a zis, "Să apară broaşte şi să acopere pământul." Şi broaştele au venit până le-au îngrămădit, grămezi, şi putoare era peste tot, poate patruzeci sau cincizeci de picioare înălţime, de broaşte. Ele erau în dulapul lui-lui Faraon. Ele erau în... a întors cearceaful, şi acolo erau vreo cinci sute de broaşte sub cearceaf, sub pat, în mâncare. Oriunde au mers, erau broaşte, broaşte, broaşte. De unde au venit ele? [Fratele Branham bate pe amvon de patru ori – Ed.] Dumnezeu, Creatorul, este suveran. Ce spune El, El va face!
E-169 And he stretched forth his rod, at the command of God, and said, "Let frogs come up and cover the earth." And the frogs come till they heaped them up, piles, and stink was everywhere, maybe forty or fifty feet high, of frogs. They were in the cupboard of--of Pharaoh. They were in the... turn down the sheet, and there would be a five hundred frogs under the sheet, under the bed, in the grub. Everywhere they went, was frogs, frogs, frogs. Where did they come from? God, the Creator, is sovereign. What He says, He'll do! [Exodus 8:2]
E-170 Şi El a zis că vor fi arătări hidoase pe pământ. Lăcuste cu păr ca femeile," păr lung, să bântuie pe femeile care-şi taie părul. "Dinţi ca de leu; cu ţepuşe în cozile lor, ca scorpionii; ele vor chinui pe oameni, luni de zile." Doar aşteptaţi până când ajungem înăuntru la deschiderea acelor Plăgi şi Peceţi, şi cele Şapte Tunete, priviţi ce are loc. Oh, frate, tu mai bine să mergi la Gosen până când este timp să mergi la Gosen. Să nu acordaţi nici o atenţie la acesta din exterior.
E-170 And He said there'll be hideous sights upon the earth. "Locusts with hair like women," long hair, to haunt them women that cut their hair. "Teeth like lion; stingers in their tails, like scorpions; they would torment men, months." Just wait till we get in to opening them Plagues and Seals, and them Seven Thunders, watch what takes place. Oh, brother, you better get to Goshen while there's time to get to Goshen. Don't pay any attention to this outside. [Revelation 9:3]
E-171 Priviţi aici. Aici este o doamnă mică care se răsuceşte jos pe stradă; aici este un ins tânăr, ochii lui o prinde. El este un membru al bisericii. El este Penticostal. El este orice este. Dar primul lucru ce-l ştiţi, nu există nici un stâlp de sprijin înăuntru acolo. Ea va zice, "Hello." El are păr creţ, şi un fel de arătare plăcută, un om tânăr cu umerii drepţi; poate a încercat să trăiască corect. Ea începe să meargă spre el, chiar un predicator. Primul lucru ce-l ştiţi...
E-171 Looky here. Here's a little lady twisting herself down the street; here's a young fellow, his eyes catches it. He's a member of the church. He's a Pentecostal. He's whatever he is. But the first thing you know, there's no hold post in there. She'll say, "Hello." He's got curly hair, and kind of nice-looking, straight-shouldered young man; maybe tried to live right. She start walking up to him, even a preacher. The first thing you know...
E-172 Ce este aceasta? Acesta de aici afară, dorinţa cărnii; şi duhul de aici jos, încă uns, zice, "Să nu o faci, să nu o faci." Dar ce va face el? El se va mişca drept în jur, acolo se ţine, acolo merge el. Primul lucru ce-l ştiţi, el încearcă să facă o întâlnire cu ea. El este vinovat de comitere de adulter, fie că o atinge sau nu.
E-172 What is it? This out here, the flesh desire; and the spirit down here, yet anointed, saying, "Don't do it, don't do it." But what will it do? It'll move right around, there hold, there it goes. First thing you know, he's trying to make a date with her. He is guilty of committing adultery, whether he touches her or not.
E-173 Dar, un veritabil, fiu al lui Dumnezeu născut din nou! Amin! Tu nu o poţi face tu însuţi. Este total imposibil ca un¬un bărbat cu sânge roşu să umble înaintea unei femei ca aceea, fără ca ceva să aibă loc. Dar când există Ceva în interior; acel mic Ceva născut din nou aici!
E-173 But, a genuine, born-again son of God! Amen! You can't do it yourself. It's totally impossible for a--a red-blooded male to walk before a female like that, without something taking place. But when there is Something on the inside; that little born-again Something here!
E-174 Deşi omul acela ar fi putut striga, a vorbit în limbi, a sărit, a dansat, toate celelalte, uns cu Duhul; a făcut toate semnele şi minunile care Dumnezeu le-a spus acolo, prin Duhul Lui! [Fratele Branham bate pe amvon de trei ori – Ed.] Isus a zis, "Mulţi vor veni la Mine în ziua aceea, zicând, 'Doamne, nu am profeţit eu în Numele Tău? Nu am scos eu draci în Numele Tău? Nu am...' El a zis, 'Depărtaţi-vă de la Mine, voi care lucraţi fărădelege."' Ce este fărădelege? Ceva ce tu ştii să faci, şi nu o faci. "'Depărtaţi-vă de la Mine, voi care lucraţi fărădelege; Eu nici măcar nu v-am cunoscut."'
E-174 Though that man might have shouted, spoke in tongues, jumped, danced, everything else, anointed with the Spirit; done all the signs and wonders that God said in there, by His Spirit! Jesus said, "Many will come to Me in that day, say, 'Lord, haven't I prophesied in Your Name? Haven't I cast out devils in Your Name? Have not... ' He said, 'Depart from Me, you that work iniquity.'" What is iniquity? Something that you know to do, and don't do it. "'Depart from Me, you that work iniquity; I didn't even know you.'" [Matthew 7:22-23]
E-175 Dar jos în lăuntrul acelui om, dacă acel mic stâlp de legătură este acolo, acea Sămânţă a lui Dumnezeu care a fost predestinată înainte de întemeierea lumii; mie nu-mi pasă ce ia loc, aceasta îl ţine. Ea este acolo să stea.
E-175 But down on the inside of that man, if that little tie post is in there, that Seed of God that was predestinated before the foundation of the world; I don't care what takes place, it holds him. It's there to stay.
E-176 De aceea va purta femeia aceea pantalonii aceia scurţi. Ea este socotită o prostituată, tot la fel ca femeia în faptă. Vedeţi? Ea nu ştie că acel duh... Cum ştie ea? Ultimatumul ei.
E-176 That's why that woman will wear them shorts. She is counted a prostitute, the same as the woman in the act. See? She doesn't know that that spirit... How does she know? Her ultimate.
E-177 Ce este un ultimatum? Este ultimul cuvânt. Ultimatumul este aminul. El este sfârşitul la toată cearta, ultimatumul vostru.
E-177 What is an ultimate? Is the last word. The ultimate is the amen. It's the end of all strife, your ultimate.
E-178 Şi dacă biserica voastră, o biserică Penticostală, care vă spune că, "Părul lung şi lucruri este doar fanatism. Voi aveţi o roată de rezervă, în spatele capului vostru," şi aşa mai departe, felul acela de lucruri, omul este posedat de deavolul.
E-178 And if your church, a Pentecostal church, that tells you that, "Long hair and stuff is just fanaticism. You got a spare tire, the back of your head," and so forth, them kind of things, the man is possessed of the devil.
E-179 Căci, Cuvântul lui Dumnezeu a zis, "Este o ruşine ca o femeie să-şi taie părul. Ea îşi va dezonora capul." Dacă ea îşi dezonorează soţul, şi soţul ei este Biserica, şi Biserica este Cristos, ea este o prostituată dezonorabilă religioasă; goală şi nu o ştie. Goală! Nu a zis Biblia, "Învelitoarea femeii este părul ei"? Nu îi este părul dat ca învelitoare?
E-179 For, God's Word said, "It's a shame for a woman to cut her hair. She'll dishonor her head." If she dishonors her husband, and her husband is the Church, and the Church is Christ, she is a dishonorable religious prostitute; naked and don't know it. Naked! Don't the Bible said, "The woman's covering is her hair"? Isn't the hair give to her for a covering? [I Corinthians 11:5-6]
E-180 Într-o zi, acolo la Bara de Judecată! Eu am încercat să torn Medicamentul înăuntru, şi să-L ţin cu mâinile mele, şi voi L-¬aţi scuipat drept înapoi afară printre degetele voastre. Dumnezeu le va judeca într-o zi. Aceea este AŞA VORBEŞTE DOMNUL. Aceasta nu a fost o grămadă de nesăbuinţă, sau ceva om bătrân ţâcnit tot prelucrat. Aceasta nu este. Deoarece, acesta-i Cuvântul Domnului.
E-180 Someday, yonder at the Judgment Bar! I've tried to pour the Medicine in, and hold It with my hands, and you spit It right straight back out between your fingers. God will judge them someday. That's THUS SAITH THE LORD. It hasn't been a bunch of foolishness, or some crazy old man all worked up. It isn't. Because, it's the Word of the Lord.
E-181 Şi un adevărat Creştin, veritabil va face faţă cu omul acela din interior, acel Duh care a fost acolo în urmă la început, care este Cuvântul.
E-181 And a real, genuine Christian will cope with that inside man, that Spirit that was back yonder at the beginning, which is the Word.
E-182 Aşa cum El era plinătatea tuturor dintre voi, voi eraţi în El acolo în urmă la Calvar. El a ştiut mai înainte că veţi fi aici. El doar a răspândit ce va avea loc. Şi voi eraţi în El; voi aţi murit cu El. Voi aţi murit faţă de mândria voastră, voi aţi murit faţă de moda voastră, voi aţi murit faţă de lume. Când El... Voi aţi murit cu El în Calvar, şi voi aţi înviat cu El când El a înviat din nou a treia zi. [Fratele Branham a bătut pe amvon de trei ori – Ed.] Şi pentru că voi aţi acceptat-o, acum voi şedeţi în locurile Cereşti în Cristos Isus. Aleluia!
E-182 As He was the fullness of all of you, you were in Him back yonder at Calvary. He foreknew you would be here. He only broadcast what would take place. And you were in Him; you died with Him. You died to your pride, you died to your fashions, you died to the world. When He... You died with Him in Calvary, and you arose with Him when He arose again on the third day. And because you've accepted it, now you're sitting in Heavenly places in Christ Jesus. Hallelujah! [Ephesians 2:6]
E-183 Ia te uită. Este omul acela din interior. Acela în interior care va puncta Cuvântul, se ţine cu Cuvântul, fără să-i pese. Voi nu puteţi să vă abţineţi. Eu am învăţat asta, cu mulţi ani în urmă.
E-183 There you are. It's that inside man. That inside that will punctuate the Word, hang with the Word, regardless. You can't help it. I learned that, many years ago.
E-184 Micuţa mea copilă zăcând aici, murea. Soţia mea zăcând aici într-o... în-în morgă, îmbălsămată şi aşezată afară. Ei m¬au chemat acolo, şi Sharon murea. Aceea este cea mai grea ispitire pe care am întâlnit-o în viaţa mea. Eu eram de vreo douăzeci şi cinci de ani. Eu am mers acolo afară, şi Billy Paul zăcea la punctul morţii.
E-184 My little baby laying here, dying. My wife laying here in a... in--in the morgue, embalmed and laid out. They called me out there, and Sharon was dying. That's the hardest temptation I ever met in my life. I was about twenty-five years old. I walked out there, and Billy Paul lying at the point of death.
E-185 Doctorul Sam a venit, a zis, "Bill, eu nu cred că îl vom salva pe Billy. Şi eu..." El a zis, "El este aşa de rău." A zis, "Bill, îmi pare aşa de rău pentru tine." El şi-a pus braţele în jurul meu.
Eu am zis, "Doctore, eu nu mai am tărie."
E-185 Doctor Sam come, said, "Bill, I don't think we're going to save Billy. And I..." He said, "He's so bad." Said, "Bill, I feel so sorry for you."He put his arms around me.
I said, "Doc, I ain't got no more strength."
E-186 După două ore, eu l-am chemat, bebeluşa mea, Sharon, eu am dus-o acolo afară, el... să o văd în spasme; aceasta nu se oprea. Ei i-au pus un ac în şirea spinării; ei au făcut o puncţie, au adus afişul sus, meningită tuberculară. Asta-i tot.
E-186 Couple of hours, I called him, my baby, Sharon, I run her out there, he... to see her in spasm; it wouldn't stop. They put a needle in the spine; they punctured it, brought the sign up, tubercular meningitis. That's all.
E-187 Eu mi-am croit drumul afară la spital; mi-am oprit vechiul meu camion acolo, am ieşit afară şi am început să merg jos spre cameră. Aici a venit Sam jos pe hol, cu pălăria în mâna lui, plângând, şi-a pus braţul în jurul meu, zicând, "Vino înapoi, Bill."
Eu am zis, "Care-i situaţia?"
A zis, "Tu nu o poţi vedea." A zis, "Ea moare, Bill." Şi eu am zis, "Nu, Sam, nu bebeluşa mea."
E-187 I waved my way out to the hospital; stopped my old truck out there, and got out and started walking down to the room. Here came Sam down the hall, with his hat in his hand, crying, put his arm around me, said, "Come on back, Bill."
I said, "What's the matter?"
Said, "You can't see her." Said, "She is dying, Bill."
And I said, "No, Sam, not my baby."
E-188 A zis, "Da." A zis, "Nici nu întreba de ea, Bill. Dacă ea ar trăi," a zis, "ea ar fi nenorocită." A zis, "Ea va fi întotdeauna trasă sus, şi ea va fi nenorocită toată viaţa ei." A zis, "Ea are meningită." A zis, "Să nu mergi în preajma ei; tu-tu doar îl vei ucide pe Billy făcând aceasta."
Eu am zis, "Sam, eu trebuie să o văd."
E-188 Said, "Yep." Said, "Don't even ask for her, Bill. She'd ever live," said, "she'd be afflicted." Said, "She'd always be drawed up, and she'd be afflicted all of her life." Said, "She's got meningitis." Said, "Don't go around her; you--you'll just kill Billy by doing it."
I said, "Sam, I got to see her."
E-189 A zis, "Tu nu o poţi face, Bill. Eu-eu îţi interzic. Acum, tu ştii cât de mult mă gândesc la tine, şi tu eşti prietenul meu bun şi totul," a zis, "cât de mult mă gândesc la tine," a zis, "şi cât de mult te cred, Bill," a zis el, "dar să nu-să nu mergi la acel bebeluş." A zis, "Dacă tu faci asta, ... Meningita este peste ea." Vedeţi? A zis, "Ea va fi dusă în câteva minute, şi," a zis, "tu poţi... noi o vom îngropa." A zis, "Bill, mie doar îmi pare rău de tine."
E-189 Said, "You can't do it, Bill. I--I forbid you. Now, you know how much I think of you, and you're my buddy and everything," said, "how much I think of you," said, "and how much I believe you, Bill," he said, "but don't--don't go to that baby." Said, "If you do that,... Meningitis is on her." See? Said, "She'll be gone in a few minutes, and," said, "you can... we'll bury her." Said, "Bill, I just feel so sorry for you."
E-190 Şi el a chemat, a zis, a chemat o soră, să-mi comande un fel de medicament. A zis, "Eu nu ştiu cum mai stă omul sus."
E-190 And he call, told, called a nurse, to order me some kind of medicine. Said, "I don't know how the man is standing up."
E-191 Eu am stat acolo puţin. El a adus medicamentul înăuntru. Eu am şezut jos, în hol. El a zis, "Şezi." Şi sora l-a adus, a zis, "Bea aceasta, Frate Branham."
E-191 I stood there a little bit. He brought the medicine in. I sat down, in the hall. He said, "Sit." And the nurse brought it, said, "Drink this, Brother Branham."
E-192 Eu am spus, "Vă mulţumesc. Doar a aşezat-o acolo un minut." Când ea a plecat astfel, eu am turnat-o acolo într-o scuipătoare; am aşezat paharul înapoi jos.
E-192 I said, "Thank you. Just set it down there a minute." When she left like that, I poured it over in a spittoon; set the glass back down.
E-193 Eu am şezut acolo. M-am gândit, "O Dumnezeule, ce am făcut? Tu eşti un Dumnezeu bun. De ce ai lăsat-o să moară, ziua trecută, eu ţinându-i cele două braţe ale ei astfel?" Implorându-I pentru ea. "De ce ai lăsat-o Tu să se ducă. Acolo-i Billy zăcând acolo, murind; şi aici este ea, murind. Ce am făcut eu? Spune-mi! Păi, eu aş putea tot atât de bine să merg cu ei."
E-193 I set there. I thought, "O God, what have I done? You're a good God. Why did You let her die, the other day, me holding her two little arms like that?" Begging Him for her. "Why'd You let her go? There is Billy laying there, dying; and here she is, dying. What have I done? Tell me! Well, I just might as well go with them."
E-194 Am deschis uşa, şi nici o soră nu era acolo. M-am strecurat jos la subsol. Aceea era înainte ca spitalul să fie reparat. Site, fără site pe ferestre, cu greu, şi muşte pe ochişorii ei. Avea o bucată de apărătoare de ţânţari, cum o numim noi, plasă pusă peste faţa ei. Am alungat muştele; stătea acolo. Ochişorii ei, ea suferea aşa de greu încât ei erau cruciş.
E-194 I opened the door, and no nurse was there. I slipped down in the basement. That was before the hospital was fixed. Screens, no screens on the windows, hardly, and flies on her little eyes. Had a piece of mosquito bar, we call it, netting put over her face. I shooed the flies off; laid there. Her little eyes, she suffered so hard till they were crossing.
E-195 Atunci Satan s-a apropiat alături de mine acolo, şi a zis, "Ai zis tu că El era un Dumnezeu bun?"
Eu am zis, "Da, am zis asta."
E-195 Then Satan moved up by the side of me there, and said, "Did you say He was a good God?"
I said, "Yeah, I said that."
E-196 "Ai zis tu că El era un vindecător? Ei bine, de ce a murit tatăl tău în braţele tale acolo, şi tu ai strigat, el un păcătos, ai strigat pentru viaţa lui? De ce a murit fratele tău în braţele celuilalt frate al tău, acolo afară, şi tu stăteai în amvon predicând, cu câteva săptămâni în urmă?" A zis, "Atunci de ce nu ţi-a răspuns El? Tu ai spus că El te-a iubit şi te-a salvat."
E-196 "Did you say He was a healer? Well, why did your father die in your arms over there, and you calling, him a sinner, calling for his life? Why did your brother die in your other brother's arms, out there, and you standing in the pulpit preaching, a few weeks ago?" Said, "Then why didn't He answer you? You said He loved you and saved you."
E-197 El nu a putut să-mi spună că nu este Dumnezeu, căci eu deja L-am văzut. Dar el îmi spunea că Lui nu-i păsa de mine.
E-197 He couldn't tell me there was no God, 'cause I already seen Him. But he was telling me He didn't care for me.
E-198 A zis, "Acolo zace soţia ta. Copilaşii tăi vor fi acolo destul de curând. Tatăl tău este îngropat. Fratele tău este îngropat. Şi soţia ta va fi îngropată acum, mâine. Şi aici este celălalt copil al tău, murind. El este un Dumnezeu bun? Ha? El este un vindecător?" A zis, "Tu ai făcut un prost din tine!"
E-198 Said, "There lays your wife. Your babies will be there pretty soon. Your daddy is buried. Your brother is buried. And your wife is going to be buried now, tomorrow. And here is your other baby, dying. He's a good God? Huh? He's a healer?" Said, "You made a sap out of yourself!"
E-199 Ce a făcut el? Din... el lucra din exterior, acum, la acest prim om.
E-199 What did it do? From... it was working from the outside, now, to this first man.
E-200 A zis, "Acum priveşte. Tu ştii, când erai cu câţiva ani în urmă, vreo doi sau trei ani în urmă, înainte ca tu să accepţi Aceasta, tu erai bine văzut printre oameni. Tu ai trăit o viaţă bună, curată. Orice fată din oraş, care vroia să meargă, să meargă cu tine, căci ele au simţit curat şi decent." Eu puteam sta înaintea oricărea din ele. Eu niciodată nu am insultat pe una, niciodată nu am zis ceva. Ea chiar dacă a făcut pe deşteapta, eu o duceam acasă. "Şi tu ai fost plăcut între oameni. Dar ce eşti tu acum? Un fanatic religios."
E-200 Said, "Now look. You know, when you was a few years ago, about two or three years ago, before you accepted This, you was well thought of amongst the people. You lived a good, clean life. Any girl in the city, that wanted to go out, go out with you, 'cause they felt clean and decent." I could stand before any of them. I never insulted one, never said anything. She even act smart, I'd take her home. "And you were liked amongst the people. But what are you now? A religious fanatic."
E-201 "Aşa este. Eu eram." Vedeţi aceste lucruri încep să se mute împreună? Exteriorul, raţiunea în duhul, muta aceste lucruri împreună. "Aşa este, Satano."
"Şi ai zis tu că El era un vindecător?" "Da. Da."
E-201 "That's right. I was." See these things begin to move together? The outside, reasoning in the spirit, moving these things together. "That's right, Satan."
"And did you say He was a healer?"
"Yes. Hum. Yeah."
E-202 Şi tu implorai şi plângeai, şi oamenii îţi spuneau că nu era aşa, că tu eşti cu totul jos de pe linie. Propria ta biserică te-a dat afară, pentru Aceasta. Propria ta biserică Baptistă de acolo jos, te-a dat afară pe uşă, tocmai pentru aceeaşi cauză."
"Da."
E-202 "And you begging and crying, and the people telling you it wasn't so, that you're all off the line. Your own church turned you out, for This. Your own Baptist church down there, put you out the door, for the very same cause.
"Yeah."
E-203 "Tăticul tău îngropat. Fratele tău îngropat. Soţia ta zace acolo, să fie îngropată. Aici este bebeluşa ta, doar încă vreo cinsprezece minute şi ea va fi dusă. Şi El este un vindecător? Carnea şi sângele tău propriu; un cuvânt de la El ar salva viaţa copilului. 'El este un vindecător,' tu ai zis. Oamenii au încercat să-ţi spună. Predicatorul ţi-a spus că ai fost tot încurcat; tu ai fost cu totul nebun; tu ai devenit un fanatic religios. Şi tu ai spus că El te-a iubit. Ar putea El să te iubească?
E-203 "Your daddy buried. Your brother buried. Your wife lying there, to be buried. Here is your baby, just about fifteen minutes longer and it'll be gone. And He's a healer? Your own flesh and blood; one word from Him would save the baby's life. 'He's a healer,' you said. The people tried to tell you. The preacher told you you was all messed up; you was all insane; you was become a religious fanatic. And you said He loved you. Could He love you?
E-204 "Şi cum ai plâns tu după tatăl tău! Cum, seară de seară, ai postit, şi când tu... în timpul zilei, când tu ar trebui să te rogi, să te urci pe un stâlp, să lucrezi. Şi când El l-a lăsat să moară în braţele tale, un păcătos.
E-204"And how you cried for your daddy! How, night after night, you fasted, and when you... in daytime, when you'd have to pray, to get up a pole, to work. And when He let him die in your arms, a sinner.
E-205 "Cum soţia ta, ce femeie bună era ea, şi cum ai iubit-o tu!" Mama lui Billy; mulţi dintre voi vă amintiţi de Hope. "Ce fată bună era ea! Cât de fericiţi aţi fost, căsuţa voastră de acolo; cu o mobilă în valoare de vreo şapte sau opt dolari, ce mobilă aţi avut, dar totuşi tu ai iubit-o; şi tu... şi voi v-aţi iubit unul pe altul. Şi tu ai mers şi te-ai rugat pentru alţii; şi, ceva emoţie mintală, ei s-au ridicat şi au plecat şi au zis că ei erau bine. Dar acum propria ta soţie; şi iat-o acolo, moartă, a doua zi acum, zace în grija antreprenorului, jos acolo, Scott and Combs. El este un vindecător? Ha?
E-205 "How your wife, what a fine woman she was, and how you loved her!"Billy's mother; many of you remember Hope. "What a fine girl she was! How happy you was, your little home over there; with about seven or eight dollars worth of furniture, what furniture you had, but yet you loved her; and you... and you loved one another. And you went and prayed for others; and, some mental emotion, they got up and walked away and said they were all right. But now your own wife; and there she is, dead, second day now, lying in the undertaker's establishment down yonder, Scott and Combs. He's a healer? Huh?
E-206 "Şi băieţaşul tău la punctul morţii, Billy Paul, în vârstă de optsprezece luni. Şi fetiţa ta, de opt luni, zace acolo, murind, de meningită. Şi tu tocmai te-ai rugat; şi Dumnezeu a tras un cearceaf jos, zicând, 'Taci'! Nu ascultă, nu vrea să te asculte, deloc! A întors spatele Lui către tine. El este un Dumnezeu bun? Ha? El te iubeşte? Şi fiecare fată cu care ai mers vreodată, fiecare băiat cu care te-ai asociat vreodată, cei mai buni prieteni ai tăi, s-au îndepărtat de tine ca de un fana tic religios."
E-206 "And your little boy at the point of death, Billy Paul, eighteen months old. And your little girl, at eight months old, is lying here, dying, with meningitis. And you just prayed; and God pulled a sheet down, said, 'Shut up!' Don't hear, won't hear you, at all! Turned His back on you. He's a good God? Huh? He loves you? And every girl you ever went with, every boy you ever associated with, your very best friends, has walked away from you as a religious fanatic."
E-207 Tot ce-mi spunea el era adevărul. Tot ce spunea el, doar cădea chiar în linie, vedeţi, aici. Eu eram chiar atunci aproape gata să spun, "Atunci eu, dacă acela este felul cum El trebuie să acţioneze, atunci eu nu-L voi servi."
E-207 Everything he was telling me was the truth. Everything that he would say, just fall right in line, see, here. I was just then about ready to say, "Then I, if that's the way He has to act, then I won't serve Him."
E-208 Tocmai cum am zis aceea, acolo a venit Ceva de altundeva, jos de tot înlăuntru. A zis, "Cine eşti tu, în primul rând? Domnul a dat, şi Domnul a luat." Vedeţi, acela-i acel om din lăuntru, care nu judecă deloc.
E-208 Just as I said that, there was Something came from somewhere else, way down on the inside. Said, "Who are you, to begin with? The Lord gave, and the Lord taken away." See, that's that inside man, don't reason at all.
E-209 Am privit în urmă, şi m-am gândit, "Cum am ajuns pe pământ? Eu am venit dintr-un grup de beţivi. Cum am ajuns aici? Cine mi-a dat viaţă? Cine mi-a dat soţia aceea? Cine mi-a dat bebeluşul acela? De unde a venit soţia mea? De unde mi-a venit viaţa?" Am zis, "Chiar dacă El mă ucide, totuşi eu mă voi încrede în El."
Am zis, "Pleacă de la mine, Satan!"
E-209 I looked back, and I thought, "How did I get on earth? I come from a bunch of drunkards. How did I get here? Who give me life? Who give me that wife? Who give me that baby? Where did my wife come from? Where did my life come from?" I said, "Though He slay me, yet I'll trust Him."
I said, "Get away from me, Satan!" [Job 1:21], [Job 13:15]
E-210 Mi-am pus mâna peste bebeluş. Am zis, "Sharon, dulce, eu ţe voi pune pe braţele mamei tale în câteva minute, când Îngerii lui Dumnezeu vin să te ia, dar într-o zi tati te va vedea din nou. Eu nu ştiu cum urmează să fie, scumpa. Eu nu-ţi pot spune cum; când El îşi întoarce spatele Lui către mine, nici nu va asculta pentru tine."
E-210 I laid my hand over on the baby. I said, "Sharon, honey, I'll lay you on your mother's arms in a few minutes, when the Angels of God comes to take you away, but one day daddy will see you again. I don't know how it's going to be, honey. I can't tell you how; when He turns His back upon me, won't even hear for you."
E-211 El a lăsat soţia mea să moară, iar eu o ţineam de mâini, plângând pentru ea. Şi tăticul meu, în braţele lui, a murit pe braţul acesta chiar aici; uitându-se sus la mine, încercând să-şi tragă răsuflarea. Şi eu m-am rugat cât am putut de tare. Cum aş putea să întâmpin din nou publicul, să predic vindecare Divină? Cum aş putea să predic că El era un Dumnezeu bun, şi să lase propriul meu tată să moară, un păcătos? Cum aş putea eu să predic aceasta? Eu nu ştiu cum, dar eu ştiu că El are dreptate.
E-211 He let my wife die, and me holding her by the hands, crying for her. And my daddy, in his arms, died on this arm right here; looking up at me, trying to get his breath. And I prayed as hard as I could. How could I face the public again, to preach Divine healing? How could I preach He was a good God, and let my own daddy die, a sinner? How could I preach that? I don't know how, but I know He's right.
E-212 Cuvântul lui Dumnezeu niciodată nu va greşi. Eu voi triumfa, nu contează ce este aceea. Apoi eu am ştiut că acolo era Ceva în lăuntrul tuturor raţionărilor, Ceva în lăuntrul tuturor emoţiilor, toate celelalte în felul acela. Acolo era un Om lăuntric, şi acela a ţinut în acel ceas. Nimic altceva nu ar fi putut să o facă; fiecare motiv, totul putea fi arătat, totul putea dovedi că Acesta era greşit, şi eu eram în greşeală. Dar Cuvântul lui Dumnezeu, care a fost predestinat înainte de întemeierea lumii, ţinea în interior.
E-212 The Word of God shall never fail. It'll triumph, no matter what that is. Then I knowed there was Something inside of all reasonings, Something inside of all emotions, everything else like that. There was a inside Man that held in that hour. Nothing else could a-done it; every reason, everything could be showed, everything could prove that It was wrong, and I was in the wrong. But the Word of God, that was predestinated before the foundation of the world, held on the inside.
E-213 Am simţit un Vânt mic care a trecut prin clădire. Duhul ei a mers să întâlnească pe Dumnezeu.
E-213 I felt a little Wind come through the building. Her spirit went to meet God.
E-214 Frate, soră, lăsaţi-mă să vă spun, Acela-i singurul lucru. Nu încercaţi să-L raţionaţi. Să nu încercaţi să aveţi păr lung pentru că eu am zis aşa. Nu încercaţi să faceţi aceste lucruri doar, deoarece, în firea voastră. Să nu încercaţi să o faceţi, doar cumva să dovediţi. Ci doar aşteptaţi înaintea Domnului, până când Ceva jos de tot în interior!
E-214 Brother, sister, let me tell you, That's the only thing. Don't try to reason It out. Don't try to have long hair because I said so. Don't try to do these things just, because, in your flesh. Don't try to do it, just kind of cope up. But just wait before the Lord, till Something way down on the inside!
E-215 Mulţi dintre voi gândesc, pentru că voi aveţi părul lung, aceea înseamnă că veţi merge în Cer. Aceea nu înseamnă aceea. Mulţi dintre ei gândesc, pentru că tu eşti o femeie bună, morală, vei merge la... ? ... Aceasta nu înseamnă aceea. Mulţi dintre ei gândesc, din cauza bisericilor lor, şi că aparţin la aceasta, şi aceste grupuri mari, şi mari doctori în Divinitate. Asta nu înseamnă aceea. Vedeţi?
E-215 Many of you think, 'cause you've got long hair, that means you're going to go to Heaven. That doesn't mean that. Many of them thinks, 'cause you're a good, moral woman, you're going to...?... It don't mean that. Many of them think, because their churches, and belong to this, and this great groups, and great doctors of Divinity. That don't mean that. See?
E-216 Mulţi gândesc, pentru că ei vorbesc în limbi, ei au Duhul Sfânt. Asta nu înseamnă aceea. Deşi, Duhul Sfânt vorbeşte în limbi. Dar până când acel adevărat, Duh Sfânt veritabil înăuntru acolo se va îmbina cu fiecare Cuvânt! Dacă acel Duh Sfânt din voi, care vă face să vorbiţi în limbi, priveşte acolo în urmă şi nu este de-acord cu restul Cuvântului, atunci acesta-i duhul greşit. Vedeţi?
E-216 Many think, because they speak with tongues, they've got the Holy Ghost. That don't mean that. Though, the Holy Ghost does speak with tongues. But until that real, genuine Holy Spirit in there will cope with every Word! If that Holy Spirit in you, that makes you speak with tongues, looks back there and doesn't agree with the rest of the Word, then it's the wrong spirit. See?
E-217 El trebuie să vină din interior, care este Cuvântul, de la început. "La începutul creaţiunii lui Dumnezeu," când Dumnezeu a început să creeze, să vă aducă în existenţă, înţelegeţi. Voi aţi început acolo în urmă ca o sămânţă, şi aţi lucrat în jos până unde sunteţi acum. Şi, apoi, voi toţi eraţi în Cristos. Şi apoi când Cristos a murit, El a murit să vă răscumpere pe voi toţi. Şi voi sunteţi o parte din acest Cuvânt, şi cum poate... Biblia, toată din Ea! "Poruncă peste poruncă, rând peste rând; aici puţin, acolo puţin." "Nici o iotă sau o liniuţă nu va da greş." Cum în lume puteţi voi, fiind parte din acel Cuvânt, să nu fiţi de-acord cu restul din El, sau vreo parte din El?
E-217 It's got to come from the inside, which is the Word, from the beginning. "In the beginning of the creation of God," when God begin to create, bring you into existence, you see. You started back there as a seed, and worked down to where you are now. And, then, you were all in Christ. And then when Christ died, He died to redeem all of you. And you are a part of this Word, and how can... the Bible, all of It! "Precept upon precept, line upon line; here a little, there a little." "Not one jot or a tittle shall fail." How in the world can you, being part of that Word, disagree with the rest of It, or any part of It? [Isaiah 28:10, 13]
E-218 Dumnezeu să vă binecuvânteze. Eu am depăşit timpul acum. Eu nu am vrut să fac aceasta, să vă ţin aşa de mult. Îmi pare rău că v-am ţinut; nu-mi pare rău pentru ce am zis.
Noi suntem chiar la sfârşit de ceva, prieteni.
E-218 God bless you. I'm overtime now. I didn't mean to do this, keep you that long. Sorry that I kept you; not sorry for what I said.
We're right at the end of something, friends.
E-219 Voi toţi de aici, cred eu, sunt doar membri de aici din biserică. Eu nu ajung în jur, în timp, să văd ce membri sunt acolo. Îmi imaginez că voi toţi sunteţi cei care vin constant aici. Lăsaţi-mă să vă spun ceva care s-a întâmplat. Vreţi să mai dispuneţi, să zic, încă şase minute? [Adunarea zice, "Amin." – Ed.]
E-219 All of you here, I guess, are just the members here of the church. I don't get around, in time, to see what members there is. I imagine all of you are constant comers here. Let me tell you something that happened. Will you spare, say, six more minutes? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-220 Este acel Rev. Mr. O. Walker aici din Oregon, care a fost aici acea-acea duminică când am fost eu aici? Cineva ştie despre aceasta? A fost un lucru mare, ciudat.
E-220 Is that Rev. Mr. O. Walker here from Oregon, that was here that--that Sunday I was here? Anybody know about? Was great, strange thing.
E-221 Eu am venit aici jos, acolo erau aşa de mulţi oameni înăuntru, eu-eu aveam... eu aveam o grămadă de interviuri, şi fiecare din ele vrednice; băiatul lor, copii, căsătoriţi, beţivi, şi-şi diferite lucruri, şi doar lucruri care erau vrednice. Fiecare din ei ar fi trebuit să fie văzut. Eu nu pot face toate acelea. Şi eu vă încredinţez lui Dumnezeu, şi îmi ţin mâinile peste ei, în rugăciune. Eu am zis, "O Dumnezeule, eu-eu nu o puteam face. Mergi la ei Doamne, fă... Tu ştii cum să o faci. Eu mă rog pentru fiecare."
E-221 I come down here, there was so many people in, I--I had... I had a pile of interviews, and every one of them worthy; their boy, children, married, drunkards, and--and different things, and just things that was worthy. Every one of them should have been seen. I can't do all that. And I commit you to God, and hold my hands over them, in prayer. I said, "O God, I--I couldn't do it. Get to them, Lord, do... You know how to do it. I pray for each one."
E-222 Billy m-a chemat. Şi eu doar am venit înăuntru cu Fratele Banks. El a zis, "Tati, dacă tu..."
E-222 Billy called me. And I just come in with Brother Banks. He said, "Daddy, if you..."
E-223 Şi, priviţi, eu văd oameni conducând acolo afară uneori, în alee, privind înăuntru. Şi eu privesc afară la ei, apoi fac cu mâna către ei aşa, şi ei-ei aproape că îşi întorc capul. Eu nu vreau ca voi să faceţi aşa.
E-223 And, look, I see people drive out there sometime, in the lane, look in. And I look out at them, then wave at them like that, and they--they almost turn their head. I don't want you to do that.
E-224 Ziua cealaltă când ei au cumpărat locul acela acolo la Tucson pentru mine în care să locuiesc, Fratele Tony a avut un loc acolo sus el a vrut să-mi cumpere, pentru cam de vreo trei sau patru ori mai mult decât costă acest loc. El chiar a vrut să pună aşa de multe mii de dolari în el, însuşi. Dar singura cale cum ajungeţi acolo, un portar stătea acolo. Unul mare imens... Ei bine, este o adăugare acolo sus. Dar orice... Aceşti oameni care locuiesc acolo, voi trebuie să aveţi o permisiune scrisă, apoi acest portar vă cheamă şi vede dacă este în ordine ca ei să intre.
E-224 The other day when they was buying that place out there at Tucson for me to live in, Brother Tony had a place up there he wanted to buy me, for about three or four times what this place cost. He even wanted to put in so many thousand dollars on it, himself. But the only way you get in there, a gateman was standing out there. A great big... Well, it's a addition up there. But any... This people that lives there, you have to have a written permission, then this gateman calls you and see if it's all right for them to come in.
E-225 Am zis, "Vă puteţi imagina, eu, fraţii şi surorile mele care vin să mă vadă, care vor să dea mâinile cu mine şi să ceară binecuvântările lui Dumnezeu pentru mine, ţi-ai putea imagina ca să mă pun pe mine acolo, Tony?"
El a zis, "Ei bine, tu ai..."
E-225 I said, "Could you imagine, me, my brothers and sisters who come to see me, that wants to shake my hand and ask God's blessings for me, could you imagine me put myself in there, Tony?"
He said, "Well, you have..."
E-226 Eu am zis, "Tony, felul cum biserica şi toţi dintre ei vreau ca oamenii să nu vină în preajmă," am zis, "aceea este pentru oamenii care au tot ce vor ei să fac eu."
E-226 I said, "Tony, the way the church and all of them has the people not to come around," I said, "that's for people that's got everything they want me to do."
E-227 Ei, ei spun, "Ei bine, Domnul mi-a spus. Aleluia! Eu voi sta chiar acolo. Glorie lui Dumnezeu! Domnul mi-a spus că tu trebuie să ţii o adunare aici în grupul nostru. Da, domnule, slavă lui Dumnezeu! Dumnezeu mi-a spus mie asta. Dacă tu nu o faci, Frate Branham, tu sigur ai dat înapoi." Eu înăuntru acolo încercând să studiez, vedeţi. Aceea este, înţelegeţi. Şi multe persoane bune ajung să fie lăsate afară, de a intra, din acea cauză.
E-227 They, they say, "Well, the Lord told me. Hallelujah! I'm going to stay right here. Glory to God! The Lord told me you have to hold a meeting over here in our group. Yes, sir, glory to God! The God told me that. If you don't do it, Brother Branham, you're sure backslid." Me in there trying to study, see. That's what, see. And many a good person gets beat out, of coming in, because of that.
E-228 Întocmai ca un om mergând aici afară să vâneze la o fermă. Un fermier zice, "Vino înăuntru. Tu poţi vâna." Şi tu mergi acolo şi-i împuşti una din vacile lui; un iepure fuge sub vacă, şi doar împuşti iepurele, oricum. Tu te urci sus pe gard, în loc să mergi la stâlp şi să urci cum ar trebui să facă un om decent; urci pe gard şi-l rupi jos în felul acela. Vedeţi? Şi apoi el va zice, "Eu voi interzice locul!" Eu nu-eu nu-l învinuesc nici un pic, nici un pic. Ei bine, ce face el? El ţine vânătorul decent să nu vină înăuntru. Este întotdeauna în felul acela. Este răul care ţine binele de a avea întâietatea. Aceasta este întotdeauna.
E-228 Just like a man going hunting out here on a farm. A farmer say, "Come on in. You can hunt."And you get out there and shoot one of his cows; a rabbit run under the cow, and just shoot the rabbit, anyhow. You get up on the fence, instead of going to the post and climb over like a decent man should do; climb up on the fence and break it down like that. See? And then he'll say, "I'll post the place!" I don't--I don't blame him one bit, not one bit. Well, what does he do? He keeps the decent hunter from coming in. It's always that way. It's the evil that keeps the good from having the preeminences. It's always.
E-229 Acum, dar oamenii aceia sunt, mii sunt într-adevăr nevoiaşi şi oameni buni, oameni iubitori, plini de harul lui Dumnezeu.
E-229 Now, but them people are, thousands are really needy and nice people, loving people, full of God's grace.
E-230 Acum noi avem aceasta, cum vin aceşti oameni în felul acesta. Noi nu, noi nu vrem aceea, nu.
Dar acest om vine...
E-230 Now we have this, how these people come like that. We don't, we don't want that, no.
But this man come...
E-231 Billy a zis, "Fugi jos acum, foarte repede, tati." Zicea, "D¬na Waldorf este aici jos cu ceva oameni pe moarte; trebuie să-i vezi chiar imediat." Şi eu am alergat înăuntru; am venit aici jos.
E-231 Billy said, "Run down now, right quick, daddy." Said, "Mrs. Waldorf is down here with some people dying; must see them right at once." And I run in; come down here.
E-232 Şi venind înapoi, ei au zis, "Nu este nimeni aici jos decât un om care doarme pe o parte a marginei, acolo afară, pe o pernă în fiecare zi, pe marginea clădirii." A zis, "El vrea ca tu să te rogi pentru el."
Eu am zis, "În regulă." A zis, "Eu îl voi pune înăuntru." Eu am intrat.
E-232 And coming back, they said, "There is nobody down here but a man sleeping on a side of the side, out there, on a pillow every day, on the side of the building." Said, "He wants you to pray for him."
I said, "All right." Said, "I'll put him in." I came in.
E-233 Acolo era, eu cred, un Cadilac şezând aici în spate, sau vreun fel de maşină mare. Eu am mânat înăuntru, era... Şi acel om a zis, "Bună ziua." El nu m-a cunoscut.
E-233 There was, I think, a Cadillac sitting back here in the back, or some kind of big car. I rode in, was... And that man said, "How do you do." He didn't know me.
E-234 Şi eu am mers înăuntru. Şi Sora Waldorf, sărmana bătrânică, a intrat. Ştiţi, ea era...
E-234 And I walked in. And Sister Waldorf, poor old thing, came in. You know, she was...
E-235 Voi ştiţi cazul ei, nu-i aşa? Vedeţi, ea avea cancer; a murit în rândul de rugăciune, cu vreo oră înainte ca eu să ajung la ea. Doctorul ei a venit, a arătat... Aceea era cu vreo optsprezece ani în urmă, cancer în inimă, vedeţi, şi ea trăieşte astăzi. Şi ea locuieşte jos în Arkansas acum.
E-235 You know her case, don't you? See, she had cancer; died in the prayer line, about an hour before I got to her. Her doctor come, showed... That's been about eighteen years ago, cancer in the heart, see, and she is living today. And she's living down in Arkansas now.
E-236 Şi ea era în Phoenix, atunci. Şi ea a zis, "Frate Willie, mi-a fost neplăcut să intru în felul acesta, dar," a zis, "eu nu am avut nici un loc să stau. Ei au... Ei au zis că această pa-... această femeie va muri. Oh, Frate Willie."
E-236 And she was in Phoenix, then. And she said, "Brother Willie, I hated to come in like this, but," said, "I didn't have no place to stay. They did... They said this pa-... this woman is going to die. Oh, Brother Willie!"
E-237 A zis, "Eu am vrut să-ţi aduc o mică ofertă în mâna mea, Frate Willie," zicea, "dar eu nu am putut să o fac. Dar am conservat ceva jeleu de mure."
E-237 Said, "I wanted to bring you a little offering in my hand, Brother Willie," said, "but I couldn't do it. But I canned some blackberry jelly."
E-238 Oh, când am mers acolo sus şi am văzut acele borcănaşe de jeleu care ea le avea aşezate acolo, eu... păreau prea sacre pentru mine să le mănânc. Vedeţi? Acea femeie bătrână scumpă, de vreo şaptezeci de ani. Eu am zis, "Soră Hattie..." Eu-eu nu puteam zice nu. Nu. Isus a văzut pe acea văduvă punând înăuntru trei bănuţi, şi El-El-El a lăsat-o în pace. Vedeţi? Nu. Dumnezeu o va răsplăti pentru aceasta. Da.
E-238 Oh, when I went up there and seen them little glasses of jelly she had sitting there, I... it looked too sacred for me to eat. See? That dear little old woman, about seventy years old. I said, "Sister Hattie..." I--I couldn't say no. No. Jesus seen that widow putting in three pennies, and He--He--He let her alone. See? No. God will reward her for it. Yeah.
E-239 Şi astfel Domnul a vindecat femeia, a vindecat tot ce avea ea, i-a descoperit păstorului ei ce el, ea, avea în mintea lui, ce trebuie el să facă, alt lucru. Şi, oh, ei toţi au mers afară, strigând.
E-239 And so the Lord healed the woman, healed all she had, revealed to her pastor what he, she, had on his mind, what he's supposed to do, another thing. And, oh, they all went out, shouting.
E-240 Apoi Billy a alergat înăuntru. El a zis, "Tati, omul acela s-a dus. Eu nu pot..."
Am zis, "Cine este acela acolo afară în maşină?"
E-240 Then Billy run in. He said, "Daddy, that man is gone. I can't..."
I said, "Who is that out there in the car?"
E-241 "Oh," el a zis, "ceva om a venit jos din Oregon, a zis că a avut un fel de vis. Şi eu i-am spus, 'Eu nu ţi-aş da nici o speranţă falsă. Sunt trei sute aici, care aşteaptă acum."' Şi a zis, "Şi eu i¬am spus, 'Doar scrie visul.' Am zis, 'Eu am o grămadă de ele aici, aşa de multe, oricum, şi eu doar îl adaug la ele."'
Am zis, "Adu-l înăuntru. Dă-i cinci minute."
E-241 "Oh," he said, "some guy came down from Oregon, said he's got some kind of a dream. And I told him, 'I wouldn't give you no false hope. There's three hundred here, waiting now.'" And said, "And I told him, 'Just write the dream out.' Said, 'I got a pile of them in here, that high, anyhow, and I just add it to it.'"
I said, "Bring him in. Give him five minutes."
E-242 Ei bine, imediat ce omul a intrat, cinci minute? El a zis, "Eu sunt Rev. Walker," eu cred că era numele lui, "din Oregon." Eu cred că el este din vreo altă denominaţiune, eu nu ştiu, Prezbiterian, Prezbiterian ceva.
E-242 Well, as soon as the man walked in, five minutes? He said, "I am Rev. Walker," I think his name was, "from Oregon." I think he's a some other denomination, I don't know, Presbyterian, Presbyterian something.
E-243 El a zis, "Eu te-am întâlnit cu vreo douăzeci de ani în urmă. Eu am venit jos la Grants Pass unde tu..." Sau, nu Grants Pass, ci am uitat numele locului. "Acolo," a zis, "toată ţara, titluri în ziare în fiecare dimineaţă." A zis, "Fiecare ştia despre aceasta." A zis, "Eu nici măcar nu am putut ajunge la clădirea unde erai tu, dar eu te-am văzut mergând sus. Şi într-o zi, pe stradă, am venit sus," a zis, "patru sau cinci oameni în jurul tău, şi eu am dat mâna cu tine. Şi tu... Eu ţi-am spus că eram Fratele Walker, şi tu mi-ai zis cine erai tu." A zis, "Noi am schimbat două cuvinte, şi apoi trei sau patru oameni mari cu tine doar te-au împins înainte." El a zis, "Eu nu am fost criticul tău, şi eu nu eram pentru tine." El a zis, "Eu doar nu am înţeles."
E-243 He said, "I met you about twenty years ago. I come down to Grants Pass where you..." Or, not Grants Pass, but I forget the name of the place. "There," said, "whole country, headlines in the paper every morning." Said, "Everybody knew about it." Said, "I couldn't even get to the building where you was at, but I seen you go up. And one day, on the street, I walked up," said, "four or five man around you, and I shook your hand. And you... I told you I was Brother Walker, and you told me who you was." Said, "We passed a couple words, and then three or four big man with you just pushed you on." He said, "I wasn't your critic, and I wasn't for you." He said, "I just didn't understand."
E-244 El a zis, "Aceasta s-a petrecut astfel pentru câţi va ani, şi după o vreme," a zis, "eu... un om mi-a spus să vin să ascult la ceva benzi, cu vreo trei ani în urmă." Şi a zis, "Omul a pornit benzile. Şi, când a făcut-o," el a zis, "eu l-am auzit vorbind." Şi a zis, "Acest om a crezut că tu eşti un-un profet. Eu am zis, eu i-am spus omului, 'Eu nu ştiu despre lucrurile acelea; poate fi, din câte ştiu eu."'
E-244 He said, "It went on that way for a few years, and after while," said, "I... a man told me to come listen to some tapes, about three years ago." And said, "The man played the tapes. And, when he did," he said, "I heard him talk." And said, "This man believed that you was a--a prophet. I said, I told the man, 'I don't know about those things; might be, for all I know.'"
E-245 Deci, a zis, "Apoi un alt om s-a mutat în oraşul nostru, a avut o adunare, şi eu l-am întâlnit. Şi el a zis, 'Eu sunt profetul lui Dumnezeu pentru această zi."'
E-245 So, said, "Then another man moved into our town, had a meeting, and I met him. And he said, 'I'm God's prophet for this day.'"
E-246 El a zis, "'Câţi din voi tipilor sunteţi, oricum?' A zis, Eu¬eu-eu aud unde un om aici jos ascultă la benzi, a zis, "William Branham, înapoi în est, era un profet din ziua aceasta," şi lucruri ca acelea."'
E-246 He said, "'How many of you guys are there, anyhow?' Said, 'I--I--I hear where a man down here is listening to tapes, said, "William Branham, back in the east, was a prophet of the day," and things like that.'"
E-247 El a zis, "Acest om..." Eu nu-i voi numi numele lui, căci nu sună corect, aici, vedeţi. "Şi el a zis, 'Eu îl cunosc pe William Branham,' a zis, 'dar el este tot fals în Doctrina lui.' A zis, 'El nu este Penticostal; el nu crede în dovada iniţială.' Şi a zis, 'Un alt lucru, el zice că există profeţi majori şi minori. Nu există un astfel de lucru.' A zis, 'Tu eşti un profet sau nu eşti un profet, şi asta-i tot."'
E-247 He said, "This man..." I ain't going to call his name, 'cause it don't sound right, here, you see. "And he said, 'I know William Branham,' said, 'but he's all false in his Doctrine.' Said, 'He isn't Pentecostal; he doesn't believe in initial evidence.' And said, 'Another thing, he says there is major and minor prophets. There is no such a thing.' Said, 'You're a prophet or not a prophet, and that's all.'"
E-248 El a zis, "'Ei bine, domnule, eu sunt... nu m-am certat cu tine despre aceasta. Eu doar am zis că am auzit acest om să spună că acest om, William Branham... şi că acest om a pretins că el era un profet."' A zis, 'Eu doar m-am întrebat câţi dintre ei existau.'
E-248 He said, "'Well, mister, I'm... didn't argue with you about it. I just said I heard this man say that this man, William Branham... and that this man claimed that he was a prophet.'" Said, "'I just wondered how many there was.'"
E-249 "El a zis, 'Dar aş vrea ca tu să ştii aceasta. Eu sunt profetul acestei epoci.'"
E-249 "He said, 'But I want you to know this. I'm the prophet of this age.'"
E-250 El a zis, "'Ei bine, tu eşti?"' A zis, "'Domnul să te binecuvânteze şi să fie cu tine."'
E-250 He said, "'Well, you are?'" Said, "'The Lord bless you and be with you.'"
E-251 El a mers înainte, nu a acordat nici o atenţie la aceasta. Şi a zis că el a pornit înainte, printre fraţii lui, o serie de trei sau patru adunări. Şi el a mers jos la poştă, a zis, "Să nu-să nu-mi schimbaţi corespondenţa. Să o lăsaţi aici până când vin înapoi, cu vreo patru sau cinci zile mai târziu."
E-251 He went on, never paid any attention to it. And said he started on, amongst his brethren, a series of three or four meetings. And he went down to the post office, said, "Don't--don't change my mail. Leave it here till I come back, about four or five days later."
E-252 "În regulă," au zis ei. Ei au pus un bilet acolo sus, să nu o schimbe.
El a mers jos şi şi-a văzut fiica.
E-252 "All right," they said. They put a ticket up there, not to change it.
He went down and seen his daughter.
E-253 Şi pe drum afară, el-el s-a oprit la o biserică. Şi el a avut adunarea din acea seară. Dimineaţa următoare, el a zis că doar s-a întâmplat să se gândească, "Du-te ia distribuire generală." Şi când a făcut-o, o scrisoare s-a strecurat prin oficiul poştal şi a ajuns la fiica lui; fiica lui a trimis acolo, distribuire generală.
E-253 And on the road out, he--he stopped at a church. And he had that night's meeting. The next morning, he said he just happened to think, "Go get general delivery." And when he did, one letter had creeped through the post office and got to his daughter; his daughter sent there, general delivery.
E-254 Şi el a deschis-o. Şi a zis că a fost un om, Dl. Hildebrandt, care este un prieten de-al meu, care a fost omul care asculta benzile. A zis că Dl. Hildebrandt a avut un cuvânt de la Roy Borders (şi acela este unul dintre administratori, ştiţi), că eu urma să ţin o adunare înapoi aici, din douăzeci şi opt până la întâi, să vină înapoi şi să se convingă singur.
E-254 And he opened it up. And said it was a man, Mr. Hildebrandt, which is a friend of mine, that had been the man playing the tapes. Said Mr. Hildebrandt had a word from Roy Borders (and that's one of the managers, you know), that I was going to hold a meeting back here, for from the twenty-eighth through the first, come back and see for himself.
E-255 El a zis, "Acum, uite aici, acei inşi încearcă să mă tragă în ceva ca aceea!" Vedeţi? Şi el doar a aruncat scrisoarea în coşul de hârtii, şi a mers înainte, vedeţi, în felul acela. A mers înainte şi a ţinut acea adunare în seara aceea. Şi dimineaţa următoare...
E-255 He said, "Now, looky here, them guys trying to pull me in something like that!" See? And he just flipped the letter over in the wastebasket, and went on, see, like that. Went on in and held that meeting that night. And the next morning...
E-256 Apoi a început să-şi ţină inima, să plângă, chiar acolo în cameră.
E-256 Then he started holding his heart, to crying, right there in the room.
E-257 El a zis, "D-le Branham, eu îmi dau seama că trebuie să stau înaintea lui Dumnezeu." El a zis, "Eu nu ştiu dacă am fost adormit sau ce s-a întâmplat." El a zis, "Am visat. Eu voi spune că eram adormit şi am visat."
E-257 He said, "Mr. Branham, I realize I got to stand before God." He said, "I don't know whether I was asleep or what happened." He said, "I dreamed. I'm going to say I was asleep and I dreamed."
E-258 A zis, "M-am gândit că băiatul meu, în piaţă, şi-a vârât mâna într-un-un sac." Şi a zis, "Când a vârât-o, acesta era un sac de mere, şi ele s-au răsturnat toate." A zis, "Când am mers să le culeg, ele erau toate mere verzi cu o muşcătură luată din ele." A zis, "Eu le-am adunat, le-am pus înapoi în sac." A zis, "Unele din ele s-au rostogolit afară, şi s-au rostogolit jos, astfel eu am mers să încerc să le iau, şi sub... pe iarbă." Şi a zis, "Ele s-au rostogolit sub unul din aceste garduri închise cu lanţ. Şi acolo era o autostradă super care mergea înăuntru acolo. Eu am privit înapoi înspre est, şi," el a zis, "lanţul era agăţat de o-o stâncă mare înapoi în est. Şi am mers înapoi acolo, şi m¬am gândit că voi lăsa acest lanţ jos, apoi să merg acolo şi să iau merele pentru om." A zis, "Am început să las lanţul jos."
E-258 Said, "I thought my son, in the market, stuck his hand in a--a sack." And said, "When he did, it was a sack of apples, and they all turned over." Said, "When I went to pick them up, they was all green apples with one bite taken out of them." Said, "I was picking them up, put them back in the sack." Said, "Some of them rolled out, and rolled down, so I went to try to get them, and under... on the grass." And said, "They rolled under one of these chain-lock fences. And there was a big super highway run in there. I looked back east, and," he said, "the--the--the chain was hooked against a--a big rock back in the east. And I went back there, and thought I'd let this chain down, then go over and get the apples for the man." Said, "I started to let the chain down."
E-259 A zis, "Un glas a cutremurat tot pământul." A zis, "Pământul s-a cutremurat, de sub picioarele mele." Şi a zis, "După ce a încetat din cutremur, am auzit o voce." Şi a zis, "Frate Branham, aceasta era vocea ta," a zis, "Eu am ştiut; a fost ceva care a spus asta." A zis-a zis, "Ea zicea, 'Eu voi parcurge această cărare încă odată!"'
E-259 Said, "A voice shook the whole earth." Said, "The earth shook, from under my feet." And said, "After it quit shaking, I heard a voice." And said, "Brother Branham, it was your voice," said, "I knowed; there was something said that." Said--said, "It said, 'I'll ride this trail once more!'"
E-260 Şi a zis, "Am început să privesc sus pe stâncă, în acest fel, şi am privit înainte, dincolo de nori. Şi acolo sus de tot, stând pe o stâncă care a ajuns de la răsărit la apus, într-o formă ascuţită în felul acesta, ca o piramidă, mergând aici înapoi spre răsărit, şi," a zis, "acolo stăteai tu acolo, pe un cal cum niciodată nu am văzut aşa ceva în viaţa mea; cal mare alb, coama albă atârna în jos." Şi a zis, "Tu erai îmbrăcat ca un şef Indian, cu toate lucrurile care le folosesc Indienii." A zis, "El avea o platoşă; acele brăţări pe braţe, şi peste tot în jur în felul acela." A zis, "Tu îţi aveai mâinile ridicate în acest fel." Şi a zis, "Calul acela stând acolo ca un cal militar, cu un mers mândru în acest fel, umblând," eu stăteam liniştit. Şi a zis, "Tu ai tras frâurile, mergeai călărind înspre vest."
E-260 And said, "I started looking up the rock, like this, and looked on, in a past the clouds. And way up there, standing on a rock that reached from the east to the west, in a pointed shape like that, like a pyramid, run back here to the east, and," said, "there you were standing there, on a horse that I never seen anything like it in my life; great white horse, white mane hanging down." And said, "You was dressed like an Indian chief, with all the things the Indians use." Said, "He had a breastplate; them bangles on the arms, and all down around like that." Said, "You had your hands up like that." And said, "That horse standing there like a military horse, with a prance like this, walking," me standing still. And said, "You pulled on the reins, went riding off towards the west."
E-261 A zis, "M-am uitat jos acolo, şi acolo era o mulţime de oameni de ştiinţă." Şi dimineaţa următoare... Aceea a fost sâmbăta. În dimineaţa următoare, eu am predicat despre oameni de ştiinţă, ştiţi, ca fiind de la diavolul. Şi a zis, "Oamenii de ştiinţă de acolo turnau lucruri în tuburi şi le amestecau." A zis, "Tu ai oprit calul, ţi-ai ridicat mâinile din nou şi ai strigat, 'Eu voi parcurge această cărare încă odată!"' Şi a zis, "Tot pământul s-a cutremurat. Oamenii aceia s-au cutremurat," a zis, "se uitau în sus şi se uitau unul la altul, în acest fel, şi se uitau la tine. Ei doar au dat din umeri, au mers înainte cu cercetarea lor ştiinţifică." Şi a zis, "Tu ai început să mergi înainte spre vest."
E-261 Said, "I looked down there, and there was a whole lot of scientists." And the next morning... That was Saturday. On the next morning, I preached on scientists, you know, being of the devil. And said, "Scientists there were pouring things in tubes, and mixing it." Said, "You stopped the horse, raised up your hands again and screamed, 'I'll ride this trail once more!'" And said, "The whole earth shook. Them people shook," said, "looked up and looked at one another, like that, and looked up to you. They just shrugged their shoulders, went on with their scientific research." And said, "You started going on towards the west.
E-262 "Şi când s-a făcut," a zis, "Eu l-am văzut pe acest om care s¬a numit pe sine un profet, ştii," a zis, "el a venit sus pe un cal care a fost amestecat alb cu negru împreună." Şi a zis, "El a ajuns sus înapoia acestui cal mare." A zis, "Acesta era," a zis, "cu mult deasupra norilor, şi drumul nu era mai mult decât atât de larg." Şi a zis, "Calul acela a dansat, la vântul care sufla penele şi totul pe-pe îmbrăcămintea ta," şi a zis, "atunci coama calului şi coada şuierau. Mare viteaz, cal mare alb, umblând chiar în linie." Şi a zis-şi a zis, "Acest ins alerga chiar în spatele tău, a venit dinspre Canada," şi omul locuieşte în Canada. Şi el a zis, "Vino înapoi, şi," a zis, "el şi-a luat căluţul lui, încercând să-ţi doboare marele tău cal jos; întorcându-l în jur; făcând şoldurile lui să lovească înspre..." A zis, "El nu a mişcat calul mare; el doar a continuat să meargă."
E-262 "And when it did," said, "I seen this man that called himself a prophet, you know," said, "he come up on a horse that was mixed with white and black together." And said, "He got up behind this great big horse." Said, "It was," said, "way up above the clouds, and the road wasn't over about that wide." And said, "That horse just danced, to the wind blowing the feathers and everything on--on your garb," and said, "then the horse mane and tail blowing. Great master, big white horse, walking right in line." And said--and said, "This guy ran up behind you, come from towards Canada," and the man lives in Canada. And he said, "Come back, and," said, "he took his little horse, trying to knock your big horse off; turning him around; make his hips hit against the..." Said, "It never moved the big horse; he just kept walking."
E-263 A zis, "Atunci, dintr-o dată," a zis, "tu te-ai întors în jur." A zis, "Aceea ar fi a treia oară când ai vorbit, dar a doua oară tu ai zis 'Eu voi parcurge."' Şi a zis, "Tu nu ai vorbit aşa cum ai făcut-o. Tu ai poruncit." A zis, "Tu te-ai întors şi ai chemat omul pe nume, şi ai zis, 'Dă-te jos de aici! Tu ştii că nimeni nu poate călări pe acest drum aici fără ca Dumnezeu să-l ordineze să o facă. Dă-te jos de aici!"'
E-263 Said, "Then, all of a sudden," said, "you turned around." Said, "That would be the third time you had spoke, but the second time you said 'I'll ride.'" And said, "You didn't speak like you did. You commanded." Said, "You turned around and called the man by name, and said, 'Get off of here! You know that no man can ride this road here without God be ordaining him to do it. Get off of here!'"
E-264 Şi a zis, "Omul s-a întors în jur." Şi a zis, "Omul mi-a scris scrisori." Şi a zis, "Pe şoldurile calului lui," acel negru şi gri, şi amestecat împreună, a zis, "pe şoldurile calului lui era scris numele lui, semnătura întocmai exact cum este pe scrisoarea lui. Şi el a plecat călărind spre nord."
E-264 And said, "The man turned around." And said, "The man has wrote me letters." And said, "Across his horse's hips," that black and gray, and mixed up together, said, "across his horse's hips was wrote his name, signature just exactly like is on his letter. And he rode off towards the north."
E-265 A zis, "Apoi tu ai mers în jos; acel cal mare s-a întors în jur, aşa de departe cât puteai înspre vest." A zis, "Tu te-ai ridicat şi ţi-ai ridicat mâinile astfel." Apoi el a început să plângă. A zis, Frate Branham, să văd acel cal stând acolo; toată boneta aceea de război şi totul în felul acela, şi," a zis, "acea platoşă şi totul strălucea." A zis, "Tu ţi-ai ţinut mâinile sus pentru puţină vreme." Şi a zis, "Tu ai privit în jos din nou, ai ridicat hăţurile, zicând, 'Eu voi parcurge această cărare doar încă o dată!"' A zis, "Tot pământul s-a zguduit înainte şi înapoi, aşa." Şi a zis, "Acolo nu mai era viaţă rămasă în mine; eu doar am căzut jos lângă stâncă. Apoi m-am trezit."
A zis, "Ce înseamnă aceasta, domnule?" Am zis, "Eu nu ştiu."
E-265 Said, "Then you went on down; that big horse turned around, way as far west as you could." Said, "You stood and raised your hands up like that." Then he started crying. Said, "Brother Branham, to see that horse standing there; all that war bonnet and everything like that, and," said, "that breastplate and everything shine." Said, "You held your hands up a little while." And said, "You looked down again, picked up the reins, said, 'I'll ride this trail just once more!'" Said, "The whole earth shook back and forth, like that." And said, "There was no more life left in me; I just fell down aside of the rock. Then I woke up."
Said, "What does it mean, sir?"
I said, "I don't know."
E-266 Dimineaţa următoare... JuniorJackson, care a visat despre piramidă, voi ştiţi, când am mers spre vest. Vă amintiţi aceea? El m-a chemat, cu o lună sau două înainte de aceea. El a avut un vis care ardea; el a trebuit să-mi spună. Şi am zis, "Billy..."
E-266 Next morning... Junior Jackson, who dreamed about the pyramid, you know, when I went out west. You remember that? He called me, a month or two before that. He had a dream that's burning; he had to tell me. And I said, "Billy..."
E-267 Acolo erau vreo douăzeci care stăteau acolo afară. El a zis, "Junior Jackson, de acolo jos, a zis că el trebuie să-ţi spună acel vis."
Eu am zis, "Trimite-l înăuntru, doar vreo cinci minute."
E-267 There was about twenty standing out there. He said, "Junior Jackson, down there, said he had to tell you that dream."
I said, "Send him in, just about five minutes."
E-268 El şi-a adus soţia înăuntru, şi, el a zis, ca o mărturie. El a zis, "Eu am visat, Frate Branham, că eu şi soţia mea eram afară călărind." Şi a zis, "M-am uitat înapoi în est, şi am văzut, se părea, o pată, ca una dintre farfuriile acelea zburătoare."
E-268 He brought his wife in, and, he said, for a witness. He said, "I dreamed, Brother Branham, me and my wife was out riding." And said, "I looked back in the east, and I saw, look like, a spot, like one of them flying saucers."
E-269 Vedeţi, lumea nu ştie ce este aceea, voi ştiţi. Voi ştiţi că aceasta se desfăşoară. Noi ştim ce este aceasta. Vedeţi? Noi ştim că investighează, Îngerii judecăţii, vedeţi. Şi cum că la Pentagon şi totul, despre cum vine aceasta drept în jos; şi inteligenţa, cum pot ele [Fratele Branham pocneşte din degete o dată – Ed.] merg ca un fulger şi sunt duse, se retrag de la orice au ei. Vedeţi, ei nu-şi dau seama ce este aceasta, vedeţi. Lăsaţi¬i să gândească orice vor ei. Ei le numesc farfurii zburătoare, sau orice. Ei nu ştiu, vedeţi.
E-269 See, the world don't know what that is, you know. You know it's on. We know what it is. See? We know it's investigating, judgment Angels, you see. And how at the Pentagon and all, about how it comes right down; and the intelligence, how they can [Brother Branham snaps his fingers once--Ed.] go like a flash and be gone, pull away from anything they got. See, they don't realize what it is, see. Let them think whatever they want to. They call it flying saucers, or whatever. They don't know, see.
E-270 A zis, "Şi eu am văzut-o venind, şi am urmărit-o. Şi ce era aceasta, era un om pe un cal." Şi a zis, "El venea cu viteză fulgerătoare." A zis, "Eu am văzut că el urma să coboare în faţa mea. Şi mi-am oprit maşina, am sărit afară. Când a coborât," a zis, "maşina ... calul stătea în drum, un cal mare militar păşind mândru." Acela-i Cuvântul, desigur, voi ştiţi, umblând mândru.
E-270 Said, "And I seen it coming, and I watched it. And what it was, it was a man on a horse." And said, "He was coming with lightning speed." Said, "I seen he was going to come down in front of me. And I stopped my car, jumped out. When it did," said, "the car... horse was standing in the road, a great white military horse walking in a prance." That's the Word, of course, you know, walking in a prance.
E-271 A zis, "Acolo era un om care şedea pe el." A zis, "El-el a fost îmbrăcat în îmbrăcăminte vestică; nu era un cawboy, dar," a zis," părea ca un şef peste cavalerişti sau ceva." Vedeţi, toată autoritatea lui de şef, din vest; Indienii peste Indieni; cavaleriştii peste, vedeţi. Şi a zis, "Omul îşi avea pălăria trasă în jos, şi avea... se uita într-o parte." Şi a zis, "Când el s-a întors într-o parte," a zis, "acesta erai tu, Frate Branham." A zis, "Tu nu ai mai vorbit cum vorbeai. Tu ai zis, 'Junior!' L-ai chemat de trei ori. Şi ai zis, 'Eu îţi voi spune ce să faci."' Şi a zis, "Apoi tu ai tras de frâiele acestui cal. Tu ai făcut vreo trei salturi, şi ai luat-o spre ceruri, şi tu ai fost dus spre vest."
E-271 Said, "There was a man sitting on there." Said, "He--he was dressed in western garb; wasn't a cowboy, but," said, "looked like a chief over rangers or something." See, all of his chief authority, from the west; the Indians over the Indians; rangers over, see. And said, "The man had his hat pulled down, and had... was looking sideways." And said, "When he turned sideways," said, "it was you, Brother Branham." Said, "You never talked like you did. You said, 'Junior!' Called him three times. And said, 'I'll tell you what to do.'" And said, "Then you pulled up on the reins of this horse. You made about three lopes, and took to the skies, and you were gone towards the west."
E-272 El a zis, "Doar un minut, m-am uitat în jur, şi aici a venit un cal mai mic decât acela, din acelaşi soi, dar mai mic, şi s-a ridicat." A zis, "Am mers în jur, a zis, 'El trebuie că l-a trimis pe acesta înapoi pentru mine."' A zis, "Eu am urcat pe el." (Junior a călărit puţin, de asemenea. El a zis, "Tu ştii cum ţi se potriveşte şaua, Frate Branham, scările şi totul?") A zis, "M-am gândit, 'Ei bine, acestea mi se potrivesc chiar bine.' Deci eu am tras hăţurile, departe prin ceruri." A zis, "Eu am tras hăţurile şi l-am oprit, l-am întors în jur şi am mers înapoi. Vedeţi? Când am mers înapoi," a zis, "am oprit calul, am coborât şi am vorbit cu soţia mea. Calul s-a dus." Şi el a fost trezit.
E-272 He said, "Just a minute, I looked around, and here came a horse smaller than that one, of the same breed, but smaller, and stood." Said, "I walked around, said, 'He must have sent this back for me.'" Said, "I got in it." (Junior has done a little riding, too. He said, "You know how your saddle fits you, Brother Branham, the stirrups and everything?") Said, "I thought, 'Well, this fits me just right.' So I pulled up on the reins, off through the skies." Said, "I pulled on the reins and stopped him, turned him around and went back. See? When I went back," said, "I stopped the horse, got off, talked to the wife. The horse was gone." And he woke up.
E-273 Apoi, alaltăieri, cu trei zile în urmă, a venit Leo Mercier, venind în jos exact cu acelaşi vis, fără să ştie nimic despre aceasta; despre a încerca să încrucişeze un mare armăsar alb cu o iapă neagră, şi ei nu au putut s-o facă; nervos. A zis că eu am mers acolo sus, am zis, "'Leo,"' şi i-am spus ce am făcut. Eu nu vreau să o spun aici, vedeţi, dar i-am spus ce am făcut. "A zis, 'Tu nu vezi? Acum, să ştiu aceasta; eu nu am ştiut că Ed Dalton avea un ginere, şi ginerele avea un câine cu numele acesta. Tu vei şti, Leo, căci tu visezi. Dar, când tu te trezeşti, aminteşteţi-1! "' Şi a zis, "Eu niciodată nu am auzit o astfel de comandă."
E-273 Then, day before yesterday, three days ago, come Leo Mercier, coming down with exactly the same dream, not knowing nothing about it; about trying to breed a big white stallion to a black mare, and they couldn't do it; nervous. Said I walked up there, said, "'Leo,'" and told him what I did. I don't want to say it here, see, but I told him what I did. "Said, 'Don't you see? Now, to know this; I didn't know Ed Dalton had a son-in-law, and the son-in-law had a dog by this name. You'll know, Leo, that you're dreaming. But, when you wake up, remember it!'" And said, "I never heard such a command."
E-274 Pe la timpul acela, Roy Roberson a venit înăuntru, a zis, "Frate Branham, îţi aminteşti acolo în urmă înainte de a pleca de la biserică de prima dată? Noi eram... Eu te-am văzut şezând, ca în Palestina. Noi eram toţi, comitetul şi totul, şedeam ca la masa cinei Domnului, şi apoi tu ai vorbit. Şi tu... El nu era sigur despre ce vorbeai tu." A zis, "Un nor alb a coborât şi te-a luat, te-a dus departe." Câţi vă amintiţi-visul Fratelui Roy? Şi a zis, "Norul alb te-a dus departe," şi a zis, "apoi tu ai fost dus. Eu am umblat prin străzi, strigând şi plângând."
E-274 About that time, Roy Roberson come in, said, "Brother Branham, you remember back there before you left the church the first time? We was... I seen you sitting, like in Palestine. We was all, the board and everything, was sitting like the Lord's supper table, and then you talked. And you... He wasn't sure what you was talking about." Said, "A white cloud come down and got you, packed you away." How many remembers the--the dream of Brother Roy? And said, "The white cloud packed you away," and said, "then you was gone. I walked through the streets, screaming and crying."
E-275 Când am venit aici afară, şi acel braţ micuţ infirm, aşa cum era, citind aceasta. El a scăpat jos grebla şi a început să plângă când m-a văzut venind acolo afară. Eu nu l-am văzut ca el să¬mi spună visul. Şi el a zis... Şi el grebla. Am zis...
E-275 When I come up out here, and that little old arm crippled up, like he was, a reading this. He dropped the rake and started crying when he seen me coming up out there. I hadn't seen him so he tell me the dream. And he said... And he was raking. I said...
E-276 "Şi-şi tu ai plecat." A zis, "Eu am mers pe străzi, peste tot, încercând să te găsesc. Eu nu te-am putut găsi, nicăieri. Eu am strigat, 'Oh, Frate Branham, nu pleca!"' A zis, "Un nor alb a venit înăuntru şi te-a luat, şi te-a dus de la noi, înspre vest." Aceea era înainte de piramidă sau ceva. A zis, "Te-a purtat spre vest. "Şi eu am plâns, şi am umblat pe străzi."
E-276 "And--and you went away." Said, "I walked the streets, everywhere, trying to find you. I couldn't find you, nowhere. I was screaming, 'Oh, Brother Branham, don't leave!'" Said, "A white cloud come in and got you, and packed you away from us, towards the west." That was before the pyramid or anything. Said, "Packed you towards the west. And I cried, and I walked the streets."
E-277 A zis, "După un timp am mers şi am şezut la masă. S-a întâmplat să privesc acolo sus la capul mesei." A zis, "Eu am putut să văd atât de mult din tine, erai alb ca zăpada." A zis, "Tu stăteai acolo." Şi a zis, "Tu ai vorbit cu autoritate. Acolo nu era nici o presupunere la aceasta." A zis, "Fiecare om a înţeles exact ce spuneai tu."
E-277 Said, "After a while I went and sat at the table. I happened to look up there at the head of the table." Said, "I could just see that much of you, was snow white." Said, "You was standing there." And said, "You spoke with authority. There was no guessing to it." Said, "Every man understood exactly what you said."
E-278 Oh, fratele meu, soră, acum, fiecare din voi conştienţi, că eu ştiu ce înseamnă aceea. Vedeţi?
E-278 Oh, my brother, sister, now, every one of you conscious, I know what that means. See?
E-279 Doar vegheaţi! Staţi aproape de Cristos. Lăsaţi-mă să vă avertizez acum, ca un slujitor al Evangheliei, despre aceasta. Nu luaţi orice nechibzuinţă. Nu vă imaginaţi nimic. Staţi chiar acolo până când acest interior al interiorului este ancorat la Cuvânt, că voi sunteţi chiar în Cristos, căci acela-i singurul lucru care va merge la... Căci, noi suntem în cel mai înşelător veac în care am trăit vreodată. "Ar înşela chiar pe cei Aleşi dacă ar fi posibil," deoarece ei au ungere, ei pot face orice ca restul dintre ei.
E-279 Just watch! Stay close to Christ. Let me warn you now, as a minister of the Gospel, of this. Don't take any foolishness. Don't imagine anything. Stay right there until this inside of the inside is anchored to the Word, that you're right in Christ, 'cause that's the only thing that's going to... Cause, we're in the most deceiving age that we ever lived in. "It would deceive the very Elected if it was possible," because they have anointing, they can do anything like the rest of them. [Matthew 24:24]
E-280 Curăţiţi-vă vieţile. Plătiţi-vă datoriile. "Să nu datoraţi nimănui," a zis Isus. Acum, acum, eu vreau să spun, ca chiria voastră a casei şi lucruri, voi trebuie să o faceţi. Luaţi toate lucrurile voastre de pe mâinile voastre. Faceţi totul corect. Pregătiţi-vă. Fiţi gata. Amintiţi-vă, în Numele Domnului, ceva se pregăteşte să se întâmple.
E-280 Clean your lives up. Pay your debts. "Owe no man," Jesus said. Now, now, I mean, like your house rent and stuff, you got to do it. Get all your things off your hands. Get everything right. Make ready. Get ready. Remember, in the Name of the Lord, something is fixing to happen. [Romans 13:8]
E-281 Eu merg în munţi în această săptămână, nu exact să vânez veveriţe; desigur, mie îmi place să vânez veveriţe. Dar eu mă duc acolo afară pentru acest scop, zicând, "O Dumnezeule, eu nu ştiu în ce direcţie să merg, şi eu nu vreau să pierd aceasta. Ajută-mă."
E-281 I'm going into the hills this week, not exactly to hunt squirrels; course, I like to hunt squirrels. But I'm going out there for this purpose, saying, "O God, I don't know which way to move, and I don't want to miss this. Help me."
E-282 Rugaţi-vă pentru mine. Vreţi să o faceţi? Eu mă voi ruga pentru voi. Eu sper, prin mila lui Dumnezeu, că eu vă voi întâlni pe fiecare din voi, şi ne vom întâlni într-o Ţară mai bună decât aceasta de aici.
E-282 You pray for me. Will you do it? I'll be praying for you. I hope, by the mercies of God, that I meet every one of you, and we meet in a better Land than this here.
E-283 Şi pentru ce venim noi aici? Ce facem noi? Venim noi aici, să jucăm un joc? Venim noi aici, să ne întâlnim ca o lojă? [Fratele Branham bate pe amvon de trei ori – Ed.] Aceasta este, că Cristos nu poate veni până când Biserica aceea este perfect corectă. El ne aşteaptă. Eu cred că noi suntem la sfârşit.
E-283 And what are we coming here for? What are we doing? Are we coming here, playing a game? Are we coming here, meeting as a lodge? It's, Christ can't come until that Church is perfectly right. He is waiting on us. I believe we're at the end.
E-284 Priviţi la, în California. Priviţi la răscoale. Priviţi la nouăsprezece oameni fiind ucişi, rasial. Nu v-am spus eu, aici nu cu mult în urmă, că acel Martin Luther King va conduce poporul lui la un masacru? Câţi vă amintiţi aceea? [Adunarea zice, "Amin." – Ed.] Nu sunt de vină acei oameni de culoare; sunt liderii aceia care-i aţâţă. Nu este integraţie, segregaţii, şi orice vor ei să le numească; acesta-i diavolul. Aşa este. Nu numai la cei albi, coloraţi; aceştia sunt toţi dintre ei. Acesta-i diavolul.
E-284 Look at, in California. Look at the riots. Look at nineteen people being killed, racial. Didn't I tell you, here not long ago, that that Martin Luther King would lead his people to a massacre? How many remembers that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It isn't them colored people; it's them leaders stirring them up. It isn't integration, segregations, and whatever they want to call it; it's the devil. That's right. Not only to the white, colored; this is all of them. It's the devil.
E-285 Facultăţile mintale şi raţiunile omului sunt stricate. Acolo nu mai sunt speranţe. Este dincolo de speranţă. Toată lucrarea este o bubă putredă. Facultăţile mintale ale omului; ei nu pot face decizii.
E-285 The mental faculties and reasons of man is broke down. There is no hopes. It's beyond hope. The whole thing is a putrid-ated sore. The mental faculties of man; they can't make decisions.
E-286 Eu nu sunt un politician. Eu nu sunt, nici Democrat sau Republican. Ele toate Asunt murdare. Eu sunt pentru o Împărăţie, şi aceea este Împărăţia lui Isus Cristos. Asta-i tot.
Dar cum în lume aţi văzut voi vreodată o grămadă de marionete aşa cum avem acum acolo, ca acel grup de Texani care-i avem acolo? "Păi," ei spun, "orice vrea poporul! Dacă ei vor comunism, noi le vom da comunism. Dacă ei vor integrare, le vom da integrare. Vor segregaţie, noi dăm orice." A făcut aceasta... Unde este omul?
E-286 I'm not a politician. I don't, neither Democrat or Republican. They're all filthy. I'm for one Kingdom, and that's the Kingdom of Jesus Christ. That's all. But how in the world did you ever see a bunch of puppets like we got up there now, like that bunch of Texans we got in there? "Why," they say, "whatever the people wants! If they want communism, we'll give them communism. If they want integration, we'll give them integration. Want segregation, we give whatever." Did it... Where is man?
E-287 O Dumnezeule! Acela este ca amvonul. Unde este bărbatul, bărbatul care este bărbat, care stă pentru un principiu? Unde sunt femeile care stau pentru un principiu? Unde este o biserică care stă pentru un principiu? Eu nu am un timp în valoare de cinci cenţi pentru un duh fără conţinut, să cedeze, de compromitere. Dacă o femeie este o femeie, lăsaţi-o să fie o doamnă. Dacă un bărbat este un bărbat, lăsaţi-l să fie bărbat.
E-287 O God! That's like the pulpit. Where is man, man that's man, that stands for a principle? Where is women that stands for a principle? Where is a church that stands for a principle? I ain't got a nickel's worth of time for a wishy-washy, give in, compromising spirit. A woman is a woman, let her be lady. If a man is a man, let him be man.
E-288 Dacă el este un preşedinte... Unde sunt John Quincy Adamsii noştri? Unde sunt Abraham Lincolnii noştri, bărbaţi de principiu? Unde este Patrick Henry al nostru, care a zis, "Daţi-mi libertate sau daţi-mi moarte"?
E-288 If he's a president... Where is our John Quincy Adamses? Where is our Abraham Lincolns, man of principle? Where is our Patrick Henry, said, "Give me liberty or give me death"?
E-289 Unde este omul care stă pentru ce este drept? Unde este omul care nu-i este frică să vorbească? Chiar dacă, toată lumea este împotriva lui, să vorbească pentru ce este drept; şi să stea pentru aceasta, şi să moară pentru aceasta. Unde este Arnold von Winkelried al nostru din nou astăzi? Unde este omul integrităţii? Unde este omul cu spirit? Ei sunt aşa de fără conţinut şi mânjiţi până când nu ştiu unde stau.
E-289 Where is a man that stands for what's right? Where is the man that's not afraid to speak out? Regardless, the whole world's against him, speak out for what's right; and stand for it and die for it. Where is our Arnold von Winkelried again today? Where is men of integrity? Where is men with spirit? They're so wishy-washy and gaumed up until they don't know where they stand.
E-290 Dumnezeule, lasă-mă să stau cu principiile unui Om, ca un slujitor, Cuvântul lui Isus Cristos. "Căci cerurile şi pământul vor trece, dar El niciodată nu va da greş. Pe această Stâncă Eu voi zidi Biserica Mea; porţile iadului nu vor birui împotriva ei."
Să ne ridicăm.
Binecuvântată fie legătura care leagă
Inimile noastre în iubire Creştină;
Părtăşia de gândire asemănătoare
Este ca cea de Sus.
Acum daţi mâinile unii cu alţii.
Când ne despărţim,
Ne dă durere lăuntrică;
Dar noi totuşi vom fi uniţi în inimă,
Şi sperăm să ne întâlnim din nou.
Până ne-ntâlnim! până ne-ntâlnim!
Până ne-ntâlnim la picioarele lui Isus;
Până ne-ntâlnim! până ne-ntâlnim!
Dumnezeu fie cu voi până ne-ntâlnim din nou!
E-290 God, let me stand with the principles of one Man, as a minister, the Word of Jesus Christ. "For heavens and earth will pass away, but It'll never fail. On this Rock I'll build My Church; the gates of hell shall not prevail against it."
Let us stand.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
Now join your hands with one another.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus, feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again! [Matthew 24:35], [Matthew 16:18]
E-291 Să ne aplecăm capetele acum, în timp ce Fratele Neville ne eliberează, într-un cuvânt de rugăciune.
E-291 Let's bow our heads now, while Brother Neville dismiss us, in a word of prayer.
E-292 Fiţi înapoi deseară, acum. Noi aşteptăm un serviciu mare deseară, aici la tabernacol. Dumnezeu să vă binecuvânteze. Şi rugaţi-vă pentru mine; eu mă voi ruga pentru voi.
E-292 Be back tonight, now. We're expecting a great service tonight, here at the tabernacle. God bless you. And pray for me; I'll pray for you.
E-293 Să nu gândiţi că eu sunt un fanatic, prieteni. Să nu gândiţi că eu încerc să împing ceva peste voi. Eu vă iubesc. Şi eu am un principiu, acela-i Biblia. Nici un Cuvânt nu poate fi scos din Ea. Nici un cuvânt nu poate fi adăugat la Ea. Şi eu O cred în felul cum este scrisă Ea.
E-293 Don't think that I'm a fanatic, friends. Don't think I'm trying to push something on you. I love you. And I have a principle, that's the Bible. Not one Word can be taken from It. Not one word can be added to It. And I believe It the way It's written. [Revelation 22:18]
E-294 Să ne aplecăm capetele acum, şi pastorul nostru loial, bun va elibera adunarea. Dumnezeu să te binecuvânteze, Frate Neville.
E-294 Let's bow our heads now, and our loyal, good pastor dismiss the congregation. God bless you, Brother Neville.
Up